1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 13:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-07-09 08:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:496
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opciones de GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:496
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:541
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
42 #: ../gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgstr "Imprimir ayuda"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgstr "Imprimir versión"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Listar aplicaciones"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Lanzar como aplicación"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Activar una acción"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Listar las acciones disponibles"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
156 "Unknown command %s\n"
159 "Comando «%s» desconocido\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
169 msgstr "Argumentos:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "“%s” takes no arguments\n"
211 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
228 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
237 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 "unrecognised command: %s\n"
266 "comando desconocido: %s\n"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
270 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
271 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
272 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
273 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
275 msgid "Too large count value passed to %s"
276 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
279 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
284 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
285 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
287 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
288 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
289 msgid "Stream is already closed"
290 msgstr "El flujo ya se cerró"
292 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
293 msgid "Truncate not supported on base stream"
294 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
296 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
297 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "Se canceló la operación"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454
317 #: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
318 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462
323 #: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 msgstr "Tipo desconocido"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
356 msgstr "tipo de archivo %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
366 #: ../gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
390 "temporal o claves abstractas)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
396 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
400 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
405 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
406 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673
410 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
411 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
415 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
416 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:502
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
434 "el elemento de dirección «%s»"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:580
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
442 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
443 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
463 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
464 "archivo de número usado una sola vez"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:665
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Error al autolanzar: "
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:718
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:737
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:746
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
485 "bytes, se obtuvieron %d"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:764
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:973
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1093
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1100
509 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
510 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1142
514 msgid "Error spawning command line “%s”: "
515 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1359
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
520 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1513
524 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1524
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
541 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
549 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1681
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:481
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
574 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
580 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
581 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
586 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
589 "0700, se obtuvo 0%o"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
593 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
594 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
611 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
614 "«%s» está mal formado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
619 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
622 "«%s» está mal formado"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
626 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
627 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
631 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
646 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
651 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
652 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
661 msgid "The connection is closed"
662 msgstr "La conexión está cerrada"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
665 msgid "Timeout was reached"
666 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
670 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
678 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
680 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
685 msgid "No such property “%s”"
686 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
690 msgid "Property “%s” is not readable"
691 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
695 msgid "Property “%s” is not writable"
696 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
700 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
702 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
708 msgid "No such interface “%s”"
709 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
713 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
714 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
718 msgid "No such method “%s”"
719 msgstr "No existe el método «%s»"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
723 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
724 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
728 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
729 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
733 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
734 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
738 msgid "Unable to set property %s.%s"
739 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
743 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
744 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
748 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
749 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
753 msgid "A subtree is already exported for %s"
754 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1248
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1259
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
771 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1295
774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
782 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
783 "org/freedesktop/DBus/Local"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
787 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
788 "freedesktop.DBus.Local"
790 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
791 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
795 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
796 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
797 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
798 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
802 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
804 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1392
810 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
811 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
813 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
814 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
815 "válida hasta ese punto era «%s»."
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1595
819 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
820 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1664
830 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
837 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1684
843 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
844 "bytes, but found to be %u bytes in length"
846 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
847 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
851 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
853 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
858 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
860 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2057
866 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
869 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2070
874 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
876 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2126
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
883 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2140
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
890 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2170
894 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
895 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
897 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
900 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2180
904 msgid "Cannot deserialize message: "
905 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2521
910 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
912 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2658
918 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
920 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
921 "campo de cabecera (%d)"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2710
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
931 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
936 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
939 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
940 "de cabecera es «%s»"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2736
944 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
951 msgid "Error return with body of type “%s”"
952 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3297
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
979 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
983 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
984 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:708
987 msgid "Abstract name space not supported"
988 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:795
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
993 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
996 #: ../gio/gdbusserver.c:876
998 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
999 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1003 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1004 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1006 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1008 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1009 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1015 " help Shows this information\n"
1016 " introspect Introspect a remote object\n"
1017 " monitor Monitor a remote object\n"
1018 " call Invoke a method on a remote object\n"
1019 " emit Emit a signal\n"
1020 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1022 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1025 " help Mostrar esta información\n"
1026 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1027 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1028 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1029 " emit Emitir una señal\n"
1030 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1032 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1039 msgstr "Error: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1044 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1048 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1049 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1052 msgid "Connect to the system bus"
1053 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1056 msgid "Connect to the session bus"
1057 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1060 msgid "Connect to given D-Bus address"
1061 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1064 msgid "Connection Endpoint Options:"
1065 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1068 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1069 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1073 msgid "No connection endpoint specified"
1074 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1078 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1079 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1084 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1086 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1092 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1095 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1096 "en la interfaz «%s»\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1099 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1100 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1103 msgid "Object path to emit signal on"
1104 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1107 msgid "Signal and interface name"
1108 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1111 msgid "Emit a signal."
1112 msgstr "Emitir una señal."
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1117 msgid "Error connecting: %s\n"
1118 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1122 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1123 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1133 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1134 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1138 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1139 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1143 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1144 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1148 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1149 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1153 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1154 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1156 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1160 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1165 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1168 msgid "Destination name to invoke method on"
1169 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1172 msgid "Object path to invoke method on"
1173 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1176 msgid "Method and interface name"
1177 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1180 msgid "Timeout in seconds"
1181 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1184 msgid "Invoke a method on a remote object."
1185 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1190 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1194 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1195 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1200 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1204 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1205 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1209 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1210 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1213 msgid "Destination name to introspect"
1214 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1217 msgid "Object path to introspect"
1218 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1222 msgstr "Imprimir XML"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1225 msgid "Introspect children"
1226 msgstr "Introspeccionar hijo"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1229 msgid "Only print properties"
1230 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1233 msgid "Introspect a remote object."
1234 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1237 msgid "Destination name to monitor"
1238 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1241 msgid "Object path to monitor"
1242 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1245 msgid "Monitor a remote object."
1246 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1250 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1252 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1255 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1256 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1260 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1263 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1264 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1267 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1268 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1271 msgid "Wait for a bus name to appear."
1272 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1274 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1276 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1277 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1281 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1286 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1287 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1291 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1292 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433
1299 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1300 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1303 msgid "Unable to find terminal required for application"
1304 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202
1308 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1310 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206
1315 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1316 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Definición personalizada para %s"
1332 #: ../gio/gdrive.c:417
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:495
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1343 #: ../gio/gdrive.c:571
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1347 #: ../gio/gdrive.c:778
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1351 #: ../gio/gdrive.c:880
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "la unidad no implementa detener"
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1364 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1369 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1388 #: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452
1389 #: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803
1390 #: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008
1391 #: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793
1392 #: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539
1393 #: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125
1394 #: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410
1395 #: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162
1396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1397 msgid "Operation not supported"
1398 msgstr "Operación no soportada"
1400 #. Translators: This is an error message when
1401 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1402 #. * mount of a file, but none exists.
