1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-23 17:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-05-23 22:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:531
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Voľby GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
40 msgstr "Zobrazí pomocníka"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:554
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgstr "Vypíše verziu"
50 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus (podľa súborov typu .desktop)"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Spustí aplikáciu"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR...]"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Aktivuje akciu"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 ../gio/gresource-tool.c:558
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
117 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
118 msgstr "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 ../gio/gsettings-tool.c:607
139 "Unknown command %s\n"
142 "Neznámy príkaz %s\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:641
151 msgstr "Parametre:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgstr "[PARAMETRE...]"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
190 "'%s' takes no arguments\n"
193 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
208 msgid "action name must be given after application id\n"
209 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
214 "invalid action name: '%s'\n"
215 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
218 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
222 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
223 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
227 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
228 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
232 msgid "list-actions command takes only the application id"
233 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
237 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
238 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
243 "unrecognised command: %s\n"
246 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
249 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
251 msgid "Too large count value passed to %s"
252 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 ../gio/gdataoutputstream.c:562
255 msgid "Seek not supported on base stream"
256 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
259 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
260 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
263 msgid "Stream is already closed"
264 msgstr "Prúd je už zatvorený"
266 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
267 msgid "Truncate not supported on base stream"
268 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
270 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858 ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
272 msgid "Operation was cancelled"
273 msgstr "Operácia bola zrušená"
275 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
276 msgid "Invalid object, not initialized"
277 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
279 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
280 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
281 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
283 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
284 msgid "Not enough space in destination"
285 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
288 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
289 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
293 msgid "Error during conversion: %s"
294 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
297 msgid "Cancellable initialization not supported"
298 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1384
302 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
303 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
308 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
310 #: ../gio/gcontenttype.c:335
315 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
319 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
322 msgstr "typ súboru %s"
324 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
325 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
326 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
328 #: ../gio/gcredentials.c:467
329 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
330 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
332 #: ../gio/gcredentials.c:513
333 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
334 msgstr "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
336 #: ../gio/gcredentials.c:565
337 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
338 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
340 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
341 msgid "Unexpected early end-of-stream"
342 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
344 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 ../gio/gdbusaddress.c:317
346 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
347 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
349 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
351 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
352 msgstr "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo abstract)"
354 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
356 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
357 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
361 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
362 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
366 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
367 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
371 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
372 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
376 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
377 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
381 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
382 msgstr "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
386 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
387 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
391 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
392 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
396 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
397 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
401 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
402 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
405 msgid "Error auto-launching: "
406 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
408 # first is transport name
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
411 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
412 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
416 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
417 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
421 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
422 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
426 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
427 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
431 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
432 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
435 msgid "The given address is empty"
436 msgstr "Daná adresa je prázdna"
438 # PM: tu si nie som istý
439 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
440 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
443 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
444 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
446 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
448 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
449 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
451 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
454 msgid "Error spawning command line '%s': "
455 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
457 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
460 msgid "(Type any character to close this window)\n"
461 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
465 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
466 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
468 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
471 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
472 msgstr "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento operačný systém)"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
476 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
477 msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
480 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
481 msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
485 msgid "Unknown bus type %d"
486 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
488 #: ../gio/gdbusauth.c:293
489 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
490 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
492 #: ../gio/gdbusauth.c:337
493 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
494 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
496 #: ../gio/gdbusauth.c:508
498 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
499 msgstr "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) (dostupné: %s)"
501 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
502 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
503 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
507 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
508 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
512 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
513 msgstr "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný 0%o"
515 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
517 msgid "Error creating directory '%s': %s"
518 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
520 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
522 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
523 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
525 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
527 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
528 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
530 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
531 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
532 # PK: token by mal byt string
533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
535 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
536 msgstr "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
540 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
541 msgstr "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
545 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
546 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
550 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
551 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
555 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
556 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
558 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
561 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
562 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
566 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
567 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
571 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
572 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
576 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
577 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
579 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
580 msgid "The connection is closed"
581 msgstr "Pripojenie je ukončené"
583 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
584 msgid "Timeout was reached"
585 msgstr "Vypršal časový limit"
587 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
588 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
589 msgstr "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
591 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
593 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
594 msgstr "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
596 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
598 msgid "No such property '%s'"
599 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
603 msgid "Property '%s' is not readable"
604 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
606 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
608 msgid "Property '%s' is not writable"
609 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
613 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
614 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný bol „%s“"
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
618 msgid "No such interface '%s'"
619 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
622 msgid "No such interface"
623 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
627 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
628 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
632 msgid "No such method '%s'"
633 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
637 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
638 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
642 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
643 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
647 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
648 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
650 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
651 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
652 # PK: mozno oznacenie
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
655 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
656 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
660 msgid "A subtree is already exported for %s"
661 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
664 msgid "type is INVALID"
665 msgstr "typ je INVALID"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
668 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
669 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
672 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
673 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
676 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
677 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
680 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
681 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
684 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
