Update German translation
[glib.git] / po / zh_CN.po
blob8bc2d37185ed1389657815486fb5325a3ccb3df9
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
17 # Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.
18 # Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
20 #     Note: "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2016-12-07 20:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2017-02-09 14:57+0800\n"
29 "Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
31 "Language: zh_CN\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
38 #: ../gio/gapplication.c:493
39 msgid "GApplication options"
40 msgstr "GApplication 选项"
42 #: ../gio/gapplication.c:493
43 msgid "Show GApplication options"
44 msgstr "显示 GApplication 选项"
46 #: ../gio/gapplication.c:538
47 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
48 msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
50 #: ../gio/gapplication.c:550
51 msgid "Override the application's ID"
52 msgstr "覆盖应用程序 ID"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
55 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
56 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
57 msgid "Print help"
58 msgstr "打印帮助"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
61 #: ../gio/gresource-tool.c:557
62 msgid "[COMMAND]"
63 msgstr "[COMMAND]"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
66 msgid "Print version"
67 msgstr "打印版本"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
70 msgid "Print version information and exit"
71 msgstr "打印版本信息并退出"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
74 msgid "List applications"
75 msgstr "列出应用程序"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
82 msgid "Launch an application"
83 msgstr "启动一个应用程序"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87 msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
90 msgid "APPID [FILE...]"
91 msgstr "APPID [FILE...]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Activate an action"
95 msgstr "激活一个动作"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Invoke an action on the application"
99 msgstr "在应用程序中调用一个动作"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
103 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "List available actions"
107 msgstr "列出可用动作"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "APPID"
115 msgstr "APPID"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
118 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
119 msgid "COMMAND"
120 msgstr "COMMAND"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "要打印其详细帮助的命令"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
131 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
132 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
133 msgid "FILE"
134 msgstr "FILE"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "ACTION"
142 msgstr "ACTION"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "要调用的动作名"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "PARAMETER"
150 msgstr "PARAMETER"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
154 msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unknown command %s\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 "未知命令 %s\n"
164 "\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 msgid "Usage:\n"
168 msgstr "用法:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
171 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
172 msgid "Arguments:\n"
173 msgstr "参数:\n"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
176 msgid "[ARGS...]"
177 msgstr "[ARGS...]"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #, c-format
181 msgid "Commands:\n"
182 msgstr "命令:\n"
184 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
201 "\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
204 #, c-format
205 msgid "invalid application id: '%s'\n"
206 msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "'%s' takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "“%s”无参数\n"
216 "\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 #, c-format
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
229 #, c-format
230 msgid "action name must be given after application id\n"
231 msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "invalid action name: '%s'\n"
237 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
238 msgstr ""
239 "非法动作名:“%s”\n"
240 "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 #, c-format
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 #, c-format
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "动作最多接受一个参数\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 #, c-format
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 #, c-format
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "unrecognised command: %s\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "未知命令 %s\n"
269 "\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 #, c-format
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "基流不支持定位"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "流已经关闭"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "操作被取消"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "无效的对象,未初始化"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "目标位置没有足够的空间"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
319 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
320 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "转换过程中出错:%s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "不支持可撤销的初始化"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
338 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
343 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "%s 类型"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "未知类型"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "%s 文件类型"
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
371 #: ../gio/gcredentials.c:565
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "非预期的过早的流结束符"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键/值对组合"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "地址“%s”中有错误 - 协议族属性格式错误"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
407 #, c-format
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”,不包含等号"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d、“%2$s”取消转义键或值时出错"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr "地址 %s 中有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr "地址“%s”中有错误 - 临时文件属性丢失或格式错误"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "自启动出错:"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个字节"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "给出的地址为空"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
490 #, c-format
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line '%s': "
497 msgstr "生成并运行命令行 %s 时出错:"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
505 #, c-format
506 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
507 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
510 #, c-format
511 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
512 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
519 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
528 #, c-format
529 msgid "Unknown bus type %d"
530 msgstr "未知的总线类型 %d"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:293
533 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
534 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:337
537 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
544 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 #, c-format
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 #, c-format
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "删除失效的锁文件“%s”时出错:%s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 #, c-format
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 #, c-format
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "关闭(已删除的)锁文件“%s”时出错:%s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 #, c-format
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "删除锁文件“%s”时出错:%s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 #, c-format
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "连接已关闭"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "已到超时限制"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
643 #, c-format
644 msgid "No such property '%s'"
645 msgstr "无此属性:%s"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
648 #, c-format
649 msgid "Property '%s' is not readable"
650 msgstr "属性 %s 不可读"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
653 #, c-format
654 msgid "Property '%s' is not writable"
655 msgstr "属性 %s 不可写"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
658 #, c-format
659 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "无此接口:%s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "无此接口"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "无此方法:%s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
692 #, c-format
693 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
694 msgstr "无法接收属性 %s:%s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
697 #, c-format
698 msgid "Unable to set property %s.%s"
699 msgstr "无法设置属性 %s:%s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
717 msgid "type is INVALID"
718 msgstr "类型无效"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
740 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
749 #, c-format
750 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
751 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
752 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
755 #, c-format
756 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
757 msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但得到字节 %d"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
763 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
764 msgstr ""
765 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
766 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”。"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
769 #, c-format
770 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
771 msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
774 #, c-format
775 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
776 msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 msgid_plural ""
783 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
790 "bytes, but found to be %u bytes in length"
791 msgstr ""
792 "得到类型为“a%c”的数组,期望长度为 %u 字节的倍数,但是得到长度为 %u 字节。"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
797 msgstr "已解析的衍生属性值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
803 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
809 "0x%02x"
810 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但得到值 0x%02x"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
813 #, c-format
814 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
815 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
818 #, c-format
819 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
820 msgstr "发现签名“%s”的签名头部,但邮件正文为空"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
825 msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
828 #, c-format
829 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
830 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
831 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
834 msgid "Cannot deserialize message: "
835 msgstr "无法解串消息:"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
841 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
847 "descriptors"
848 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
851 msgid "Cannot serialize message: "
852 msgstr "无法串行消息:"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
855 #, c-format
856 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
857 msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名头部"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
863 "'%s'"
864 msgstr "消息主体有类型签名“%s”但头域的签名为“%s”"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
867 #, c-format
868 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
869 msgstr "消息主体为空,但头域的签名为“(%s)”"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
872 #, c-format
873 msgid "Error return with body of type '%s'"
874 msgstr "返回主体类型“%s”出错"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
877 msgid "Error return with empty body"
878 msgstr "返回空主体出错"
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
881 #, c-format
882 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
883 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
886 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
887 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
890 #, c-format
891 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
900 msgid ""
901 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
902 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
903 msgstr ""
904 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
905 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
907 #: ../gio/gdbusserver.c:708
908 msgid "Abstract name space not supported"
909 msgstr "不支持抽象命名空间"
911 #: ../gio/gdbusserver.c:795
912 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
913 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:873
916 #, c-format
917 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
918 msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
921 #, c-format
922 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
923 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
926 #, c-format
927 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
928 msgstr "无法监听不支持的传输“%s”"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Commands:\n"
934 "  help         Shows this information\n"
935 "  introspect   Introspect a remote object\n"
936 "  monitor      Monitor a remote object\n"
937 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
938 "  emit         Emit a signal\n"
939 "\n"
940 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
941 msgstr ""
942 "命令:\n"
943 "  help         显示本信息\n"
944 "  introspect   内省一个远程对象\n"
945 "  monitor      监视一个远程对象\n"
946 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
947 "  emit        发出一个信号\n"
948 "\n"
949 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
954 #, c-format
955 msgid "Error: %s\n"
956 msgstr "错误:%s\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
959 #, c-format
960 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
964 #, c-format
965 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
966 msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "连接到系统总线"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "连接到会话总线"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "连接端点选项:"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "指定连接端点的选项"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "没有指定连接的端点"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "指定了多个连接端点"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1008 "interface '%s'\n"
1009 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%2$s”中方法“%1$s”不存在\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1012 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1013 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1016 msgid "Object path to emit signal on"
1017 msgstr "要触发信号的对象路径"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1020 msgid "Signal and interface name"
1021 msgstr "信号和接口名称"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1024 msgid "Emit a signal."
1025 msgstr "发射信号。"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1029 #, c-format
1030 msgid "Error connecting: %s\n"
1031 msgstr "连接时出错:%s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: object path not specified.\n"
1036 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1042 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: signal not specified.\n"
1047 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1052 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1057 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1062 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1067 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
1069 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1071 #, c-format
1072 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1073 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1076 #, c-format
1077 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1078 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1081 msgid "Destination name to invoke method on"
1082 msgstr "调用方法的目标位置名称"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1085 msgid "Object path to invoke method on"
1086 msgstr "调用方法的对象路径"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1089 msgid "Method and interface name"
1090 msgstr "方法和接口名称"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1093 msgid "Timeout in seconds"
1094 msgstr "超时(以秒为单位)"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1097 msgid "Invoke a method on a remote object."
1098 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1103 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1108 msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1126 #, c-format
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "解析\"%2$s\"类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1139 msgid "Print XML"
1140 msgstr "输出 XML"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "Introspect 子对象"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "只打印属性"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "Introspect 远程对象。"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "要监视的目标位置名称"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "要监视的对象路径"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "监视一个远程对象。"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "未命名"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1189 msgid "Application information lacks an identifier"
1190 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "%s 的自定义定义"
1202 #: ../gio/gdrive.c:417
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "驱动器未实现弹出"
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: ../gio/gdrive.c:495
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation"
1213 #: ../gio/gdrive.c:571
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1217 #: ../gio/gdrive.c:776
1218 msgid "drive doesn't implement start"
1219 msgstr "驱动器未实现启动"
1221 #: ../gio/gdrive.c:878
1222 msgid "drive doesn't implement stop"
1223 msgstr "驱动器未实现停止"
1225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1227 msgid "TLS support is not available"
1228 msgstr "TLS 支持不可用"
1230 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1231 msgid "DTLS support is not available"
1232 msgstr "DTLS 支持不可用"
1234 #: ../gio/gemblem.c:323
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1239 #: ../gio/gemblem.c:333
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1258 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1259 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1260 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1261 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1262 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1263 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1264 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1265 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1266 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "不支持该操作"
1270 #. Translators: This is an error message when
1271 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1272 #. * mount of a file, but none exists.
