rename test: gvarianttype -> gvariant
[glib.git] / po / ast.po
blob207e1d50737239b500526be96cf50379f55b6fc8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
99 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
100 #: glib/gutf8.c:1419
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
105 #: glib/giochannel.c:2300
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
111 #: glib/gutf8.c:1415
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115 #: glib/gconvert.c:928
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120 #: glib/gconvert.c:1751
121 #, c-format
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125 #: glib/gconvert.c:1761
126 #, c-format
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130 #: glib/gconvert.c:1778
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135 #: glib/gconvert.c:1790
136 #, c-format
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140 #: glib/gconvert.c:1806
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145 #: glib/gconvert.c:1901
146 #, c-format
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150 #: glib/gconvert.c:1911
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
155 #, c-format
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
160 #, c-format
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164 #: glib/gfileutils.c:551
165 #, c-format
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:565
170 #, c-format
171 msgid "File \"%s\" is too large"
172 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174 #: glib/gfileutils.c:648
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:750
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:858
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:914
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:939
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:958
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
218 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:987
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1006
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1124
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1328
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240 #: glib/gfileutils.c:1341
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1774
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u byte"
250 msgstr[1] "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1782
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KiB"
257 #: glib/gfileutils.c:1787
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MiB"
262 #: glib/gfileutils.c:1792
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GiB"
267 #: glib/gfileutils.c:1797
268 #, c-format
269 msgid "%.1f TB"
270 msgstr "%.1f TB"
272 #: glib/gfileutils.c:1802
273 #, c-format
274 msgid "%.1f PB"
275 msgstr "%.1f PB"
277 #: glib/gfileutils.c:1807
278 #, c-format
279 msgid "%.1f EB"
280 msgstr "%.1f EB"
282 #: glib/gfileutils.c:1850
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr ""
299 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr ""
312 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
356 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
357 "ye enforma grande"
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
366 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
367 "como &amp;"
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
379 "&apos;"
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
392 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
405 "el nome d'un elementu"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
414 "del elementu «%s»"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
422 "«%s» del elementu «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
432 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
433 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
442 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
451 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
460 "el caráuter permitíu ye '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
487 "caberu elementu abiertu"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
496 "etiqueta <%s/>"
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
510 "d'elementu."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
518 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
529 "«%s»"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
535 "instrucción"
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "oxetu corruptu"
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "ensin memoria"
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "fallu internu"
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
565 "parciales"
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "fallu desconocíu"
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ al final del patrón"
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c al final del patrón"
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
599 "minúscula)"
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "na que repetir"
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta'l ) de terminación"
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falló al obtener memoria"
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condición nun válida (?(0)"
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
757 "llave opcional"
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetición inesperada"
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordamientu de códigu"
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperábase un díxitu"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica illegal"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "final '\\' perdiu"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
847 "triba shell"
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
859 "testu yera «%s»)"
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr ""
873 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
874 "fíu (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
922 "un procesu fíu"
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1206
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr ""
954 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr ""
970 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
971 "s)"
973 #: glib/gutf8.c:1038
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
978 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Usu:"
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPCIÓN...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opciones d'aida:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020 #: glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opción desconocía %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:362
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr ""
1048 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058 #: glib/gkeyfile.c:764
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1064 "contraseña, grupu o comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:824
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:846
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075 #: glib/gkeyfile.c:872
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:899
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1086 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1087 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1289
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr ""
1101 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1102 "UTF-8"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1109 "puede ser interpretáu."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1531
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1117 "interpretar."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1126 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3486
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr ""
1136 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3508
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3650
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3664
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3697
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3721
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Encaboxóse la operación"
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Triba desconocía"
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "triba de ficheru %s"
1189 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "triba %s"
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Ensin nome"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1215 "%s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1232 #: gio/gdrive.c:364
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: gio/gdrive.c:444
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operación non sofitada"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1307 #: gio/gfile.c:2461
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1315 #: gio/gfile.c:2487
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1319 #: gio/gfile.c:2786
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1323 #: gio/gfile.c:3327
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1327 #: gio/gfile.c:3420
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1331 #: gio/gfile.c:3469
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1340 #: gio/gfile.c:5997
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1385 #: gio/gicon.c:286
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1390 #: gio/gicon.c:306
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1395 #: gio/gicon.c:316
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1400 #: gio/gicon.c:327
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1405 #: gio/gicon.c:341
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1410 #: gio/gicon.c:355
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1415 #: gio/gicon.c:431
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr ""
1445 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1446 "predetermináu"
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1462 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1133
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1471 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1472 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1478 #: gio/glocalfile.c:1302
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1312
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1487 #: gio/glocalfile.c:1437
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1802
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1825
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1506 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1510 #: gio/glocalfile.c:1979
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1516 #: gio/glocalfile.c:2095
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2122
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2151
1527 #, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1531 #: gio/glocalfile.c:2155
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2240
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1545 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1551 #: gio/glocalfile.c:2286
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificación non válida)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr ""
1590 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr ""
1631 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1652 #, c-format
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1657 #, c-format
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1664 #, c-format
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr ""
1677 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1701 #, c-format
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Petición de gueta non válida"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1750 msgid ""
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 "address space"
1753 msgstr ""
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr ""
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr ""
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: gio/gmount.c:364
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: gio/gmount.c:443
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: gio/gmount.c:523
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 msgstr ""
1783 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1784 "operación («unmount_with_operation»)"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 #: gio/gmount.c:610
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr ""
1792 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
1793 "operación («eject_with_operation»)"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1798 #: gio/gmount.c:699
1799 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1800 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1805 #: gio/gmount.c:783
1806 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1807 msgstr ""
1808 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1813 #: gio/gmount.c:872
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1815 msgstr ""
1816 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1817 "síncrona"
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1820 #, c-format
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1832 #: gio/gresolver.c:736
1833 #, c-format
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1837 #: gio/gresolver.c:786
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1843 #, c-format
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1848 #, c-format
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1859 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1861 #: gio/gsocket.c:284
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1864 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:292
1867 msgid "Socket is already closed"
1868 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1870 #: gio/gsocket.c:405
1871 #, c-format
1872 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1873 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1884 #: gio/gsocket.c:758
1885 msgid "Cancellable initialization not supported"
1886 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1888 #: gio/gsocket.c:1112
1889 #, c-format
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1145
1894 #, c-format
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1203
1899 #, c-format
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1277
1904 #, c-format
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1397
1909 #, c-format
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Fallu coneutando: "
1917 #: gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Conexón en cursu"
1921 #: gio/gsocket.c:1519
1922 #, c-format
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1559
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1655
1932 #, c-format
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1798
1937 #, c-format
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1990
1942 #, c-format
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2475
1947 #, c-format
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1952 #, c-format
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2739
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1961 #, c-format
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1977 #: gio/gthemedicon.c:499
1978 #, c-format
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1982 #: gio/gunixconnection.c:151
1983 #, c-format
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
1987 #: gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
1991 #: gio/gunixconnection.c:182
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
1996 #: gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "fd inválidu recibíu"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2002 #, c-format
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2006 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2008 #, c-format
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2012 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2017 #, c-format
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2023 msgstr ""
2024 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2026 #: gio/gvolume.c:407
2027 msgid "volume doesn't implement eject"
2028 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for volume objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: gio/gvolume.c:486
2034 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2038 msgid "Can't find application"
2039 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2042 #, c-format
2043 msgid "Error launching application: %s"
2044 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2047 msgid "URIs not supported"
2048 msgstr "Nun se sofita URI"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2051 msgid "association changes not supported on win32"
2052 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2055 msgid "Association creation not supported on win32"
2056 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2058 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2059 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"