685 msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/DBus/Local"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
688 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
689 msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org.freedesktop.DBus.Local"
691 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
692 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
695 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
696 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
697 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
698 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
699 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
701 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
702 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
705 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
706 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
710 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
711 msgstr "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d (dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
715 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
716 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
720 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
721 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
725 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
726 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
727 msgstr[0] "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
728 msgstr[1] "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
729 msgstr[2] "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
733 msgid "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
734 msgstr "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale reálna dĺžka je %u bajtov"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
738 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
739 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
743 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
744 msgstr "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
746 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
749 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
750 msgstr "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no nájdená hodnota 0x%02x"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
755 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
756 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
760 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
761 msgstr "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
765 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
766 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
770 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
771 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
772 msgstr[0] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
773 msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
774 msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
777 msgid "Cannot deserialize message: "
778 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
782 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
783 msgstr "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
785 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
788 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
789 msgstr "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov súboru"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
792 msgid "Cannot serialize message: "
793 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
797 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
798 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
802 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
803 msgstr "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
807 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
808 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
812 msgid "Error return with body of type '%s'"
813 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
816 msgid "Error return with empty body"
817 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
819 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
821 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
822 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
824 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
825 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
826 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
828 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
830 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
831 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
833 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
835 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
836 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
838 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
839 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
840 msgstr "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
842 #: ../gio/gdbusserver.c:708
843 msgid "Abstract name space not supported"
844 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
846 #: ../gio/gdbusserver.c:795
847 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
848 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
850 #: ../gio/gdbusserver.c:873
852 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
853 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
855 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
857 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
858 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
860 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
862 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
863 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
869 " help Shows this information\n"
870 " introspect Introspect a remote object\n"
871 " monitor Monitor a remote object\n"
872 " call Invoke a method on a remote object\n"
873 " emit Emit a signal\n"
875 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
878 " help Zobrazí tieto informácie\n"
879 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
880 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
881 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
882 " emit Vyšle signál\n"
884 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 ../gio/gdbus-tool.c:1477
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
893 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
894 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
898 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
899 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
902 msgid "Connect to the system bus"
903 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
906 msgid "Connect to the session bus"
907 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
910 msgid "Connect to given D-Bus address"
911 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
914 msgid "Connection Endpoint Options:"
915 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
918 msgid "Options specifying the connection endpoint"
919 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
923 msgid "No connection endpoint specified"
924 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
928 msgid "Multiple connection endpoints specified"
929 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
933 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
934 msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
938 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
939 msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
942 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
943 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
946 msgid "Object path to emit signal on"
947 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
950 msgid "Signal and interface name"
951 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
954 msgid "Emit a signal."
955 msgstr "Vyslať signál."
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 ../gio/gdbus-tool.c:1818
959 msgid "Error connecting: %s\n"
960 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
964 msgid "Error: object path not specified.\n"
965 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 ../gio/gdbus-tool.c:1884
969 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
970 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
974 msgid "Error: signal not specified.\n"
975 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
977 # PM: nie som si istý
978 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
981 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
982 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
986 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
987 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
991 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
992 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
996 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
997 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
999 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1002 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1003 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1007 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1008 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1011 msgid "Destination name to invoke method on"
1012 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1014 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1016 msgid "Object path to invoke method on"
1017 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1020 msgid "Method and interface name"
1021 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1024 msgid "Timeout in seconds"
1025 msgstr "Časový limit v sekundách"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1028 msgid "Invoke a method on a remote object."
1029 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1033 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1034 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1038 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1039 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1043 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1044 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1048 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1049 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1053 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1054 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1058 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1059 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1062 msgid "Destination name to introspect"
1063 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1066 msgid "Object path to introspect"
1067 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1071 msgstr "Vypísať XML"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1074 msgid "Introspect children"
1075 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1078 msgid "Only print properties"
1079 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1082 msgid "Introspect a remote object."
1083 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1086 msgid "Destination name to monitor"
1087 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1090 msgid "Object path to monitor"
1091 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1094 msgid "Monitor a remote object."
1095 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1097 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511 ../gio/gwin32appinfo.c:219
1101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1102 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1103 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1106 msgid "Unable to find terminal required for application"
1107 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1111 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1112 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1116 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1117 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1120 msgid "Application information lacks an identifier"
1121 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1125 msgid "Can't create user desktop file %s"
1126 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1130 msgid "Custom definition for %s"
1131 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1133 #: ../gio/gdrive.c:392
1134 msgid "drive doesn't implement eject"
1135 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1137 #. Translators: This is an error
1138 #. * message for drive objects that
1139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1140 #: ../gio/gdrive.c:470
1141 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1142 msgstr "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
1144 #: ../gio/gdrive.c:546
1145 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1146 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1148 #: ../gio/gdrive.c:751
1149 msgid "drive doesn't implement start"
1150 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1152 #: ../gio/gdrive.c:853
1153 msgid "drive doesn't implement stop"
1154 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1156 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1157 msgid "TLS support is not available"
1158 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1160 #: ../gio/gemblem.c:323
1162 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1163 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1165 #: ../gio/gemblem.c:333
1167 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1168 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1170 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1172 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1173 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1175 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1177 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1178 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1180 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1181 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1182 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1184 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 ../gio/gfile.c:5081
1185 #: ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1186 msgid "Operation not supported"
1187 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1189 #. Translators: This is an error message when
1190 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1191 #. * mount of a file, but none exists.