1274 #: ../gio/gfile.c:1468
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "包含的挂载不存在"
1278 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "无法跨目录复制"
1282 #: ../gio/gfile.c:2575
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1286 #: ../gio/gfile.c:2583
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "目标文件已存在"
1290 #: ../gio/gfile.c:2602
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "无法递归复制目录"
1294 #: ../gio/gfile.c:2884
1295 msgid "Splice not supported"
1296 msgstr "不支持拼接"
1298 #: ../gio/gfile.c:2888
1299 #, c-format
1300 msgid "Error splicing file: %s"
1301 msgstr "拼接文件时出错:%s"
1303 #: ../gio/gfile.c:3019
1304 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1305 msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)"
1307 #: ../gio/gfile.c:3023
1308 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1309 msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或操作非法"
1311 #: ../gio/gfile.c:3028
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1313 msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或者不工作"
1315 #: ../gio/gfile.c:3091
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "无法复制特殊文件"
1319 #: ../gio/gfile.c:3885
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "给出的符号链接值无效"
1323 #: ../gio/gfile.c:4046
1324 msgid "Trash not supported"
1325 msgstr "不支持回收站"
1327 #: ../gio/gfile.c:4158
1328 #, c-format
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1332 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1333 msgid "volume doesn't implement mount"
1334 msgstr "卷未实现挂载"
1336 #: ../gio/gfile.c:6713
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1338 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1341 msgid "Enumerator is closed"
1342 msgstr "枚举器已关闭"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1347 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1350 msgid "File enumerator is already closed"
1351 msgstr "文件枚举器已关闭"
1353 #: ../gio/gfileicon.c:236
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1356 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1358 #: ../gio/gfileicon.c:246
1359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1360 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1363 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1365 msgid "Stream doesn't support query_info"
1366 msgstr "流不支持 query_info"
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1370 msgid "Seek not supported on stream"
1371 msgstr "流不支持定位"
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1374 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1375 msgstr "输入流不允许截断"
1377 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1378 msgid "Truncate not supported on stream"
1379 msgstr "流不支持截断"
1381 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1382 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1383 msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复"
1385 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1386 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1387 msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
1389 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1390 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1391 msgstr "HTTP 代理服务器认证失败"
1393 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1394 msgid "HTTP proxy authentication required"
1395 msgstr "HTTP 代理服务器需要认证"
1397 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1398 #, c-format
1399 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1400 msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1403 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1404 msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
1406 #: ../gio/gicon.c:290
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1411 #: ../gio/gicon.c:310
1412 #, c-format
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "类名 %s 没有类型"
1416 #: ../gio/gicon.c:320
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1421 #: ../gio/gicon.c:331
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "类型 %s 不是类"
1426 #: ../gio/gicon.c:345
1427 #, c-format
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "不正确的版本号:%s"
1431 #: ../gio/gicon.c:359
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1436 #: ../gio/gicon.c:461
1437 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1438 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1441 msgid "No address specified"
1442 msgstr "没有指定地址"
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1445 #, c-format
1446 msgid "Length %u is too long for address"
1447 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1450 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1451 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1453 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1456 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1459 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1460 msgid "Not enough space for socket address"
1461 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1464 msgid "Unsupported socket address"
1465 msgstr "不支持的套接字地址"
1467 #: ../gio/ginputstream.c:188
1468 msgid "Input stream doesn't implement read"
1469 msgstr "输入流未实现读取"
1471 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1472 #. * operation running against this stream when you try to start
1473 #. * one
1474 #. Translators: This is an error you get if there is
1475 #. * already an operation running against this stream when
1476 #. * you try to start one
1477 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1478 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1479 msgid "Stream has outstanding operation"
1480 msgstr "流有异常操作"
1482 #: ../gio/gio-tool.c:142
1483 msgid "Copy with file"
1484 msgstr "复制文件时保留"
1486 #: ../gio/gio-tool.c:146
1487 msgid "Keep with file when moved"
1488 msgstr "移动时与文件一起"
1490 #: ../gio/gio-tool.c:187
1491 msgid "'version' takes no arguments"
1492 msgstr "“version”不接受参数"
1494 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1495 msgid "Usage:"
1496 msgstr "用法:"
1498 #: ../gio/gio-tool.c:192
1499 msgid "Print version information and exit."
1500 msgstr "打印版本信息并退出。"
1502 #: ../gio/gio-tool.c:208
1503 msgid "Commands:"
1504 msgstr "命令:"
1506 #: ../gio/gio-tool.c:211
1507 msgid "Concatenate files to standard output"
1508 msgstr "串接文件,写到标准输出"
1510 #: ../gio/gio-tool.c:212
1511 msgid "Copy one or more files"
1512 msgstr "复制文件"
1514 #: ../gio/gio-tool.c:213
1515 msgid "Show information about locations"
1516 msgstr "显示关于位置的信息"
1518 #: ../gio/gio-tool.c:214
1519 msgid "List the contents of locations"
1520 msgstr "列出某位置的内容"
1522 #: ../gio/gio-tool.c:215
1523 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1524 msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序"
1526 #: ../gio/gio-tool.c:216
1527 msgid "Create directories"
1528 msgstr "创建目录"
1530 #: ../gio/gio-tool.c:217
1531 msgid "Monitor files and directories for changes"
1532 msgstr "监视文件和目录更改"
1534 #: ../gio/gio-tool.c:218
1535 msgid "Mount or unmount the locations"
1536 msgstr "挂载或卸载位置"
1538 #: ../gio/gio-tool.c:219
1539 msgid "Move one or more files"
1540 msgstr "移动文件"
1542 #: ../gio/gio-tool.c:220
1543 msgid "Open files with the default application"
1544 msgstr "用默认应用打开文件"
1546 #: ../gio/gio-tool.c:221
1547 msgid "Rename a file"
1548 msgstr "重命名文件"
1550 #: ../gio/gio-tool.c:222
1551 msgid "Delete one or more files"
1552 msgstr "删除文件"
1554 #: ../gio/gio-tool.c:223
1555 msgid "Read from standard input and save"
1556 msgstr "从标准输入读取并保存"
1558 #: ../gio/gio-tool.c:224
1559 msgid "Set a file attribute"
1560 msgstr "设置文件属性"
1562 #: ../gio/gio-tool.c:225
1563 msgid "Move files or directories to the trash"
1564 msgstr "移动文件或目录到回收站"
1566 #: ../gio/gio-tool.c:226
1567 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1568 msgstr "在树中列出某位置的内容"
1570 #: ../gio/gio-tool.c:228
1571 #, c-format
1572 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1573 msgstr "使用 %s 以获取详细帮助\n"
1575 #. Translators: commandline placeholder
1576 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1577 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1578 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1579 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1580 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1581 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1582 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1583 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1584 msgid "LOCATION"
1585 msgstr "位置"
1587 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1588 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1589 msgstr "串接文件,写到标准输出。"
1591 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1592 msgid ""
1593 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1594 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1595 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1596 msgstr ""
1597 "glib cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
1598 "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
1600 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1601 msgid "No files given"
1602 msgstr "未给出文件"
1604 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1605 msgid "No target directory"
1606 msgstr "无目标目录"
1608 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1609 msgid "Show progress"
1610 msgstr "显示进度"
1612 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1613 msgid "Prompt before overwrite"
1614 msgstr "覆盖前提示"
1616 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1617 msgid "Preserve all attributes"
1618 msgstr "保留所有属性"
1620 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1621 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1622 msgid "Backup existing destination files"
1623 msgstr "备份已存在的目标文件"
1625 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1626 msgid "Never follow symbolic links"
1627 msgstr "从不跟随符号链接"
1629 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1630 #, c-format
1631 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1632 msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)"
1634 #. Translators: commandline placeholder
1635 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1636 msgid "SOURCE"
1637 msgstr "源头"
1639 #. Translators: commandline placeholder
1640 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1641 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1642 msgid "DESTINATION"
1643 msgstr "目标"
1645 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1646 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1647 msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标"
1649 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1650 msgid ""
1651 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1652 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1653 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1654 msgstr ""
1655 "glib copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
1656 "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
1658 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1659 #, c-format
1660 msgid "Destination %s is not a directory"
1661 msgstr "目标“%s”不是目录"
1663 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1666 msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?"
1668 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1669 msgid "List writable attributes"
1670 msgstr "列出可写属性"
1672 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1673 msgid "Get file system info"
1674 msgstr "读取文件系统信息"
1676 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1677 msgid "The attributes to get"
1678 msgstr "要获取的属性"
1680 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1681 msgid "ATTRIBUTES"
1682 msgstr "属性"
1684 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1685 msgid "Don't follow symbolic links"
1686 msgstr "不要跟随符号链接"
1688 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1689 #, c-format
1690 msgid "attributes:\n"
1691 msgstr "属性:\n"
1693 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1694 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1695 #, c-format
1696 msgid "display name: %s\n"
1697 msgstr "显示名称:%s\n"
1699 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1700 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1701 #, c-format
1702 msgid "edit name: %s\n"
1703 msgstr "编辑名称:%s\n"
1705 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1706 #, c-format
1707 msgid "name: %s\n"
1708 msgstr "名称:%s\n"
1710 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1711 #, c-format
1712 msgid "type: %s\n"
1713 msgstr "类型:%s\n"
1715 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1716 #, c-format
1717 msgid "size: "
1718 msgstr "大小:"
1720 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1721 #, c-format
1722 msgid "hidden\n"
1723 msgstr "隐藏\n"
1725 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1726 #, c-format
1727 msgid "uri: %s\n"
1728 msgstr "uri:%s\n"
1730 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1731 #, c-format
1732 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1733 msgstr "获取可写属性出错:%s\n"
1735 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1736 #, c-format
1737 msgid "Settable attributes:\n"
1738 msgstr "可设置的属性:\n"
1740 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1741 #, c-format
1742 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1743 msgstr "可写的属性命名空间:\n"
1745 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1746 msgid "Show information about locations."
1747 msgstr "显示位置信息。"
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1750 msgid ""
1751 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1752 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1753 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1754 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1755 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1756 msgstr ""
1757 "glib info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
1758 "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
1759 "文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon),也可以使用命名\n"
1760 "空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部。"
1762 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1763 msgid "No locations given"
1764 msgstr "未给出位置"
1766 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1767 msgid "Show hidden files"
1768 msgstr "显示隐藏文件"
1770 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1771 msgid "Use a long listing format"
1772 msgstr "使用长列表格式"
1774 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1775 msgid "Print full URIs"
1776 msgstr "显示完整 URI"
1778 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1779 msgid "List the contents of the locations."
1780 msgstr "列出位置中的内容。"
1782 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1783 msgid ""
1784 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1785 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1786 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1787 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1788 msgstr ""
1789 "glib list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
1790 "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
1791 "文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon)。"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1795 msgid "MIMETYPE"
1796 msgstr "MIME 类型"
1798 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1799 msgid "HANDLER"
1800 msgstr "处理程序"
1802 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1803 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1804 msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。"
1806 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1807 msgid ""
1808 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1809 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1810 "handler for the mimetype."