1404 #: ../gio/gfile.c:1575
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1408 #: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2390
1409 msgid "Can’t copy over directory"
1410 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1412 #: ../gio/gfile.c:2682
1413 msgid "Can’t copy directory over directory"
1414 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1416 #: ../gio/gfile.c:2690
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "El archivo destino ya existe"
1420 #: ../gio/gfile.c:2709
1421 msgid "Can’t recursively copy directory"
1422 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1424 #: ../gio/gfile.c:2984
1425 msgid "Splice not supported"
1426 msgstr "La unión no está soportada"
1428 #: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1433 #: ../gio/gfile.c:3149
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1437 #: ../gio/gfile.c:3153
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1441 #: ../gio/gfile.c:3158
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1445 #: ../gio/gfile.c:3221
1446 msgid "Can’t copy special file"
1447 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1449 #: ../gio/gfile.c:4019
1450 msgid "Invalid symlink value given"
1451 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1453 #: ../gio/gfile.c:4180
1454 msgid "Trash not supported"
1455 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1457 #: ../gio/gfile.c:4292
1459 msgid "File names cannot contain “%c”"
1460 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1462 #: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364
1463 msgid "volume doesn’t implement mount"
1464 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1466 #: ../gio/gfile.c:6882
1467 msgid "No application is registered as handling this file"
1468 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1471 msgid "Enumerator is closed"
1472 msgstr "El enumerador está cerrado"
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1479 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1483 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1488 #: ../gio/gfileicon.c:246
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1503 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1507 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1512 #: ../glib/gconvert.c:1786
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "El nombre del host no es válido"
1516 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1537 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1538 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1539 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1541 #: ../gio/gicon.c:290
1543 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1544 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1546 #: ../gio/gicon.c:310
1548 msgid "No type for class name %s"
1549 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1551 #: ../gio/gicon.c:320
1553 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1554 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1556 #: ../gio/gicon.c:331
1558 msgid "Type %s is not classed"
1559 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1561 #: ../gio/gicon.c:345
1563 msgid "Malformed version number: %s"
1564 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1566 #: ../gio/gicon.c:359
1568 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1569 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1571 #: ../gio/gicon.c:461
1572 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1574 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1577 msgid "No address specified"
1578 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1580 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 msgid "Length %u is too long for address"
1583 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1586 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1587 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1589 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1592 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1595 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220
1596 msgid "Not enough space for socket address"
1597 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1600 msgid "Unsupported socket address"
1601 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1603 #: ../gio/ginputstream.c:188
1604 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1605 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1607 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1608 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. Translators: This is an error you get if there is
1611 #. * already an operation running against this stream when
1612 #. * you try to start one
1613 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1614 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1615 msgid "Stream has outstanding operation"
1616 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:160
1619 msgid "Copy with file"
1620 msgstr "Copiar con archivo"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:164
1623 msgid "Keep with file when moved"
1624 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:205
1627 msgid "“version” takes no arguments"
1628 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1634 #: ../gio/gio-tool.c:210
1635 msgid "Print version information and exit."
1636 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1638 #: ../gio/gio-tool.c:226
1642 #: ../gio/gio-tool.c:229
1643 msgid "Concatenate files to standard output"
1644 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:230
1647 msgid "Copy one or more files"
1648 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:231
1651 msgid "Show information about locations"
1652 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:232
1655 msgid "List the contents of locations"
1656 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:233
1659 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1660 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:234
1663 msgid "Create directories"
1664 msgstr "Crear carpetas"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:235
1667 msgid "Monitor files and directories for changes"
1668 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:236
1671 msgid "Mount or unmount the locations"
1672 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:237
1675 msgid "Move one or more files"
1676 msgstr "Mover uno o más archivos"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:238
1679 msgid "Open files with the default application"
1680 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:239
1683 msgid "Rename a file"
1684 msgstr "Renombrar un archivo"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:240
1687 msgid "Delete one or more files"
1688 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:241
1691 msgid "Read from standard input and save"
1692 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:242
1695 msgid "Set a file attribute"
1696 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:243
1699 msgid "Move files or directories to the trash"
1700 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:244
1703 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1704 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:246
1708 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1710 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1714 msgid "Error writing to stdout"
1715 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1717 #. Translators: commandline placeholder
1718 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1719 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1720 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1721 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235
1723 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1724 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1725 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1730 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1731 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1735 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1736 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1737 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1739 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1740 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1741 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1743 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1744 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1745 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139
1746 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1747 msgid "No locations given"
1748 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1751 msgid "No target directory"
1752 msgstr "No hay carpeta de destino"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1755 msgid "Show progress"
1756 msgstr "Mostrar progreso"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1759 msgid "Prompt before overwrite"
1760 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1763 msgid "Preserve all attributes"
1764 msgstr "Conservar todos los atributos"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1777 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1778 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1787 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1792 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1793 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1797 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1798 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1799 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1802 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1803 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1807 msgid "Destination %s is not a directory"
1808 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1812 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1813 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1816 msgid "List writable attributes"
1817 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1820 msgid "Get file system info"
1821 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "The attributes to get"
1825 msgstr "Los atributos que obtener"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1832 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1833 msgid "Don’t follow symbolic links"
1834 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1838 msgid "attributes:\n"
1839 msgstr "atributos:\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1844 msgid "display name: %s\n"
1845 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1847 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1850 msgid "edit name: %s\n"
1851 msgstr "nombre editado: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1856 msgstr "nombre: %s\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1885 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1886 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1889 msgid "Show information about locations."
1890 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1894 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1897 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1898 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1900 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1901 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1902 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1903 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1904 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1905 "todos los atributos"
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1908 msgid "Show hidden files"
1909 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1912 msgid "Use a long listing format"
1913 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1916 msgid "Print full URIs"
1917 msgstr "Imprimir URI completos"
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1920 msgid "List the contents of the locations."
1921 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1925 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1930 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1931 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1932 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1933 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1936 #. Translators: commandline placeholder
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1946 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1947 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1951 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1952 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1953 "handler for the mimetype."
1955 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1957 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1959 "predeterminado para el tipo MIME."
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1962 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1963 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1997 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1998 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2007 msgid "Create parent directories"
2008 msgstr "Crear carpetas padre"
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2011 msgid "Create directories."
2012 msgstr "Crear carpetas."
2014 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2017 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2018 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2021 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2022 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2025 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2026 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2029 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2030 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2033 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2035 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2039 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2040 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2043 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2045 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Montar como montable"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66
2066 msgstr "DISPOSITIVO"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2077 msgid "Stop drive with device file"
2078 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2081 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2082 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2089 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2090 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2093 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2094 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2096 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:71
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:72
2102 msgid "Monitor events"
2103 msgstr "Monitorizar eventos"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:73
2106 msgid "Show extra information"
2107 msgstr "Mostrar información adicional"
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2110 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2111 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2114 #| msgctxt "GDateTime"
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:75
2120 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2121 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:76
2124 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2125 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296
2128 msgid "Anonymous access denied"
2129 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:524
2132 msgid "No drive for device file"
2133 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:989
2137 msgid "Mounted %s at %s\n"
2138 msgstr "%s montado en %s\n"
2140 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1044
2141 msgid "No volume for device file"
2142 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2144 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1239
2145 msgid "Mount or unmount the locations."
2146 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2148 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2149 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2150 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2153 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2154 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2156 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2158 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2159 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2160 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2162 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2163 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2164 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2166 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2168 msgid "Target %s is not a directory"
2169 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2171 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2173 "Open files with the default application that\n"
2174 "is registered to handle files of this type."
2176 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2177 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2179 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2180 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2181 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2183 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2184 msgid "Delete the given files."
2185 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2187 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2192 msgid "Rename a file."
2193 msgstr "Renombrar un archivo."
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2196 msgid "Missing argument"
2197 msgstr "Falta el argumento"
2199 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2201 msgid "Too many arguments"
2202 msgstr "Demasiados argumentos"
2204 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2206 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2207 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2210 msgid "Only create if not existing"
2211 msgstr "Crear sólo si no existe"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2214 msgid "Append to end of file"
2215 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2218 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2219 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2222 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2223 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2225 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2227 msgid "Print new etag at end"
2228 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "The etag of the file being overwritten"
2233 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2240 msgid "Error reading from standard input"
2241 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2246 msgid "Etag not available\n"
2247 msgstr "Etag no disponible\n"
2249 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2250 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2251 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2253 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2254 msgid "No destination given"
2255 msgstr "No se ha indicado el destino"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2258 msgid "Type of the attribute"
2259 msgstr "Tipo del atributo"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2274 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2275 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2278 msgid "Location not specified"
2279 msgstr "Ubicación no encontrada"
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2282 msgid "Attribute not specified"
2283 msgstr "Atributo no especificado"
2285 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2286 msgid "Value not specified"
2287 msgstr "Valor no especificado"
2289 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2291 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2292 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2294 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2295 msgid "Empty the trash"
2296 msgstr "Vaciar la papelera"
2298 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2299 msgid "Move files or directories to the trash."