1193 #. Translators: This is an error message when trying to
1194 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1196 #. Translators: This is an error message when trying to find
1197 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1199 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 ../gio/glocalfile.c:1158
1200 msgid "Containing mount does not exist"
1201 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1203 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1204 msgid "Can't copy over directory"
1205 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1207 #: ../gio/gfile.c:2574
1208 msgid "Can't copy directory over directory"
1209 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1211 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1212 msgid "Target file exists"
1213 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1215 #: ../gio/gfile.c:2601
1216 msgid "Can't recursively copy directory"
1217 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1219 #: ../gio/gfile.c:2883
1220 msgid "Splice not supported"
1221 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1223 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1224 #: ../gio/gfile.c:2887
1226 msgid "Error splicing file: %s"
1227 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1229 #: ../gio/gfile.c:3018
1230 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1231 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1233 #: ../gio/gfile.c:3022
1234 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1235 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je neplatné"
1237 #: ../gio/gfile.c:3027
1238 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1239 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo nefunguje"
1241 #: ../gio/gfile.c:3090
1242 msgid "Can't copy special file"
1243 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1245 #: ../gio/gfile.c:3883
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1249 #: ../gio/gfile.c:4044
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1254 #: ../gio/gfile.c:4156
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1259 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1263 #: ../gio/gfile.c:6689
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1267 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1268 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1281 #: ../gio/gfileicon.c:236
1283 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1284 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1286 #: ../gio/gfileicon.c:246
1287 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1288 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1290 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1294 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1298 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1302 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1306 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1307 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1308 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1310 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1311 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1312 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1314 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1315 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1316 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1318 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1319 msgid "HTTP proxy authentication required"
1320 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1322 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1324 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1325 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1327 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1328 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1329 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1331 #: ../gio/gicon.c:290
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1336 #: ../gio/gicon.c:310
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1341 #: ../gio/gicon.c:320
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1346 #: ../gio/gicon.c:331
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1351 #: ../gio/gicon.c:345
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1356 #: ../gio/gicon.c:359
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1361 #: ../gio/gicon.c:461
1362 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1363 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1365 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1366 msgid "No address specified"
1367 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1369 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1371 msgid "Length %u is too long for address"
1372 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1374 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1375 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1376 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1377 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1378 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1379 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1380 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1381 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1385 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1386 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1389 msgid "Not enough space for socket address"
1390 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1392 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1393 msgid "Unsupported socket address"
1394 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 ../gio/goutputstream.c:1664
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1412 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1413 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1417 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1418 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1422 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1423 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1427 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1428 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1432 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1433 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1437 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1438 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1442 msgid "Failed to create temp file: %s"
1443 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1447 msgid "Error reading file %s: %s"
1448 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1452 msgid "Error compressing file %s"
1453 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1457 msgid "text may not appear inside <%s>"
1458 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1462 msgid "name of the output file"
1463 msgstr "názov výstupného súboru"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1467 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1468 msgstr "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1476 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1477 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1481 msgid "Generate source header"
1482 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1486 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1487 msgstr "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1491 msgid "Generate dependency list"
1492 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1496 msgid "Don't automatically create and register resource"
1497 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1501 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1502 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1506 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1507 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1512 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1513 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1514 "and the resource file have the extension called .gresource."
1516 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1517 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1518 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1522 msgid "You should give exactly one file name\n"
1523 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1526 msgid "empty names are not permitted"
1527 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1531 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1532 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1536 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1537 msgstr "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla a spojovník („-“)."
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1541 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1542 msgstr "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú povolené."
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1546 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1547 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1551 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1552 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1556 msgid "<child name='%s'> already specified"
1557 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1560 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1561 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1565 msgid "<key name='%s'> already specified"
1566 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1570 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1571 msgstr "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu hodnoty použite <override>"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1575 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1576 msgstr "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ alebo „flags“"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1580 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1581 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1585 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1586 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1589 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1590 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1594 msgid "no <key name='%s'> to override"
1595 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1599 msgid "<override name='%s'> already specified"
1600 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1605 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1610 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1614 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1615 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1619 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1620 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1624 msgid "Can not extend a schema with a path"
1625 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1629 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1630 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je zoznamom"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1634 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1635 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%s“ nerozširuje „%s“"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1639 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1640 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1644 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1645 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1649 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1650 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1654 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1655 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1659 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1660 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1662 #. Translators: Do not translate "--strict".
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1665 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1666 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1670 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1671 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1675 msgid "Ignoring this file.\n"
1676 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1680 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1681 msgstr "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia „%s“"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1685 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1686 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1690 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1691 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1695 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1696 msgstr "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore preváženia „%s“: %s."