1811 msgstr ""
1812 "如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n"
1813 "应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n"
1814 "默认应用程序。"
1816 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1817 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1818 msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序"
1820 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1821 #, c-format
1822 msgid "No default applications for '%s'\n"
1823 msgstr "“%s”未设置默认应用程序\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1826 #, c-format
1827 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1828 msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1831 #, c-format
1832 msgid "Registered applications:\n"
1833 msgstr "已注册的应用程序:\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1836 #, c-format
1837 msgid "No registered applications\n"
1838 msgstr "无已注册的应用程序\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1841 #, c-format
1842 msgid "Recommended applications:\n"
1843 msgstr "推荐的应用程序:\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1846 #, c-format
1847 msgid "No recommended applications\n"
1848 msgstr "无推荐的应用程序\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1853 msgstr "读取处理程序“%s”的信息失败\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1858 msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1861 msgid "Create parent directories"
1862 msgstr "创建父级目录"
1864 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1865 msgid "Create directories."
1866 msgstr "创建目录。"
1868 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1869 msgid ""
1870 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1871 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1872 "like smb://server/resource/mydir as location."
1873 msgstr ""
1874 "glib mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
1875 "例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。"
1877 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1878 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1879 msgstr "监视目录(默认:取决于类型)"
1881 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1882 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1883 msgstr "监视文件(默认:取决于类型)"
1885 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1886 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1887 msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)"
1889 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1890 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1891 msgstr "直接监视文件,但不报告更改"
1893 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1894 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1895 msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件"
1897 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1898 msgid "Watch for mount events"
1899 msgstr "检测挂载事件"
1901 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1902 msgid "Monitor files or directories for changes."
1903 msgstr "监视文件和目录更改。"
1905 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1906 msgid "Mount as mountable"
1907 msgstr "挂载,作为可挂载设备"
1909 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1910 msgid "Mount volume with device file"
1911 msgstr "使用设备文件挂载卷"
1913 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1914 msgid "DEVICE"
1915 msgstr "设备"
1917 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1918 msgid "Unmount"
1919 msgstr "卸载"
1921 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1922 msgid "Eject"
1923 msgstr "弹出"
1925 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1926 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1927 msgstr "卸载所有带有指定方案的挂载点"
1929 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1930 msgid "SCHEME"
1931 msgstr "方案"
1933 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1934 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1935 msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作"
1937 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1938 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1939 msgstr "认证时使用匿名用户"
1941 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1942 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1943 msgid "List"
1944 msgstr "列出"
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1947 msgid "Monitor events"
1948 msgstr "监视事件"
1950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1951 msgid "Show extra information"
1952 msgstr "显示附加选项"
1954 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1955 #, c-format
1956 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1957 msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1960 #, c-format
1961 msgid "Error mounting location: %s\n"
1962 msgstr "挂载位置出错:%s\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1965 #, c-format
1966 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1967 msgstr "卸载挂载点出错:%s\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1970 #, c-format
1971 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1972 msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1975 #, c-format
1976 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1977 msgstr "弹出挂载出错:%s\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
1980 #, c-format
1981 msgid "Error mounting %s: %s\n"
1982 msgstr "挂载 %s 出错:%s\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
1985 #, c-format
1986 msgid "Mounted %s at %s\n"
1987 msgstr "已将 %s 挂载为 %s\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
1990 #, c-format
1991 msgid "No volume for device file %s\n"
1992 msgstr "设备文件 %s 中无卷\n"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
1995 msgid "Mount or unmount the locations."
1996 msgstr "挂载或卸载位置。"
1998 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
1999 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2000 msgstr "不要使用复制和删除替代方案"
2002 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2003 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2004 msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
2006 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2007 msgid ""
2008 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2009 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2010 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2011 msgstr ""
2012 "glib mv 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
2013 "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
2015 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2016 #, c-format
2017 msgid "Target %s is not a directory"
2018 msgstr "目标 %s 不是目录"
2020 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2021 msgid ""
2022 "Open files with the default application that\n"
2023 "is registered to handle files of this type."
2024 msgstr "使用处理此类文件的默认应用程序打开文件。"
2026 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2027 msgid "No files to open"
2028 msgstr "没有要打开的文件"
2030 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2031 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2032 msgstr "忽略不存在的文件,从不提示"
2034 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2035 msgid "Delete the given files."
2036 msgstr "删除指定文件。"
2038 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2039 msgid "No files to delete"
2040 msgstr "没有要删除的文件"
2042 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2043 msgid "NAME"
2044 msgstr "名称"
2046 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2047 msgid "Rename a file."
2048 msgstr "重命名文件。"
2050 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2051 msgid "Missing argument"
2052 msgstr "缺少参数"
2054 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2055 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2056 msgid "Too many arguments"
2057 msgstr "参数过多"
2059 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2060 #, c-format
2061 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2062 msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n"
2064 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2065 msgid "Only create if not existing"
2066 msgstr "仅不存在时创建"
2068 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2069 msgid "Append to end of file"
2070 msgstr "追加到文件末尾"
2072 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2073 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2074 msgstr "创建时限制当前用户的访问"
2076 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2077 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2078 msgstr "替换时假定目标不存在"
2080 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2081 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2082 msgid "Print new etag at end"
2083 msgstr "在末尾打印新 etag"
2085 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2086 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2087 msgid "The etag of the file being overwritten"
2088 msgstr "文件的 etag 被覆盖"
2090 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2091 msgid "ETAG"
2092 msgstr "ETAG"
2094 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2096 #, c-format
2097 msgid "Etag not available\n"
2098 msgstr "ETAG 不可用\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2101 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2102 msgstr "读取标准输入并保存到目标。"
2104 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2105 msgid "No destination given"
2106 msgstr "未给出目标"
2108 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2109 msgid "Type of the attribute"
2110 msgstr "属性类型"
2112 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2113 msgid "TYPE"
2114 msgstr "类型"
2116 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2117 msgid "ATTRIBUTE"
2118 msgstr "属性"
2120 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2121 msgid "VALUE"
2122 msgstr "值"
2124 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2125 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2126 msgstr "设置位置的文件属性。"
2128 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2129 msgid "Location not specified"
2130 msgstr "未指定位置"
2132 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2133 msgid "Attribute not specified"
2134 msgstr "未指定属性"
2136 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2137 msgid "Value not specified"
2138 msgstr "未指定值"
2140 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2143 msgstr "无效的属性类型 %s\n"
2145 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2146 #, c-format
2147 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2148 msgstr "设置属性出错:%s\n"
2150 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2151 msgid "Empty the trash"
2152 msgstr "清空回收站"
2154 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2155 msgid "Move files or directories to the trash."
2156 msgstr "将文件或目录移动到回收站。"
2158 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2159 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2160 msgstr "跟踪符号链接、挂载和快捷方式"
2162 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2163 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2164 msgstr "使用树状格式列出目录内容。"
2166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2167 #, c-format
2168 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2169 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
2171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2172 #, c-format
2173 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2174 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
2176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2179 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
2181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2184 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
2186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2189 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
2191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2194 msgstr "未知的处理选项“%s”"
2196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to create temp file: %s"
2199 msgstr "创建临时文件失败:%s"
2201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2202 #, c-format
2203 msgid "Error reading file %s: %s"
2204 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
2206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2207 #, c-format
2208 msgid "Error compressing file %s"
2209 msgstr "压缩文件时出错:%s"
2211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2212 #, c-format
2213 msgid "text may not appear inside <%s>"
2214 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
2216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2217 msgid "Show program version and exit"
2218 msgstr "显示程序版本并退出"
2220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2221 msgid "name of the output file"
2222 msgstr "输出文件名"
2224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2225 msgid ""
2226 "The directories where files are to be read from (default to current "
2227 "directory)"
2228 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
2230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2231 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2232 msgid "DIRECTORY"
2233 msgstr "DIRECTORY"
2235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2236 msgid ""
2237 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2238 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2241 msgid "Generate source header"
2242 msgstr "生成源码头文件"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2245 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2246 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
2248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2249 msgid "Generate dependency list"
2250 msgstr "生成依赖关系列表"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2253 msgid "name of the dependency file to generate"
2254 msgstr "要生成的依赖文件名称"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2257 msgid "Don't automatically create and register resource"
2258 msgstr "不要自动创建和注册资源"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2261 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2262 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2265 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2266 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2269 msgid ""
2270 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2271 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2272 "and the resource file have the extension called .gresource."
2273 msgstr ""
2274 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
2275 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
2276 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2279 #, c-format
2280 msgid "You should give exactly one file name\n"
2281 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
2283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2284 msgid "empty names are not permitted"
2285 msgstr "不允许空名称"
2287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2288 #, c-format
2289 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2290 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
2292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2296 "and hyphen ('-') are permitted."
2297 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
2299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2300 #, c-format
2301 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2302 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2307 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
2309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2312 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
2314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2315 #, c-format
2316 msgid "<child name='%s'> already specified"
2317 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
2319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2320 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2321 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2324 #, c-format
2325 msgid "<key name='%s'> already specified"
2326 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2332 "to modify value"
2333 msgstr ""
2334 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
2335 "<override> 修改其值。"
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2341 "to <key>"
2342 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2345 #, c-format
2346 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2347 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2352 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2355 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2356 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2359 #, c-format
2360 msgid "no <key name='%s'> to override"
2361 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2364 #, c-format
2365 msgid "<override name='%s'> already specified"
2366 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2369 #, c-format
2370 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2371 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2374 #, c-format
2375 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2376 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2379 #, c-format
2380 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2381 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2384 #, c-format
2385 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2386 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2389 #, c-format
2390 msgid "Can not extend a schema with a path"
2391 msgstr "无法使用路径扩展方案"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2397 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2403 "does not extend '%s'"
2404 msgstr ""
2405 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
2406 "展 %s"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2409 #, c-format
2410 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2411 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2414 #, c-format
2415 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2416 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2419 #, c-format
2420 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2421 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2424 #, c-format
2425 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2426 msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2429 #, c-format
2430 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2431 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
2433 #. Translators: Do not translate "--strict".
