1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #: glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
295 #: glib/giochannel.c:1234
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:123
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:201
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
358 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
367 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
392 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
432 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
433 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
442 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
460 "Caracterul permis este „>”"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
487 "s” a fost ultimul element deschis"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
496 "să încheie eticheta <%s/>"
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
512 "deschidea un element"
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
520 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
538 "unei instrucțiuni de procesare"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "obiect corupt"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "memorie insuficientă"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "eroare internă"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "eroare necunoscută"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
603 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nimic de repetat"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "lipsește un ) de închidere"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") fără un ( în față"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expresie regulată prea lungă"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
761 "opțional între acolade"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetare neașteptată"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "„overflow” în cod"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referință simbolică neterminată"
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "se aștepta un digit"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referință simbolică ilegală"
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "„\\” inutil la final"
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
838 #: glib/gregex.c:2208
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nume incorect de program: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Director curent nevalid: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
976 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
980 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
984 #: glib/goption.c:755
988 #: glib/goption.c:755
990 msgstr "[OPȚIUNE...]"
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opțiuni ajutor:"
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1018 #: glib/goption.c:1027
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1023 #: glib/goption.c:1035
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1038 #: glib/goption.c:1917
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:362
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1047 #: glib/gkeyfile.c:397
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1051 #: glib/gkeyfile.c:405
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Fișierul e gol"
1055 #: glib/gkeyfile.c:764
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1061 "grup sau un comentariu"
1063 #: glib/gkeyfile.c:824
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:846
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1072 #: glib/gkeyfile.c:872
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:899
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1083 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1084 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1289
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1104 #: glib/gkeyfile.c:1531
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1117 "poate fi interpretată"
1119 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3486
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3508
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3650
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3664
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3697
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Flux deja închis"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tip necunoscută"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "tip de fișier %s"
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1269 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1270 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1271 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1272 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1273 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1274 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operațiune neimplementată"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Montarea conținută nu există"
1292 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1300 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1325 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Enumeratorul este închis"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1450 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1459 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1460 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1466 #: gio/glocalfile.c:1302
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1312
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1475 #: gio/glocalfile.c:1437
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1802
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1825
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1846
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1498 #: gio/glocalfile.c:1979
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1504 #: gio/glocalfile.c:2095
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2122
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2151
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2155
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2240
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1533 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1539 #: gio/glocalfile.c:2286
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2300
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1547 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codare incorectă)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1623 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1624 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1674 msgid "Error removing old backup link: %s"
1675 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1679 msgid "Error creating backup copy: %s"
1680 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1684 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1685 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1713 msgid "Error removing old file: %s"
1714 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1717 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1718 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1721 msgid "Invalid seek request"
1722 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1724 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1725 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1726 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1738 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1743 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1747 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1755 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1756 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement eject.
1763 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1764 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1772 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1780 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1787 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1788 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1794 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1795 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1803 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1806 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1811 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1815 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1819 #: gio/gresolver.c:736
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1824 #: gio/gresolver.c:786
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1829 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1834 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1839 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1844 #: gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1848 #: gio/gsocket.c:284
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1857 #: gio/gsocket.c:405
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1871 #: gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1875 #: gio/gsocket.c:1112
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1145
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1203
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1277
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1397
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "Eroare la conectare: "
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "Conectare în progres"
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1947 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1952 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1956 #: gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1960 #: gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1964 #: gio/gthemedicon.c:499
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1969 #: gio/gunixconnection.c:151
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1974 #: gio/gunixconnection.c:164
1975 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1976 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1978 #: gio/gunixconnection.c:182
1980 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1981 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1983 #: gio/gunixconnection.c:198
1984 msgid "Received invalid fd"
1985 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1987 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1988 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1990 msgid "Error reading from unix: %s"
1991 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1993 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1996 msgid "Error closing unix: %s"
1997 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1999 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2000 msgid "Filesystem root"
2001 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2005 msgid "Error writing to unix: %s"
2006 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2008 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2014 #: gio/gvolume.c:407
2015 msgid "volume doesn't implement eject"
2016 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for volume objects that
2020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021 #: gio/gvolume.c:486
2022 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2023 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2026 msgid "Can't find application"
2027 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2031 msgid "Error launching application: %s"
2032 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2035 msgid "URIs not supported"
2036 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2039 msgid "association changes not supported on win32"
2040 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2043 msgid "Association creation not supported on win32"
2044 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2046 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2047 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2049 #~ msgid "do not hide entries"
2050 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2052 #~ msgid "use a long listing format"
2053 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2055 #~ msgid "[FILE...]"
2056 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2059 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2060 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2061 #~ "entity, escape it as &"
2063 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2064 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2065 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2067 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2068 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2070 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2072 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2074 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2075 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2077 #~ msgid "Unfinished character reference"
2078 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2081 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2084 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2089 #~ msgid "The file containing the icon"
2090 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2095 #~ msgid "The name of the icon"
2096 #~ msgstr "Numele iconiței"
2101 #~ msgid "An array containing the icon names"
2102 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2104 #~ msgid "use default fallbacks"
2105 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2108 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2109 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2111 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2112 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2113 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2115 #~ msgid "File descriptor"
2116 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2118 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2119 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2121 #~ msgid "Close file descriptor"
2122 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2124 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2126 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2128 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2129 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"