1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "A művelet megszakítva"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nincs elég hely a célon"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "Ismeretlen típus"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s fájltípus"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
144 "kulcs egyike lehet)"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
180 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
189 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "A megadott cím üres"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
282 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
290 "változó nincs beállítva"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
329 "helyett 0%o érkezett."
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Az időkorlát elérve"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
421 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
423 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
428 msgid "No such property `%s'"
429 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
433 msgid "Property `%s' is not readable"
434 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
438 msgid "Property `%s' is not writable"
439 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
443 msgid "No such interface `%s'"
444 msgstr "Nincs „%s” felület"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Nincs ilyen felület"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
452 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
453 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
457 msgid "No such method `%s'"
458 msgstr "Nincs „%s” metódus"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
463 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
473 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
478 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "a típus érvénytelen"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
519 "DBus.Local értéket használja"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
526 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
536 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
537 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
539 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
540 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
541 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
562 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
572 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
579 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
583 "%02x érték található"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
587 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
605 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
608 msgid "Cannot deserialize message: "
609 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
614 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
616 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
621 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
624 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
627 msgid "Cannot serialize message: "
628 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
632 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
638 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
641 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
683 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:709
686 msgid "Abstract name space not supported"
687 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:796
690 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
691 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:874
695 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
726 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
727 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
728 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
729 " emit Szignál kibocsátása\n"
731 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
742 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
743 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
746 msgid "Connect to the system bus"
747 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
750 msgid "Connect to the session bus"
751 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
754 msgid "Connect to given D-Bus address"
755 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
758 msgid "Connection Endpoint Options:"
759 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
762 msgid "Options specifying the connection endpoint"
763 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
767 msgid "No connection endpoint specified"
768 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
772 msgid "Multiple connection endpoints specified"
773 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
778 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
780 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
785 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
789 "létezik „%1$s” metódus\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
792 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
793 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
796 msgid "Object path to emit signal on"
797 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
800 msgid "Signal and interface name"
801 msgstr "Szignál és felület neve"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
804 msgid "Emit a signal."
805 msgstr "Szignál kibocsátása."
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
810 msgid "Error connecting: %s\n"
811 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
815 msgid "Error: object path not specified.\n"
816 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
821 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
822 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
826 msgid "Error: signal not specified.\n"
827 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
831 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
832 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
836 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
837 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
841 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
842 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
846 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
847 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
851 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
852 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
856 msgid "Error flushing connection: %s\n"
857 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
860 msgid "Destination name to invoke method on"
861 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
864 msgid "Object path to invoke method on"
865 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
868 msgid "Method and interface name"
869 msgstr "Metódus és felület neve"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
872 msgid "Timeout in seconds"
873 msgstr "Időkorlát másodpercben"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
876 msgid "Invoke a method on a remote object."
877 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
881 msgid "Error: Destination is not specified\n"
882 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
886 msgid "Error: Object path is not specified\n"
887 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
891 msgid "Error: Method name is not specified\n"
892 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
896 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
897 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
901 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
902 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
905 msgid "Destination name to introspect"
906 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
909 msgid "Object path to introspect"
910 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
917 msgid "Introspect children"
918 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
921 msgid "Only print properties"
922 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
925 msgid "Introspect a remote object."
926 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
929 msgid "Destination name to monitor"
930 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
933 msgid "Object path to monitor"
934 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
937 msgid "Monitor a remote object."