2300 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2302 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2303 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2304 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2306 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2307 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2308 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1515
2312 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2313 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2317 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2318 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2322 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2323 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2327 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2328 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2332 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2333 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2337 msgid "Unknown processing option “%s”"
2338 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2340 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2341 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2342 #. * %s is a command line tool
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2347 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2349 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2354 msgid "Error reading file %s: %s"
2355 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2359 msgid "Error compressing file %s"
2360 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2364 msgid "text may not appear inside <%s>"
2365 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2138
2368 msgid "Show program version and exit"
2369 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2372 msgid "Name of the output file"
2373 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2377 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2380 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2381 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2390 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2392 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2396 msgid "Generate source header"
2397 msgstr "Generar cabecera fuente"
2399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2400 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2402 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2406 msgid "Generate dependency list"
2407 msgstr "Generar lista de dependencias"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2410 msgid "Name of the dependency file to generate"
2411 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2414 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2415 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2418 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2419 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2422 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2423 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2426 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2427 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2431 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2432 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2433 "and the resource file have the extension called .gresource."
2435 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2436 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2438 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2442 msgid "You should give exactly one file name\n"
2443 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2447 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2448 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2452 msgid "Invalid numeric value"
2453 msgstr "Valor numérico no válido"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2457 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2458 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2462 msgid "value='%s' already specified"
2463 msgstr "value='%s' ya especificado"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2467 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2468 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2472 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2473 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:317
2477 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2478 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:329
2482 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2483 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:335
2487 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2489 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:341
2493 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2494 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:375
2497 msgid "<range/> already specified for this key"
2498 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:393
2502 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2503 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:410
2507 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2508 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:435
2512 msgid "unsupported l10n category: %s"
2513 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:443
2516 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2517 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:455
2520 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2521 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:477
2525 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2526 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:494
2530 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2532 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:503
2536 msgid "<choices> already specified for this key"
2537 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:515
2541 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2542 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:531
2546 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2547 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:546
2551 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2552 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:560
2555 msgid "<aliases> already specified for this key"
2556 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:564
2560 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2563 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2564 "opciones o después de <choices>"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:583
2569 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2572 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:589
2576 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2577 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:597
2581 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2582 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:607
2586 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2587 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:608
2591 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2592 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:623
2596 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2597 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2600 msgid "Empty names are not permitted"
2601 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2605 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2607 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2612 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2613 "and hyphen (“-”) are permitted"
2615 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2616 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:829
2620 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2621 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:838
2625 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2626 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2630 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2631 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
2635 msgid "<child name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2639 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2640 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2644 msgid "<key name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2653 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2654 "<override> para modificar el valor"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
2659 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2662 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2663 "atributo para <key>"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1003
2667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2668 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1018
2672 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2673 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2676 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2677 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1061
2681 msgid "No <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2697 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2702 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2706 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2707 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2711 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2712 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2717 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2719 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2726 "does not extend “%s”"
2728 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2729 "«%s» no extiende «%s»"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1225
2733 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2734 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1232
2738 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2739 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1241
2744 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2745 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2747 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2748 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1271
2752 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2753 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421 ../gio/glib-compile-schemas.c:1437
2757 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2758 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1519
2762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2763 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1537
2766 msgid "Element <default> is required in <key>"
2767 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1627
2771 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1695
2776 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2777 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2779 #. Translators: Do not translate "--strict".
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2784 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2789 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1906
2793 msgid "Ignoring this file.\n"
2794 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1959
2798 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2800 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2801 "de sobrescritura «%s»"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2050 ../gio/glib-compile-schemas.c:2079
2806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2807 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2818 #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2821 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2822 "“%s” (override file “%s”)"
2824 "no se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2825 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s)"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2011
2830 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2832 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2833 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2021
2837 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2838 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2843 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2844 "range given in the schema"
2846 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2847 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2852 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2853 "list of valid choices"
2855 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2856 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
2859 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2860 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2140
2863 msgid "Abort on any errors in schemas"
2864 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2141
2867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2868 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2142
2871 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2872 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2171
2876 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2877 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2878 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2880 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2882 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2883 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2192
2887 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2888 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2234
2892 msgid "No schema files found: "
2893 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2237
2897 msgid "doing nothing.\n"
2898 msgstr "sin hacer nada.\n"
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2240
2902 msgid "removed existing output file.\n"
2903 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2907 msgid "Invalid filename %s"
2908 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2912 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2913 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2915 #. Translators: This is an error message when trying to find
2916 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2921 msgid "Containing mount for file %s not found"
2922 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2925 msgid "Can’t rename root directory"
2926 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2930 msgid "Error renaming file %s: %s"
2931 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2934 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2935 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfile.c:2294
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2939 msgid "Invalid filename"
2940 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2944 msgid "Error opening file %s: %s"
2945 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2949 msgid "Error removing file %s: %s"
2950 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1925
2954 msgid "Error trashing file %s: %s"
2955 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1948
2959 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2960 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2964 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2965 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1979
2969 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2970 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2063 ../gio/glocalfile.c:2083
2974 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2975 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2118
2979 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2980 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2177
2984 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2986 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2237
2990 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2991 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2995 msgid "Unable to trash file %s"
2996 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2269
3000 msgid "Error creating directory %s: %s"
3001 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2298
3005 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3006 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2301
3010 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3011 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../glib/gfileutils.c:2138
3014 msgid "Symbolic links not supported"
3015 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2362 ../gio/glocalfile.c:2397 ../gio/glocalfile.c:2454
3019 msgid "Error moving file %s: %s"
3020 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2385
3023 msgid "Can’t move directory over directory"
3024 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2411 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3029 msgid "Backup file creation failed"
3030 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3032 #: ../gio/glocalfile.c:2430
3034 msgid "Error removing target file: %s"
3035 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2444
3038 msgid "Move between mounts not supported"
3039 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3041 #: ../gio/glocalfile.c:2635
3043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3044 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3048 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3055 msgid "Invalid extended attribute name"
3056 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3060 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3061 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619
3064 msgid " (invalid encoding)"
3065 msgstr " (codificación no válida)"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3069 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3070 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
3074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3075 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090
3078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3079 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
3082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3083 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146
3086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3087 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2191
3090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3091 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
3095 msgid "Error setting permissions: %s"
3096 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
3100 msgid "Error setting owner: %s"
3101 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281
3104 msgid "symlink must be non-NULL"
3105 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2321
3110 msgid "Error setting symlink: %s"
3111 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2300
3114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3116 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3120 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3121 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
3124 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3125 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3129 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3130 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2471
3133 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3134 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
3138 msgid "Setting attribute %s not supported"
3139 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3143 msgid "Error reading from file: %s"
3144 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3150 msgid "Error seeking in file: %s"
3151 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3156 msgid "Error closing file: %s"
3157 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3159 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:854
3160 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3162 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3168 msgid "Error writing to file: %s"
3169 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3173 msgid "Error removing old backup link: %s"
3174 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3178 msgid "Error creating backup copy: %s"
3179 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3183 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3184 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3188 msgid "Error truncating file: %s"
3189 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3194 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3195 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3198 msgid "Target file is a directory"
3199 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3202 msgid "Target file is not a regular file"
3203 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3206 msgid "The file was externally modified"
3207 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3211 msgid "Error removing old file: %s"
3212 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3214 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3215 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3216 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3219 msgid "Invalid seek request"
3220 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3223 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3224 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3227 msgid "Memory output stream not resizable"
3228 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3231 msgid "Failed to resize memory output stream"
3232 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3236 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3239 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3240 "espacio de direcciones libre disponible"
3242 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3243 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3244 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3247 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3248 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement unmount.
3253 #: ../gio/gmount.c:399
3254 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3255 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement eject.