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2436 #, c-format
2437 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2438 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2441 #, c-format
2442 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2443 msgstr "整个文件被忽略。\n"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2446 #, c-format
2447 msgid "Ignoring this file.\n"
2448 msgstr "忽略此文件。\n"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2451 #, c-format
2452 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2453 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2457 #, c-format
2458 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2459 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2463 #, c-format
2464 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2465 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2471 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2474 #, c-format
2475 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2476 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2482 "range given in the schema"
2483 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2489 "list of valid choices"
2490 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2493 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2494 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2497 msgid "Abort on any errors in schemas"
2498 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2501 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2502 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2505 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2506 msgstr "不要强制键名的限制"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2509 msgid ""
2510 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2511 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2512 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2513 msgstr ""
2514 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
2515 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
2516 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2519 #, c-format
2520 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2521 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2524 #, c-format
2525 msgid "No schema files found: "
2526 msgstr "没有找到方案文件:"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2529 #, c-format
2530 msgid "doing nothing.\n"
2531 msgstr "什么都没做。\n"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2534 #, c-format
2535 msgid "removed existing output file.\n"
2536 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
2538 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid filename %s"
2541 msgstr "无效的文件名 %s"
2543 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2544 #, c-format
2545 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2546 msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s"
2548 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2549 #, c-format
2550 msgid "Containing mount for file %s not found"
2551 msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载"
2553 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2554 msgid "Can't rename root directory"
2555 msgstr "无法重命名根目录"
2557 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2558 #, c-format
2559 msgid "Error renaming file %s: %s"
2560 msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s"
2562 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2563 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2564 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
2566 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2567 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2568 msgid "Invalid filename"
2569 msgstr "无效的文件名"
2571 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2572 #, c-format
2573 msgid "Error opening file %s: %s"
2574 msgstr "打开文件 %s 时出错:%s"
2576 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2577 #, c-format
2578 msgid "Error removing file %s: %s"
2579 msgstr "删除文件 %s 时出错:%s"
2581 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2582 #, c-format
2583 msgid "Error trashing file %s: %s"
2584 msgstr "将文件 %s 放到回收站时出错:%s"
2586 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2589 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
2591 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2594 msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录"
2596 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2599 msgstr "无法为 %s 找到或创建回收站目录"
2601 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2604 msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s"
2606 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2609 msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 移动到回收站"
2611 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2614 msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站:%s"
2616 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to trash file %s"
2619 msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站"
2621 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2622 #, c-format
2623 msgid "Error creating directory %s: %s"
2624 msgstr "创建目录 %s 时出错:%s"
2626 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2629 msgstr "文件系统不支持符号链接"
2631 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2632 #, c-format
2633 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2634 msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s"
2636 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2637 msgid "Symbolic links not supported"
2638 msgstr "不支持符号链接"
2640 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2641 #, c-format
2642 msgid "Error moving file %s: %s"
2643 msgstr "移动文件 %s 时出错:%s"
2645 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2646 msgid "Can't move directory over directory"
2647 msgstr "无法将目录移动到目录"
2649 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2652 msgid "Backup file creation failed"
2653 msgstr "备份文件创建失败"
2655 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2656 #, c-format
2657 msgid "Error removing target file: %s"
2658 msgstr "移除目标文件出错:%s"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2661 msgid "Move between mounts not supported"
2662 msgstr "不支持在挂载之间移动"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2667 msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
2669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2670 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2671 msgstr "属性值必须为非空"
2673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2674 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2675 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
2677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2678 msgid "Invalid extended attribute name"
2679 msgstr "无效的扩展属性名"
2681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2682 #, c-format
2683 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2684 msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s"
2686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2687 msgid " (invalid encoding)"
2688 msgstr " (无效的编码)"
2690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2691 #, c-format
2692 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2693 msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s"
2695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2696 #, c-format
2697 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2698 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
2700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2701 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2702 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
2704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2705 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2706 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
2708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2709 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2710 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
2712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2713 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2714 msgstr "无法为符号链设置权限"
2716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2717 #, c-format
2718 msgid "Error setting permissions: %s"
2719 msgstr "设置访问权限出错:%s"
2721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2722 #, c-format
2723 msgid "Error setting owner: %s"
2724 msgstr "设置所有者出错:%s"
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2727 msgid "symlink must be non-NULL"
2728 msgstr "符号链接必须是非空"
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2732 #, c-format
2733 msgid "Error setting symlink: %s"
2734 msgstr "设置符号链接出错:%s"
2736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2737 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2738 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
2740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2741 #, c-format
2742 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2743 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2746 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2747 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2750 #, c-format
2751 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2752 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2755 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2756 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2759 #, c-format
2760 msgid "Setting attribute %s not supported"
2761 msgstr "不支持设置属性 %s"
2763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file: %s"
2766 msgstr "读取文件出错:%s"
2768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2769 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2771 #, c-format
2772 msgid "Error seeking in file: %s"
2773 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2775 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2777 #, c-format
2778 msgid "Error closing file: %s"
2779 msgstr "关闭文件出错:%s"
2781 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2782 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2783 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2787 #, c-format
2788 msgid "Error writing to file: %s"
2789 msgstr "写入文件出错:%s"
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2792 #, c-format
2793 msgid "Error removing old backup link: %s"
2794 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2797 #, c-format
2798 msgid "Error creating backup copy: %s"
2799 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2802 #, c-format
2803 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2804 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2807 #, c-format
2808 msgid "Error truncating file: %s"
2809 msgstr "截断文件出错:%s"
2811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2813 #, c-format
2814 msgid "Error opening file '%s': %s"
2815 msgstr "打开文件“%s”时出错:%s"
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2818 msgid "Target file is a directory"
2819 msgstr "目标文件是目录"
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2822 msgid "Target file is not a regular file"
2823 msgstr "目标文件不是普通文件"
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2826 msgid "The file was externally modified"
2827 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2830 #, c-format
2831 msgid "Error removing old file: %s"
2832 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2834 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2835 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2836 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2839 msgid "Invalid seek request"
2840 msgstr "无效的搜寻请求"
2842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2843 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2844 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2847 msgid "Memory output stream not resizable"
2848 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2851 msgid "Failed to resize memory output stream"
2852 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2855 msgid ""
2856 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2857 "address space"
2858 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2861 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2862 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2865 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2866 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2868 #. Translators: This is an error
2869 #. * message for mount objects that
2870 #. * don't implement unmount.
2871 #: ../gio/gmount.c:393
2872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2873 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2875 #. Translators: This is an error
2876 #. * message for mount objects that
2877 #. * don't implement eject.
2878 #: ../gio/gmount.c:469
2879 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2880 msgstr "挂载未实现“eject”"
2882 #. Translators: This is an error
2883 #. * message for mount objects that
2884 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2885 #: ../gio/gmount.c:547
2886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2887 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2889 #. Translators: This is an error
2890 #. * message for mount objects that
2891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2892 #: ../gio/gmount.c:632
2893 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2894 msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for mount objects that
2898 #. * don't implement remount.
2899 #: ../gio/gmount.c:720
2900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2901 msgstr "挂载未实现“remount”"
2903 #. Translators: This is an error
2904 #. * message for mount objects that
2905 #. * don't implement content type guessing.
2906 #: ../gio/gmount.c:802
2907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2908 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2910 #. Translators: This is an error
2911 #. * message for mount objects that
2912 #. * don't implement content type guessing.
2913 #: ../gio/gmount.c:889
2914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2915 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2918 #, c-format
2919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2920 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2923 msgid "Network unreachable"
2924 msgstr "网络不可达"
2926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2927 msgid "Host unreachable"
2928 msgstr "主机不可达"
2930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not create network monitor: %s"
2934 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
2936 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2937 msgid "Could not create network monitor: "
2938 msgstr "不能创建网络监视器:"
2940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2941 msgid "Could not get network status: "
2942 msgstr "不能获取网络状态: %s"
2944 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2945 #, c-format
2946 msgid "NetworkManager version too old"
2947 msgstr "NetworkManager 版本太老"
2949 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2950 msgid "Output stream doesn't implement write"
2951 msgstr "输出流未实现写入"
2953 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2954 msgid "Source stream is already closed"
2955 msgstr "源流已经关闭"
2957 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2959 #, c-format
2960 msgid "Error resolving '%s': %s"
2961 msgstr "解析“%s”时出错:%s"
2963 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2964 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2965 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2966 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2967 #, c-format
2968 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2969 msgstr "位于“%s”的资源不存在"
2971 #: ../gio/gresource.c:760
2972 #, c-format
2973 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2974 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
2976 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2977 #, c-format
2978 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2979 msgstr "“%s”处的资源不是一个目录"
2981 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2982 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2983 msgstr "输入流未实现定位"
2985 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2986 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2987 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2989 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2990 msgid ""
2991 "List resources\n"
2992 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2993 "If PATH is given, only list matching resources"
2994 msgstr ""
2995 "列出资源\n"
2996 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2997 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2999 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3000 msgid "FILE [PATH]"
3001 msgstr "FILE [PATH]"
3003 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3004 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3005 msgid "SECTION"
3006 msgstr "SECTION"
3008 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3009 msgid ""
3010 "List resources with details\n"
3011 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3012 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3013 "Details include the section, size and compression"
3014 msgstr ""
3015 "列出资源和详细信息\n"
3016 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
3017 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
3018 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
3020 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3021 msgid "Extract a resource file to stdout"
3022 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
3024 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3025 msgid "FILE PATH"
3026 msgstr "FILE PATH"
3028 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3029 msgid ""
3030 "Usage:\n"
3031 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3032 "\n"
3033 "Commands:\n"
3034 "  help                      Show this information\n"
3035 "  sections                  List resource sections\n"
3036 "  list                      List resources\n"
3037 "  details                   List resources with details\n"
3038 "  extract                   Extract a resource\n"
3039 "\n"
3040 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "用法:\n"
3044 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3045 "\n"
3046 "命令:\n"
3047 "  help                      显示此信息\n"
3048 "  sections                  列出资源段\n"
3049 "  list                      列出资源\n"
3050 "  details                   列出资源和详细信息\n"
3051 "  extract                   提取某个资源\n"
3052 "\n"
3053 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