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1700 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1701 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1705 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1706 msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo rozsah daný schémou"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1710 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1711 msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v zozname platných možností"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1715 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1716 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1720 msgid "Abort on any errors in schemas"
1721 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1725 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1726 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1730 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1731 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1735 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1736 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1737 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1739 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1740 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1741 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1745 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1746 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1750 msgid "No schema files found: "
1751 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1755 msgid "doing nothing.\n"
1756 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1760 msgid "removed existing output file.\n"
1761 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1765 msgid "Invalid filename %s"
1766 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1770 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1771 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1774 msgid "Can't rename root directory"
1775 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1779 msgid "Error renaming file: %s"
1780 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1783 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1784 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270 ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1787 msgid "Invalid filename"
1788 msgstr "Neplatný názov súboru"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1791 msgid "Can't open directory"
1792 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1796 msgid "Error opening file: %s"
1797 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1801 msgid "Error removing file: %s"
1802 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1806 msgid "Error trashing file: %s"
1807 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1809 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1811 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1812 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1814 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1815 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1816 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1818 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1819 msgid "Unable to find or create trash directory"
1820 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1822 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1824 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1825 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211 ../gio/glocalfile.c:2218
1829 msgid "Unable to trash file: %s"
1830 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1832 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1833 msgid "internal error"
1834 msgstr "vnútorná chyba"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1838 msgid "Error creating directory: %s"
1839 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1843 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1844 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1846 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1848 msgid "Error making symbolic link: %s"
1849 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1853 msgid "Error moving file: %s"
1854 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1856 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1857 msgid "Can't move directory over directory"
1858 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1861 msgid "Backup file creation failed"
1862 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1866 msgid "Error removing target file: %s"
1867 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1870 msgid "Move between mounts not supported"
1871 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1875 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1876 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1879 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1880 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1883 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1884 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1887 msgid "Invalid extended attribute name"
1888 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1892 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1893 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1896 msgid " (invalid encoding)"
1897 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1901 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1902 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1906 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1907 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1910 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1911 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1914 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1915 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1918 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1919 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1922 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1923 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1927 msgid "Error setting permissions: %s"
1928 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1932 msgid "Error setting owner: %s"
1933 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1936 msgid "symlink must be non-NULL"
1937 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1941 msgid "Error setting symlink: %s"
1942 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1945 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1946 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1950 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1951 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1954 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1955 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1959 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1960 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1963 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1964 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1968 msgid "Setting attribute %s not supported"
1969 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1973 msgid "Error reading from file: %s"
1974 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1976 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1978 msgid "Error seeking in file: %s"
1979 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1981 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
1983 msgid "Error closing file: %s"
1984 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1986 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
1987 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1988 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
1992 msgid "Error writing to file: %s"
1993 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
1997 msgid "Error removing old backup link: %s"
1998 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2002 msgid "Error creating backup copy: %s"
2003 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2007 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2012 msgid "Error truncating file: %s"
2013 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2017 msgid "Error opening file '%s': %s"
2018 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2021 msgid "Target file is a directory"
2022 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2025 msgid "Target file is not a regular file"
2026 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2029 msgid "The file was externally modified"
2030 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2034 msgid "Error removing old file: %s"
2035 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2038 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2039 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2041 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2042 msgid "Invalid seek request"
2043 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2045 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2046 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2047 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2050 msgid "Memory output stream not resizable"
2051 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2054 msgid "Failed to resize memory output stream"
2055 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2058 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2059 msgstr "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný priestor"
2061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2062 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2063 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2066 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2067 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement unmount.
2072 #: ../gio/gmount.c:393
2073 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2074 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for mount objects that
2078 #. * don't implement eject.
2079 #: ../gio/gmount.c:469
2080 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2081 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2083 #. Translators: This is an error
2084 #. * message for mount objects that
2085 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2086 #: ../gio/gmount.c:547
2087 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2088 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani „unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2090 #. Translators: This is an error
2091 #. * message for mount objects that
2092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2093 #: ../gio/gmount.c:632
2094 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2095 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani „eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for mount objects that
2099 #. * don't implement remount.
2100 #: ../gio/gmount.c:720
2101 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2102 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2104 #. Translators: This is an error
2105 #. * message for mount objects that
2106 #. * don't implement content type guessing.
2107 #: ../gio/gmount.c:802
2108 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2109 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2111 #. Translators: This is an error
2112 #. * message for mount objects that
2113 #. * don't implement content type guessing.
2114 #: ../gio/gmount.c:889
2115 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2116 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2118 #: ../gio/gnetworkaddress.c:384
2120 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2121 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2123 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2124 msgid "Network unreachable"
2125 msgstr "Sieť nedostupná"
2127 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2128 msgid "Host unreachable"
2129 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2131 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2133 msgid "Could not create network monitor: %s"
2134 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2136 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2137 msgid "Could not create network monitor: "
2138 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2140 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2141 msgid "Could not get network status: "
2142 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2144 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2146 msgid "NetworkManager version too old"
2147 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
2149 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2150 msgid "Output stream doesn't implement write"
2151 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2153 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2154 msgid "Source stream is already closed"
2155 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2157 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126
2159 msgid "Error resolving '%s': %s"
2160 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2163 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569 ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820 ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2165 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2166 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2169 #: ../gio/gresource.c:469
2171 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2172 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2175 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2177 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2178 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2180 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2181 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2182 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2183 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2184 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2185 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2188 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2189 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2194 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2195 "If PATH is given, only list matching resources"
2198 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2199 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2203 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 ../gio/gresource-tool.c:518
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2211 "List resources with details\n"
2212 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2213 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2214 "Details include the section, size and compression"
2216 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2217 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2218 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2219 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2222 msgid "Extract a resource file to stdout"
2223 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2227 msgstr "CESTA SÚBORU"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2232 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2235 " help Show this information\n"
2236 " sections List resource sections\n"
2237 " list List resources\n"
2238 " details List resources with details\n"
2239 " extract Extract a resource\n"