938 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
945 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
946 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
949 msgid "Unable to find terminal required for application"
950 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
954 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s egyéni meghatározása"
977 #: ../gio/gdrive.c:394
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:472
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
987 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
989 #: ../gio/gdrive.c:548
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
993 #: ../gio/gdrive.c:753
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
997 #: ../gio/gdrive.c:855
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1030 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1031 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1032 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1033 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1034 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1035 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1036 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1037 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1038 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1039 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1040 msgid "Operation not supported"
1041 msgstr "A művelet nem támogatott"
1043 #. Translators: This is an error message when
1044 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1045 #. * mount of a file, but none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to
1048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1050 #. Translators: This is an error message when trying to find
1051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1053 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1054 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1055 msgid "Containing mount does not exist"
1056 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1058 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1062 #: ../gio/gfile.c:2534
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1066 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1067 msgid "Target file exists"
1068 msgstr "A célfájl létezik"
1070 #: ../gio/gfile.c:2561
1071 msgid "Can't recursively copy directory"
1072 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1074 #: ../gio/gfile.c:2825
1075 msgid "Splice not supported"
1076 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1078 #: ../gio/gfile.c:2829
1080 msgid "Error splicing file: %s"
1081 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1083 #: ../gio/gfile.c:2960
1084 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1085 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1087 #: ../gio/gfile.c:2964
1088 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1089 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1091 #: ../gio/gfile.c:2969
1092 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1093 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1095 #: ../gio/gfile.c:3029
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1099 #: ../gio/gfile.c:3660
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1103 #: ../gio/gfile.c:3820
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1107 #: ../gio/gfile.c:3871
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1112 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1116 #: ../gio/gfile.c:6368
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Nincs megadva cím"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1334 msgid "Generate source header"
1335 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1338 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1342 msgid "Generate dependency list"
1343 msgstr "Függőséglista előállítása"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1346 msgid "Don't automatically create and register resource"
1347 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1350 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1351 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1364 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1365 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1387 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1388 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1394 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1398 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1399 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1403 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1404 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1408 msgid "<child name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1412 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1413 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1417 msgid "<key name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1423 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1426 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1427 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1432 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1435 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1473 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1478 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1479 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1483 msgid "Can not extend a schema with a path"
1484 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1489 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1491 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1497 "does not extend '%s'"
1499 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1500 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1504 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1510 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1511 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1515 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1520 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1521 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1523 #. Translators: Do not translate "--strict".
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1527 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1528 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1532 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1533 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1537 msgid "Ignoring this file.\n"
1538 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1542 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1544 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1556 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1564 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1565 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1578 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1579 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1588 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1613 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1614 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "nem történik semmi.\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:974
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1947 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:395
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:471
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:549
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:634
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1987 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:722
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:803
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:889
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "A gép elérhetetlen"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2042 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2046 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2047 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2048 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2054 #: ../gio/gresource.c:456
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2070 msgstr "Súgó kiírása"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2077 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2078 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 "Erőforrások felsorolása\n"
2087 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2089 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2093 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2107 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2108 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2110 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2112 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2115 msgid "Extract a resource file to stdout"
2116 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2120 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2125 "Unknown command %s\n"
2128 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2134 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137 " help Show this information\n"
2138 " sections List resource sections\n"
2139 " list List resources\n"
2140 " details List resources with details\n"
2141 " extract Extract a resource\n"
2143 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2147 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2150 " help Ezen súgó kiírása\n"
2151 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2152 " list Erőforrások felsorolása\n"
2153 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2154 " extract Erőforrás kibontása\n"
2156 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2175 msgid "Arguments:\n"
2176 msgstr "Argumentumok:\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2179 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2180 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2183 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2184 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2187 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2192 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 " or a compiled resource file\n"
2195 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2197 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2204 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2212 msgid " PATH A resource path\n"
2213 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2261 msgid "Print version information and exit"