3054 "\n"
3056 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Usage:\n"
3060 "  gresource %s%s%s %s\n"
3061 "\n"
3062 "%s\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "用法:\n"
3066 "  gresource %s%s%s %s\n"
3067 "\n"
3068 "%s\n"
3069 "\n"
3071 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3072 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3073 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
3075 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3076 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3077 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
3079 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3080 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3081 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3084 msgid ""
3085 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3086 "            or a compiled resource file\n"
3087 msgstr ""
3088 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
3089 "            或已编译的资源文件\n"
3091 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3092 msgid "[PATH]"
3093 msgstr "[PATH]"
3095 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3096 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3097 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
3099 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3100 msgid "PATH"
3101 msgstr "PATH"
3103 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3104 msgid "  PATH      A resource path\n"
3105 msgstr "  PATH      资源路径\n"
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3109 #, c-format
3110 msgid "No such schema '%s'\n"
3111 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3114 #, c-format
3115 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3116 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3119 #, c-format
3120 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3121 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3124 #, c-format
3125 msgid "Empty path given.\n"
3126 msgstr "指定的路径为空。\n"
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3129 #, c-format
3130 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3131 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3134 #, c-format
3135 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3136 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3139 #, c-format
3140 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3141 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3144 #, c-format
3145 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3146 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3149 #, c-format
3150 msgid "The key is not writable\n"
3151 msgstr "键不可写\n"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3154 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3155 msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3158 msgid "List the installed relocatable schemas"
3159 msgstr "列出安装的可重分配的方案"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3162 msgid "List the keys in SCHEMA"
3163 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3167 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3168 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3171 msgid "List the children of SCHEMA"
3172 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3175 msgid ""
3176 "List keys and values, recursively\n"
3177 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3178 msgstr ""
3179 "递归列出键和值\n"
3180 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3183 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3184 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3187 msgid "Get the value of KEY"
3188 msgstr "获取 KEY 的值"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3193 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3194 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3197 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3198 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3201 msgid "Query the description for KEY"
3202 msgstr "查询 KEY 的描述"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3205 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3206 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3209 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3210 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3213 msgid "Reset KEY to its default value"
3214 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3217 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3218 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3221 msgid "Check if KEY is writable"
3222 msgstr "查看 KEY 是否可写"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3225 msgid ""
3226 "Monitor KEY for changes.\n"
3227 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3228 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3229 msgstr ""
3230 "监视 KEY 的更改。\n"
3231 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
3232 "使用 ^C 停止监视。\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3235 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3236 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3239 msgid ""
3240 "Usage:\n"
3241 "  gsettings --version\n"
3242 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3243 "\n"
3244 "Commands:\n"
3245 "  help                      Show this information\n"
3246 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3247 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3248 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3249 "  list-children             List children of a schema\n"
3250 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3251 "  range                     Queries the range of a key\n"
3252 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3253 "  get                       Get the value of a key\n"
3254 "  set                       Set the value of a key\n"
3255 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3256 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3257 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3258 "  monitor                   Watch for changes\n"
3259 "\n"
3260 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3261 "\n"
3262 msgstr ""
3263 "用法:\n"
3264 "  gsettings --version\n"
3265 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3266 "\n"
3267 "命令:\n"
3268 "  help                      显示此信息\n"
3269 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
3270 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
3271 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
3272 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
3273 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
3274 "  range                     查询某个键的范围\n"
3275 "  describe                  查询某个键的描述\n"
3276 "  get                       获取某个键值\n"
3277 "  set                       设置某个键值\n"
3278 "  reset                     重设某个键值\n"
3279 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
3280 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
3281 "  monitor                   监视更改\n"
3282 "\n"
3283 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
3284 "\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Usage:\n"
3290 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3291 "\n"
3292 "%s\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "用法:\n"
3296 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3297 "\n"
3298 "%s\n"
3299 "\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3302 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3303 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3306 msgid ""
3307 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3308 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3309 msgstr ""
3310 "  SCHEMA    方案的名称\n"
3311 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3314 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3315 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3318 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3319 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3322 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3323 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3328 msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3331 #, c-format
3332 msgid "No schemas installed\n"
3333 msgstr "没有安装方案文件\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3336 #, c-format
3337 msgid "Empty schema name given\n"
3338 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3341 #, c-format
3342 msgid "No such key '%s'\n"
3343 msgstr "没有“%s”这个键\n"
3345 #: ../gio/gsocket.c:364
3346 msgid "Invalid socket, not initialized"
3347 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
3349 #: ../gio/gsocket.c:371
3350 #, c-format
3351 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3352 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:379
3355 msgid "Socket is already closed"
3356 msgstr "套接字已经关闭"
3358 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3359 #: ../gio/gsocket.c:3952
3360 msgid "Socket I/O timed out"
3361 msgstr "套接字 I/O 超时"
3363 #: ../gio/gsocket.c:526
3364 #, c-format
3365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3366 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to create socket: %s"
3371 msgstr "无法创建套接字:%s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:608
3374 msgid "Unknown family was specified"
3375 msgstr "指定了未知协议族"
3377 #: ../gio/gsocket.c:615
3378 msgid "Unknown protocol was specified"
3379 msgstr "指定了未知协议"
3381 #: ../gio/gsocket.c:1104
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3384 msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
3386 #: ../gio/gsocket.c:1121
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3389 msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
3391 #: ../gio/gsocket.c:1925
3392 #, c-format
3393 msgid "could not get local address: %s"
3394 msgstr "不能获取本地地址:%s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:1968
3397 #, c-format
3398 msgid "could not get remote address: %s"
3399 msgstr "不能获取远程地址: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:2034
3402 #, c-format
3403 msgid "could not listen: %s"
3404 msgstr "无法监听:%s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:2133
3407 #, c-format
3408 msgid "Error binding to address: %s"
3409 msgstr "错误绑定地址:%s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3412 #, c-format
3413 msgid "Error joining multicast group: %s"
3414 msgstr "加入多播组出错:%s"
3416 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3417 #, c-format
3418 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3419 msgstr "退出多播组出错:%s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:2250
3422 msgid "No support for source-specific multicast"
3423 msgstr "不支持指定源的多播"
3425 #: ../gio/gsocket.c:2470
3426 #, c-format
3427 msgid "Error accepting connection: %s"
3428 msgstr "接受连接时出错:%s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:2593
3431 msgid "Connection in progress"
3432 msgstr "正在连接"
3434 #: ../gio/gsocket.c:2644
3435 msgid "Unable to get pending error: "
3436 msgstr "无法获取未决的错误:"
3438 #: ../gio/gsocket.c:2816
3439 #, c-format
3440 msgid "Error receiving data: %s"
3441 msgstr "接收数据出错:%s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:3013
3444 #, c-format
3445 msgid "Error sending data: %s"
3446 msgstr "发送数据出错:%s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:3200
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3451 msgstr "无法关闭套接字:%s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:3281
3454 #, c-format
3455 msgid "Error closing socket: %s"
3456 msgstr "关闭套接字出错:%s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:3890
3459 #, c-format
3460 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3461 msgstr "等待套接字状态:%s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3464 #, c-format
3465 msgid "Error sending message: %s"
3466 msgstr "发送信息出错:%s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:4386
3469 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3470 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
3472 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3473 #, c-format
3474 msgid "Error receiving message: %s"
3475 msgstr "接受信息出错:%s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:5411
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3480 msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:5420
3483 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3484 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
3486 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3489 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
3491 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not connect to %s: "
3494 msgstr "无法连接到 %s:"
3496 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3497 msgid "Could not connect: "
3498 msgstr "无法连接:"
3500 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3501 msgid "Unknown error on connect"
3502 msgstr "连接时出现未知错误"
3504 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3505 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3506 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
3508 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3509 #, c-format
3510 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3511 msgstr "不支持代理协议“%s”。"
3513 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3514 msgid "Listener is already closed"
3515 msgstr "监听器已关闭"
3517 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3518 msgid "Added socket is closed"
3519 msgstr "新增套接字已关闭"
3521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3522 #, c-format
3523 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3524 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”"
3526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3527 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3528 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
3530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3531 #, c-format
3532 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3533 msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长"
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3536 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3537 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
3539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3540 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3541 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3545 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3546 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3549 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3550 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3553 msgid ""
3554 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3555 "GLib."
3556 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3559 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3560 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3563 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3564 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3567 #, c-format
3568 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3569 msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长"
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3572 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3573 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3576 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3577 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3580 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3581 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3584 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3585 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3588 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3589 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3592 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3593 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3596 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3597 msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。"
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3601 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3604 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3605 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
3607 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3608 #, c-format
3609 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3610 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
3612 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3613 msgid "No valid addresses were found"
3614 msgstr "找不到合法的地址"
3616 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3617 #, c-format
3618 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3619 msgstr "反向解析“%s”时出错:%s"
3621 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3622 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3623 #, c-format
3624 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3625 msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录"
3627 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3628 #, c-format
3629 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3630 msgstr "暂时无法解析“%s”"
3632 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3633 #, c-format
3634 msgid "Error resolving '%s'"
3635 msgstr "解析“%s”时出错"
3637 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3638 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3639 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
3641 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3642 msgid "No PEM-encoded private key found"
3643 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
3645 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3646 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3647 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
3649 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3650 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3651 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
3653 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3654 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3655 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
3657 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3658 msgid ""
3659 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3660 "is locked out."
3661 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
3663 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3664 msgid ""
3665 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3666 "out after further failures."
3667 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
3669 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3670 msgid "The password entered is incorrect."