2241 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2245 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2248 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2249 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2250 " list Zoznam zdrojov\n"
2251 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2252 " extract Extrahuje zdroj\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2258 " gresource %s%s%s %s\n"
2264 " gresource %s%s%s %s\n"
2269 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2271 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2272 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2275 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2276 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2279 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2280 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2284 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2285 " or a compiled resource file\n"
2287 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2288 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2295 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2296 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2303 msgid " PATH A resource path\n"
2304 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2308 msgid "No such schema '%s'\n"
2309 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2313 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2314 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2318 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2319 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2323 msgid "Empty path given.\n"
2324 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2328 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2329 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2333 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2334 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2338 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2339 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2343 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2344 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2348 msgid "The key is not writable\n"
2349 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2352 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2353 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2356 msgid "List the installed relocatable schemas"
2357 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2360 msgid "List the keys in SCHEMA"
2361 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:589
2364 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2365 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2368 msgid "List the children of SCHEMA"
2369 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2373 "List keys and values, recursively\n"
2374 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2376 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2377 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2380 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2381 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2384 msgid "Get the value of KEY"
2385 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2388 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2389 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2392 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2393 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2396 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2397 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2401 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2404 msgid "Reset KEY to its default value"
2405 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2408 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2409 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2412 msgid "Check if KEY is writable"
2413 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2417 "Monitor KEY for changes.\n"
2418 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2419 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2421 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2422 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2423 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2426 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2427 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2432 " gsettings --version\n"
2433 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2436 " help Show this information\n"
2437 " list-schemas List installed schemas\n"
2438 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2439 " list-keys List keys in a schema\n"
2440 " list-children List children of a schema\n"
2441 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2442 " range Queries the range of a key\n"
2443 " get Get the value of a key\n"
2444 " set Set the value of a key\n"
2445 " reset Reset the value of a key\n"
2446 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2447 " writable Check if a key is writable\n"
2448 " monitor Watch for changes\n"
2450 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2454 " gsettings --vresion\n"
2455 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2458 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2459 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2460 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2461 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2462 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2463 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2464 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2465 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2466 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2467 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2468 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2469 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2470 " monitor Sleduje zmeny\n"
2472 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2479 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2485 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2491 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2492 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2496 " SCHEMA The name of the schema\n"
2497 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2499 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2500 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2503 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2504 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2507 msgid " KEY The key within the schema\n"
2508 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2511 msgid " VALUE The value to set\n"
2512 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2516 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2517 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2521 msgid "Empty schema name given\n"
2522 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2526 msgid "No such key '%s'\n"
2527 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2529 #: ../gio/gsocket.c:271
2530 msgid "Invalid socket, not initialized"
2531 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2533 #: ../gio/gsocket.c:278
2535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2536 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:286
2539 msgid "Socket is already closed"
2540 msgstr "Soket je už zatvorený"
2542 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2543 msgid "Socket I/O timed out"
2544 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2546 #: ../gio/gsocket.c:448
2548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2549 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2553 msgid "Unable to create socket: %s"
2554 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:530
2557 msgid "Unknown family was specified"
2558 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2560 #: ../gio/gsocket.c:537
2561 msgid "Unknown protocol was specified"
2562 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1730
2566 msgid "could not get local address: %s"
2567 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:1773
2571 msgid "could not get remote address: %s"
2572 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:1834
2576 msgid "could not listen: %s"
2577 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:1933
2581 msgid "Error binding to address: %s"
2582 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2586 msgid "Error joining multicast group: %s"
2587 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2591 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2592 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2594 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2595 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2596 #: ../gio/gsocket.c:2050
2597 msgid "No support for source-specific multicast"
2598 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2600 #: ../gio/gsocket.c:2272
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2395
2606 msgid "Connection in progress"
2607 msgstr "Prebieha pripájanie"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2445
2610 msgid "Unable to get pending error: "
2611 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2648
2615 msgid "Error receiving data: %s"
2616 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2823
2620 msgid "Error sending data: %s"
2621 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:2937
2625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2626 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:3016
2630 msgid "Error closing socket: %s"
2631 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:3623
2635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2636 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2640 msgid "Error sending message: %s"
2641 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2643 #: ../gio/gsocket.c:3935
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2647 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:4809
2654 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2655 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:4818
2658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2659 msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2663 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2664 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2668 msgid "Could not connect to %s: "
2669 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2672 msgid "Could not connect: "
2673 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2675 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2676 msgid "Unknown error on connect"
2677 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2679 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2680 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2681 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2683 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2685 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2686 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2688 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2689 msgid "Listener is already closed"
2690 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2692 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2693 msgid "Added socket is closed"
2694 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2698 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2699 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2702 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2703 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2707 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2708 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2711 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2712 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2715 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2716 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
2719 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2720 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2723 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2724 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2727 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2728 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2731 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2732 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2735 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2736 msgstr "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo heslo."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2740 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2741 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2744 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2745 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2748 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2749 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2752 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2753 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2756 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2757 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2760 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2761 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2764 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2765 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2768 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2769 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2772 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2773 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2776 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2777 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2779 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2782 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2785 msgid "No valid addresses were found"
2786 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2791 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2795 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2796 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2802 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2806 msgid "Error resolving '%s'"
2807 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2810 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2811 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2814 msgid "No PEM-encoded private key found"
2815 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2817 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2818 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2819 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2822 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2823 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2825 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2826 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2827 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2829 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2830 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2831 msgstr "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho prístupu."
2833 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2834 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2835 msgstr "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš prístup uzamknutý."
2837 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2838 msgid "The password entered is incorrect."