2262 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2291 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2337 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2338 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2347 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 " help Show this information\n"
2351 " list-schemas List installed schemas\n"
2352 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2353 " list-keys List keys in a schema\n"
2354 " list-children List children of a schema\n"
2355 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2356 " range Queries the range of a key\n"
2357 " get Get the value of a key\n"
2358 " set Set the value of a key\n"
2359 " reset Reset the value of a key\n"
2360 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2361 " writable Check if a key is writable\n"
2362 " monitor Watch for changes\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2372 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2373 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2374 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2375 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2376 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2377 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2378 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2379 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2380 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2381 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2382 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2383 " monitor Változások figyelése\n"
2385 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SÉMA A séma neve\n"
2413 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2429 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2430 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2434 msgid "Empty schema name given\n"
2435 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2437 #: ../gio/gsocket.c:311
2438 msgid "Invalid socket, not initialized"
2439 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2441 #: ../gio/gsocket.c:318
2443 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2444 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:326
2447 msgid "Socket is already closed"
2448 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2450 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2451 msgid "Socket I/O timed out"
2452 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2454 #: ../gio/gsocket.c:481
2456 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2457 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2461 msgid "Unable to create socket: %s"
2462 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:563
2465 msgid "Unknown family was specified"
2466 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2468 #: ../gio/gsocket.c:570
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1728
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1771
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1832
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1904
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2494 msgid "Error joining multicast group: %s"
2495 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2499 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2500 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1959
2503 msgid "No support for source-specific multicast"
2504 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2178
2508 msgid "Error accepting connection: %s"
2509 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2299
2512 msgid "Connection in progress"
2513 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2346
2516 msgid "Unable to get pending error: "
2517 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2512
2521 msgid "Error receiving data: %s"
2522 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2690
2526 msgid "Error sending data: %s"
2527 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2804
2531 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2532 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2883
2536 msgid "Error closing socket: %s"
2537 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:3518
2541 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2542 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2546 msgid "Error sending message: %s"
2547 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3821
2550 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2551 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2553 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2555 msgid "Error receiving message: %s"
2556 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:4372
2560 msgid "Unable to get pending error: %s"
2561 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4391
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2618 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2622 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2627 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2631 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2641 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2651 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2655 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2659 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2663 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2667 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2679 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2683 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2687 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2692 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2696 msgid "Error resolving '%s': %s"
2697 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2701 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2707 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2708 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2712 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2713 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2717 msgid "Error resolving '%s'"
2718 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2753 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2754 "hozzáférése zárolásra kerül."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2786 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2797 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2802 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2803 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2807 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2810 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2812 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2813 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2815 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2817 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2818 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2826 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2827 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2829 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2830 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2834 #: ../gio/gvolume.c:439
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:516
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2844 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2847 msgid "Can't find application"
2848 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2852 msgid "Error launching application: %s"
2853 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2856 msgid "URIs not supported"
2857 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2860 msgid "association changes not supported on win32"
2861 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2864 msgid "Association creation not supported on win32"
2865 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2869 msgid "Error reading from handle: %s"
2870 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2883 msgid "Not enough memory"
2884 msgstr "Nincs elég memória"
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2888 msgid "Internal error: %s"
2889 msgstr "Belső hiba: %s"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2892 msgid "Need more input"
2893 msgstr "További bemenet szükséges"
2895 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2896 msgid "Invalid compressed data"
2897 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2900 msgid "Address to listen on"
2901 msgstr "Ezen cím figyelése"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2904 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2905 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2908 msgid "Print address"
2909 msgstr "Cím kiírása"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2912 msgid "Print address in shell mode"
2913 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2916 msgid "Run a dbus service"
2917 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2921 msgid "Wrong args\n"
2922 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2926 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2927 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2939 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2944 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2945 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2948 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2984 # FIXME: hol jön ez elő?
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2987 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2989 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2993 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2995 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2997 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2998 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2999 msgid "Partial character sequence at end of input"
3000 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1053
3004 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3005 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1871
3009 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3010 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1881
3014 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3015 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3017 #: ../glib/gconvert.c:1898
3019 msgid "The URI '%s' is invalid"
3020 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1910
