1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-03 15:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 22:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgstr "Verzió kiírása"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
122 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 "Unknown command %s\n"
153 "Ismeretlen parancs: %s\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgstr "Használat:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
163 msgstr "Argumentumok:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 msgstr "Parancsok:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 "“%s” takes no arguments\n"
205 "„%s” nem vár argumentumot\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "A művelet megszakítva"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nincs elég hely a célon"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
329 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgstr "Ismeretlen típus"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 msgstr "%s fájltípus"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
384 "kulcs egyike lehet)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
420 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
425 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "“path” or “abstract” to be set"
428 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
429 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
433 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
435 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
445 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
456 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
457 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
461 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
478 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
479 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "A megadott cím üres"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
501 msgid "Error spawning command line “%s”: "
502 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "— unknown value “%s”"
526 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
535 "változó nincs beállítva"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
574 "helyett 0%o érkezett."
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
583 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
584 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
588 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
629 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
634 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
640 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Az időkorlát elérve"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
659 #| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
661 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
668 #| msgid "No such property “%s”"
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
674 #| msgid "Property “%s” is not readable"
675 msgid "Property '%s' is not readable"
676 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
680 #| msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgid "Property '%s' is not writable"
682 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
686 #| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
694 #| msgid "No such interface"
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Nincs „%s” felület"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Nincs ilyen felület"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
704 #| msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
705 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
706 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
710 #| msgid "No such method “%s”"
711 msgid "No such method '%s'"
712 msgstr "Nincs „%s” metódus"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
716 #| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
737 #| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
738 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
739 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
743 #| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
745 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
755 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
756 #| "variable — unknown value “%s”"
758 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
759 "- unknown value '%s'"
761 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
762 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
765 msgid "type is INVALID"
766 msgstr "a típus érvénytelen"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
769 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
770 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
773 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
774 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
781 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
782 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
786 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
787 "freedesktop/DBus/Local"
789 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
794 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
795 "freedesktop.DBus.Local"
797 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
798 "DBus.Local értéket használja"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
802 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
803 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
804 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
805 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
809 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
810 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
818 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
819 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
820 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
835 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
841 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
849 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
850 "de %u bájt hosszú található"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
854 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
855 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
860 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
862 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
867 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
870 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
871 "%02x érték található"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
876 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
880 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
881 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
893 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
904 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
909 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
912 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
920 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
921 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
929 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
957 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
958 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
962 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
963 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
971 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:709
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:796
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:874
983 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
984 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1000 " help Shows this information\n"
1001 " introspect Introspect a remote object\n"
1002 " monitor Monitor a remote object\n"
1003 " call Invoke a method on a remote object\n"
1004 " emit Emit a signal\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1009 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
1010 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
1011 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
1012 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
1013 " emit Szignál kibocsátása\n"
1015 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1074 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1078 "létezik „%1$s” metódus\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1081 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1082 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1085 msgid "Object path to emit signal on"
1086 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1089 msgid "Signal and interface name"
1090 msgstr "Szignál és felület neve"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1093 msgid "Emit a signal."
1094 msgstr "Szignál kibocsátása."
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1099 msgid "Error connecting: %s\n"
1100 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1104 msgid "Error: object path not specified.\n"
1105 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1110 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1111 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1115 msgid "Error: signal not specified.\n"
1116 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1120 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1121 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1136 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Metódus és felület neve"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1186 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1187 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1191 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1192 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1196 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1197 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1200 msgid "Destination name to introspect"
1201 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1204 msgid "Object path to introspect"
1205 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1209 msgstr "XML kiírása"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1212 msgid "Introspect children"
1213 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1216 msgid "Only print properties"
1217 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1220 msgid "Introspect a remote object."
1221 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1224 msgid "Destination name to monitor"
1225 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1228 msgid "Object path to monitor"
1229 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1232 msgid "Monitor a remote object."
1233 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1240 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1241 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1249 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1251 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1255 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1259 msgid "Application information lacks an identifier"
1260 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1264 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1265 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1269 msgid "Custom definition for %s"
1270 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1272 #: ../gio/gdrive.c:417
1273 msgid "drive doesn’t implement eject"
1274 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1276 #. Translators: This is an error
1277 #. * message for drive objects that
1278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1279 #: ../gio/gdrive.c:495
1280 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1282 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1284 #: ../gio/gdrive.c:571
1285 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1286 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1288 #: ../gio/gdrive.c:776
1289 msgid "drive doesn’t implement start"
1290 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1292 #: ../gio/gdrive.c:878
1293 msgid "drive doesn’t implement stop"
1294 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1296 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1298 msgid "TLS support is not available"
1299 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1302 msgid "DTLS support is not available"
1303 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1305 #: ../gio/gemblem.c:323
1307 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1308 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1310 #: ../gio/gemblem.c:333
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1313 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1317 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1325 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1327 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1329 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1330 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1331 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1332 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1333 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1334 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1335 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1336 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1337 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1338 msgid "Operation not supported"
1339 msgstr "A művelet nem támogatott"
1341 #. Translators: This is an error message when
1342 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1343 #. * mount of a file, but none exists.