2839 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2842 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2845 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2846 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2847 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2848 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
2849 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2852 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2853 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2856 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2857 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2860 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2861 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2862 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2863 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
2864 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2867 msgid "Received invalid fd"
2868 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2871 msgid "Error sending credentials: "
2872 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2876 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2877 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2881 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2882 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2885 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2886 msgstr "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa nula bajtov"
2888 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2891 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2892 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2894 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2896 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2897 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2899 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2901 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2902 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2904 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2906 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2907 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2909 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2910 msgid "Filesystem root"
2911 msgstr "Koreň súborového systému"
2913 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2915 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2916 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2918 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2919 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2920 msgstr "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2922 #: ../gio/gvolume.c:437
2923 msgid "volume doesn't implement eject"
2924 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2926 #. Translators: This is an error
2927 #. * message for volume objects that
2928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2929 #: ../gio/gvolume.c:514
2930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2931 msgstr "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2934 msgid "Can't find application"
2935 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2939 msgid "Error launching application: %s"
2940 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2943 msgid "association changes not supported on win32"
2944 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2947 msgid "Association creation not supported on win32"
2948 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2950 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2953 msgid "Error reading from handle: %s"
2954 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2958 msgid "Error closing handle: %s"
2959 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2961 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2963 msgid "Error writing to handle: %s"
2964 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2966 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2967 msgid "Not enough memory"
2968 msgstr "Nedostatok pamäte"
2970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2972 msgid "Internal error: %s"
2973 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2976 msgid "Need more input"
2977 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2979 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2980 msgid "Invalid compressed data"
2981 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2984 msgid "Address to listen on"
2985 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2988 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2989 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2992 msgid "Print address"
2993 msgstr "Zobrazí adresu"
2995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2996 msgid "Print address in shell mode"
2997 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2999 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3000 msgid "Run a dbus service"
3001 msgstr "Spustí službu dbus"
3004 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3007 msgid "Wrong args\n"
3008 msgstr "Chybné parametre\n"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3012 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3013 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3017 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3018 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3022 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3023 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3027 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3028 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3031 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3032 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3036 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3037 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3344 ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3042 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3043 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3047 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3048 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3052 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3053 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3057 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3062 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3063 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3067 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3068 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3070 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3071 msgid "Partial character sequence at end of input"
3072 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3074 #: ../glib/gconvert.c:742
3076 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3077 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3079 #: ../glib/gconvert.c:1566
3081 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3082 msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému „file“"
3084 #: ../glib/gconvert.c:1576
3086 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3087 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3089 #: ../glib/gconvert.c:1593
3091 msgid "The URI '%s' is invalid"
3092 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3094 #: ../glib/gconvert.c:1605
3096 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3097 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3099 #: ../glib/gconvert.c:1621
3101 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3102 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3104 #: ../glib/gconvert.c:1716
3106 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3107 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3109 #: ../glib/gconvert.c:1726
3110 msgid "Invalid hostname"
3111 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3113 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3114 #. Translators: 'before midday' indicator
3115 #: ../glib/gdatetime.c:201
3120 #. Translators: 'after midday' indicator
3121 #: ../glib/gdatetime.c:203
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:206
3129 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3130 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3132 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3133 #: ../glib/gdatetime.c:209
3138 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3139 #: ../glib/gdatetime.c:212
3144 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3145 #: ../glib/gdatetime.c:215
3150 #: ../glib/gdatetime.c:228
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:230
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:232
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:234
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:236
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:238
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:240
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:242
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:244
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:246
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:248
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:250
3206 msgctxt "full month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:265
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:267
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:269
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:271
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:273
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:275
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:277
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:279
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:281
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:283
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:285
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:287
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:302
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:304
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:306
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:308
3286 msgctxt "full weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:310
3291 msgctxt "full weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:312
3296 msgctxt "full weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:314
3301 msgctxt "full weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:329
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:331
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:333
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:335
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:337
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:339
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:341
3336 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 #: ../glib/gdir.c:155
3342 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3343 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3347 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3348 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3349 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3350 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3351 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:717
3355 msgid "Error reading file '%s': %s"
3356 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:753
3360 msgid "File \"%s\" is too large"
3361 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:817
3365 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3366 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3370 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3371 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:877
3375 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3376 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:907
3380 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3381 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3385 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3386 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3390 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3391 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3395 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3396 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3400 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3401 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3405 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3406 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3424 msgid "Symbolic links not supported"