3260 #: ../gio/gmount.c:475
3261 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3262 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3267 #: ../gio/gmount.c:553
3268 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3270 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3271 "operación («unmount_with_operation»)"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3276 #: ../gio/gmount.c:638
3277 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3279 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3280 "operación («eject_with_operation»)"
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement remount.
3285 #: ../gio/gmount.c:726
3286 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3287 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement content type guessing.
3292 #: ../gio/gmount.c:808
3293 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3294 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement content type guessing.
3299 #: ../gio/gmount.c:895
3300 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3302 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3304 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3306 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3307 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3309 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3310 msgid "Network unreachable"
3311 msgstr "Red no alcanzable"
3313 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3314 msgid "Host unreachable"
3315 msgstr "Equipo no alcanzable"
3317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3320 msgid "Could not create network monitor: %s"
3321 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3323 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3324 msgid "Could not create network monitor: "
3325 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3328 msgid "Could not get network status: "
3329 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3331 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3333 msgid "NetworkManager version too old"
3334 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3336 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3337 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3338 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3340 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3341 msgid "Source stream is already closed"
3342 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3344 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3345 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3347 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3348 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3350 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3351 msgid "Invalid domain"
3352 msgstr "Dominio no válido"
3354 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3355 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3356 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3357 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3359 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3360 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3362 #: ../gio/gresource.c:786
3364 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3365 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3367 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3369 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3370 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3372 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3373 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3374 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3377 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3378 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3383 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3384 "If PATH is given, only list matching resources"
3387 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3388 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3392 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3399 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3401 "List resources with details\n"
3402 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3403 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3404 "Details include the section, size and compression"
3406 "Listar recursos con detalles\n"
3407 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3408 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3409 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3412 msgid "Extract a resource file to stdout"
3413 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3417 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3419 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3422 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3425 " help Show this information\n"
3426 " sections List resource sections\n"
3427 " list List resources\n"
3428 " details List resources with details\n"
3429 " extract Extract a resource\n"
3431 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3435 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3438 " help Mostrar esta información\n"
3439 " sections Listar secciones de recursos\n"
3440 " list Listar recursos\n"
3441 " details Listar recursos con detalle\n"
3442 " extract Extraer un recurso\n"
3444 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3447 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3451 " gresource %s%s%s %s\n"
3457 " gresource %s%s%s %s\n"
3462 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3463 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3464 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3466 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3467 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3468 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3470 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3471 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3473 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3475 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3477 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3478 " or a compiled resource file\n"
3480 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3481 " o un archivo de recursos compilado\n"
3483 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3487 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3488 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3489 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3491 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3495 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3496 msgid " PATH A resource path\n"
3497 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3502 msgid "No such schema “%s”\n"
3503 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3507 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3508 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3512 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3513 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3517 msgid "Empty path given.\n"
3518 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3522 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3523 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3527 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3528 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3532 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3533 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3537 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3538 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3542 msgid "The key is not writable\n"
3543 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3546 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3547 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3550 msgid "List the installed relocatable schemas"
3551 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3554 msgid "List the keys in SCHEMA"
3555 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3559 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3560 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3563 msgid "List the children of SCHEMA"
3564 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3568 "List keys and values, recursively\n"
3569 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3571 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3572 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3575 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3576 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3579 msgid "Get the value of KEY"
3580 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3585 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3586 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3589 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3590 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3593 msgid "Query the description for KEY"
3594 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3597 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3598 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3602 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3605 msgid "Reset KEY to its default value"
3606 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3609 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3611 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3614 msgid "Check if KEY is writable"
3615 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3619 "Monitor KEY for changes.\n"
3620 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3621 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3623 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3624 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3625 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3628 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3629 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3634 " gsettings --version\n"
3635 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3638 " help Show this information\n"
3639 " list-schemas List installed schemas\n"
3640 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3641 " list-keys List keys in a schema\n"
3642 " list-children List children of a schema\n"
3643 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3644 " range Queries the range of a key\n"
3645 " describe Queries the description of a key\n"
3646 " get Get the value of a key\n"
3647 " set Set the value of a key\n"
3648 " reset Reset the value of a key\n"
3649 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3650 " writable Check if a key is writable\n"
3651 " monitor Watch for changes\n"
3653 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3657 " gsettings --version\n"
3658 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3661 " help Mostrar esta información\n"
3662 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3663 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3664 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3665 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3666 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3667 " range Consultar el rango de una clave\n"
3668 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3669 " get Obtener el valor de una clave\n"
3670 " set Establecer el valor de una clave\n"
3671 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3672 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3674 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3675 " monitor Monitorizar cambios\n"
3677 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3684 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3690 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3696 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3697 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3701 " SCHEMA The name of the schema\n"
3702 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3704 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3705 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3708 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3709 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3712 msgid " KEY The key within the schema\n"
3713 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3716 msgid " VALUE The value to set\n"
3717 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3719 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3721 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3722 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3724 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3726 msgid "No schemas installed\n"
3727 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3729 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3731 msgid "Empty schema name given\n"
3732 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3734 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3736 msgid "No such key “%s”\n"
3737 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3739 #: ../gio/gsocket.c:384
3740 msgid "Invalid socket, not initialized"
3741 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3743 #: ../gio/gsocket.c:391
3745 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3746 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:399
3749 msgid "Socket is already closed"
3750 msgstr "El socket ya está cerrado"
3752 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
3753 #: ../gio/gsocket.c:4302
3754 msgid "Socket I/O timed out"
3755 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3757 #: ../gio/gsocket.c:549
3759 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3760 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3764 msgid "Unable to create socket: %s"
3765 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:632
3768 msgid "Unknown family was specified"
3769 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3771 #: ../gio/gsocket.c:639
3772 msgid "Unknown protocol was specified"
3773 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3775 #: ../gio/gsocket.c:1130
3777 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3779 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3782 #: ../gio/gsocket.c:1147
3784 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3786 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3787 "expiración establecido."
3789 #: ../gio/gsocket.c:1954
3791 msgid "could not get local address: %s"
3792 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2000
3796 msgid "could not get remote address: %s"
3797 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:2066
3801 msgid "could not listen: %s"
3802 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2168
3806 msgid "Error binding to address: %s"
3807 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3809 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3810 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3811 #: ../gio/gsocket.c:2547
3813 msgid "Error joining multicast group: %s"
3814 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3817 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3818 #: ../gio/gsocket.c:2548
3820 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3821 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3823 #: ../gio/gsocket.c:2228
3824 msgid "No support for source-specific multicast"
3825 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3827 #: ../gio/gsocket.c:2375
3828 msgid "Unsupported socket family"
3829 msgstr "Familia del socket no soportada"
3831 #: ../gio/gsocket.c:2400
3832 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3833 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
3835 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3837 msgid "Interface not found: %s"
3838 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
3840 #: ../gio/gsocket.c:2434
3842 msgid "Interface name too long"
3843 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
3845 #: ../gio/gsocket.c:2473
3846 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3847 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
3849 #: ../gio/gsocket.c:2531
3850 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3851 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
3853 #: ../gio/gsocket.c:2740
3855 msgid "Error accepting connection: %s"
3856 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3858 #: ../gio/gsocket.c:2864
3859 msgid "Connection in progress"
3860 msgstr "Conexión en progreso"
3862 #: ../gio/gsocket.c:2913
3863 msgid "Unable to get pending error: "
3864 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3866 #: ../gio/gsocket.c:3097
3868 msgid "Error receiving data: %s"
3869 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3871 #: ../gio/gsocket.c:3292
3873 msgid "Error sending data: %s"
3874 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3876 #: ../gio/gsocket.c:3479
3878 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3879 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3881 #: ../gio/gsocket.c:3560
3883 msgid "Error closing socket: %s"
3884 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3886 #: ../gio/gsocket.c:4237
3888 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3889 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3891 #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
3893 msgid "Error sending message: %s"
3894 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3896 #: ../gio/gsocket.c:4735
3897 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3898 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3900 #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
3902 msgid "Error receiving message: %s"
3903 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3905 #: ../gio/gsocket.c:5759
3907 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3908 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3910 #: ../gio/gsocket.c:5768
3911 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3912 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3914 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3916 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3917 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3919 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3921 msgid "Could not connect to %s: "
3922 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3924 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3925 msgid "Could not connect: "
3926 msgstr "No se pudo conectar: "
3928 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3929 msgid "Unknown error on connect"
3930 msgstr "Error desconocido al conectar"
3932 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3933 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3935 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3937 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3939 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3940 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3942 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3943 msgid "Listener is already closed"
3944 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3946 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3947 msgid "Added socket is closed"
3948 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3950 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3952 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3953 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3955 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3956 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3957 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3959 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3961 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3963 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3965 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3966 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3967 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3969 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3970 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3971 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3975 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3976 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3979 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3980 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3984 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3987 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3990 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3992 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3996 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3998 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4003 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4004 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4007 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4008 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4011 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4012 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4015 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4016 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4019 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4020 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4023 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4024 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4027 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4028 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4031 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4032 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4035 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4036 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4039 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4040 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4042 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4044 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4048 msgid "No valid addresses were found"
4049 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4051 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4053 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4054 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4056 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4057 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4059 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4060 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4062 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4064 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4065 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4067 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4068 #: ../gio/gthreadedresolver.c:844
4070 msgid "Error resolving “%s”"
4071 msgstr "Error al resolver «%s»"
4073 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4074 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4075 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4077 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4078 msgid "No PEM-encoded private key found"
4079 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4081 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4082 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4083 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4085 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4086 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4087 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4089 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4090 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4091 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4093 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4095 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4098 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4099 "antes de que su acceso se bloquee."