3671 msgstr "输入的密码不正确。"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3674 #, c-format
3675 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3676 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3677 msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3680 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3681 msgstr "非预期的辅助数据类型"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3684 #, c-format
3685 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3686 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3687 msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3690 msgid "Received invalid fd"
3691 msgstr "收到无效文件描述符"
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3694 msgid "Error sending credentials: "
3695 msgstr "发送证书出错:"
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3698 #, c-format
3699 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3700 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3703 #, c-format
3704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3705 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3708 msgid ""
3709 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3710 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3713 #, c-format
3714 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3715 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3718 #, c-format
3719 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3720 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
3722 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3723 #, c-format
3724 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3725 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
3727 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3728 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3729 #, c-format
3730 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3731 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
3733 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3734 msgid "Filesystem root"
3735 msgstr "文件系统根目录"
3737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3738 #, c-format
3739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3740 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
3742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3743 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3744 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
3746 #: ../gio/gvolume.c:437
3747 msgid "volume doesn't implement eject"
3748 msgstr "卷未实现弹出"
3750 #. Translators: This is an error
3751 #. * message for volume objects that
3752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3753 #: ../gio/gvolume.c:514
3754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3755 msgstr "卷未实现弹出或  eject_with_operation"
3757 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3758 #, c-format
3759 msgid "Error reading from handle: %s"
3760 msgstr "读取句柄出错:%s"
3762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3763 #, c-format
3764 msgid "Error closing handle: %s"
3765 msgstr "关闭句柄出错:%s"
3767 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3768 #, c-format
3769 msgid "Error writing to handle: %s"
3770 msgstr "写入句柄出错:%s"
3772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3773 msgid "Not enough memory"
3774 msgstr "内存不足"
3776 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3777 #, c-format
3778 msgid "Internal error: %s"
3779 msgstr "内部错误:%s"
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3782 msgid "Need more input"
3783 msgstr "需要更多输入"
3785 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3786 msgid "Invalid compressed data"
3787 msgstr "无效的压缩数据"
3789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3790 msgid "Address to listen on"
3791 msgstr "要监听的地址"
3793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3794 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3795 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
3797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3798 msgid "Print address"
3799 msgstr "打印地址"
3801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3802 msgid "Print address in shell mode"
3803 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
3805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3806 msgid "Run a dbus service"
3807 msgstr "运行一个 dbus 服务"
3809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3810 #, c-format
3811 msgid "Wrong args\n"
3812 msgstr "参数错误\n"
3814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3815 #, c-format
3816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3817 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
3819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3821 #, c-format
3822 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3823 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
3825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3827 #, c-format
3828 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3829 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
3831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3833 #, c-format
3834 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3835 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
3837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3839 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
3841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3842 #, c-format
3843 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3844 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
3846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3855 #, c-format
3856 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3857 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
3859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3860 #, c-format
3861 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3862 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
3864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3865 #, c-format
3866 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3867 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
3869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3870 #, c-format
3871 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3872 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
3874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3875 #, c-format
3876 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3877 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
3879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3882 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
3884 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3885 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3886 msgid "Partial character sequence at end of input"
3887 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
3889 #: ../glib/gconvert.c:742
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3892 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
3894 #: ../glib/gconvert.c:1567
3895 #, c-format
3896 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3897 msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI"
3899 #: ../glib/gconvert.c:1577
3900 #, c-format
3901 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3902 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
3904 #: ../glib/gconvert.c:1594
3905 #, c-format
3906 msgid "The URI '%s' is invalid"
3907 msgstr "URI“%s”无效"
3909 #: ../glib/gconvert.c:1606
3910 #, c-format
3911 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3912 msgstr "URI“%s”中的主机名无效"
3914 #: ../glib/gconvert.c:1622
3915 #, c-format
3916 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3917 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
3919 #: ../glib/gconvert.c:1717
3920 #, c-format
3921 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3922 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
3924 #: ../glib/gconvert.c:1727
3925 msgid "Invalid hostname"
3926 msgstr "无效的主机名"
3928 #. Translators: 'before midday' indicator
3929 #: ../glib/gdatetime.c:201
3930 msgctxt "GDateTime"
3931 msgid "AM"
3932 msgstr "上午"
3934 #. Translators: 'after midday' indicator
3935 #: ../glib/gdatetime.c:203
3936 msgctxt "GDateTime"
3937 msgid "PM"
3938 msgstr "下午"
3940 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3941 #: ../glib/gdatetime.c:206
3942 msgctxt "GDateTime"
3943 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3944 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
3946 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3947 #: ../glib/gdatetime.c:209
3948 msgctxt "GDateTime"
3949 msgid "%m/%d/%y"
3950 msgstr "%m/%d/%y"
3952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3953 #: ../glib/gdatetime.c:212
3954 msgctxt "GDateTime"
3955 msgid "%H:%M:%S"
3956 msgstr "%H:%M:%S"
3958 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3959 #: ../glib/gdatetime.c:215
3960 msgctxt "GDateTime"
3961 msgid "%I:%M:%S %p"
3962 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
3964 #: ../glib/gdatetime.c:228
3965 msgctxt "full month name"
3966 msgid "January"
3967 msgstr "一月"
3969 #: ../glib/gdatetime.c:230
3970 msgctxt "full month name"
3971 msgid "February"
3972 msgstr "二月"
3974 #: ../glib/gdatetime.c:232
3975 msgctxt "full month name"
3976 msgid "March"
3977 msgstr "三月"
3979 #: ../glib/gdatetime.c:234
3980 msgctxt "full month name"
3981 msgid "April"
3982 msgstr "四月"
3984 #: ../glib/gdatetime.c:236
3985 msgctxt "full month name"
3986 msgid "May"
3987 msgstr "五月"
3989 #: ../glib/gdatetime.c:238
3990 msgctxt "full month name"
3991 msgid "June"
3992 msgstr "六月"
3994 #: ../glib/gdatetime.c:240
3995 msgctxt "full month name"
3996 msgid "July"
3997 msgstr "七月"
3999 #: ../glib/gdatetime.c:242
4000 msgctxt "full month name"
4001 msgid "August"
4002 msgstr "八月"
4004 #: ../glib/gdatetime.c:244
4005 msgctxt "full month name"
4006 msgid "September"
4007 msgstr "九月"
4009 #: ../glib/gdatetime.c:246
4010 msgctxt "full month name"
4011 msgid "October"
4012 msgstr "十月"
4014 #: ../glib/gdatetime.c:248
4015 msgctxt "full month name"
4016 msgid "November"
4017 msgstr "十一月"
4019 #: ../glib/gdatetime.c:250
4020 msgctxt "full month name"
4021 msgid "December"
4022 msgstr "十二月"
4024 #: ../glib/gdatetime.c:265
4025 msgctxt "abbreviated month name"
4026 msgid "Jan"
4027 msgstr "01月"
4029 #: ../glib/gdatetime.c:267
4030 msgctxt "abbreviated month name"
4031 msgid "Feb"
4032 msgstr "02月"
4034 #: ../glib/gdatetime.c:269
4035 msgctxt "abbreviated month name"
4036 msgid "Mar"
4037 msgstr "03月"
4039 #: ../glib/gdatetime.c:271
4040 msgctxt "abbreviated month name"
4041 msgid "Apr"
4042 msgstr "04月"
4044 #: ../glib/gdatetime.c:273
4045 msgctxt "abbreviated month name"
4046 msgid "May"
4047 msgstr "05月"
4049 #: ../glib/gdatetime.c:275
4050 msgctxt "abbreviated month name"
4051 msgid "Jun"
4052 msgstr "06月"
4054 #: ../glib/gdatetime.c:277
4055 msgctxt "abbreviated month name"
4056 msgid "Jul"
4057 msgstr "07月"
4059 #: ../glib/gdatetime.c:279
4060 msgctxt "abbreviated month name"
4061 msgid "Aug"
4062 msgstr "08月"
4064 #: ../glib/gdatetime.c:281
4065 msgctxt "abbreviated month name"
4066 msgid "Sep"
4067 msgstr "09月"
4069 #: ../glib/gdatetime.c:283
4070 msgctxt "abbreviated month name"
4071 msgid "Oct"
4072 msgstr "10月"
4074 #: ../glib/gdatetime.c:285
4075 msgctxt "abbreviated month name"
4076 msgid "Nov"
4077 msgstr "11月"
4079 #: ../glib/gdatetime.c:287
4080 msgctxt "abbreviated month name"
4081 msgid "Dec"
4082 msgstr "12月"
4084 #: ../glib/gdatetime.c:302
4085 msgctxt "full weekday name"
4086 msgid "Monday"
4087 msgstr "星期一"
4089 #: ../glib/gdatetime.c:304
4090 msgctxt "full weekday name"
4091 msgid "Tuesday"
4092 msgstr "星期二"
4094 #: ../glib/gdatetime.c:306
4095 msgctxt "full weekday name"
4096 msgid "Wednesday"
4097 msgstr "星期三"
4099 #: ../glib/gdatetime.c:308
4100 msgctxt "full weekday name"
4101 msgid "Thursday"
4102 msgstr "星期四"
4104 #: ../glib/gdatetime.c:310
4105 msgctxt "full weekday name"
4106 msgid "Friday"
4107 msgstr "星期五"
4109 #: ../glib/gdatetime.c:312
4110 msgctxt "full weekday name"
4111 msgid "Saturday"
4112 msgstr "星期六"
4114 #: ../glib/gdatetime.c:314
4115 msgctxt "full weekday name"
4116 msgid "Sunday"
4117 msgstr "星期日"
4119 #: ../glib/gdatetime.c:329
4120 msgctxt "abbreviated weekday name"
4121 msgid "Mon"
4122 msgstr "一"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:331
4125 msgctxt "abbreviated weekday name"
4126 msgid "Tue"
4127 msgstr "二"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:333
4130 msgctxt "abbreviated weekday name"
4131 msgid "Wed"
4132 msgstr "三"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:335
4135 msgctxt "abbreviated weekday name"
4136 msgid "Thu"
4137 msgstr "四"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:337
4140 msgctxt "abbreviated weekday name"
4141 msgid "Fri"
4142 msgstr "五"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:339
4145 msgctxt "abbreviated weekday name"
4146 msgid "Sat"
4147 msgstr "六"
4149 #: ../glib/gdatetime.c:341
4150 msgctxt "abbreviated weekday name"
4151 msgid "Sun"
4152 msgstr "日"
4154 #: ../glib/gdir.c:155
4155 #, c-format
4156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4157 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
4159 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4160 #, c-format
4161 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4162 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4163 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
4165 #: ../glib/gfileutils.c:718
4166 #, c-format
4167 msgid "Error reading file '%s': %s"
4168 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
4170 #: ../glib/gfileutils.c:754
4171 #, c-format
4172 msgid "File \"%s\" is too large"
4173 msgstr "文件“%s”过大"
4175 #: ../glib/gfileutils.c:818
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4178 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
4180 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4183 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
4185 #: ../glib/gfileutils.c:878
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4188 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
4190 #: ../glib/gfileutils.c:908
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4193 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
4195 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4198 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
4200 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4203 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
4205 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4208 msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
4210 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4213 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
4215 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4216 #, c-format
4217 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4218 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
4220 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4221 #, c-format
4222 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4223 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
4225 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4226 #, c-format
4227 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4228 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
4230 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4233 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
4235 #: ../glib/giochannel.c:1388
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4238 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
4240 #: ../glib/giochannel.c:1733
4241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4242 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
4244 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4245 #: ../glib/giochannel.c:2125
4246 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4247 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
4249 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4250 msgid "Channel terminates in a partial character"
4251 msgstr "通道终止于未尽字符"
4253 #: ../glib/giochannel.c:1924
4254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4255 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
4257 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4258 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4259 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
4261 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4262 msgid "Not a regular file"
4263 msgstr "不是普通文件"
4265 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4269 msgstr "键文件包含不是键-值对、组或注释的行“%s”"
4271 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid group name: %s"
4274 msgstr "无效的组名:%s"
4276 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4277 msgid "Key file does not start with a group"
4278 msgstr "键文件不以组开始"
4280 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid key name: %s"
4283 msgstr "无效的键名:%s"
4285 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4286 #, c-format
4287 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4288 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
4290 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4291 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4292 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4293 #, c-format
4294 msgid "Key file does not have group '%s'"
4295 msgstr "键文件没有组“%s”"
4297 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4298 #, c-format
4299 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4300 msgstr "键文件在组“%2$s”中没有键“%1$s”"
4302 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4303 #, c-format
4304 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4305 msgstr "键文件包含键“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
4307 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4311 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4313 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4317 "interpreted."