3425 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3427 #: ../glib/giochannel.c:1388
3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3432 #: ../glib/giochannel.c:1733
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3436 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
3437 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3438 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3441 msgid "Channel terminates in a partial character"
3442 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1924
3445 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3446 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3449 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3450 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3453 msgid "Not a regular file"
3454 msgstr "Nie je bežný súbor"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3458 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3459 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, skupinou, ani komentárom"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3463 msgid "Invalid group name: %s"
3464 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3467 msgid "Key file does not start with a group"
3468 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3472 msgid "Invalid key name: %s"
3473 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3477 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3478 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3482 msgid "Key file does not have group '%s'"
3483 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3492 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3493 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3497 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3502 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3503 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3507 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3508 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3511 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3512 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3516 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3517 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3522 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3526 msgid "Integer value '%s' out of range"
3527 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3531 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3532 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3537 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3539 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3542 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3544 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3546 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3547 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3552 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3556 msgid "Error on line %d char %d: "
3557 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3562 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:473
3566 msgid "'%s' is not a valid name"
3567 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:489
3571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3572 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:599
3576 msgid "Error on line %d: %s"
3577 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:683
3581 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3582 msgstr "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku (napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:695
3585 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3586 msgstr "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:721
3590 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3591 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:759
3594 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3595 msgstr "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:767
3599 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3600 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:772
3603 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3604 msgstr "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3607 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3608 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3612 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3613 msgstr "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3617 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3618 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho prvku „%s“"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3622 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku „%s“"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3627 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3628 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo „/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak v názve atribútu"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3632 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3633 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3637 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3638 msgstr "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov prvku"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3642 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3643 msgstr "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3647 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3648 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3652 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3653 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3656 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3657 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3660 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3661 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3665 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3666 msgstr "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný otvorený prvok."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3670 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3671 msgstr "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3675 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3679 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3683 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3686 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3687 msgstr "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota atribútu"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3690 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3691 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3696 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3700 msgstr "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3702 #: ../glib/goption.c:858
3706 #: ../glib/goption.c:858
3710 #: ../glib/goption.c:974
3711 msgid "Help Options:"
3712 msgstr "Voľby pomocníka:"
3714 #: ../glib/goption.c:975
3715 msgid "Show help options"
3716 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3718 #: ../glib/goption.c:981
3719 msgid "Show all help options"
3720 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3722 #: ../glib/goption.c:1043
3723 msgid "Application Options:"
3724 msgstr "Voľby aplikácie:"
3726 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3728 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3729 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3733 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3736 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3737 #: ../glib/goption.c:1142
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3742 #: ../glib/goption.c:1150
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3747 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3757 #: ../glib/goption.c:2120
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Neznáma voľba %s"
3762 #: ../glib/gregex.c:258
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "poškodený objekt"
3766 #: ../glib/gregex.c:260
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3770 #: ../glib/gregex.c:262
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "nedostatok pamäte"
3774 #: ../glib/gregex.c:267
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3778 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3782 #: ../glib/gregex.c:289
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3784 msgstr "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom porovnávaní"
3786 #: ../glib/gregex.c:298
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3790 #: ../glib/gregex.c:300
3791 msgid "invalid combination of newline flags"
3792 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3794 #: ../glib/gregex.c:302
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3800 msgstr "krátke utf8"
3802 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3803 #: ../glib/gregex.c:306
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "rekurzívna slučka"
3807 #: ../glib/gregex.c:310
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "neznáma chyba"
3811 #: ../glib/gregex.c:330
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ na konci vzoru"
3815 #: ../glib/gregex.c:333
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c na konci vzoru"
3819 #: ../glib/gregex.c:336
3820 msgid "unrecognized character following \\"
3821 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3823 #: ../glib/gregex.c:339
3824 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3825 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3827 #: ../glib/gregex.c:342
3828 msgid "number too big in {} quantifier"
3829 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3831 #: ../glib/gregex.c:345
3832 msgid "missing terminating ] for character class"
3833 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3835 #: ../glib/gregex.c:348
3836 msgid "invalid escape sequence in character class"
3837 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3839 #: ../glib/gregex.c:351
3840 msgid "range out of order in character class"
3841 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3843 #: ../glib/gregex.c:354
3844 msgid "nothing to repeat"
3845 msgstr "nie je čo opakovať"
3847 #: ../glib/gregex.c:358
3848 msgid "unexpected repeat"
3849 msgstr "neočakávané opakovanie"
3851 #: ../glib/gregex.c:361
3852 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3853 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3855 #: ../glib/gregex.c:364
3856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3857 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3859 #: ../glib/gregex.c:367
3860 msgid "missing terminating )"
3861 msgstr "chýbajúca koncová )"
3863 #: ../glib/gregex.c:370
3864 msgid "reference to non-existent subpattern"
3865 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3867 #: ../glib/gregex.c:373
3868 msgid "missing ) after comment"
3869 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3871 #: ../glib/gregex.c:376
3872 msgid "regular expression is too large"
3873 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3875 #: ../glib/gregex.c:379
3876 msgid "failed to get memory"
3877 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3879 #: ../glib/gregex.c:383
3880 msgid ") without opening ("
3881 msgstr ") bez otváracej ("
3883 #: ../glib/gregex.c:387
3884 msgid "code overflow"
3885 msgstr "pretečenie kódu"
3887 #: ../glib/gregex.c:391
3888 msgid "unrecognized character after (?<"
3889 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3891 #: ../glib/gregex.c:394
3892 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3893 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3895 #: ../glib/gregex.c:397
3896 msgid "malformed number or name after (?("
3897 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3899 #: ../glib/gregex.c:400
3900 msgid "conditional group contains more than two branches"
3901 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3903 #: ../glib/gregex.c:403
3904 msgid "assertion expected after (?("
3905 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3910 #: ../glib/gregex.c:410
3911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3912 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3914 #: ../glib/gregex.c:413
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3918 #: ../glib/gregex.c:416
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3922 #: ../glib/gregex.c:419