1345 #: ../gio/gfile.c:1468
1346 msgid "Containing mount does not exist"
1347 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1349 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1350 msgid "Can’t copy over directory"
1351 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1353 #: ../gio/gfile.c:2575
1354 msgid "Can’t copy directory over directory"
1355 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1357 #: ../gio/gfile.c:2583
1358 msgid "Target file exists"
1359 msgstr "A célfájl létezik"
1361 #: ../gio/gfile.c:2602
1362 msgid "Can’t recursively copy directory"
1363 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1365 #: ../gio/gfile.c:2889
1366 msgid "Splice not supported"
1367 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1369 #: ../gio/gfile.c:2893
1371 msgid "Error splicing file: %s"
1372 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1374 #: ../gio/gfile.c:3024
1375 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1376 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1378 #: ../gio/gfile.c:3028
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1380 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1382 #: ../gio/gfile.c:3033
1383 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1384 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1386 #: ../gio/gfile.c:3096
1387 msgid "Can’t copy special file"
1388 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1390 #: ../gio/gfile.c:3890
1391 msgid "Invalid symlink value given"
1392 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1394 #: ../gio/gfile.c:4051
1395 msgid "Trash not supported"
1396 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1398 #: ../gio/gfile.c:4163
1400 msgid "File names cannot contain “%c”"
1401 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1403 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1404 msgid "volume doesn’t implement mount"
1405 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1407 #: ../gio/gfile.c:6718
1408 msgid "No application is registered as handling this file"
1409 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1412 msgid "Enumerator is closed"
1413 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1424 #: ../gio/gfileicon.c:236
1426 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1429 #: ../gio/gfileicon.c:246
1430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1436 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1437 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1446 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1449 msgid "Truncate not supported on stream"
1450 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1453 #: ../glib/gconvert.c:1726
1454 msgid "Invalid hostname"
1455 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1457 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1458 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1459 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1462 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1463 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1466 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1467 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1470 msgid "HTTP proxy authentication required"
1471 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1475 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1476 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1479 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1480 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1482 #: ../gio/gicon.c:290
1484 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1485 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1487 #: ../gio/gicon.c:310
1489 msgid "No type for class name %s"
1490 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1492 #: ../gio/gicon.c:320
1494 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1495 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1497 #: ../gio/gicon.c:331
1499 msgid "Type %s is not classed"
1500 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1502 #: ../gio/gicon.c:345
1504 msgid "Malformed version number: %s"
1505 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1507 #: ../gio/gicon.c:359
1509 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1511 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1513 #: ../gio/gicon.c:461
1514 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1515 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1517 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1518 msgid "No address specified"
1519 msgstr "Nincs megadva cím"
1521 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1523 msgid "Length %u is too long for address"
1524 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1526 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1527 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1528 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1532 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1533 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1536 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1537 msgid "Not enough space for socket address"
1538 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1541 msgid "Unsupported socket address"
1542 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1544 #: ../gio/ginputstream.c:188
1545 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1546 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1548 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1549 #. * operation running against this stream when you try to start
1551 #. Translators: This is an error you get if there is
1552 #. * already an operation running against this stream when
1553 #. * you try to start one
1554 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1555 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1556 msgid "Stream has outstanding operation"
1557 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:142
1560 msgid "Copy with file"
1561 msgstr "Másolás fájllal"
1563 #: ../gio/gio-tool.c:146
1564 msgid "Keep with file when moved"
1565 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:187
1568 msgid "“version” takes no arguments"
1569 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1575 #: ../gio/gio-tool.c:192
1576 msgid "Print version information and exit."
1577 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1579 #: ../gio/gio-tool.c:206
1581 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:208
1587 #: ../gio/gio-tool.c:211
1588 msgid "Concatenate files to standard output"
1589 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:212
1592 msgid "Copy one or more files"
1593 msgstr "Fájlok másolása"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:213
1596 msgid "Show information about locations"
1597 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:214
1600 msgid "List the contents of locations"
1601 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:215
1604 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1605 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:216
1608 msgid "Create directories"
1609 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:217
1612 msgid "Monitor files and directories for changes"
1613 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:218
1616 msgid "Mount or unmount the locations"
1617 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:219
1620 msgid "Move one or more files"
1621 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:220
1624 msgid "Open files with the default application"
1625 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:221
1628 msgid "Rename a file"
1629 msgstr "Fájl átnevezése"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:222
1632 msgid "Delete one or more files"
1633 msgstr "Fájlok törlése"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:223
1636 msgid "Read from standard input and save"
1637 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgid "Set a file attribute"
1641 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:225
1644 msgid "Move files or directories to the trash"
1645 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:226
1648 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1649 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:228
1653 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1654 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1656 #. Translators: commandline placeholder
1657 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1658 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1660 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1661 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1662 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1663 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1664 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1668 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1669 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1670 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1672 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1674 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1675 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1676 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1678 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1679 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1680 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1683 msgid "No files given"
1684 msgstr "Nincs fájl megadva"
1686 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1687 msgid "No target directory"
1688 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1690 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1691 msgid "Show progress"
1692 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1695 msgid "Prompt before overwrite"
1696 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1698 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1699 msgid "Preserve all attributes"
1700 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1702 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1703 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1704 msgid "Backup existing destination files"
1705 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1708 msgid "Never follow symbolic links"
1709 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1713 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1714 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1716 #. Translators: commandline placeholder
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1723 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1728 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1729 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1733 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1734 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1735 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1737 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1738 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1739 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1743 msgid "Destination %s is not a directory"
1744 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1748 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1749 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1751 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1752 msgid "List writable attributes"
1753 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1755 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1756 msgid "Get file system info"
1757 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1759 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1760 msgid "The attributes to get"
1761 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1765 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1767 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1768 msgid "Don’t follow symbolic links"
1769 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1773 msgid "attributes:\n"
1774 msgstr "attribútumok:\n"
1776 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1779 msgid "display name: %s\n"
1780 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1782 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1785 msgid "edit name: %s\n"
1786 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 msgstr "típus: %s\n"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1815 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1816 msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1820 msgid "Settable attributes:\n"
1821 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1825 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1826 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1829 msgid "Show information about locations."
1830 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1834 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1835 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1836 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1837 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1838 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1840 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1841 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1842 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1843 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1844 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1847 msgid "No locations given"
1848 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1850 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1851 msgid "Show hidden files"
1852 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1854 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "Use a long listing format"
1856 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1858 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1859 msgid "Print full URIs"
1860 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1863 msgid "List the contents of the locations."
1864 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1868 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1873 "A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1874 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1875 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1876 "adhatók meg, például: standard::icon"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1883 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1888 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1889 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1893 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1894 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1895 "handler for the mimetype."
1897 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1898 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1900 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1903 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1904 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1908 msgid "No default applications for “%s”\n"
1909 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1913 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1914 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1918 msgid "Registered applications:\n"
1919 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1923 msgid "No registered applications\n"
1924 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1928 msgid "Recommended applications:\n"
1929 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1933 msgid "No recommended applications\n"
1934 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1938 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1939 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n"
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1943 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1945 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1948 msgid "Create parent directories"
1949 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1951 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1952 msgid "Create directories."
1953 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1955 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1957 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/mydir as location."
1961 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1962 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1963 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1966 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1967 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1970 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1971 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1974 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1976 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1979 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1980 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1983 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1985 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1989 msgid "Watch for mount events"
1990 msgstr "Csatolási események figyelése"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1993 msgid "Monitor files or directories for changes."