3024 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3025 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3027 #: ../glib/gconvert.c:1926
3029 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3031 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3033 #: ../glib/gconvert.c:2021
3035 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3036 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3038 #: ../glib/gconvert.c:2031
3039 msgid "Invalid hostname"
3040 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3042 #. Translators: 'before midday' indicator
3043 #: ../glib/gdatetime.c:205
3048 #. Translators: 'after midday' indicator
3049 #: ../glib/gdatetime.c:207
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3055 #: ../glib/gdatetime.c:210
3057 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3058 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3061 #: ../glib/gdatetime.c:213
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:216
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:219
3078 #: ../glib/gdatetime.c:232
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:234
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:236
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:238
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:240
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:242
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:244
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:246
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:248
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:250
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:252
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:254
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:269
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:271
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:273
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:275
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:277
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:279
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:281
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:283
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:285
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:287
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:289
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:291
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:306
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:308
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:310
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:312
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:314
3219 msgctxt "full weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:316
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:318
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:333
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:335
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:337
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:339
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:341
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:343
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:345
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3270 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3271 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3275 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3276 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3277 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3278 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:686
3282 msgid "Error reading file '%s': %s"
3283 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:700
3287 msgid "File \"%s\" is too large"
3288 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:783
3292 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3293 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3297 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3298 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:851
3302 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3304 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:885
3308 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:993
3313 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3315 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3320 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3321 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3325 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3327 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3331 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3332 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3336 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3337 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3341 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3342 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3346 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3347 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3351 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3352 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3356 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3357 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3361 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3362 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3366 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3367 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3370 msgid "Symbolic links not supported"
3371 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1418
3375 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3376 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3378 #: ../glib/giochannel.c:1763
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3381 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3384 #: ../glib/giochannel.c:2155
3385 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3386 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3389 msgid "Channel terminates in a partial character"
3390 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1954
3393 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3394 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3397 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3398 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3401 msgid "Not a regular file"
3402 msgstr "Nem szabályos fájl"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3407 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3409 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3410 "csoport, vagy megjegyzés"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3414 msgid "Invalid group name: %s"
3415 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3418 msgid "Key file does not start with a group"
3419 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3423 msgid "Invalid key name: %s"
3424 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3428 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3429 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3435 msgid "Key file does not have group '%s'"
3436 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3440 msgid "Key file does not have key '%s'"
3441 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3445 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3447 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3453 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3455 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3460 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3463 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3464 "értéke nem értelmezhető."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3468 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3470 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3475 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3476 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3479 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3480 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3484 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3485 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3490 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3494 msgid "Integer value '%s' out of range"
3495 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3500 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3505 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3509 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3511 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3516 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3517 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3521 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3526 msgid "Error on line %d char %d: "
3527 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3531 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3532 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:472
3536 msgid "'%s' is not a valid name"
3537 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:488
3541 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3542 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:598
3546 msgid "Error on line %d: %s"
3547 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:682
3552 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3553 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3555 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3556 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:694
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3564 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3565 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3567 #: ../glib/gmarkup.c:720
3569 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3570 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:758
3574 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3576 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:766
3580 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3581 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:771