4101 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4102 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4103 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4105 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4106 "locked out after further failures."
4108 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4109 "después de más fallos."
4111 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4112 msgid "The password entered is incorrect."
4113 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4117 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4118 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4119 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4120 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4122 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4123 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4124 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4126 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4128 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4129 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4130 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4131 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4133 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4134 msgid "Received invalid fd"
4135 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4137 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4138 msgid "Error sending credentials: "
4139 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4141 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4143 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4144 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4146 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4148 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4149 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4151 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4153 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4155 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4158 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4160 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4161 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4163 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4165 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4166 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4168 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4170 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4171 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4173 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4174 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4176 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4177 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4179 #: ../gio/gunixmounts.c:2589 ../gio/gunixmounts.c:2642
4180 msgid "Filesystem root"
4181 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4183 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4185 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4186 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:243
4189 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4191 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4193 #: ../gio/gvolume.c:438
4194 msgid "volume doesn’t implement eject"
4195 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4197 #. Translators: This is an error
4198 #. * message for volume objects that
4199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4200 #: ../gio/gvolume.c:515
4201 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4202 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4204 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4206 msgid "Error reading from handle: %s"
4207 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4209 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4211 msgid "Error closing handle: %s"
4212 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4214 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4216 msgid "Error writing to handle: %s"
4217 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4219 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4220 msgid "Not enough memory"
4221 msgstr "No hay suficiente memoria"
4223 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4225 msgid "Internal error: %s"
4226 msgstr "Error interno: %s"
4228 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4229 msgid "Need more input"
4230 msgstr "Se necesita más entrada"
4232 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4233 msgid "Invalid compressed data"
4234 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4236 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4237 msgid "Address to listen on"
4238 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4240 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4241 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4242 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4244 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4245 msgid "Print address"
4246 msgstr "Imprimir dirección"
4248 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4249 msgid "Print address in shell mode"
4250 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4252 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4253 msgid "Run a dbus service"
4254 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4256 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4258 msgid "Wrong args\n"
4259 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4263 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4264 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4269 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4270 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4275 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4276 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4281 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4282 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4285 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4287 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4292 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4293 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4305 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4306 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4310 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4311 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4313 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4315 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4316 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4320 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4321 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4323 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4325 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4326 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4328 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4330 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4331 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4333 #: ../glib/gconvert.c:473
4334 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4335 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4337 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4338 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4339 msgid "Partial character sequence at end of input"
4340 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4342 #: ../glib/gconvert.c:769
4344 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4345 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4347 #: ../glib/gconvert.c:940
4348 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4349 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4351 #: ../glib/gconvert.c:961
4352 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4353 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4355 #: ../glib/gconvert.c:1649
4357 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4358 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4360 #: ../glib/gconvert.c:1659
4362 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4363 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4365 #: ../glib/gconvert.c:1676
4367 msgid "The URI “%s” is invalid"
4368 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4370 #: ../glib/gconvert.c:1688
4372 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4373 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4375 #: ../glib/gconvert.c:1704
4377 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4378 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4380 #: ../glib/gconvert.c:1776
4382 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4383 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4385 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4386 #: ../glib/gdatetime.c:213
4388 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4389 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4391 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4392 #: ../glib/gdatetime.c:216
4397 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4398 #: ../glib/gdatetime.c:219
4403 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4404 #: ../glib/gdatetime.c:222
4407 msgstr "%I:%M:%S %p"
4409 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4410 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4411 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4412 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4413 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4414 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4415 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4416 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4417 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4418 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4419 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4420 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4421 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4422 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4423 #. * complete date form.
4425 #: ../glib/gdatetime.c:261
4426 msgctxt "full month name"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:263
4431 msgctxt "full month name"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:265
4436 msgctxt "full month name"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:267
4441 msgctxt "full month name"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:269
4446 msgctxt "full month name"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:271
4451 msgctxt "full month name"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:273
4456 msgctxt "full month name"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:275
4461 msgctxt "full month name"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:277
4466 msgctxt "full month name"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:279
4471 msgctxt "full month name"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:281
4476 msgctxt "full month name"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:283
4481 msgctxt "full month name"
4485 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4486 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4487 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4488 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4489 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4490 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4491 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4492 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4493 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4494 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4495 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4496 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4497 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4498 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4499 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4500 #. * appropriate when they are used standalone.
4502 #: ../glib/gdatetime.c:315
4503 msgctxt "abbreviated month name"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:317
4508 msgctxt "abbreviated month name"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:319
4513 msgctxt "abbreviated month name"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:321
4518 msgctxt "abbreviated month name"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:323
4523 msgctxt "abbreviated month name"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:325
4528 msgctxt "abbreviated month name"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:327
4533 msgctxt "abbreviated month name"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:329
4538 msgctxt "abbreviated month name"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:331
4543 msgctxt "abbreviated month name"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:333
4548 msgctxt "abbreviated month name"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:335
4553 msgctxt "abbreviated month name"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:337
4558 msgctxt "abbreviated month name"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:352
4563 msgctxt "full weekday name"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:354
4568 msgctxt "full weekday name"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:356
4573 msgctxt "full weekday name"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:358
4578 msgctxt "full weekday name"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:360
4583 msgctxt "full weekday name"
4587 #: ../glib/gdatetime.c:362
4588 msgctxt "full weekday name"
4592 #: ../glib/gdatetime.c:364
4593 msgctxt "full weekday name"
4597 #: ../glib/gdatetime.c:379
4598 msgctxt "abbreviated weekday name"
4602 #: ../glib/gdatetime.c:381
4603 msgctxt "abbreviated weekday name"
4607 #: ../glib/gdatetime.c:383
4608 msgctxt "abbreviated weekday name"
4612 #: ../glib/gdatetime.c:385
4613 msgctxt "abbreviated weekday name"
4617 #: ../glib/gdatetime.c:387
4618 msgctxt "abbreviated weekday name"
4622 #: ../glib/gdatetime.c:389
4623 msgctxt "abbreviated weekday name"
4627 #: ../glib/gdatetime.c:391
4628 msgctxt "abbreviated weekday name"
4632 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4633 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4634 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4635 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4636 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4637 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4638 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4639 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4640 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4641 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4642 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4643 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4644 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4645 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4646 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4647 #. * standalone and complete date form.
