rename test: gvarianttype -> gvariant
[glib.git] / po / ro.po
blob84c986c920410db18b5c6ef09260b18c15860273
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] ""
253 msgstr[1] ""
254 msgstr[2] ""
256 #: glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
261 #: glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
266 #: glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
271 #: glib/gfileutils.c:1797
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f KB"
276 #: glib/gfileutils.c:1802
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f KB"
281 #: glib/gfileutils.c:1807
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f KB"
286 #: glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
295 #: glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:123
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:201
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
358 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
367 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
379 "&gt; &apos;"
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
392 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
405 "unui element"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
414 "element gol „%s”"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
422 "elementului „%s”"
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
432 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
433 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
442 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
451 "un nume de element"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
460 "Caracterul permis este „>”"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
487 "s” a fost ultimul element deschis"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
496 "să încheie eticheta <%s/>"
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr ""
506 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr ""
511 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
512 "deschidea un element"
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
520 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
532 "elementului „%s”"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
538 "unei instrucțiuni de procesare"
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "obiect corupt"
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "memorie insuficientă"
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
560 "parțiale"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "eroare internă"
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "eroare necunoscută"
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
603 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nimic de repetat"
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "lipsește un ) de închidere"
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") fără un ( în față"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expresie regulată prea lungă"
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
761 "opțional între acolade"
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetare neașteptată"
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "„overflow” în cod"
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1157
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referință simbolică neterminată"
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "se aștepta un digit"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referință simbolică ilegală"
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "„\\” inutil la final"
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
838 #: glib/gregex.c:2208
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
861 "era „%s”)"
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr ""
875 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nume incorect de program: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Director curent nevalid: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
923 "procesul copil"
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
971 #: glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
976 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
980 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Utilizare:"
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[OPȚIUNE...]"
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opțiuni ajutor:"
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1018 #: glib/goption.c:1027
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1023 #: glib/goption.c:1035
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1038 #: glib/goption.c:1917
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:362
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1047 #: glib/gkeyfile.c:397
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1051 #: glib/gkeyfile.c:405
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Fișierul e gol"
1055 #: glib/gkeyfile.c:764
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1061 "grup sau un comentariu"
1063 #: glib/gkeyfile.c:824
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:846
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1072 #: glib/gkeyfile.c:872
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:899
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1083 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1084 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1289
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1104 #: glib/gkeyfile.c:1531
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1117 "poate fi interpretată"
1119 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3486
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3508
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3650
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3664
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3697
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Flux deja închis"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tip necunoscută"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "tip de fișier %s"
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "tip %s"
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Nedenumit"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1221 #: gio/gdrive.c:364
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:444
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1232 #: gio/gdrive.c:521
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1236 #: gio/gdrive.c:726
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1240 #: gio/gdrive.c:828
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1269 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1270 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1271 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1272 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1273 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1274 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operațiune neimplementată"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. * none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #. * exists.
1287 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Montarea conținută nu există"
1292 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1296 #: gio/gfile.c:2461
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1300 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1304 #: gio/gfile.c:2487
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1308 #: gio/gfile.c:2786
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1312 #: gio/gfile.c:3327
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1316 #: gio/gfile.c:3420
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1320 #: gio/gfile.c:3469
1321 #, c-format
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1325 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1329 #: gio/gfile.c:5997
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Enumeratorul este închis"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1374 #: gio/gicon.c:286
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1379 #: gio/gicon.c:306
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1384 #: gio/gicon.c:316
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1389 #: gio/gicon.c:327
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1394 #: gio/gicon.c:341
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1399 #: gio/gicon.c:355
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1404 #: gio/gicon.c:431
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. * one
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr ""
1434 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1450 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1459 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1460 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1466 #: gio/glocalfile.c:1302
1467 #, c-format
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1312
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1475 #: gio/glocalfile.c:1437
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1802
1481 #, c-format
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1825
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1846
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1498 #: gio/glocalfile.c:1979
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1504 #: gio/glocalfile.c:2095
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2122
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2151
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2155
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2240
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1533 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1539 #: gio/glocalfile.c:2286
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2300
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr ""
1547 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codare incorectă)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr ""
1619 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1624 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1640 #, c-format
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 #, c-format
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 #, c-format
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing old backup link: %s"
1675 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating backup copy: %s"
1680 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1683 #, c-format
1684 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1685 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1688 #, c-format
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 #, c-format
1713 msgid "Error removing old file: %s"
1714 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1717 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1718 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1721 msgid "Invalid seek request"
1722 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1724 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1725 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1726 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1737 msgid ""
1738 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1739 "address space"
1740 msgstr ""
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1743 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1744 msgstr ""
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1747 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1748 msgstr ""
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1753 #: gio/gmount.c:364
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1756 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement eject.