3585 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3586 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3588 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3589 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3592 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3593 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3598 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3601 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3606 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3609 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3610 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3615 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3617 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3618 "„%s” attribútumneve után"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3623 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3624 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3625 "character in an attribute name"
3627 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3628 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3629 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3634 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3635 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3637 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3638 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3643 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3644 "begin an element name"
3646 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3647 "kezdődhet egy elem neve"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3652 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3653 "allowed character is '>'"
3655 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3656 "karakter egyedül a „>”."
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3660 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3661 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3665 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3666 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3669 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3670 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3675 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3680 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3683 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3684 "utoljára megnyitott elem"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3693 "zárójelnek kellett volna következnie"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3697 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3701 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3705 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3709 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3710 "name; no attribute value"
3712 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3713 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3717 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3722 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3727 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3730 #: ../glib/goption.c:754
3734 #: ../glib/goption.c:754
3736 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3738 #: ../glib/goption.c:864
3739 msgid "Help Options:"
3740 msgstr "Súgólehetőségek:"
3742 #: ../glib/goption.c:865
3743 msgid "Show help options"
3744 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3746 #: ../glib/goption.c:871
3747 msgid "Show all help options"
3748 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3750 #: ../glib/goption.c:933
3751 msgid "Application Options:"
3752 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3754 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3756 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3757 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3761 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3762 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1032
3766 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3767 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3769 #: ../glib/goption.c:1040
3771 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3773 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3776 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3778 msgid "Error parsing option %s"
3779 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3781 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3783 msgid "Missing argument for %s"
3784 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3786 #: ../glib/goption.c:1979
3788 msgid "Unknown option %s"
3789 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3791 #: ../glib/gregex.c:257
3792 msgid "corrupted object"
3793 msgstr "sérült objektum"
3795 #: ../glib/gregex.c:259
3796 msgid "internal error or corrupted object"
3797 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3799 #: ../glib/gregex.c:261
3800 msgid "out of memory"
3801 msgstr "elfogyott a memória"
3803 #: ../glib/gregex.c:266
3804 msgid "backtracking limit reached"
3805 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3807 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3808 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3812 #: ../glib/gregex.c:288
3813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3815 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3818 #: ../glib/gregex.c:297
3819 msgid "recursion limit reached"
3820 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3822 #: ../glib/gregex.c:299
3823 msgid "invalid combination of newline flags"
3824 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3826 #: ../glib/gregex.c:301
3828 msgstr "hibás eltolás"
3830 #: ../glib/gregex.c:303
3834 #: ../glib/gregex.c:305
3835 msgid "recursion loop"
3836 msgstr "rekurzív ciklus"
3838 #: ../glib/gregex.c:309
3839 msgid "unknown error"
3840 msgstr "ismeretlen hiba"
3842 #: ../glib/gregex.c:329
3843 msgid "\\ at end of pattern"
3844 msgstr "\\ a minta végén"
3846 #: ../glib/gregex.c:332
3847 msgid "\\c at end of pattern"
3848 msgstr "\\c a minta végén"
3850 #: ../glib/gregex.c:335
3851 msgid "unrecognized character following \\"
3852 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3854 #: ../glib/gregex.c:338
3855 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3856 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3858 #: ../glib/gregex.c:341
3859 msgid "number too big in {} quantifier"
3860 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3862 #: ../glib/gregex.c:344
3863 msgid "missing terminating ] for character class"
3864 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3866 #: ../glib/gregex.c:347
3867 msgid "invalid escape sequence in character class"
3868 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3870 #: ../glib/gregex.c:350
3871 msgid "range out of order in character class"
3872 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3874 #: ../glib/gregex.c:353
3875 msgid "nothing to repeat"
3876 msgstr "nincs mit ismételni"
3878 #: ../glib/gregex.c:357
3879 msgid "unexpected repeat"
3880 msgstr "váratlan ismétlés"
3882 #: ../glib/gregex.c:360
3883 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3884 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3886 #: ../glib/gregex.c:363
3887 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3888 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3890 #: ../glib/gregex.c:366
3891 msgid "missing terminating )"
3892 msgstr "hiányzó befejező )"
3894 #: ../glib/gregex.c:369
3895 msgid "reference to non-existent subpattern"
3896 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3898 #: ../glib/gregex.c:372
3899 msgid "missing ) after comment"
3900 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3902 #: ../glib/gregex.c:375
3903 msgid "regular expression is too large"
3904 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3906 #: ../glib/gregex.c:378
3907 msgid "failed to get memory"
3908 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3910 #: ../glib/gregex.c:382
3911 msgid ") without opening ("
3912 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3914 #: ../glib/gregex.c:386
3915 msgid "code overflow"
3916 msgstr "kódtúlcsordulás"
3918 #: ../glib/gregex.c:390
3919 msgid "unrecognized character after (?<"
3920 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3922 #: ../glib/gregex.c:393
3923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3924 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3926 #: ../glib/gregex.c:396
3927 msgid "malformed number or name after (?("
3928 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3930 #: ../glib/gregex.c:399
3931 msgid "conditional group contains more than two branches"
3932 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3934 #: ../glib/gregex.c:402
3935 msgid "assertion expected after (?("
3936 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3941 #: ../glib/gregex.c:409
3942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3943 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3945 #: ../glib/gregex.c:412
3946 msgid "unknown POSIX class name"
3947 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3949 #: ../glib/gregex.c:415
3950 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3951 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3953 #: ../glib/gregex.c:418
3954 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3955 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3957 #: ../glib/gregex.c:421
3958 msgid "invalid condition (?(0)"
3959 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3961 #: ../glib/gregex.c:424
3962 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3963 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3965 #: ../glib/gregex.c:431
3966 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3967 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3969 #: ../glib/gregex.c:434
3970 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3971 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3973 #: ../glib/gregex.c:438
3974 msgid "unrecognized character after (?P"
3975 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3977 #: ../glib/gregex.c:441
3978 msgid "missing terminator in subpattern name"
3979 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3981 #: ../glib/gregex.c:444
3982 msgid "two named subpatterns have the same name"
3983 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3985 #: ../glib/gregex.c:447
3986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3987 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3989 #: ../glib/gregex.c:450
3990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3991 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3993 #: ../glib/gregex.c:453
3994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3995 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3997 #: ../glib/gregex.c:456
3998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3999 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4001 #: ../glib/gregex.c:459