4649 #: ../glib/gdatetime.c:455
4650 msgctxt "full month name with day"
4654 #: ../glib/gdatetime.c:457
4655 msgctxt "full month name with day"
4659 #: ../glib/gdatetime.c:459
4660 msgctxt "full month name with day"
4664 #: ../glib/gdatetime.c:461
4665 msgctxt "full month name with day"
4669 #: ../glib/gdatetime.c:463
4670 msgctxt "full month name with day"
4674 #: ../glib/gdatetime.c:465
4675 msgctxt "full month name with day"
4679 #: ../glib/gdatetime.c:467
4680 msgctxt "full month name with day"
4684 #: ../glib/gdatetime.c:469
4685 msgctxt "full month name with day"
4689 #: ../glib/gdatetime.c:471
4690 msgctxt "full month name with day"
4694 #: ../glib/gdatetime.c:473
4695 msgctxt "full month name with day"
4699 #: ../glib/gdatetime.c:475
4700 msgctxt "full month name with day"
4704 #: ../glib/gdatetime.c:477
4705 msgctxt "full month name with day"
4709 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4710 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4711 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4712 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4713 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4714 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4715 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4716 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4717 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4718 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4719 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4720 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4721 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4722 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4723 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4724 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4726 #: ../glib/gdatetime.c:542
4727 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 #: ../glib/gdatetime.c:544
4732 msgctxt "abbreviated month name with day"
4736 #: ../glib/gdatetime.c:546
4737 msgctxt "abbreviated month name with day"
4741 #: ../glib/gdatetime.c:548
4742 msgctxt "abbreviated month name with day"
4746 #: ../glib/gdatetime.c:550
4747 msgctxt "abbreviated month name with day"
4751 #: ../glib/gdatetime.c:552
4752 msgctxt "abbreviated month name with day"
4756 #: ../glib/gdatetime.c:554
4757 msgctxt "abbreviated month name with day"
4761 #: ../glib/gdatetime.c:556
4762 msgctxt "abbreviated month name with day"
4766 #: ../glib/gdatetime.c:558
4767 msgctxt "abbreviated month name with day"
4771 #: ../glib/gdatetime.c:560
4772 msgctxt "abbreviated month name with day"
4776 #: ../glib/gdatetime.c:562
4777 msgctxt "abbreviated month name with day"
4781 #: ../glib/gdatetime.c:564
4782 msgctxt "abbreviated month name with day"
4786 #. Translators: 'before midday' indicator
4787 #: ../glib/gdatetime.c:581
4792 #. Translators: 'after midday' indicator
4793 #: ../glib/gdatetime.c:584
4798 #: ../glib/gdir.c:155
4800 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4801 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4803 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4805 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4806 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4807 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4808 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4810 #: ../glib/gfileutils.c:733
4812 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4813 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4815 #: ../glib/gfileutils.c:769
4817 msgid "File “%s” is too large"
4818 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4820 #: ../glib/gfileutils.c:833
4822 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4823 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4825 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4827 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4828 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4830 #: ../glib/gfileutils.c:893
4832 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4833 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4835 #: ../glib/gfileutils.c:923
4837 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4838 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4840 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4842 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4843 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4845 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1575
4847 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4848 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4850 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4852 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4853 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4855 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4857 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4858 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4860 #: ../glib/gfileutils.c:1262
4862 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4863 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4865 #: ../glib/gfileutils.c:1541
4867 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4868 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4870 #: ../glib/gfileutils.c:1554
4872 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4873 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4875 #: ../glib/gfileutils.c:2116
4877 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4878 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4880 #: ../glib/giochannel.c:1389
4882 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4883 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4885 #: ../glib/giochannel.c:1734
4886 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4888 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4890 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4891 #: ../glib/giochannel.c:2126
4892 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4893 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4895 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4896 msgid "Channel terminates in a partial character"
4897 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4899 #: ../glib/giochannel.c:1925
4900 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4902 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4905 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4907 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4910 msgid "Not a regular file"
4911 msgstr "No es un archivo regular"
4913 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4916 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4918 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4919 "grupo o comentario"
4921 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4923 msgid "Invalid group name: %s"
4924 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4926 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4927 msgid "Key file does not start with a group"
4928 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4930 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4932 msgid "Invalid key name: %s"
4933 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4935 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4937 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4938 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4942 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4944 msgid "Key file does not have group “%s”"
4945 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4947 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4949 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4950 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4952 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4954 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4956 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4959 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4962 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4964 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4965 "puede interpretar."
4967 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4970 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4973 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4974 "valor que no puede interpretarse."
4976 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4978 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4980 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4982 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4983 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4985 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4987 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4989 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4990 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4992 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4994 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4995 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4997 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4999 msgid "Integer value “%s” out of range"
5000 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5002 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
5004 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5005 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5007 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5009 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5010 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5012 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5014 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5016 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5018 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5020 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5021 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5023 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5025 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5026 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5028 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5030 msgid "Error on line %d char %d: "
5031 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5033 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5035 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5036 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:472
5040 msgid "“%s” is not a valid name"
5041 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5043 #: ../glib/gmarkup.c:488
5045 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5046 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5048 #: ../glib/gmarkup.c:598
5050 msgid "Error on line %d: %s"
5051 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5053 #: ../glib/gmarkup.c:675
5056 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5057 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5059 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5060 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
5063 #: ../glib/gmarkup.c:687
5065 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5066 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5069 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5070 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5073 #: ../glib/gmarkup.c:713
5075 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5076 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5078 #: ../glib/gmarkup.c:751
5080 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5082 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < "
5085 #: ../glib/gmarkup.c:759
5087 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5088 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5090 #: ../glib/gmarkup.c:764
5092 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5093 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5095 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5096 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5099 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5100 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5101 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5103 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5106 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5109 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5110 "iniciar un nombre de elemento"
5112 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5115 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5118 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5119 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5121 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5124 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5126 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5127 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5132 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5133 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5134 "character in an attribute name"
5136 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5137 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5138 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5140 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5143 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5144 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5146 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5147 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5149 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5152 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5153 "begin an element name"
5155 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
5156 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5161 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5162 "allowed character is “>”"
5164 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5165 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5167 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5169 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5170 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5172 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5174 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5176 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5179 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5180 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5181 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5183 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5184 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5185 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5187 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5190 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5193 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5194 "fue el último elemento abierto"
5196 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5199 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5202 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5203 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5205 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5206 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5207 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5209 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5210 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5211 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5213 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5214 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5216 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5219 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5221 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5222 "name; no attribute value"
5224 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5225 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5227 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5228 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5229 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5231 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5233 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5235 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5238 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5239 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5241 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5244 #: ../glib/goption.c:861