4318 msgstr "键文件包含组“%2$s”中的键“%1$s”,其值无法解释。"
4320 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4321 #, c-format
4322 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4323 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s"
4325 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4326 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4327 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
4329 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4330 #, c-format
4331 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4332 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
4334 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4335 #, c-format
4336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4337 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
4339 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4340 #, c-format
4341 msgid "Integer value '%s' out of range"
4342 msgstr "整数值“%s”超出范围"
4344 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4345 #, c-format
4346 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4347 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
4349 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4350 #, c-format
4351 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4352 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
4354 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4357 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
4359 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4362 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
4364 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4367 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
4369 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4370 #, c-format
4371 msgid "Error on line %d char %d: "
4372 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
4374 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4375 #, c-format
4376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4377 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
4379 #: ../glib/gmarkup.c:473
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' is not a valid name"
4382 msgstr "“%s”不是有效的名称"
4384 #: ../glib/gmarkup.c:489
4385 #, c-format
4386 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4387 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
4389 #: ../glib/gmarkup.c:599
4390 #, c-format
4391 msgid "Error on line %d: %s"
4392 msgstr "第 %d 行出错:%s"
4394 #: ../glib/gmarkup.c:676
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4398 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4399 msgstr ""
4400 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
4402 #: ../glib/gmarkup.c:688
4403 msgid ""
4404 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4405 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4406 "as &amp;"
4407 msgstr ""
4408 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
4409 "为 &amp;"
4411 #: ../glib/gmarkup.c:714
4412 #, c-format
4413 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4414 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
4416 #: ../glib/gmarkup.c:752
4417 msgid ""
4418 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4419 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4421 #: ../glib/gmarkup.c:760
4422 #, c-format
4423 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4424 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
4426 #: ../glib/gmarkup.c:765
4427 msgid ""
4428 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4429 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4430 msgstr ""
4431 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
4432 "&amp;"
4434 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4435 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4436 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
4438 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4442 "element name"
4443 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
4445 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4449 "'%s'"
4450 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
4452 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4456 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
4458 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4462 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4463 "character in an attribute name"
4464 msgstr ""
4465 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
4466 "您在属性名中使用了无效字符"
4468 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4473 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
4475 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4479 "begin an element name"
4480 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
4482 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4486 "allowed character is '>'"
4487 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
4489 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4490 #, c-format
4491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4492 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
4494 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4495 #, c-format
4496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4497 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
4499 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4501 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
4503 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4505 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
4507 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4511 "element opened"
4512 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
4514 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4518 "the tag <%s/>"
4519 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
4521 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4523 msgstr "文档在元素名中意外结束"
4525 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4527 msgstr "文档在属性名中意外结束"
4529 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4531 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
4533 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4534 msgid ""
4535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4536 "name; no attribute value"
4537 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
4539 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4541 msgstr "文档在属性值中意外结束"
4543 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4544 #, c-format
4545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4546 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
4548 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4550 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
4552 #: ../glib/goption.c:861
4553 msgid "[OPTION...]"
4554 msgstr "[选项…]"
4556 #: ../glib/goption.c:977
4557 msgid "Help Options:"
4558 msgstr "帮助选项:"
4560 #: ../glib/goption.c:978
4561 msgid "Show help options"
4562 msgstr "显示帮助选项"
4564 #: ../glib/goption.c:984
4565 msgid "Show all help options"
4566 msgstr "显示全部帮助选项"
4568 #: ../glib/goption.c:1047
4569 msgid "Application Options:"
4570 msgstr "应用程序选项:"
4572 #: ../glib/goption.c:1049
4573 msgid "Options:"
4574 msgstr "选项:"
4576 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4577 #, c-format
4578 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4579 msgstr "无法解析 %2$s 的整数值“%1$s”"
4581 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4582 #, c-format
4583 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4584 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
4586 #: ../glib/goption.c:1148
4587 #, c-format
4588 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4589 msgstr "无法解析 %2$s 的双精度值“%1$s”"
4591 #: ../glib/goption.c:1156
4592 #, c-format
4593 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4594 msgstr "“%2$s”所用的双精度值“%1$s”超出范围"
4596 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4597 #, c-format
4598 msgid "Error parsing option %s"
4599 msgstr "解析选项 %s 时出错"
4601 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4602 #, c-format
4603 msgid "Missing argument for %s"
4604 msgstr "缺少 %s 的参数"
4606 #: ../glib/goption.c:2132
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown option %s"
4609 msgstr "未知选项 %s"
4611 #: ../glib/gregex.c:258
4612 msgid "corrupted object"
4613 msgstr "无效对象"
4615 #: ../glib/gregex.c:260
4616 msgid "internal error or corrupted object"
4617 msgstr "内部错误或者无效对象"
4619 #: ../glib/gregex.c:262
4620 msgid "out of memory"
4621 msgstr "内存不足"
4623 #: ../glib/gregex.c:267
4624 msgid "backtracking limit reached"
4625 msgstr "达到回溯上限"
4627 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4628 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4629 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
4631 #: ../glib/gregex.c:281
4632 msgid "internal error"
4633 msgstr "内部错误"
4635 #: ../glib/gregex.c:289
4636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4637 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
4639 #: ../glib/gregex.c:298
4640 msgid "recursion limit reached"
4641 msgstr "达到递归上限"
4643 #: ../glib/gregex.c:300
4644 msgid "invalid combination of newline flags"
4645 msgstr "无效的新行标志组合."
4647 #: ../glib/gregex.c:302
4648 msgid "bad offset"
4649 msgstr "错误的偏移值"
4651 #: ../glib/gregex.c:304
4652 msgid "short utf8"
4653 msgstr "UTF-8 短编码"
4655 #: ../glib/gregex.c:306
4656 msgid "recursion loop"
4657 msgstr "递归循环"
4659 #: ../glib/gregex.c:310
4660 msgid "unknown error"
4661 msgstr "未知错误"
4663 #: ../glib/gregex.c:330
4664 msgid "\\ at end of pattern"
4665 msgstr "表达式末尾的 \\"
4667 #: ../glib/gregex.c:333
4668 msgid "\\c at end of pattern"
4669 msgstr "表达式末尾的 \\c"
4671 #: ../glib/gregex.c:336
4672 msgid "unrecognized character following \\"
4673 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
4675 #: ../glib/gregex.c:339
4676 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4677 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
4679 #: ../glib/gregex.c:342
4680 msgid "number too big in {} quantifier"
4681 msgstr "{} 里的数字太大了"
4683 #: ../glib/gregex.c:345
4684 msgid "missing terminating ] for character class"
4685 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
4687 #: ../glib/gregex.c:348
4688 msgid "invalid escape sequence in character class"
4689 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
4691 #: ../glib/gregex.c:351
4692 msgid "range out of order in character class"
4693 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
4695 #: ../glib/gregex.c:354
4696 msgid "nothing to repeat"
4697 msgstr "没有可以重复的内容"
4699 #: ../glib/gregex.c:358
4700 msgid "unexpected repeat"
4701 msgstr "非预期的重复"
4703 #: ../glib/gregex.c:361
4704 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4705 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
4707 #: ../glib/gregex.c:364
4708 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4709 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
4711 #: ../glib/gregex.c:367
4712 msgid "missing terminating )"
4713 msgstr "缺少结束的 )"
4715 #: ../glib/gregex.c:370
4716 msgid "reference to non-existent subpattern"
4717 msgstr "引用了不存在的子表达式"
4719 #: ../glib/gregex.c:373
4720 msgid "missing ) after comment"
4721 msgstr "注释后缺少 )"
4723 #: ../glib/gregex.c:376
4724 msgid "regular expression is too large"
4725 msgstr "正则表达式过长"
4727 #: ../glib/gregex.c:379
4728 msgid "failed to get memory"
4729 msgstr "获取内存失败"
4731 #: ../glib/gregex.c:383
4732 msgid ") without opening ("
4733 msgstr ") 没有开始的 ("
4735 #: ../glib/gregex.c:387
4736 msgid "code overflow"
4737 msgstr "代码溢出"
4739 #: ../glib/gregex.c:391
4740 msgid "unrecognized character after (?<"
4741 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
4743 #: ../glib/gregex.c:394
4744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4745 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
4747 #: ../glib/gregex.c:397
4748 msgid "malformed number or name after (?("
4749 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
4751 #: ../glib/gregex.c:400
4752 msgid "conditional group contains more than two branches"
4753 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
4755 #: ../glib/gregex.c:403
4756 msgid "assertion expected after (?("
4757 msgstr "(?( 后应该有断言"
4759 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4760 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4762 #: ../glib/gregex.c:410
4763 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4764 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
4766 #: ../glib/gregex.c:413
4767 msgid "unknown POSIX class name"
4768 msgstr "未知的 POSIX 类名"
4770 #: ../glib/gregex.c:416
4771 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4772 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
4774 #: ../glib/gregex.c:419
4775 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4776 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
4778 #: ../glib/gregex.c:422
4779 msgid "invalid condition (?(0)"
4780 msgstr "无效的条件 (?(0)"
4782 #: ../glib/gregex.c:425
4783 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4784 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
4786 #: ../glib/gregex.c:432
4787 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4788 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
4790 #: ../glib/gregex.c:435
4791 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4792 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
4794 #: ../glib/gregex.c:439
4795 msgid "unrecognized character after (?P"
4796 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
4798 #: ../glib/gregex.c:442
4799 msgid "missing terminator in subpattern name"
4800 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
4802 #: ../glib/gregex.c:445
4803 msgid "two named subpatterns have the same name"
4804 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
4806 #: ../glib/gregex.c:448
4807 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4808 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
4810 #: ../glib/gregex.c:451
4811 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4812 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
4814 #: ../glib/gregex.c:454
4815 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4816 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
4818 #: ../glib/gregex.c:457
4819 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4820 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
4822 #: ../glib/gregex.c:460
4823 msgid "octal value is greater than \\377"
4824 msgstr "八进制值大于 \\377"
4826 #: ../glib/gregex.c:464
4827 msgid "overran compiling workspace"
4828 msgstr "编译工作区超出正常范围"
4830 #: ../glib/gregex.c:468
4831 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4832 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
4834 #: ../glib/gregex.c:471
4835 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4836 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
4838 #: ../glib/gregex.c:474
4839 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4840 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
4842 #: ../glib/gregex.c:477
4843 msgid ""
4844 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4845 "or by a plain number"
4846 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
4848 #: ../glib/gregex.c:481
4849 msgid "a numbered reference must not be zero"
4850 msgstr "编号引用不能为0"
4852 #: ../glib/gregex.c:484