1761 #: gio/gmount.c:443
1762 #, fuzzy
1763 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1764 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1769 #: gio/gmount.c:523
1770 #, fuzzy
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1772 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:610
1778 #, fuzzy
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1780 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1785 #: gio/gmount.c:699
1786 #, fuzzy
1787 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1788 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1793 #: gio/gmount.c:783
1794 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1795 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: gio/gmount.c:872
1801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1802 msgstr ""
1803 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1804 "conținutului"
1806 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1807 #, c-format
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1811 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1815 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1819 #: gio/gresolver.c:736
1820 #, c-format
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1824 #: gio/gresolver.c:786
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1829 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1830 #, c-format
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1834 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1835 #, c-format
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1839 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1844 #: gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1848 #: gio/gsocket.c:284
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1857 #: gio/gsocket.c:405
1858 #, c-format
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1871 #: gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1875 #: gio/gsocket.c:1112
1876 #, c-format
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1145
1881 #, c-format
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1203
1886 #, c-format
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1397
1896 #, c-format
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "Eroare la conectare: "
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "Conectare în progres"
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1909 #, c-format
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1929 #, c-format
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1934 #, c-format
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1947 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1952 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1956 #: gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1960 #: gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1964 #: gio/gthemedicon.c:499
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1969 #: gio/gunixconnection.c:151
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1974 #: gio/gunixconnection.c:164
1975 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1976 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1978 #: gio/gunixconnection.c:182
1979 #, c-format
1980 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1981 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1983 #: gio/gunixconnection.c:198
1984 msgid "Received invalid fd"
1985 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1987 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1988 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1989 #, c-format
1990 msgid "Error reading from unix: %s"
1991 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1993 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1995 #, c-format
1996 msgid "Error closing unix: %s"
1997 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1999 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2000 msgid "Filesystem root"
2001 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2004 #, c-format
2005 msgid "Error writing to unix: %s"
2006 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2008 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 msgstr ""
2011 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2012 "sistem"
2014 #: gio/gvolume.c:407
2015 msgid "volume doesn't implement eject"
2016 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for volume objects that
2020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021 #: gio/gvolume.c:486
2022 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2023 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2026 msgid "Can't find application"
2027 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2030 #, c-format
2031 msgid "Error launching application: %s"
2032 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2035 msgid "URIs not supported"
2036 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2039 msgid "association changes not supported on win32"
2040 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2043 msgid "Association creation not supported on win32"
2044 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2046 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2047 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2049 #~ msgid "do not hide entries"
2050 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2052 #~ msgid "use a long listing format"
2053 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2055 #~ msgid "[FILE...]"
2056 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2060 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2061 #~ "entity, escape it as &amp;"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2064 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2065 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2067 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2068 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2070 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2074 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2075 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2077 #~ msgid "Unfinished character reference"
2078 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2081 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2084 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2086 #~ msgid "file"
2087 #~ msgstr "fișier"
2089 #~ msgid "The file containing the icon"
2090 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2092 #~ msgid "name"
2093 #~ msgstr "nume"
2095 #~ msgid "The name of the icon"
2096 #~ msgstr "Numele iconiței"
2098 #~ msgid "names"
2099 #~ msgstr "nume"
2101 #~ msgid "An array containing the icon names"
2102 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2104 #~ msgid "use default fallbacks"
2105 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2109 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2112 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2113 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2115 #~ msgid "File descriptor"
2116 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2118 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2119 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2121 #~ msgid "Close file descriptor"
2122 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2124 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2128 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2129 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"