1994 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1996 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1997 msgid "Mount as mountable"
1998 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2001 msgid "Mount volume with device file"
2002 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2010 msgstr "Leválasztás"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2017 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2018 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2025 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2026 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2029 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2030 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2032 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2033 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2038 msgid "Monitor events"
2039 msgstr "Események figyelése"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2042 msgid "Show extra information"
2043 msgstr "További információk megjelenítése"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2047 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2048 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n"
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2052 msgid "Error mounting location: %s\n"
2053 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2057 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2058 msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2062 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2063 msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2067 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2068 msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2072 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2073 msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2077 msgid "Mounted %s at %s\n"
2078 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2082 msgid "No volume for device file %s\n"
2083 msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2086 msgid "Mount or unmount the locations."
2087 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2090 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2091 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2094 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2095 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2099 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2103 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2104 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2105 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2109 msgid "Target %s is not a directory"
2110 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2112 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2114 "Open files with the default application that\n"
2115 "is registered to handle files of this type."
2117 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2118 "alapértelmezett alkalmazással."
2120 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2121 msgid "No files to open"
2122 msgstr "Nincsenek megnyitandó fájlok"
2124 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2125 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2126 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2128 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2129 msgid "Delete the given files."
2130 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2132 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2133 msgid "No files to delete"
2134 msgstr "Nincsenek törlendő fájlok"
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2140 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2141 msgid "Rename a file."
2142 msgstr "Fájl átnevezése."
2144 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2145 msgid "Missing argument"
2146 msgstr "Hiányzó argumentum"
2148 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2149 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2150 msgid "Too many arguments"
2151 msgstr "Túl sok argumentum"
2153 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2155 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2156 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2159 msgid "Only create if not existing"
2160 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2163 msgid "Append to end of file"
2164 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2167 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2168 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2171 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2172 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2174 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2176 msgid "Print new etag at end"
2177 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2181 msgid "The etag of the file being overwritten"
2182 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2188 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2191 msgid "Etag not available\n"
2192 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2195 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2196 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2199 msgid "No destination given"
2200 msgstr "Nincs megadva cél"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2203 msgid "Type of the attribute"
2204 msgstr "Az attribútum típusa"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2219 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2220 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2223 msgid "Location not specified"
2224 msgstr "Nincs megadva hely"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2227 msgid "Attribute not specified"
2228 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2231 msgid "Value not specified"
2232 msgstr "Nincs megadva érték"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2236 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2237 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2241 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2242 msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2244 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2245 msgid "Empty the trash"
2246 msgstr "A Kuka ürítése"
2248 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2249 msgid "Move files or directories to the trash."
2250 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2252 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2253 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2254 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2256 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2257 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2258 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2263 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2268 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2273 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2277 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2278 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2282 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2283 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2287 msgid "Unknown processing option “%s”"
2288 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2292 msgid "Failed to create temp file: %s"
2293 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2297 msgid "Error reading file %s: %s"
2298 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2302 msgid "Error compressing file %s"
2303 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2307 msgid "text may not appear inside <%s>"
2308 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2311 msgid "Show program version and exit"
2312 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2315 msgid "name of the output file"
2316 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2320 "The directories where files are to be read from (default to current "
2323 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2334 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2337 msgid "Generate source header"
2338 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2342 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2345 msgid "Generate dependency list"
2346 msgstr "Függőséglista előállítása"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2349 msgid "name of the dependency file to generate"
2350 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2353 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2354 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2357 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2358 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2361 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2362 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2365 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2366 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2370 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2371 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2372 "and the resource file have the extension called .gresource."
2374 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2375 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2376 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2380 msgid "You should give exactly one file name\n"
2381 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2384 msgid "empty names are not permitted"
2385 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2389 #| msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2390 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2391 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2396 #| "invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, "
2397 #| "numbers and hyphen (“-”) are permitted."
2399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2400 "and hyphen ('-') are permitted."
2402 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2403 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2407 #| msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2410 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2414 #| msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2415 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2416 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2420 #| msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2422 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2426 msgid "<child name='%s'> already specified"
2427 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2430 #| msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2431 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2432 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2436 msgid "<key name='%s'> already specified"
2437 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2442 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2445 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2446 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2451 #| "exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an "
2452 #| "attribute to <key>"
2454 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2457 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2461 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2462 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2466 #| msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2467 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2468 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2471 #| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2472 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2473 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2477 msgid "no <key name='%s'> to override"
2478 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2482 msgid "<override name='%s'> already specified"
2483 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2487 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2488 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2492 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2493 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2494 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2498 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2499 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2500 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2505 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2509 msgid "Can not extend a schema with a path"
2510 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2517 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2522 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2523 #| "“%s” does not extend “%s”"
2525 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2526 "does not extend '%s'"
2528 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2529 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2533 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2535 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2539 #| msgid "the path of a list must end with “:/”"
2540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2541 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2546 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2550 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2551 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2556 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2563 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2568 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2572 msgid "Ignoring this file.\n"
2573 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2577 #| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2578 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2580 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2586 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2587 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2593 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2598 #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2601 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2603 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2604 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2608 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2609 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2614 #| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2615 #| "range given in the schema"
2617 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2618 "range given in the schema"
2620 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2621 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2626 #| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2627 #| "list of valid choices"
2629 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2630 "list of valid choices"
2632 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2633 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2637 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2640 msgid "Abort on any errors in schemas"
2641 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2645 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2649 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2657 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2658 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2659 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2664 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2668 msgid "No schema files found: "
2669 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2673 msgid "doing nothing.\n"
2674 msgstr "nem történik semmi.\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2678 msgid "removed existing output file.\n"
2679 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2681 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2683 msgid "Invalid filename %s"
2684 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2688 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2689 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2691 #. Translators: This is an error message when trying to find
2692 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2697 msgid "Containing mount for file %s not found"
2698 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2701 msgid "Can’t rename root directory"
2702 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2706 msgid "Error renaming file %s: %s"
2707 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2710 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2711 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2715 msgid "Invalid filename"
2716 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2720 msgid "Error opening file %s: %s"
2721 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2725 msgid "Error removing file %s: %s"
2726 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2730 msgid "Error trashing file %s: %s"
2731 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2735 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2736 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2740 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2741 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2745 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2746 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2750 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2751 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2755 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2756 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2760 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2761 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2765 msgid "Unable to trash file %s"
2766 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2770 msgid "Error creating directory %s: %s"
2771 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2775 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2776 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2780 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2781 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2784 msgid "Symbolic links not supported"
2785 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2789 msgid "Error moving file %s: %s"
2790 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2793 msgid "Can’t move directory over directory"
2794 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2799 msgid "Backup file creation failed"
2800 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2804 msgid "Error removing target file: %s"
2805 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2808 msgid "Move between mounts not supported"
2809 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2813 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2814 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2817 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2818 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2821 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2822 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2825 msgid "Invalid extended attribute name"
2826 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2830 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2831 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2834 msgid " (invalid encoding)"
2835 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2839 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2840 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2844 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2845 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2848 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2849 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2852 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2853 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2857 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2860 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2861 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2865 msgid "Error setting permissions: %s"
2866 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2870 msgid "Error setting owner: %s"
2871 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2874 msgid "symlink must be non-NULL"
2875 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2880 msgid "Error setting symlink: %s"
2881 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2884 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2885 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2889 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2890 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2893 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2894 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2898 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2899 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2902 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2903 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2907 msgid "Setting attribute %s not supported"
2908 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2912 msgid "Error reading from file: %s"
2913 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2919 msgid "Error seeking in file: %s"
2920 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2925 msgid "Error closing file: %s"
2926 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2928 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2929 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2930 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2935 msgid "Error writing to file: %s"
2936 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2940 msgid "Error removing old backup link: %s"
2941 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2945 msgid "Error creating backup copy: %s"
2946 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2950 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2951 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2955 msgid "Error truncating file: %s"
2956 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2961 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2962 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2965 msgid "Target file is a directory"
2966 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2969 msgid "Target file is not a regular file"
2970 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2973 msgid "The file was externally modified"
2974 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2978 msgid "Error removing old file: %s"
2979 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
2981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2982 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2983 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2986 msgid "Invalid seek request"
2987 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2990 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2991 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2994 msgid "Memory output stream not resizable"
2995 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2998 msgid "Failed to resize memory output stream"
2999 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3003 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3006 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3010 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3011 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3014 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3015 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement unmount.