4853 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4854 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
4856 #: ../glib/gregex.c:487
4857 msgid "(*VERB) not recognized"
4858 msgstr "无法识别 (*VERB)"
4860 #: ../glib/gregex.c:490
4861 msgid "number is too big"
4862 msgstr "数字太大"
4864 #: ../glib/gregex.c:493
4865 msgid "missing subpattern name after (?&"
4866 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
4868 #: ../glib/gregex.c:496
4869 msgid "digit expected after (?+"
4870 msgstr "(?+ 后应为数字"
4872 #: ../glib/gregex.c:499
4873 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4874 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
4876 #: ../glib/gregex.c:502
4877 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4878 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
4880 #: ../glib/gregex.c:505
4881 msgid "(*MARK) must have an argument"
4882 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
4884 #: ../glib/gregex.c:508
4885 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4886 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
4888 #: ../glib/gregex.c:511
4889 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4890 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
4892 #: ../glib/gregex.c:514
4893 msgid "\\N is not supported in a class"
4894 msgstr "类中不支持 \\N"
4896 #: ../glib/gregex.c:517
4897 msgid "too many forward references"
4898 msgstr "太多前向引用"
4900 #: ../glib/gregex.c:520
4901 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4902 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名称太长"
4904 #: ../glib/gregex.c:523
4905 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4906 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
4908 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4909 #, c-format
4910 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4911 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
4913 #: ../glib/gregex.c:1317
4914 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4915 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
4917 #: ../glib/gregex.c:1321
4918 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4919 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
4921 #: ../glib/gregex.c:1329
4922 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4923 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
4925 #: ../glib/gregex.c:1358
4926 #, c-format
4927 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4928 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
4930 #: ../glib/gregex.c:1438
4931 #, c-format
4932 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4933 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
4935 #: ../glib/gregex.c:2413
4936 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4937 msgstr "期望十六进制数或“}”"
4939 #: ../glib/gregex.c:2429
4940 msgid "hexadecimal digit expected"
4941 msgstr "期望十六进制数"
4943 #: ../glib/gregex.c:2469
4944 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4945 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
4947 #: ../glib/gregex.c:2478
4948 msgid "unfinished symbolic reference"
4949 msgstr "未完成的符号引用"
4951 #: ../glib/gregex.c:2485
4952 msgid "zero-length symbolic reference"
4953 msgstr "零长符号引用"
4955 #: ../glib/gregex.c:2496
4956 msgid "digit expected"
4957 msgstr "期望数字"
4959 #: ../glib/gregex.c:2514
4960 msgid "illegal symbolic reference"
4961 msgstr "非法的符号引用"
4963 #: ../glib/gregex.c:2576
4964 msgid "stray final '\\'"
4965 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4967 #: ../glib/gregex.c:2580
4968 msgid "unknown escape sequence"
4969 msgstr "未知的转义序列"
4971 #: ../glib/gregex.c:2590
4972 #, c-format
4973 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4974 msgstr "解析替换文本“%s”时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4976 #: ../glib/gshell.c:96
4977 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4978 msgstr "引用的文本不以引号开头"
4980 #: ../glib/gshell.c:186
4981 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4982 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4984 #: ../glib/gshell.c:582
4985 #, c-format
4986 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4987 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4989 #: ../glib/gshell.c:589
4990 #, c-format
4991 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4992 msgstr "在找到为 %c 匹配的引用之前,文本已结束。(文本为“%s”)"
4994 #: ../glib/gshell.c:601
4995 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4996 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4998 #: ../glib/gspawn.c:209
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5001 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
5003 #: ../glib/gspawn.c:353
5004 #, c-format
5005 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5006 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
5008 #: ../glib/gspawn.c:438
5009 #, c-format
5010 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5011 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
5013 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5014 #, c-format
5015 msgid "Child process exited with code %ld"
5016 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
5018 #: ../glib/gspawn.c:852
5019 #, c-format
5020 msgid "Child process killed by signal %ld"
5021 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
5023 #: ../glib/gspawn.c:859
5024 #, c-format
5025 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5026 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
5028 #: ../glib/gspawn.c:866
5029 #, c-format
5030 msgid "Child process exited abnormally"
5031 msgstr "子进程异常中止"
5033 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5036 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
5038 #: ../glib/gspawn.c:1341
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to fork (%s)"
5041 msgstr "fork 失败(%s)"
5043 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5046 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
5048 #: ../glib/gspawn.c:1500
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5051 msgstr "执行子进程“%s\"失败(%s)"
5053 #: ../glib/gspawn.c:1510
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5056 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
5058 #: ../glib/gspawn.c:1519
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5061 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
5063 #: ../glib/gspawn.c:1527
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5066 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
5068 #: ../glib/gspawn.c:1551
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5071 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
5073 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5074 msgid "Failed to read data from child process"
5075 msgstr "从子进程中读取数据失败"
5077 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5080 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
5082 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5085 msgstr "执行子进程失败(%s)"
5087 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5088 #, c-format
5089 msgid "Invalid program name: %s"
5090 msgstr "无效的程序名:%s"
5092 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5094 #, c-format
5095 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5096 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
5098 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5099 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5100 #, c-format
5101 msgid "Invalid string in environment: %s"
5102 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
5104 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5105 #, c-format
5106 msgid "Invalid working directory: %s"
5107 msgstr "无效的工作目录:%s"
5109 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5112 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
5114 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5115 msgid ""
5116 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5117 "process"
5118 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
5120 #: ../glib/gutf8.c:797
5121 msgid "Failed to allocate memory"
5122 msgstr "分配内存失败"
5124 #: ../glib/gutf8.c:930
5125 msgid "Character out of range for UTF-8"
5126 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
5128 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5129 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5130 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5131 msgstr "转换输入中出现无效序列"
5133 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5134 msgid "Character out of range for UTF-16"
5135 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
5137 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5138 #, c-format
5139 msgid "%u byte"
5140 msgid_plural "%u bytes"
5141 msgstr[0] "%u 字节"
5143 #: ../glib/gutils.c:2145
5144 #, c-format
5145 msgid "%.1f KiB"
5146 msgstr "%.1f KiB"
5148 #: ../glib/gutils.c:2147
5149 #, c-format
5150 msgid "%.1f MiB"
5151 msgstr "%.1f MiB"
5153 #: ../glib/gutils.c:2150
5154 #, c-format
5155 msgid "%.1f GiB"
5156 msgstr "%.1f GiB"
5158 #: ../glib/gutils.c:2153
5159 #, c-format
5160 msgid "%.1f TiB"
5161 msgstr "%.1f TiB"
5163 #: ../glib/gutils.c:2156
5164 #, c-format
5165 msgid "%.1f PiB"
5166 msgstr "%.1f PiB"
5168 #: ../glib/gutils.c:2159
5169 #, c-format
5170 msgid "%.1f EiB"
5171 msgstr "%.1f EiB"
5173 #: ../glib/gutils.c:2172
5174 #, c-format
5175 msgid "%.1f kB"
5176 msgstr "%.1f KB"
5178 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5179 #, c-format
5180 msgid "%.1f MB"
5181 msgstr "%.1f MB"
5183 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5184 #, c-format
5185 msgid "%.1f GB"
5186 msgstr "%.1f GB"
5188 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5189 #, c-format
5190 msgid "%.1f TB"
5191 msgstr "%.1f TB"
5193 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5194 #, c-format
5195 msgid "%.1f PB"
5196 msgstr "%.1f PB"
5198 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5199 #, c-format
5200 msgid "%.1f EB"
5201 msgstr "%.1f EB"
5203 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5204 #: ../glib/gutils.c:2223
5205 #, c-format
5206 msgid "%s byte"
5207 msgid_plural "%s bytes"
5208 msgstr[0] "%s 字节"
5210 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5211 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5212 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5213 #. * Please translate as literally as possible.
5215 #: ../glib/gutils.c:2285
5216 #, c-format
5217 msgid "%.1f KB"
5218 msgstr "%.1f KB"
5220 #, fuzzy
5221 #~| msgid "[ARGS...]"
5222 #~ msgid "[ARGS…]"
5223 #~ msgstr "[ARGS...]"
5225 #, fuzzy
5226 #~| msgid ""
5227 #~| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5228 #~| "variable - unknown value '%s'"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5231 #~ "variable — unknown value “%s”"
5232 #~ msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
5234 #, fuzzy
5235 #~| msgid "Error creating directory '%s': %s"
5236 #~ msgid "Error creating directory “%s”: %s"
5237 #~ msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
5239 #, fuzzy
5240 #~| msgid "Error opening file '%s': %s"
5241 #~ msgid "Error opening file “%s”: %s"
5242 #~ msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
5244 #, fuzzy
5245 #~| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
5246 #~ msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
5247 #~ msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
5249 #, fuzzy
5250 #~| msgid "Error reading file %s: %s"
5251 #~ msgid "Error reading file “%s”: %s"
5252 #~ msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
5254 #, fuzzy
5255 #~| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5256 #~ msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5257 #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgid ""
5261 #~| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5264 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
5266 #, fuzzy
5267 #~| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5268 #~ msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5269 #~ msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
5271 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5272 #~ msgstr "重命名文件时出错:%s"
5274 #~ msgid "Can't open directory"
5275 #~ msgstr "无法打开目录"
5277 #~ msgid "Error opening file: %s"
5278 #~ msgstr "打开文件时出错:%s"
5280 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5281 #~ msgstr "创建目录时出错:%s"
5283 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5284 #~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
5286 #~ msgid "URIs not supported"
5287 #~ msgstr "不支持 URI"
5289 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5290 #~ msgstr "win32 不支持关联的修改"
5292 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5293 #~ msgstr "win32 不支持关联的创建"
5295 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5296 #~ msgstr "键文件没有键“%s”"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5300 #~ "%s"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
5303 #~ "%s"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5307 #~ "%s"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
5310 #~ "%s"
5312 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5313 #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
5315 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5316 #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
5318 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5319 #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
5321 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5322 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
5324 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5325 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
5327 #~ msgid "No service record for '%s'"
5328 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5332 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
5336 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5337 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
5339 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5340 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
5342 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5343 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
5345 #~ msgid "File is empty"
5346 #~ msgstr "文件为空"
5348 #~ msgid "This option will be removed soon."
5349 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
5351 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5352 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
5354 #~ msgid "Error connecting: "
5355 #~ msgstr "连接出错:"
5357 #~ msgid "Error connecting: %s"
5358 #~ msgstr "连接时出错:%s"
5360 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5361 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
5363 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5364 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
5366 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5367 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
5369 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5370 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
5372 #~ msgctxt "GDateTime"
5373 #~ msgid "am"
5374 #~ msgstr "上"
5376 #~ msgctxt "GDateTime"
5377 #~ msgid "pm"
5378 #~ msgstr "下"
5380 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5381 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5385 #~ "interface the type is %s"
5386 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"