3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
99 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
105 #: glib/giochannel.c:2300
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115 #: glib/gconvert.c:928
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120 #: glib/gconvert.c:1751
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125 #: glib/gconvert.c:1761
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130 #: glib/gconvert.c:1778
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135 #: glib/gconvert.c:1790
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140 #: glib/gconvert.c:1806
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145 #: glib/gconvert.c:1901
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150 #: glib/gconvert.c:1911
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164 #: glib/gfileutils.c:551
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:565
171 msgid "File \"%s\" is too large"
172 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174 #: glib/gfileutils.c:648
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:750
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:858
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:914
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:939
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:958
217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
218 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:987
222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1006
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1124
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1328
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240 #: glib/gfileutils.c:1341
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1774
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1782
257 #: glib/gfileutils.c:1787
262 #: glib/gfileutils.c:1792
267 #: glib/gfileutils.c:1797
272 #: glib/gfileutils.c:1802
277 #: glib/gfileutils.c:1807
282 #: glib/gfileutils.c:1850
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
356 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu "
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
366 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > "
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
392 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
405 "el nome d'un elementu"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
422 "«%s» del elementu «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
432 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
433 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
442 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
451 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
460 "el caráuter permitíu ye '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
487 "caberu elementu abiertu"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
518 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "oxetu corruptu"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "ensin memoria"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "fallu internu"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "fallu desconocíu"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ al final del patrón"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c al final del patrón"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "na que repetir"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta'l ) de terminación"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falló al obtener memoria"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condición nun válida (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetición inesperada"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordamientu de códigu"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperábase un díxitu"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica illegal"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "final '\\' perdiu"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1206
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1366
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
978 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:755
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opciones d'aida:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opción desconocía %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:362
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058 #: glib/gkeyfile.c:764
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1064 "contraseña, grupu o comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:824
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:846
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075 #: glib/gkeyfile.c:872
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:899
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1086 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1087 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1289
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1109 "puede ser interpretáu."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1531
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1126 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3486
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3508
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3650
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3664
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3697
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3721
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Encaboxóse la operación"
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Triba desconocía"
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1187 msgstr "triba de ficheru %s"
1189 #: gio/gcontenttype.c:678
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operación non sofitada"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1462 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1133
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1471 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1472 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1478 #: gio/glocalfile.c:1302
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1312
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1487 #: gio/glocalfile.c:1437
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1802
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1825
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1506 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1510 #: gio/glocalfile.c:1979
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1516 #: gio/glocalfile.c:2095
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2122
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2151
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1531 #: gio/glocalfile.c:2155
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2240
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1545 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1551 #: gio/glocalfile.c:2286
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificación non válida)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Petición de gueta non válida"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1783 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1784 "operación («unmount_with_operation»)"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1792 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
1793 "operación («eject_with_operation»)"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1799 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1800 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1806 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1808 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1816 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1832 #: gio/gresolver.c:736
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1837 #: gio/gresolver.c:786
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1859 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1861 #: gio/gsocket.c:284
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1864 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:292
1867 msgid "Socket is already closed"
1868 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1870 #: gio/gsocket.c:405
1872 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1873 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1884 #: gio/gsocket.c:758
1885 msgid "Cancellable initialization not supported"
1886 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1888 #: gio/gsocket.c:1112
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1145
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1203
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1277
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1397
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Fallu coneutando: "
1917 #: gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Conexón en cursu"
1921 #: gio/gsocket.c:1519
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1559
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1655
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1798
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1990
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2475
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2739
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1977 #: gio/gthemedicon.c:499
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1982 #: gio/gunixconnection.c:151
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
1987 #: gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
1991 #: gio/gunixconnection.c:182
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
1996 #: gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "fd inválidu recibíu"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2006 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2012 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2024 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2026 #: gio/gvolume.c:407
2027 msgid "volume doesn't implement eject"
2028 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for volume objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: gio/gvolume.c:486
2034 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2038 msgid "Can't find application"
2039 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2043 msgid "Error launching application: %s"
2044 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2047 msgid "URIs not supported"
2048 msgstr "Nun se sofita URI"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2051 msgid "association changes not supported on win32"
2052 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2055 msgid "Association creation not supported on win32"
2056 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2058 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2059 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"