5248 #: ../glib/goption.c:977
5249 msgid "Help Options:"
5250 msgstr "Opciones de ayuda:"
5252 #: ../glib/goption.c:978
5253 msgid "Show help options"
5254 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5256 #: ../glib/goption.c:984
5257 msgid "Show all help options"
5258 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5260 #: ../glib/goption.c:1047
5261 msgid "Application Options:"
5262 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5264 #: ../glib/goption.c:1049
5268 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5270 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5271 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5273 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5275 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5276 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5278 #: ../glib/goption.c:1148
5280 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5281 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5283 #: ../glib/goption.c:1156
5285 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5286 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5288 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5290 msgid "Error parsing option %s"
5291 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5293 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5295 msgid "Missing argument for %s"
5296 msgstr "Falta un argumento para %s"
5298 #: ../glib/goption.c:2132
5300 msgid "Unknown option %s"
5301 msgstr "Opción desconocida %s"
5303 #: ../glib/gregex.c:257
5304 msgid "corrupted object"
5305 msgstr "objeto corrupto"
5307 #: ../glib/gregex.c:259
5308 msgid "internal error or corrupted object"
5309 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5311 #: ../glib/gregex.c:261
5312 msgid "out of memory"
5313 msgstr "sin memoria"
5315 #: ../glib/gregex.c:266
5316 msgid "backtracking limit reached"
5317 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5319 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5320 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5322 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5324 #: ../glib/gregex.c:280
5325 msgid "internal error"
5326 msgstr "error interno"
5328 #: ../glib/gregex.c:288
5329 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5331 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5334 #: ../glib/gregex.c:297
5335 msgid "recursion limit reached"
5336 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5338 #: ../glib/gregex.c:299
5339 msgid "invalid combination of newline flags"
5340 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5342 #: ../glib/gregex.c:301
5344 msgstr "desplazamiento erróneo"
5346 #: ../glib/gregex.c:303
5350 #: ../glib/gregex.c:305
5351 msgid "recursion loop"
5352 msgstr "bucle de repetición"
5354 #: ../glib/gregex.c:309
5355 msgid "unknown error"
5356 msgstr "error desconocido"
5358 #: ../glib/gregex.c:329
5359 msgid "\\ at end of pattern"
5360 msgstr "\\ al final del patrón"
5362 #: ../glib/gregex.c:332
5363 msgid "\\c at end of pattern"
5364 msgstr "\\c al final del patrón"
5366 #: ../glib/gregex.c:335
5367 msgid "unrecognized character following \\"
5368 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5370 #: ../glib/gregex.c:338
5371 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5372 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5374 #: ../glib/gregex.c:341
5375 msgid "number too big in {} quantifier"
5376 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5378 #: ../glib/gregex.c:344
5379 msgid "missing terminating ] for character class"
5380 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5382 #: ../glib/gregex.c:347
5383 msgid "invalid escape sequence in character class"
5384 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5386 #: ../glib/gregex.c:350
5387 msgid "range out of order in character class"
5388 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5390 #: ../glib/gregex.c:353
5391 msgid "nothing to repeat"
5392 msgstr "nada que repetir"
5394 #: ../glib/gregex.c:357
5395 msgid "unexpected repeat"
5396 msgstr "repetición inesperada"
5398 #: ../glib/gregex.c:360
5399 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5400 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5402 #: ../glib/gregex.c:363
5403 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5404 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5406 #: ../glib/gregex.c:366
5407 msgid "missing terminating )"
5408 msgstr "falta el ) de terminación"
5410 #: ../glib/gregex.c:369
5411 msgid "reference to non-existent subpattern"
5412 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5414 #: ../glib/gregex.c:372
5415 msgid "missing ) after comment"
5416 msgstr "falta ) después del comentario"
5418 #: ../glib/gregex.c:375
5419 msgid "regular expression is too large"
5420 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5422 #: ../glib/gregex.c:378
5423 msgid "failed to get memory"
5424 msgstr "falló al obtener memoria"
5426 #: ../glib/gregex.c:382
5427 msgid ") without opening ("
5428 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5430 #: ../glib/gregex.c:386
5431 msgid "code overflow"
5432 msgstr "desbordamiento de código"
5434 #: ../glib/gregex.c:390
5435 msgid "unrecognized character after (?<"
5436 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5438 #: ../glib/gregex.c:393
5439 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5440 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5442 #: ../glib/gregex.c:396
5443 msgid "malformed number or name after (?("
5444 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5446 #: ../glib/gregex.c:399
5447 msgid "conditional group contains more than two branches"
5448 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5450 #: ../glib/gregex.c:402
5451 msgid "assertion expected after (?("
5452 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5454 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5455 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5457 #: ../glib/gregex.c:409
5458 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5459 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5461 #: ../glib/gregex.c:412
5462 msgid "unknown POSIX class name"
5463 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5465 #: ../glib/gregex.c:415
5466 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5467 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5469 #: ../glib/gregex.c:418
5470 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5471 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5473 #: ../glib/gregex.c:421
5474 msgid "invalid condition (?(0)"
5475 msgstr "condición no válida (?(0)"
5477 #: ../glib/gregex.c:424
5478 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5479 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5481 #: ../glib/gregex.c:431
5482 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5484 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5487 #: ../glib/gregex.c:434
5488 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5489 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5491 #: ../glib/gregex.c:438
5492 msgid "unrecognized character after (?P"
5493 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5495 #: ../glib/gregex.c:441
5496 msgid "missing terminator in subpattern name"
5497 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5499 #: ../glib/gregex.c:444
5500 msgid "two named subpatterns have the same name"
5501 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5503 #: ../glib/gregex.c:447
5504 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5505 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5507 #: ../glib/gregex.c:450
5508 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5509 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5511 #: ../glib/gregex.c:453
5512 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5513 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5515 #: ../glib/gregex.c:456
5516 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5517 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5519 #: ../glib/gregex.c:459
5520 msgid "octal value is greater than \\377"
5521 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5523 #: ../glib/gregex.c:463
5524 msgid "overran compiling workspace"
5525 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5527 #: ../glib/gregex.c:467
5528 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5529 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5531 #: ../glib/gregex.c:470
5532 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5533 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5535 #: ../glib/gregex.c:473
5536 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5537 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5539 #: ../glib/gregex.c:476
5541 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5542 "or by a plain number"
5544 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5545 "o entre comillas, o por un número simple"
5547 #: ../glib/gregex.c:480
5548 msgid "a numbered reference must not be zero"
5549 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5551 #: ../glib/gregex.c:483
5552 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5553 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5555 #: ../glib/gregex.c:486
5556 msgid "(*VERB) not recognized"
5557 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5559 #: ../glib/gregex.c:489
5560 msgid "number is too big"
5561 msgstr "el número es demasiado grande"
5563 #: ../glib/gregex.c:492
5564 msgid "missing subpattern name after (?&"
5565 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5567 #: ../glib/gregex.c:495
5568 msgid "digit expected after (?+"
5569 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5571 #: ../glib/gregex.c:498
5572 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5574 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5577 #: ../glib/gregex.c:501
5578 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5579 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5581 #: ../glib/gregex.c:504
5582 msgid "(*MARK) must have an argument"
5583 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5585 #: ../glib/gregex.c:507
5586 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5587 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5589 #: ../glib/gregex.c:510
5590 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5592 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5595 #: ../glib/gregex.c:513
5596 msgid "\\N is not supported in a class"
5597 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5599 #: ../glib/gregex.c:516
5600 msgid "too many forward references"
5601 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5603 #: ../glib/gregex.c:519
5604 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5605 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5607 #: ../glib/gregex.c:522
5608 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5609 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5611 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5613 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5614 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5616 #: ../glib/gregex.c:1316
5617 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5618 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5620 #: ../glib/gregex.c:1320
5621 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5623 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5625 #: ../glib/gregex.c:1328
5626 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5627 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5629 #: ../glib/gregex.c:1357
5631 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5632 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5634 #: ../glib/gregex.c:1437
5636 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5637 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5639 #: ../glib/gregex.c:2419
5640 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5641 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5643 #: ../glib/gregex.c:2435
5644 msgid "hexadecimal digit expected"
5645 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5647 #: ../glib/gregex.c:2475
5648 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5649 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5651 #: ../glib/gregex.c:2484
5652 msgid "unfinished symbolic reference"
5653 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5655 #: ../glib/gregex.c:2491
5656 msgid "zero-length symbolic reference"
5657 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5659 #: ../glib/gregex.c:2502
5660 msgid "digit expected"
5661 msgstr "se esperaba un dígito"
5663 #: ../glib/gregex.c:2520
5664 msgid "illegal symbolic reference"
5665 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5667 #: ../glib/gregex.c:2582
5668 msgid "stray final “\\”"
5669 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5671 #: ../glib/gregex.c:2586
5672 msgid "unknown escape sequence"
5673 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5675 #: ../glib/gregex.c:2596
5677 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5678 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5680 #: ../glib/gshell.c:94
5681 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5682 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5684 #: ../glib/gshell.c:184
5685 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5687 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5690 #: ../glib/gshell.c:580
5692 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5694 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5696 #: ../glib/gshell.c:587
5698 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5700 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5701 "%c. (El texto era «%s»)"
5703 #: ../glib/gshell.c:599
5704 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5705 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5707 #: ../glib/gspawn.c:302
5709 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5710 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5712 #: ../glib/gspawn.c:450
5714 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5715 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5717 #: ../glib/gspawn.c:535
5719 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5720 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5722 #: ../glib/gspawn.c:1043 ../glib/gspawn-win32.c:1318
5724 msgid "Child process exited with code %ld"
5725 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5727 #: ../glib/gspawn.c:1051
5729 msgid "Child process killed by signal %ld"
5730 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5732 #: ../glib/gspawn.c:1058
5734 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5735 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5737 #: ../glib/gspawn.c:1065
5739 msgid "Child process exited abnormally"
5740 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5742 #: ../glib/gspawn.c:1360 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5744 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5745 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5747 #: ../glib/gspawn.c:1596
5749 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5750 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5751 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5753 #: ../glib/gspawn.c:1635
5755 msgid "Failed to fork (%s)"
5756 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5758 #: ../glib/gspawn.c:1784 ../glib/gspawn-win32.c:370
5760 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5761 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5763 #: ../glib/gspawn.c:1794
5765 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5766 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5768 #: ../glib/gspawn.c:1804
5770 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5771 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5773 #: ../glib/gspawn.c:1813
5775 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5776 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5778 #: ../glib/gspawn.c:1821
5780 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5781 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5783 #: ../glib/gspawn.c:1845