4002 msgid "octal value is greater than \\377"
4003 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4005 #: ../glib/gregex.c:463
4006 msgid "overran compiling workspace"
4007 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4009 #: ../glib/gregex.c:467
4010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4011 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4013 #: ../glib/gregex.c:470
4014 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4015 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4017 #: ../glib/gregex.c:473
4018 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4019 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4021 #: ../glib/gregex.c:476
4023 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4024 "or by a plain number"
4026 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4027 "vagy egyszerű szám áll"
4029 #: ../glib/gregex.c:480
4030 msgid "a numbered reference must not be zero"
4031 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4033 #: ../glib/gregex.c:483
4034 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4036 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4039 #: ../glib/gregex.c:486
4040 msgid "(*VERB) not recognized"
4041 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4043 #: ../glib/gregex.c:489
4044 msgid "number is too big"
4045 msgstr "a szám túl nagy"
4047 #: ../glib/gregex.c:492
4048 msgid "missing subpattern name after (?&"
4049 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4051 #: ../glib/gregex.c:495
4052 msgid "digit expected after (?+"
4053 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4055 #: ../glib/gregex.c:498
4056 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4057 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4059 #: ../glib/gregex.c:501
4060 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4061 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4063 #: ../glib/gregex.c:504
4064 msgid "(*MARK) must have an argument"
4065 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4067 #: ../glib/gregex.c:507
4068 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4069 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4071 #: ../glib/gregex.c:510
4072 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4073 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4075 #: ../glib/gregex.c:513
4076 msgid "\\N is not supported in a class"
4077 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4079 #: ../glib/gregex.c:516
4080 msgid "too many forward references"
4081 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4083 #: ../glib/gregex.c:519
4084 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4085 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4087 #: ../glib/gregex.c:522
4088 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4089 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4091 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4093 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4094 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4096 #: ../glib/gregex.c:1319
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4098 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4100 #: ../glib/gregex.c:1323
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4103 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4105 #: ../glib/gregex.c:1331
4106 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4107 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4109 #: ../glib/gregex.c:1390
4111 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4113 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4115 #: ../glib/gregex.c:1432
4117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:2331
4121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4122 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4124 #: ../glib/gregex.c:2347
4125 msgid "hexadecimal digit expected"
4126 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4128 #: ../glib/gregex.c:2387
4129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4130 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4132 #: ../glib/gregex.c:2396
4133 msgid "unfinished symbolic reference"
4134 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4136 #: ../glib/gregex.c:2403
4137 msgid "zero-length symbolic reference"
4138 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4140 #: ../glib/gregex.c:2414
4141 msgid "digit expected"
4142 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4144 #: ../glib/gregex.c:2432
4145 msgid "illegal symbolic reference"
4146 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4148 #: ../glib/gregex.c:2494
4149 msgid "stray final '\\'"
4150 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4152 #: ../glib/gregex.c:2498
4153 msgid "unknown escape sequence"
4154 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4156 #: ../glib/gregex.c:2508
4158 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4160 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4162 #: ../glib/gshell.c:88
4163 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4164 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4166 #: ../glib/gshell.c:178
4167 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4169 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4172 #: ../glib/gshell.c:574
4174 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4175 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4177 #: ../glib/gshell.c:581
4179 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4181 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4183 #: ../glib/gshell.c:593
4184 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4186 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:203
4190 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4191 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:362
4195 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4197 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4198 "gyermekfolyamatból (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4202 msgid "Child process exited with code %ld"
4203 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4205 #: ../glib/gspawn.c:861
4207 msgid "Child process killed by signal %ld"
4208 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4210 #: ../glib/gspawn.c:868
4212 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4213 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4215 #: ../glib/gspawn.c:875
4217 msgid "Child process exited abnormally"
4218 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4222 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4223 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1348
4227 msgid "Failed to fork (%s)"
4228 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4232 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4233 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1506
4237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4238 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1516
4242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4243 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:1525
4247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4248 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1533
4252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4253 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1557
4257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4258 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4262 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4264 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4268 msgid "Failed to read data from child process"
4269 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4273 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4274 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4278 msgid "Invalid program name: %s"
4279 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4284 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4285 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4290 msgid "Invalid string in environment: %s"
4291 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4295 msgid "Invalid working directory: %s"
4296 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4300 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4301 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4305 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4308 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4309 "gyermekfolyamatból"
4311 #: ../glib/gutf8.c:907
4312 msgid "Character out of range for UTF-8"
4313 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4315 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4316 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4317 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4318 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4320 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4321 msgid "Character out of range for UTF-16"
4322 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4324 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4327 msgid_plural "%u bytes"
4331 #: ../glib/gutils.c:2189
4336 #: ../glib/gutils.c:2191
4341 #: ../glib/gutils.c:2194
4346 #: ../glib/gutils.c:2197
4351 #: ../glib/gutils.c:2200
4356 #: ../glib/gutils.c:2203
4361 #: ../glib/gutils.c:2216
4366 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4371 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4376 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4381 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4386 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4391 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4392 #: ../glib/gutils.c:2267
4395 msgid_plural "%s bytes"
4399 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4400 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4401 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4402 #. * Please translate as literally as possible.
4404 #: ../glib/gutils.c:2327
4409 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4410 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4413 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4414 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4416 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4417 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
4419 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4420 #~ msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"