3020 #: ../gio/gmount.c:393
3021 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3022 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement eject.
3027 #: ../gio/gmount.c:469
3028 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3029 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3034 #: ../gio/gmount.c:547
3035 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3037 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:632
3044 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3046 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement remount.
3052 #: ../gio/gmount.c:720
3053 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3054 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:802
3060 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3061 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3063 #. Translators: This is an error
3064 #. * message for mount objects that
3065 #. * don't implement content type guessing.
3066 #: ../gio/gmount.c:889
3067 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3068 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3070 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3072 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3073 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3075 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3076 msgid "Network unreachable"
3077 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3079 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3080 msgid "Host unreachable"
3081 msgstr "A gép elérhetetlen"
3083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3086 msgid "Could not create network monitor: %s"
3087 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3089 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3090 msgid "Could not create network monitor: "
3091 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3094 msgid "Could not get network status: "
3095 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3097 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3099 msgid "NetworkManager version too old"
3100 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3102 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3103 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3104 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3106 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3107 msgid "Source stream is already closed"
3108 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3110 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3111 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3113 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3114 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3116 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3117 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3118 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3119 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3121 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3122 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3124 #: ../gio/gresource.c:760
3126 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3127 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3129 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3131 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3132 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3134 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3135 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3136 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3138 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3140 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3146 "If PATH is given, only list matching resources"
3148 "Erőforrások felsorolása\n"
3149 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3151 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3155 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3158 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3162 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3164 "List resources with details\n"
3165 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3166 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3167 "Details include the section, size and compression"
3169 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3170 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3172 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3174 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3176 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3177 msgid "Extract a resource file to stdout"
3178 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3180 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3182 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3187 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3190 " help Show this information\n"
3191 " sections List resource sections\n"
3192 " list List resources\n"
3193 " details List resources with details\n"
3194 " extract Extract a resource\n"
3196 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3200 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3203 " help Ezen súgó kiírása\n"
3204 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3205 " list Erőforrások felsorolása\n"
3206 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3207 " extract Erőforrás kibontása\n"
3209 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3216 " gresource %s%s%s %s\n"
3222 " gresource %s%s%s %s\n"
3227 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3228 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3229 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3231 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3232 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3233 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3235 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3236 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3237 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3241 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3242 " or a compiled resource file\n"
3244 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3246 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3252 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3253 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3254 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3261 msgid " PATH A resource path\n"
3262 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3267 msgid "No such schema “%s”\n"
3268 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3272 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3273 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3277 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3278 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3282 msgid "Empty path given.\n"
3283 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3288 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3293 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3298 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3303 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3307 msgid "The key is not writable\n"
3308 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3312 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3315 msgid "List the installed relocatable schemas"
3316 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3319 msgid "List the keys in SCHEMA"
3320 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3324 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3325 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3328 msgid "List the children of SCHEMA"
3329 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3333 "List keys and values, recursively\n"
3334 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3336 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3337 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3340 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3341 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3344 msgid "Get the value of KEY"
3345 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3351 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3355 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3358 msgid "Query the description for KEY"
3359 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3388 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3389 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3398 " gsettings --version\n"
3399 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3402 " help Show this information\n"
3403 " list-schemas List installed schemas\n"
3404 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3405 " list-keys List keys in a schema\n"
3406 " list-children List children of a schema\n"
3407 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3408 " range Queries the range of a key\n"
3409 " describe Queries the description of a key\n"
3410 " get Get the value of a key\n"
3411 " set Set the value of a key\n"
3412 " reset Reset the value of a key\n"
3413 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3414 " writable Check if a key is writable\n"
3415 " monitor Watch for changes\n"
3417 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3421 " gsettings --version\n"
3422 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3426 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3427 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3428 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3429 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3430 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3431 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3432 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3433 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3434 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3435 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3436 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3438 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3439 " monitor Változások figyelése\n"
3441 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3448 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3454 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3460 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3461 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3465 " SCHEMA The name of the schema\n"
3466 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3468 " SÉMA A séma neve\n"
3469 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3472 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3473 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3476 msgid " KEY The key within the schema\n"
3477 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3480 msgid " VALUE The value to set\n"
3481 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3485 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3486 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3490 msgid "No schemas installed\n"
3491 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3495 msgid "Empty schema name given\n"
3496 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3500 msgid "No such key “%s”\n"
3501 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3503 #: ../gio/gsocket.c:369
3504 msgid "Invalid socket, not initialized"
3505 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3507 #: ../gio/gsocket.c:376
3509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3510 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:384
3513 msgid "Socket is already closed"
3514 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3516 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3517 #: ../gio/gsocket.c:3995
3518 msgid "Socket I/O timed out"
3519 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3521 #: ../gio/gsocket.c:531
3523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3524 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3528 msgid "Unable to create socket: %s"
3529 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:613
3532 msgid "Unknown family was specified"
3533 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3535 #: ../gio/gsocket.c:620
3536 msgid "Unknown protocol was specified"
3537 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1111
3541 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3542 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3544 #: ../gio/gsocket.c:1128
3546 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3548 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3551 #: ../gio/gsocket.c:1932
3553 msgid "could not get local address: %s"
3554 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1975
3558 msgid "could not get remote address: %s"
3559 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2041
3563 msgid "could not listen: %s"
3564 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:2140
3568 msgid "Error binding to address: %s"
3569 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3573 msgid "Error joining multicast group: %s"
3574 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3579 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2257
3582 msgid "No support for source-specific multicast"
3583 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3585 #: ../gio/gsocket.c:2477
3587 msgid "Error accepting connection: %s"
3588 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:2598
3591 msgid "Connection in progress"
3592 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3594 #: ../gio/gsocket.c:2647
3595 msgid "Unable to get pending error: "
3596 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3598 #: ../gio/gsocket.c:2817
3600 msgid "Error receiving data: %s"
3601 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:3012
3605 msgid "Error sending data: %s"
3606 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:3199
3610 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3611 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:3280
3615 msgid "Error closing socket: %s"
3616 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:3932
3620 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3621 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3625 msgid "Error sending message: %s"
3626 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:4428
3629 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3630 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3632 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3634 msgid "Error receiving message: %s"
3635 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:5452
3639 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3640 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:5461
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3644 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3648 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3649 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3651 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3653 msgid "Could not connect to %s: "
3654 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3656 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3657 msgid "Could not connect: "
3658 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3660 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3661 msgid "Unknown error on connect"
3662 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3664 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3665 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3666 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3668 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3670 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3671 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3673 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3674 msgid "Listener is already closed"
3675 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3678 msgid "Added socket is closed"
3679 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3683 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3684 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3687 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3688 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3692 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3693 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3696 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3697 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3699 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3700 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3701 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3705 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3706 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3709 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3710 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3714 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3716 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3720 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3725 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3729 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3730 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3733 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3734 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3737 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3738 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3741 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3742 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3745 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3746 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3749 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3750 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3753 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3754 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3757 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3758 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3761 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3762 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3766 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3768 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3770 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3771 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3774 msgid "No valid addresses were found"
3775 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3777 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3779 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3780 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3782 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3785 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3786 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3790 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3791 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3795 msgid "Error resolving “%s”"
3796 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3798 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3799 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3800 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3802 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3803 msgid "No PEM-encoded private key found"
3804 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3806 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3807 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3808 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3810 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3811 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3812 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3814 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3815 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3816 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3818 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3820 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3823 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3826 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3828 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3829 "out after further failures."
3831 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3832 "hozzáférése zárolásra kerül."
3834 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3835 msgid "The password entered is incorrect."
3836 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3840 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3841 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3842 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3843 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3846 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3847 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3851 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3852 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3853 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3854 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3856 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3857 msgid "Received invalid fd"
3858 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3860 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3861 msgid "Error sending credentials: "
3862 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3866 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3868 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3872 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3873 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3877 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3879 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3882 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3884 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3885 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3889 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3890 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3892 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3894 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3895 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3897 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3900 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3901 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3903 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3904 msgid "Filesystem root"
3905 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3907 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3909 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3910 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3912 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3913 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3915 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3917 #: ../gio/gvolume.c:437
3918 msgid "volume doesn’t implement eject"
3919 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3921 #. Translators: This is an error
3922 #. * message for volume objects that
3923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3924 #: ../gio/gvolume.c:514
3925 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3927 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3931 msgid "Error reading from handle: %s"
3932 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3936 msgid "Error closing handle: %s"
3937 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3939 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3941 msgid "Error writing to handle: %s"
3942 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3945 msgid "Not enough memory"
3946 msgstr "Nincs elég memória"
3948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3950 msgid "Internal error: %s"
3951 msgstr "Belső hiba: %s"
3953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3954 msgid "Need more input"
3955 msgstr "További bemenet szükséges"
3957 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3958 msgid "Invalid compressed data"
3959 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3962 msgid "Address to listen on"
3963 msgstr "Ezen cím figyelése"
3965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3966 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3967 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3970 msgid "Print address"
3971 msgstr "Cím kiírása"
3973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3974 msgid "Print address in shell mode"
3975 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3978 msgid "Run a dbus service"
3979 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3983 msgid "Wrong args\n"
3984 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3988 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3989 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3994 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3995 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4000 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4001 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4006 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4007 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4010 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4011 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4015 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4016 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4028 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4029 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4033 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4034 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4038 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4039 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4043 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4044 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4046 # FIXME: hol jön ez elő?
4047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4049 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4051 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4055 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4057 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4059 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4060 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4061 msgid "Partial character sequence at end of input"
4062 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4064 #: ../glib/gconvert.c:742
4066 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4067 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4069 #: ../glib/gconvert.c:1566
4071 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4072 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4074 #: ../glib/gconvert.c:1576
4076 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4077 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4079 #: ../glib/gconvert.c:1593
4081 msgid "The URI “%s” is invalid"
4082 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4084 #: ../glib/gconvert.c:1605
4086 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4087 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4089 #: ../glib/gconvert.c:1621
4091 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4093 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4095 #: ../glib/gconvert.c:1716
4097 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4098 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4100 #. Translators: 'before midday' indicator
4101 #: ../glib/gdatetime.c:199
4106 #. Translators: 'after midday' indicator
4107 #: ../glib/gdatetime.c:201
4112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4113 #: ../glib/gdatetime.c:204
4115 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4116 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4119 #: ../glib/gdatetime.c:207
4124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4125 #: ../glib/gdatetime.c:210
4130 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4131 #: ../glib/gdatetime.c:213
4136 #: ../glib/gdatetime.c:226
4137 msgctxt "full month name"
4141 #: ../glib/gdatetime.c:228
4142 msgctxt "full month name"
4146 #: ../glib/gdatetime.c:230
4147 msgctxt "full month name"
4151 #: ../glib/gdatetime.c:232
4152 msgctxt "full month name"
4156 #: ../glib/gdatetime.c:234
4157 msgctxt "full month name"
4161 #: ../glib/gdatetime.c:236
4162 msgctxt "full month name"
4166 #: ../glib/gdatetime.c:238
4167 msgctxt "full month name"
4171 #: ../glib/gdatetime.c:240
4172 msgctxt "full month name"
4176 #: ../glib/gdatetime.c:242
4177 msgctxt "full month name"
4181 #: ../glib/gdatetime.c:244
4182 msgctxt "full month name"
4186 #: ../glib/gdatetime.c:246
4187 msgctxt "full month name"
4191 #: ../glib/gdatetime.c:248
4192 msgctxt "full month name"
4196 #: ../glib/gdatetime.c:263
4197 msgctxt "abbreviated month name"
4201 #: ../glib/gdatetime.c:265
4202 msgctxt "abbreviated month name"
4206 #: ../glib/gdatetime.c:267
4207 msgctxt "abbreviated month name"
4211 #: ../glib/gdatetime.c:269
4212 msgctxt "abbreviated month name"
4216 #: ../glib/gdatetime.c:271
4217 msgctxt "abbreviated month name"
4221 #: ../glib/gdatetime.c:273
4222 msgctxt "abbreviated month name"
4226 #: ../glib/gdatetime.c:275
4227 msgctxt "abbreviated month name"
4231 #: ../glib/gdatetime.c:277
4232 msgctxt "abbreviated month name"
4236 #: ../glib/gdatetime.c:279
4237 msgctxt "abbreviated month name"
4241 #: ../glib/gdatetime.c:281
4242 msgctxt "abbreviated month name"
4246 #: ../glib/gdatetime.c:283
4247 msgctxt "abbreviated month name"
4251 #: ../glib/gdatetime.c:285
4252 msgctxt "abbreviated month name"
4256 #: ../glib/gdatetime.c:300
4257 msgctxt "full weekday name"
4261 #: ../glib/gdatetime.c:302
4262 msgctxt "full weekday name"
4266 #: ../glib/gdatetime.c:304
4267 msgctxt "full weekday name"
4271 #: ../glib/gdatetime.c:306
4272 msgctxt "full weekday name"
4276 #: ../glib/gdatetime.c:308
4277 msgctxt "full weekday name"
4281 #: ../glib/gdatetime.c:310
4282 msgctxt "full weekday name"
4286 #: ../glib/gdatetime.c:312
4287 msgctxt "full weekday name"
4291 #: ../glib/gdatetime.c:327
4292 msgctxt "abbreviated weekday name"
4296 #: ../glib/gdatetime.c:329
4297 msgctxt "abbreviated weekday name"
4301 #: ../glib/gdatetime.c:331
4302 msgctxt "abbreviated weekday name"
4306 #: ../glib/gdatetime.c:333
4307 msgctxt "abbreviated weekday name"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:335
4312 msgctxt "abbreviated weekday name"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:337
4317 msgctxt "abbreviated weekday name"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:339
4322 msgctxt "abbreviated weekday name"
4326 #: ../glib/gdir.c:155
4328 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4329 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4331 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4333 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4334 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4335 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4336 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4338 #: ../glib/gfileutils.c:717
4340 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4341 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4343 #: ../glib/gfileutils.c:753
4345 msgid "File “%s” is too large"
4346 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4348 #: ../glib/gfileutils.c:817
4350 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4351 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4353 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4355 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4356 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4358 #: ../glib/gfileutils.c:877
4360 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4362 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4364 #: ../glib/gfileutils.c:907
4366 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4367 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4369 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4371 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4373 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4376 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4378 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4379 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4381 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4383 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4384 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4386 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4388 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4389 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4393 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4394 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4398 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4399 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4401 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4403 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4404 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4406 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4408 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4409 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4411 #: ../glib/giochannel.c:1388
4413 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4414 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4416 #: ../glib/giochannel.c:1733
4417 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4419 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4421 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4422 #: ../glib/giochannel.c:2125
4423 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4424 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4426 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4427 msgid "Channel terminates in a partial character"
4428 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4430 #: ../glib/giochannel.c:1924
4431 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4432 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4434 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4435 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4436 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4439 msgid "Not a regular file"
4440 msgstr "Nem szabályos fájl"
4442 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4445 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4447 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4448 "csoport, vagy megjegyzés"
4450 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4452 msgid "Invalid group name: %s"
4453 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4455 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4456 msgid "Key file does not start with a group"
4457 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4459 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4461 msgid "Invalid key name: %s"
4462 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4466 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4467 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4470 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4471 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4473 msgid "Key file does not have group “%s”"
4474 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4478 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4479 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4483 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4485 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4491 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4493 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4498 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4501 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4502 "értéke nem értelmezhető."
4504 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4506 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4508 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4513 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4517 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4518 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4522 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4523 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4527 msgid "Integer value “%s” out of range"
4528 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4530 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4532 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4533 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4535 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4537 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4538 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4540 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4542 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4544 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4547 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4549 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4550 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4552 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4554 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4555 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4559 msgid "Error on line %d char %d: "
4560 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4562 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4564 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4566 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4568 #: ../glib/gmarkup.c:472
4570 #| msgid "“%s” is not a valid name"
4571 msgid "'%s' is not a valid name"
4572 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4574 #: ../glib/gmarkup.c:488
4576 #| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4578 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4580 #: ../glib/gmarkup.c:598
4582 msgid "Error on line %d: %s"
4583 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4585 #: ../glib/gmarkup.c:675
4588 #| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a "
4589 #| "character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4592 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4594 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4595 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4597 #: ../glib/gmarkup.c:687
4599 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4600 #| "ampersand character without intending to start an entity — escape "
4601 #| "ampersand as &"
4603 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4604 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4607 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4608 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4610 #: ../glib/gmarkup.c:713
4612 #| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4613 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4614 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4616 #: ../glib/gmarkup.c:751
4618 #| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4622 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4624 #: ../glib/gmarkup.c:759
4626 #| msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4628 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4630 #: ../glib/gmarkup.c:764
4632 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4633 #| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4638 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4639 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4641 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4642 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4643 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4645 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4648 #| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin "
4649 #| "an element name"
4651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4654 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4656 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4659 #| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4665 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4666 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4668 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4671 #| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element "
4674 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4676 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4677 "„%s” attribútumneve után"
4679 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4682 #| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag "
4683 #| "of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4684 #| "character in an attribute name"
4686 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4687 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4688 "character in an attribute name"
4690 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4691 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4692 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4697 #| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign "
4698 #| "when giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4703 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4704 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4706 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4709 #| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4710 #| "begin an element name"
4712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4713 "begin an element name"
4715 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4716 "kezdődhet egy elem neve"
4718 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4721 #| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4722 #| "allowed character is “>”"
4724 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4725 "allowed character is '>'"
4727 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4728 "karakter egyedül a „>”."