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
3926 #: ../glib/gregex.c:422
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
3930 #: ../glib/gregex.c:425
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
3934 #: ../glib/gregex.c:432
3935 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3936 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
3938 #: ../glib/gregex.c:435
3939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3940 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
3942 #: ../glib/gregex.c:439
3943 msgid "unrecognized character after (?P"
3944 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
3946 #: ../glib/gregex.c:442
3947 msgid "missing terminator in subpattern name"
3948 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
3950 #: ../glib/gregex.c:445
3951 msgid "two named subpatterns have the same name"
3952 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
3954 #: ../glib/gregex.c:448
3955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3956 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
3958 #: ../glib/gregex.c:451
3959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3960 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
3962 #: ../glib/gregex.c:454
3963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3964 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
3966 #: ../glib/gregex.c:457
3967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3968 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
3970 #: ../glib/gregex.c:460
3971 msgid "octal value is greater than \\377"
3972 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
3974 #: ../glib/gregex.c:464
3975 msgid "overran compiling workspace"
3976 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
3978 #: ../glib/gregex.c:468
3979 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3980 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
3982 #: ../glib/gregex.c:471
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
3986 #: ../glib/gregex.c:474
3987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3988 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
3990 #: ../glib/gregex.c:477
3991 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3992 msgstr "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
3994 #: ../glib/gregex.c:481
3995 msgid "a numbered reference must not be zero"
3996 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
3998 #: ../glib/gregex.c:484
3999 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4000 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4002 #: ../glib/gregex.c:487
4003 msgid "(*VERB) not recognized"
4004 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4006 #: ../glib/gregex.c:490
4007 msgid "number is too big"
4008 msgstr "číslo je príliš veľké"
4010 #: ../glib/gregex.c:493
4011 msgid "missing subpattern name after (?&"
4012 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4014 #: ../glib/gregex.c:496
4015 msgid "digit expected after (?+"
4016 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4018 #: ../glib/gregex.c:499
4019 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4020 msgstr "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4022 #: ../glib/gregex.c:502
4023 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4024 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4026 #: ../glib/gregex.c:505
4027 msgid "(*MARK) must have an argument"
4028 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4030 #: ../glib/gregex.c:508
4031 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4032 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4034 #: ../glib/gregex.c:511
4035 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4036 msgstr "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4038 #: ../glib/gregex.c:514
4039 msgid "\\N is not supported in a class"
4040 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4042 # PM:nie som si istý
4043 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4044 #: ../glib/gregex.c:517
4045 msgid "too many forward references"
4046 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4048 #: ../glib/gregex.c:520
4049 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4050 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4052 #: ../glib/gregex.c:523
4053 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4054 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4056 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4059 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4061 #: ../glib/gregex.c:1312
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4063 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4065 #: ../glib/gregex.c:1316
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4067 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4069 #: ../glib/gregex.c:1324
4070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4071 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4073 #: ../glib/gregex.c:1383
4075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4076 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1425
4080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4081 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4083 #: ../glib/gregex.c:2347
4084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4085 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4087 #: ../glib/gregex.c:2363
4088 msgid "hexadecimal digit expected"
4089 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4091 #: ../glib/gregex.c:2403
4092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4093 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4095 #: ../glib/gregex.c:2412
4096 msgid "unfinished symbolic reference"
4097 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4099 #: ../glib/gregex.c:2419
4100 msgid "zero-length symbolic reference"
4101 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4103 #: ../glib/gregex.c:2430
4104 msgid "digit expected"
4105 msgstr "očakávaná číslica"
4107 #: ../glib/gregex.c:2448
4108 msgid "illegal symbolic reference"
4109 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4111 #: ../glib/gregex.c:2510
4112 msgid "stray final '\\'"
4113 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4115 #: ../glib/gregex.c:2514
4116 msgid "unknown escape sequence"
4117 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4119 #: ../glib/gregex.c:2524
4121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4122 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4124 #: ../glib/gshell.c:96
4125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4126 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4128 #: ../glib/gshell.c:186
4129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4130 msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v úvodzovkách"
4132 #: ../glib/gshell.c:582
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4137 #: ../glib/gshell.c:589
4139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4140 msgstr "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%s“)"
4142 #: ../glib/gshell.c:601
4143 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4144 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:209
4148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4149 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:353
4153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4154 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:438
4158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4159 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4163 msgid "Child process exited with code %ld"
4164 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4166 #: ../glib/gspawn.c:857
4168 msgid "Child process killed by signal %ld"
4169 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4171 #: ../glib/gspawn.c:864
4173 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4174 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4176 #: ../glib/gspawn.c:871
4178 msgid "Child process exited abnormally"
4179 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4183 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4184 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1346
4188 msgid "Failed to fork (%s)"
4189 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4194 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1505
4198 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4199 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1515
4203 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4204 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1524
4208 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4209 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1532
4213 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4214 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1556
4218 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4219 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4222 msgid "Failed to read data from child process"
4223 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4228 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4232 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4233 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4237 msgid "Invalid program name: %s"
4238 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 ../glib/gspawn-win32.c:1297
4242 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4243 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 ../glib/gspawn-win32.c:1330
4247 msgid "Invalid string in environment: %s"
4248 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4252 msgid "Invalid working directory: %s"
4253 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4257 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4258 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4261 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4262 msgstr "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu"
4264 #: ../glib/gutf8.c:780
4265 msgid "Failed to allocate memory"
4266 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
4268 #: ../glib/gutf8.c:912
4269 msgid "Character out of range for UTF-8"
4270 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4272 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4274 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4277 msgid "Character out of range for UTF-16"
4278 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4280 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4283 msgid_plural "%u bytes"
4284 msgstr[0] "%u bajtov"
4286 msgstr[2] "%u bajty"
4288 #: ../glib/gutils.c:2122
4293 #: ../glib/gutils.c:2124
4298 #: ../glib/gutils.c:2127
4303 #: ../glib/gutils.c:2130
4308 #: ../glib/gutils.c:2133
4313 #: ../glib/gutils.c:2136
4318 #: ../glib/gutils.c:2149
4323 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4328 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4333 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4338 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4343 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4348 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4349 #: ../glib/gutils.c:2200
4352 msgid_plural "%s bytes"
4353 msgstr[0] "%s bajtov"
4355 msgstr[2] "%s bajty"
4357 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4358 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4359 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4360 #. * Please translate as literally as possible.
4362 #: ../glib/gutils.c:2262
4367 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4368 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
4371 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4374 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
4378 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4381 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
4384 #~ msgid "URIs not supported"
4385 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
4387 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4388 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
4390 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4391 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
4393 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4394 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
4396 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4397 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
4399 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4400 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"