2.20.0
[glib.git] / po / ro.po
blob3ebba962746d7a9962b2bca01ee596fae85f45e5
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1072
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1247
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1260
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1699
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
243 #: glib/gfileutils.c:1704
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
248 #: glib/gfileutils.c:1709
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
253 #: glib/gfileutils.c:1752
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1773
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
262 #: glib/giochannel.c:1234
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1579
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:389
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:493
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
308 "&gt; &apos;"
310 #: glib/gmarkup.c:503
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie o "
319 "entitate, utilizați &amp;"
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
331 #: glib/gmarkup.c:585
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
339 #: glib/gmarkup.c:638
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
348 #: glib/gmarkup.c:660
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
357 #: glib/gmarkup.c:685
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
382 #: glib/gmarkup.c:1130
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1208
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
398 "unui element"
400 #: glib/gmarkup.c:1276
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
407 "element gol „%s”"
409 #: glib/gmarkup.c:1365
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
415 "elementului „%s”"
417 #: glib/gmarkup.c:1407
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
428 #: glib/gmarkup.c:1493
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437 #: glib/gmarkup.c:1635
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
444 "un nume de element"
446 #: glib/gmarkup.c:1675
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
455 #: glib/gmarkup.c:1686
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460 #: glib/gmarkup.c:1695
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
482 #: glib/gmarkup.c:1888
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr ""
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
507 #: glib/gmarkup.c:1911
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
525 "elementului „%s”"
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
553 "parțiale"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expresie regulată prea lungă"
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831 #: glib/gregex.c:2210
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
854 "era „%s”)"
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume incorect de program: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Director curent nevalid: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
916 "procesul copil"
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1197
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1347
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1357
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1374
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
959 #: glib/gspawn.c:1396
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
964 #: glib/gutf8.c:1038
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilizare:"
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPȚIUNE...]"
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opțiuni ajutor:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1001 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1006 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1011 #: glib/goption.c:885
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:893
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1026 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1031 #: glib/goption.c:1773
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Fișierul e gol"
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1054 "grup sau un comentariu"
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1076 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1077 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1104 "poate fi interpretată"
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Flux deja închis"
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Tip necunoscută"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "tip de fișier %s"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "tip %s"
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Nedenumit"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr ""
1191 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1208 #: gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1212 #: gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Operațiune neimplementată"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1257 #: gio/glocalfile.c:1106
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Montarea conținută nu există"
1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1265 #: gio/gfile.c:2025
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1273 #: gio/gfile.c:2051
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1277 #: gio/gfile.c:2346
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1281 #: gio/gfile.c:2887
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1285 #: gio/gfile.c:2980
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1289 #: gio/gfile.c:3029
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1298 #: gio/gfile.c:5119
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumeratorul este închis"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1315 #: gio/gfileicon.c:145
1316 msgid "file"
1317 msgstr "fișier"
1319 #: gio/gfileicon.c:146
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1379 #: gio/gicon.c:469
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr ""
1400 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1426 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2065
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2148
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1492 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1498 #: gio/glocalfile.c:2194
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2208
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr ""
1506 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (codare incorectă)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr ""
1574 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1653 msgid "Target file is not a regular file"
1654 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing old file: %s"
1663 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement unmount.
1692 #: gio/gmount.c:360
1693 msgid "mount doesn't implement unmount"
1694 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement eject.
1699 #: gio/gmount.c:435
1700 msgid "mount doesn't implement eject"
1701 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement remount.
1706 #: gio/gmount.c:517
1707 msgid "mount doesn't implement remount"
1708 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1713 #: gio/gmount.c:601
1714 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1715 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: gio/gmount.c:690
1721 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1722 msgstr ""
1723 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1724 "conținutului"
1726 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1728 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1730 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1732 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1734 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 msgid "name"
1736 msgstr "nume"
1738 #: gio/gthemedicon.c:212
1739 msgid "The name of the icon"
1740 msgstr "Numele iconiței"
1742 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 msgid "names"
1744 msgstr "nume"
1746 #: gio/gthemedicon.c:224
1747 msgid "An array containing the icon names"
1748 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1750 #: gio/gthemedicon.c:249
1751 msgid "use default fallbacks"
1752 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1754 #: gio/gthemedicon.c:250
1755 msgid ""
1756 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1757 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1758 msgstr ""
1759 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1760 "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1761 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1763 #: gio/gthemedicon.c:499
1764 #, c-format
1765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1769 msgid "File descriptor"
1770 msgstr "Descriptor de fișier"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:162
1773 msgid "The file descriptor to read from"
1774 msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1777 msgid "Close file descriptor"
1778 msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1781 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1782 msgstr ""
1783 "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1787 #, c-format
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1797 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1810 #: gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1835 #: tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "nu ascunde intrările"
1839 #: tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1843 #: tests/gio-ls.c:37
1844 msgid "[FILE...]"
1845 msgstr "[FIȘIER...]"