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4732 #| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
4733 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4734 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4738 #| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
4739 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4740 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4744 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
4746 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4747 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
4748 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4750 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4755 #| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
4758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4761 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
4762 "utoljára megnyitott elem"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4770 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
4771 "zárójelnek kellett volna következnie"
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4775 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4779 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
4781 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4783 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
4785 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4788 "name; no attribute value"
4790 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
4791 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4795 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
4797 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4799 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
4800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4801 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
4803 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4804 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4806 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
4809 #: ../glib/goption.c:861
4811 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
4813 #: ../glib/goption.c:977
4814 msgid "Help Options:"
4815 msgstr "Súgólehetőségek:"
4817 #: ../glib/goption.c:978
4818 msgid "Show help options"
4819 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
4821 #: ../glib/goption.c:984
4822 msgid "Show all help options"
4823 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
4825 #: ../glib/goption.c:1047
4826 msgid "Application Options:"
4827 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4829 #: ../glib/goption.c:1049
4833 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4835 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4836 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4838 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4840 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4841 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4843 #: ../glib/goption.c:1148
4845 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4846 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4848 #: ../glib/goption.c:1156
4850 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4852 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4855 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4857 msgid "Error parsing option %s"
4858 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
4860 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4862 msgid "Missing argument for %s"
4863 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4865 #: ../glib/goption.c:2132
4867 msgid "Unknown option %s"
4868 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4870 #: ../glib/gregex.c:257
4871 msgid "corrupted object"
4872 msgstr "sérült objektum"
4874 #: ../glib/gregex.c:259
4875 msgid "internal error or corrupted object"
4876 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4878 #: ../glib/gregex.c:261
4879 msgid "out of memory"
4880 msgstr "elfogyott a memória"
4882 #: ../glib/gregex.c:266
4883 msgid "backtracking limit reached"
4884 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4886 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4887 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4889 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4891 #: ../glib/gregex.c:280
4892 msgid "internal error"
4895 #: ../glib/gregex.c:288
4896 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4898 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4901 #: ../glib/gregex.c:297
4902 msgid "recursion limit reached"
4903 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4905 #: ../glib/gregex.c:299
4906 msgid "invalid combination of newline flags"
4907 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4909 #: ../glib/gregex.c:301
4911 msgstr "hibás eltolás"
4913 #: ../glib/gregex.c:303
4917 #: ../glib/gregex.c:305
4918 msgid "recursion loop"
4919 msgstr "rekurzív ciklus"
4921 #: ../glib/gregex.c:309
4922 msgid "unknown error"
4923 msgstr "ismeretlen hiba"
4925 #: ../glib/gregex.c:329
4926 msgid "\\ at end of pattern"
4927 msgstr "\\ a minta végén"
4929 #: ../glib/gregex.c:332
4930 msgid "\\c at end of pattern"
4931 msgstr "\\c a minta végén"
4933 #: ../glib/gregex.c:335
4934 msgid "unrecognized character following \\"
4935 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4937 #: ../glib/gregex.c:338
4938 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4939 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4941 #: ../glib/gregex.c:341
4942 msgid "number too big in {} quantifier"
4943 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4945 #: ../glib/gregex.c:344
4946 msgid "missing terminating ] for character class"
4947 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4949 #: ../glib/gregex.c:347
4950 msgid "invalid escape sequence in character class"
4951 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4953 #: ../glib/gregex.c:350
4954 msgid "range out of order in character class"
4955 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4957 #: ../glib/gregex.c:353
4958 msgid "nothing to repeat"
4959 msgstr "nincs mit ismételni"
4961 #: ../glib/gregex.c:357
4962 msgid "unexpected repeat"
4963 msgstr "váratlan ismétlés"
4965 #: ../glib/gregex.c:360
4966 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4967 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4969 #: ../glib/gregex.c:363
4970 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4971 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4973 #: ../glib/gregex.c:366
4974 msgid "missing terminating )"
4975 msgstr "hiányzó befejező )"
4977 #: ../glib/gregex.c:369
4978 msgid "reference to non-existent subpattern"
4979 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4981 #: ../glib/gregex.c:372
4982 msgid "missing ) after comment"
4983 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4985 #: ../glib/gregex.c:375
4986 msgid "regular expression is too large"
4987 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4989 #: ../glib/gregex.c:378
4990 msgid "failed to get memory"
4991 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4993 #: ../glib/gregex.c:382
4994 msgid ") without opening ("
4995 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4997 #: ../glib/gregex.c:386
4998 msgid "code overflow"
4999 msgstr "kódtúlcsordulás"
5001 #: ../glib/gregex.c:390
5002 msgid "unrecognized character after (?<"
5003 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5005 #: ../glib/gregex.c:393
5006 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5007 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5009 #: ../glib/gregex.c:396
5010 msgid "malformed number or name after (?("
5011 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5013 #: ../glib/gregex.c:399
5014 msgid "conditional group contains more than two branches"
5015 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5017 #: ../glib/gregex.c:402
5018 msgid "assertion expected after (?("
5019 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5021 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5022 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5024 #: ../glib/gregex.c:409
5025 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5026 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5028 #: ../glib/gregex.c:412
5029 msgid "unknown POSIX class name"
5030 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5032 #: ../glib/gregex.c:415
5033 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5034 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5036 #: ../glib/gregex.c:418
5037 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5038 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5040 #: ../glib/gregex.c:421
5041 msgid "invalid condition (?(0)"
5042 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5044 #: ../glib/gregex.c:424
5045 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5046 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5048 #: ../glib/gregex.c:431
5049 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5050 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5052 #: ../glib/gregex.c:434
5053 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5054 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5056 #: ../glib/gregex.c:438
5057 msgid "unrecognized character after (?P"
5058 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5060 #: ../glib/gregex.c:441
5061 msgid "missing terminator in subpattern name"
5062 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5064 #: ../glib/gregex.c:444
5065 msgid "two named subpatterns have the same name"
5066 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5068 #: ../glib/gregex.c:447
5069 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5070 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5072 #: ../glib/gregex.c:450
5073 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5074 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5076 #: ../glib/gregex.c:453
5077 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5078 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5080 #: ../glib/gregex.c:456
5081 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5082 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5084 #: ../glib/gregex.c:459
5085 msgid "octal value is greater than \\377"
5086 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5088 #: ../glib/gregex.c:463
5089 msgid "overran compiling workspace"
5090 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5092 #: ../glib/gregex.c:467
5093 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5094 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5096 #: ../glib/gregex.c:470
5097 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5098 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5100 #: ../glib/gregex.c:473
5101 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5102 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5104 #: ../glib/gregex.c:476
5106 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5107 "or by a plain number"
5109 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5110 "vagy egyszerű szám áll"
5112 #: ../glib/gregex.c:480
5113 msgid "a numbered reference must not be zero"
5114 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5116 #: ../glib/gregex.c:483
5117 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5119 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5122 #: ../glib/gregex.c:486
5123 msgid "(*VERB) not recognized"
5124 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5126 #: ../glib/gregex.c:489
5127 msgid "number is too big"
5128 msgstr "a szám túl nagy"
5130 #: ../glib/gregex.c:492
5131 msgid "missing subpattern name after (?&"
5132 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5134 #: ../glib/gregex.c:495
5135 msgid "digit expected after (?+"
5136 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5138 #: ../glib/gregex.c:498
5139 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5140 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5142 #: ../glib/gregex.c:501
5143 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5144 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5146 #: ../glib/gregex.c:504
5147 msgid "(*MARK) must have an argument"
5148 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5150 #: ../glib/gregex.c:507
5151 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5152 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5154 #: ../glib/gregex.c:510
5155 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5156 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5158 #: ../glib/gregex.c:513
5159 msgid "\\N is not supported in a class"
5160 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5162 #: ../glib/gregex.c:516
5163 msgid "too many forward references"
5164 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5166 #: ../glib/gregex.c:519
5167 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5168 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5170 #: ../glib/gregex.c:522
5171 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5172 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5174 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5176 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5177 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5179 #: ../glib/gregex.c:1316
5180 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5181 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5183 #: ../glib/gregex.c:1320
5184 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5186 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5188 #: ../glib/gregex.c:1328
5189 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5190 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5192 #: ../glib/gregex.c:1357
5194 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5195 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5197 #: ../glib/gregex.c:1437
5199 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5201 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5203 #: ../glib/gregex.c:2413
5204 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5205 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5207 #: ../glib/gregex.c:2429
5208 msgid "hexadecimal digit expected"
5209 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5211 #: ../glib/gregex.c:2469
5212 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5213 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5215 #: ../glib/gregex.c:2478
5216 msgid "unfinished symbolic reference"
5217 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5219 #: ../glib/gregex.c:2485
5220 msgid "zero-length symbolic reference"
5221 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5223 #: ../glib/gregex.c:2496
5224 msgid "digit expected"
5225 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5227 #: ../glib/gregex.c:2514
5228 msgid "illegal symbolic reference"
5229 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5231 #: ../glib/gregex.c:2576
5232 msgid "stray final “\\”"
5233 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5235 #: ../glib/gregex.c:2580
5236 msgid "unknown escape sequence"
5237 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5239 #: ../glib/gregex.c:2590
5241 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5243 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5245 #: ../glib/gshell.c:94
5246 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5247 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5249 #: ../glib/gshell.c:184
5250 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5252 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5255 #: ../glib/gshell.c:580
5257 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5258 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5260 #: ../glib/gshell.c:587
5262 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5264 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5266 #: ../glib/gshell.c:599
5267 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5269 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5271 #: ../glib/gspawn.c:207
5273 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5274 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5276 #: ../glib/gspawn.c:351
5278 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5280 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5281 "gyermekfolyamatból (%s)"
5283 #: ../glib/gspawn.c:436
5285 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5286 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5288 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5290 msgid "Child process exited with code %ld"
5291 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5293 #: ../glib/gspawn.c:850
5295 msgid "Child process killed by signal %ld"
5296 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5298 #: ../glib/gspawn.c:857
5300 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5301 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5303 #: ../glib/gspawn.c:864
5305 msgid "Child process exited abnormally"
5306 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5308 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5310 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5311 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5313 #: ../glib/gspawn.c:1339
5315 msgid "Failed to fork (%s)"
5316 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5318 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5320 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5321 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5323 #: ../glib/gspawn.c:1498
5325 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5326 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5328 #: ../glib/gspawn.c:1508
5330 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5331 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5333 #: ../glib/gspawn.c:1517
5335 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5336 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5338 #: ../glib/gspawn.c:1525
5340 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5341 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5343 #: ../glib/gspawn.c:1549
5345 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5346 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5348 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5349 msgid "Failed to read data from child process"
5350 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5352 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5354 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5356 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5361 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5362 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5366 msgid "Invalid program name: %s"
5367 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5369 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5370 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5372 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5373 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5375 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5376 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5378 msgid "Invalid string in environment: %s"
5379 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5381 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5383 msgid "Invalid working directory: %s"
5384 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5386 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5388 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5389 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5391 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5393 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5396 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5397 "gyermekfolyamatból"
5399 #: ../glib/gutf8.c:797
5400 msgid "Failed to allocate memory"
5401 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5403 #: ../glib/gutf8.c:930
5404 msgid "Character out of range for UTF-8"
5405 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5407 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5408 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5409 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5410 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5412 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5413 msgid "Character out of range for UTF-16"
5414 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5416 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5419 msgid_plural "%u bytes"
5423 #: ../glib/gutils.c:2145
5428 #: ../glib/gutils.c:2147
5433 #: ../glib/gutils.c:2150
5438 #: ../glib/gutils.c:2153
5443 #: ../glib/gutils.c:2156
5448 #: ../glib/gutils.c:2159
5453 #: ../glib/gutils.c:2172
5458 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5463 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5468 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5473 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5478 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5483 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5484 #: ../glib/gutils.c:2223
5487 msgid_plural "%s bytes"
5491 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5492 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5493 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5494 #. * Please translate as literally as possible.
5496 #: ../glib/gutils.c:2285
5501 #~| msgid "No such interface '%s'"
5502 #~ msgid "No such interface “%s”"
5503 #~ msgstr "Nincs „%s” felület"
5505 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5506 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
5508 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5509 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
5511 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5512 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"