5785 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5786 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5788 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5789 msgid "Failed to read data from child process"
5790 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5792 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5794 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5796 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5799 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:381
5800 #: ../glib/gspawn-win32.c:500
5802 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5803 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5805 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
5807 msgid "Invalid program name: %s"
5808 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5810 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:714
5812 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5813 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5815 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:729
5817 msgid "Invalid string in environment: %s"
5818 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5820 #: ../glib/gspawn-win32.c:710
5822 msgid "Invalid working directory: %s"
5823 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5825 #: ../glib/gspawn-win32.c:772
5827 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5828 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5830 #: ../glib/gspawn-win32.c:1045
5832 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5835 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5838 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5839 msgid "Empty string is not a number"
5840 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5842 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5844 msgid "“%s” is not a signed number"
5845 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5847 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5849 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5850 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5852 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5854 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5855 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5857 #: ../glib/gutf8.c:811
5858 msgid "Failed to allocate memory"
5859 msgstr "Falló al obtener memoria"
5861 #: ../glib/gutf8.c:944
5862 msgid "Character out of range for UTF-8"
5863 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5865 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5866 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5867 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5868 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5870 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5871 msgid "Character out of range for UTF-16"
5872 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5874 #: ../glib/gutils.c:2244
5879 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5884 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5889 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5894 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5899 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5904 #: ../glib/gutils.c:2252
5909 #: ../glib/gutils.c:2253
5914 #: ../glib/gutils.c:2254
5919 #: ../glib/gutils.c:2255
5924 #: ../glib/gutils.c:2256
5929 #: ../glib/gutils.c:2257
5934 #: ../glib/gutils.c:2260
5939 #: ../glib/gutils.c:2261
5944 #: ../glib/gutils.c:2262
5949 #: ../glib/gutils.c:2263
5954 #: ../glib/gutils.c:2264
5959 #: ../glib/gutils.c:2265
5964 #: ../glib/gutils.c:2268
5969 #: ../glib/gutils.c:2269
5974 #: ../glib/gutils.c:2270
5979 #: ../glib/gutils.c:2271
5984 #: ../glib/gutils.c:2272
5989 #: ../glib/gutils.c:2273
5994 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
5997 msgid_plural "%u bytes"
5999 msgstr[1] "%u bytes"
6001 #: ../glib/gutils.c:2311
6004 msgid_plural "%u bits"
6008 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6009 #: ../glib/gutils.c:2378
6012 msgid_plural "%s bytes"
6014 msgstr[1] "%s bytes"
6016 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6017 #: ../glib/gutils.c:2383
6020 msgid_plural "%s bits"
6024 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6025 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6026 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6027 #. * Please translate as literally as possible.
6029 #: ../glib/gutils.c:2446
6034 #~ msgid "No such interface '%s'"
6035 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6037 #~ msgid "No such method '%s'"
6038 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6041 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6042 #~ "variable - unknown value '%s'"
6044 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6045 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6047 #~ msgid "[ARGS...]"
6048 #~ msgstr "[ARGS...]"
6050 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6051 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6054 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6057 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6058 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6060 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6061 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6063 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6064 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6066 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6067 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6069 #~ msgid "No such interface"
6070 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6072 #~ msgid "No files given"
6073 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
6075 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6076 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6078 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6079 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6081 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6082 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6084 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6085 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6087 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6088 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6090 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6091 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6093 #~ msgid "No files to open"
6094 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6096 #~ msgid "No files to delete"
6097 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6099 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6100 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6102 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6103 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6105 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6106 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6108 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6111 #~ msgid "No locations gives"
6112 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6114 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6115 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6117 #~ msgid "Can't open directory"
6118 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6120 #~ msgid "Error opening file: %s"
6121 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6123 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6124 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6126 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6127 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6129 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6130 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6132 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6134 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6137 #~ msgid "URIs not supported"
6138 #~ msgstr "No se soportan URI"
6140 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6141 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6144 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6147 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6151 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6154 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6157 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6158 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6160 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6161 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6163 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6164 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6166 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6167 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6169 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6170 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6173 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6174 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6176 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6177 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6179 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6181 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6183 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6185 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6188 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6189 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6191 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6193 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6196 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6197 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6199 #~ msgid "No service record for '%s'"
6200 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6202 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6203 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6205 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6206 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6208 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6209 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6211 #~ msgid "File is empty"
6212 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6214 #~ msgid "Error connecting: "
6215 #~ msgstr "Error al conectar: "
6217 #~ msgid "Error connecting: %s"
6218 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6220 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6221 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6224 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6227 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6229 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6230 #~ "puede interpretarse."
6232 #~ msgid "This option will be removed soon."
6233 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6235 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6236 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6238 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6240 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6242 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6244 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6247 #~ msgctxt "GDateTime"
6251 #~ msgctxt "GDateTime"
6255 #~ msgid "Failed to set value\n"
6256 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6258 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6260 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6263 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6264 #~ "interface the type is %s"
6266 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6267 #~ "esperada el tipo es %s"
6270 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6271 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6273 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6274 #~ "usado una sola vez"
6276 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6277 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6278 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6280 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6282 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6286 #~ " help Show this information\n"
6287 #~ " get Get the value of a key\n"
6288 #~ " set Set the value of a key\n"
6289 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6290 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6291 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6293 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6296 #~ " help Mostrar esta información\n"
6297 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6298 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6299 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6300 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6301 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6303 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6305 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6306 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6310 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6311 #~ " KEY The name of the key\n"
6312 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6315 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6316 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6317 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6321 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6322 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6324 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6326 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6328 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6329 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6331 #~ msgid "Encountered array of length %"
6332 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6334 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6335 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6337 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6338 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6341 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6343 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6345 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6346 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6348 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6349 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6351 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6352 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6354 #~ msgid "do not hide entries"
6355 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6358 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6359 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6360 #~ "entity, escape it as &"
6362 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6363 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6364 #~ "entidad, escápela como &"
6366 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6367 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6369 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6371 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6374 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6375 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6377 #~ msgid "Unfinished character reference"
6378 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6380 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6381 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6383 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6384 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6389 #~ msgid "The file containing the icon"
6390 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6392 #~ msgid "An array containing the icon names"
6393 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6396 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6397 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6399 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6400 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6401 #~ "ignora después del primero."
6403 #~ msgid "File descriptor"
6404 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6406 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6407 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6409 #~ msgid "Close file descriptor"
6410 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6412 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6414 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "