Meson: Remove hack that got fixed a while ago
[glib.git] / po / ro.po
blobda99088c4f57b2a7d9b1bb8356491afa774692cf
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-26 14:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-06-18 22:45+0300\n"
16 "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:496
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opțiuni GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:496
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Arată opțiunile GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:541
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
40 "serviciu D-Bus)"
42 #: ../gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Afișează ajutorul"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[COMANDĂ]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Tipărește versiunea"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Listează aplicațiile"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Lansează o aplicație"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "APPID [FIȘIER…]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Activează o acțiune"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APPID"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDĂ"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
124 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FIȘIER"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACȚIUNE"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Numele acțiunii de invocat"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRU"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comandă necunoscută %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilizare:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumente:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTE…]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Comenzi:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "„%s” nu ia argumente\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "nume de acțiune nevalid „%s”\n"
232 "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
233 "„-” și „.”\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "comandă nerecunoscută: %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Flux deja închis"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
312 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
318 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:358
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "tip %s"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Tip necunoscută"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "tip de fișier %s"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, tmpdir sau "
384 "chei abstracte)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este eronat"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr ""
412 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
413 "semn de egalitate"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "“%s”"
420 msgstr ""
421 "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
422 "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "“path” or “abstract” to be set"
429 msgstr ""
430 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
431 "„path” sau „abstract” să fie stabilită"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
455 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
472 "primit %d"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
477 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Adresa oferită este goală"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr ""
491 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
494 #, c-format
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
518 "sistem de operare)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "— unknown value “%s”"
525 msgstr ""
526 "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr ""
549 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
550 "unei linii"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:481
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 msgstr ""
557 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
558 "(disponibile: %s)"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
565 #, c-format
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr ""
574 "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
575 "primit 0%o"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
578 #, c-format
579 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
580 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
583 #, c-format
584 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
585 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
588 #, c-format
589 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr ""
597 "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
598 "este eronat"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
606 "„%s” este eronat"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
609 #, c-format
610 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
611 msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
614 #, c-format
615 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
619 #, c-format
620 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Conexiunea este închisă"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr ""
655 "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
656 "conexiunii"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
664 "calea %s"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
667 #, c-format
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
684 msgstr ""
685 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
686 "„%s”"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Nu există interfața „%s”"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Nu există metoda „%s”"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
743 "- unknown value '%s'"
744 msgstr ""
745 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
746 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
749 msgid "type is INVALID"
750 msgstr "tipul este NEVALID"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
753 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
754 msgstr ""
755 "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr ""
764 "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
765 "lipsește"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr ""
770 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
776 msgstr ""
777 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
784 msgstr ""
785 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
789 #, c-format
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
793 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
794 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
797 #, c-format
798 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
799 msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
806 msgstr ""
807 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
808 "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
809 "„%s”"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
814 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgid_plural ""
826 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgstr[0] ""
828 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
829 "de octeți (64 MiB)."
830 msgstr[1] ""
831 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
832 "de octeți (64 MiB)."
833 msgstr[2] ""
834 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
835 "2<<26 de octeți (64 MiB)."
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
841 "bytes, but found to be %u bytes in length"
842 msgstr ""
843 "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
844 "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
849 msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
857 "rețea D-Bus"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
866 "a găsit valoarea 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr ""
877 "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
878 "vid"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
881 #, c-format
882 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
883 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
886 #, c-format
887 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
888 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
889 msgstr[0] ""
890 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
891 "%u octet"
892 msgstr[1] ""
893 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
894 "%u octeți"
895 msgstr[2] ""
896 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
897 "%u de octeți"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
909 "D-Bus"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
915 msgstr ""
916 "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
919 msgid "Cannot serialize message: "
920 msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
923 #, c-format
924 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
925 msgstr ""
926 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
932 "“%s”"
933 msgstr ""
934 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
935 "„%s”"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
938 #, c-format
939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
940 msgstr ""
941 "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
944 #, c-format
945 msgid "Error return with body of type “%s”"
946 msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
949 msgid "Error return with empty body"
950 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
952 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
955 msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
957 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
958 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
959 msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
962 #, c-format
963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
964 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
969 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
972 msgid ""
973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
975 msgstr ""
976 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
977 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:708
980 msgid "Abstract name space not supported"
981 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:795
984 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
985 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:876
988 #, c-format
989 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
990 msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
993 #, c-format
994 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
995 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
998 #, c-format
999 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1000 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Commands:\n"
1006 "  help         Shows this information\n"
1007 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1008 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1009 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1010 "  emit         Emit a signal\n"
1011 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1012 "\n"
1013 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Comenzi:\n"
1016 "  help         Arată aceste informații\n"
1017 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
1018 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
1019 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
1020 "  emit         Emite  un semnal\n"
1021 "  wait         Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
1022 "\n"
1023 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
1024 "comandă.\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: %s\n"
1031 msgstr "Eroare: %s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1036 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1041 msgstr ""
1042 "Eroare: %s nu este un nume valid\n"
1043 "\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1046 msgid "Connect to the system bus"
1047 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1050 msgid "Connect to the session bus"
1051 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1054 msgid "Connect to given D-Bus address"
1055 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1058 msgid "Connection Endpoint Options:"
1059 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1062 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1063 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1066 #, c-format
1067 msgid "No connection endpoint specified"
1068 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1071 #, c-format
1072 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1073 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1079 msgstr ""
1080 "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1089 "interfața „%s”\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Numele semnalului și interfeței"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emite un semnal."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1116 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1121 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1127 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1132 msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1137 msgstr ""
1138 "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
1139 "\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1144 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1149 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
1151 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1153 #, c-format
1154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1155 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1158 #, c-format
1159 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1160 msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1163 msgid "Destination name to invoke method on"
1164 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1167 msgid "Object path to invoke method on"
1168 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1171 msgid "Method and interface name"
1172 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1175 msgid "Timeout in seconds"
1176 msgstr "Limita de timp în secunde"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1179 msgid "Invoke a method on a remote object."
1180 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1185 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1190 msgstr ""
1191 "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
1192 "\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1197 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1202 msgstr ""
1203 "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
1204 "\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1207 #, c-format
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1209 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1220 msgid "Print XML"
1221 msgstr "Afișează XML"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Introspectează inferiorii"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "Tipărește doar proprietățile"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1250 msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1254 msgstr ""
1255 "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1258 msgid ""
1259 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1260 "(default)"
1261 msgstr ""
1262 "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
1263 "nicio limită de timp (implicit)"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1266 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1267 msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1270 msgid "Wait for a bus name to appear."
1271 msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1281 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1294 msgid "Unnamed"
1295 msgstr "Nedenumit"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
1310 "%s: %s"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1318 msgid "Application information lacks an identifier"
1319 msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1324 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1327 #, c-format
1328 msgid "Custom definition for %s"
1329 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1331 #: ../gio/gdrive.c:417
1332 msgid "drive doesn’t implement eject"
1333 msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
1335 #. Translators: This is an error
1336 #. * message for drive objects that
1337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1338 #: ../gio/gdrive.c:495
1339 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1340 msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
1342 #: ../gio/gdrive.c:571
1343 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1344 msgstr ""
1345 "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
1347 #: ../gio/gdrive.c:776
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
1351 #: ../gio/gdrive.c:878
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
1364 #: ../gio/gemblem.c:323
1365 #, c-format
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1369 #: ../gio/gemblem.c:333
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1375 #, c-format
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1388 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1389 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1390 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1391 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1392 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1393 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1394 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1395 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1397 msgid "Operation not supported"
1398 msgstr "Operațiune neimplementată"
1400 #. Translators: This is an error message when
1401 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1402 #. * mount of a file, but none exists.
1404 #: ../gio/gfile.c:1570
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "Montarea conținută nu există"
1408 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1409 msgid "Can’t copy over directory"
1410 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1412 #: ../gio/gfile.c:2677
1413 msgid "Can’t copy directory over directory"
1414 msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
1416 #: ../gio/gfile.c:2685
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1420 #: ../gio/gfile.c:2704
1421 msgid "Can’t recursively copy directory"
1422 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1424 #: ../gio/gfile.c:2979
1425 msgid "Splice not supported"
1426 msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
1428 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1429 #, c-format
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1433 #: ../gio/gfile.c:3136
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
1437 #: ../gio/gfile.c:3140
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr ""
1440 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
1441 "validă"
1443 #: ../gio/gfile.c:3145
1444 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1445 msgstr ""
1446 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
1447 "funcționat"
1449 #: ../gio/gfile.c:3208
1450 msgid "Can’t copy special file"
1451 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1453 #: ../gio/gfile.c:4006
1454 msgid "Invalid symlink value given"
1455 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1457 #: ../gio/gfile.c:4167
1458 msgid "Trash not supported"
1459 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1461 #: ../gio/gfile.c:4279
1462 #, c-format
1463 msgid "File names cannot contain “%c”"
1464 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1466 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1467 msgid "volume doesn’t implement mount"
1468 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1470 #: ../gio/gfile.c:6869
1471 msgid "No application is registered as handling this file"
1472 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1475 msgid "Enumerator is closed"
1476 msgstr "Enumeratorul este închis"
1478 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1479 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1481 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1483 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1484 msgid "File enumerator is already closed"
1485 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1487 #: ../gio/gfileicon.c:236
1488 #, c-format
1489 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1490 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1492 #: ../gio/gfileicon.c:246
1493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1494 msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
1496 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1497 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1499 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1500 msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1504 msgid "Seek not supported on stream"
1505 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1507 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1509 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1511 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1512 msgid "Truncate not supported on stream"
1513 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1516 #: ../glib/gconvert.c:1786
1517 msgid "Invalid hostname"
1518 msgstr "Nume nevalid"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1521 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1522 msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1525 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1526 msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1529 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1530 msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1533 msgid "HTTP proxy authentication required"
1534 msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
1536 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1537 #, c-format
1538 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1539 msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
1541 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1542 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1543 msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
1545 #: ../gio/gicon.c:290
1546 #, c-format
1547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1548 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1550 #: ../gio/gicon.c:310
1551 #, c-format
1552 msgid "No type for class name %s"
1553 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1555 #: ../gio/gicon.c:320
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1558 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1560 #: ../gio/gicon.c:331
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s is not classed"
1563 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1565 #: ../gio/gicon.c:345
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed version number: %s"
1568 msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
1570 #: ../gio/gicon.c:359
1571 #, c-format
1572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1573 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1575 #: ../gio/gicon.c:461
1576 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1577 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1580 msgid "No address specified"
1581 msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
1583 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1584 #, c-format
1585 msgid "Length %u is too long for address"
1586 msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
1588 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1589 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1590 msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
1592 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1595 msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
1597 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1598 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1599 msgid "Not enough space for socket address"
1600 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1602 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1603 msgid "Unsupported socket address"
1604 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1606 #: ../gio/ginputstream.c:188
1607 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1608 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
1610 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1611 #. * operation running against this stream when you try to start
1612 #. * one
1613 #. Translators: This is an error you get if there is
1614 #. * already an operation running against this stream when
1615 #. * you try to start one
1616 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1617 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1618 msgid "Stream has outstanding operation"
1619 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:160
1622 msgid "Copy with file"
1623 msgstr "Copiază cu fișier"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:164
1626 msgid "Keep with file when moved"
1627 msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:205
1630 msgid "“version” takes no arguments"
1631 msgstr "„version” nu ia argumente"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1634 msgid "Usage:"
1635 msgstr "Utilizare:"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:210
1638 msgid "Print version information and exit."
1639 msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
1641 #: ../gio/gio-tool.c:224
1642 msgid "[ARGS...]"
1643 msgstr "[ARGUMENTE…]"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:226
1646 msgid "Commands:"
1647 msgstr "Comenzi:"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:229
1650 msgid "Concatenate files to standard output"
1651 msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:230
1654 msgid "Copy one or more files"
1655 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:231
1658 msgid "Show information about locations"
1659 msgstr "Arată informațiile despre locații"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:232
1662 msgid "List the contents of locations"
1663 msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:233
1666 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1667 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:234
1670 msgid "Create directories"
1671 msgstr "Creează directoare"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:235
1674 msgid "Monitor files and directories for changes"
1675 msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:236
1678 msgid "Mount or unmount the locations"
1679 msgstr "Montează sau demontează locațiile"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:237
1682 msgid "Move one or more files"
1683 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:238
1686 msgid "Open files with the default application"
1687 msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:239
1690 msgid "Rename a file"
1691 msgstr "Redenumește un fișier"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:240
1694 msgid "Delete one or more files"
1695 msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:241
1698 msgid "Read from standard input and save"
1699 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:242
1702 msgid "Set a file attribute"
1703 msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:243
1706 msgid "Move files or directories to the trash"
1707 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:244
1710 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1711 msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:246
1714 #, c-format
1715 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1716 msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
1718 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1719 msgid "Error writing to stdout"
1720 msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1724 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1726 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1727 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1728 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1729 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1730 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1731 msgid "LOCATION"
1732 msgstr "LOCAȚIE"
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1735 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1736 msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
1738 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1739 msgid ""
1740 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1741 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1742 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1743 msgstr ""
1744 "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
1745 "locații\n"
1746 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1747 "asemănător\n"
1748 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1750 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1751 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1752 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1753 msgid "No locations given"
1754 msgstr "Nu s-au furnizat locații"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1757 msgid "No target directory"
1758 msgstr "Nu este niciun director țintă"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1761 msgid "Show progress"
1762 msgstr "Arată progresul"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1765 msgid "Prompt before overwrite"
1766 msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1769 msgid "Preserve all attributes"
1770 msgstr "Păstrează toate atributele"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1773 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1774 msgid "Backup existing destination files"
1775 msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente"
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1778 msgid "Never follow symbolic links"
1779 msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1782 #, c-format
1783 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1784 msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1788 msgid "SOURCE"
1789 msgstr "SURSĂ"
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1793 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1794 msgid "DESTINATION"
1795 msgstr "DESTINAȚIE"
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1798 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1799 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1802 msgid ""
1803 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1804 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1805 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1806 msgstr ""
1807 "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
1808 "locații\n"
1809 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1810 "asemănător\n"
1811 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1814 #, c-format
1815 msgid "Destination %s is not a directory"
1816 msgstr "Destinația %s nu este un director"
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1821 msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1824 msgid "List writable attributes"
1825 msgstr "Listează atributele inscripționabile"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1828 msgid "Get file system info"
1829 msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1832 msgid "The attributes to get"
1833 msgstr "Atributele de obținut"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1836 msgid "ATTRIBUTES"
1837 msgstr "ATRIBUTE"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1840 msgid "Don’t follow symbolic links"
1841 msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1844 #, c-format
1845 msgid "attributes:\n"
1846 msgstr "atribute:\n"
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1850 #, c-format
1851 msgid "display name: %s\n"
1852 msgstr "nume de afișaj: %s\n"
1854 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1856 #, c-format
1857 msgid "edit name: %s\n"
1858 msgstr "editează numele: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1861 #, c-format
1862 msgid "name: %s\n"
1863 msgstr "nume: %s\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1866 #, c-format
1867 msgid "type: %s\n"
1868 msgstr "tip: %s\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1871 #, c-format
1872 msgid "size: "
1873 msgstr "dimensiune: "
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1876 #, c-format
1877 msgid "hidden\n"
1878 msgstr "ascuns\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1881 #, c-format
1882 msgid "uri: %s\n"
1883 msgstr "uri: %s\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1886 #, c-format
1887 msgid "Settable attributes:\n"
1888 msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1891 #, c-format
1892 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1893 msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1896 msgid "Show information about locations."
1897 msgstr "Arată informațiile despre locații."
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1900 msgid ""
1901 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1902 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1903 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1904 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1905 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1906 msgstr ""
1907 "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1908 "locații\n"
1909 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1910 "asemănător\n"
1911 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1912 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
1913 "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
1914 "atributele"
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1917 msgid "Show hidden files"
1918 msgstr "Arată fișierele ascunse"
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "Use a long listing format"
1922 msgstr "Utilizează un format de listare lung"
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1925 msgid "Print full URIs"
1926 msgstr "Tipărește URI-uri complete"
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1929 msgid "List the contents of the locations."
1930 msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1933 msgid ""
1934 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1935 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1936 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1937 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1938 msgstr ""
1939 "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1940 "locații\n"
1941 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1942 "asemănător\n"
1943 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1944 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
1946 #. Translators: commandline placeholder
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1948 msgid "MIMETYPE"
1949 msgstr "TIP MIME"
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1952 msgid "HANDLER"
1953 msgstr "OPERATOR"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1956 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1957 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1960 msgid ""
1961 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1962 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1963 "handler for the mimetype."
1964 msgstr ""
1965 "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
1966 "recomandate\n"
1967 "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
1968 "operatorul\n"
1969 "implicit pentru tipul mime."
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1972 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1973 msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1976 #, c-format
1977 msgid "No default applications for “%s”\n"
1978 msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1981 #, c-format
1982 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1983 msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1986 #, c-format
1987 msgid "Registered applications:\n"
1988 msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1991 #, c-format
1992 msgid "No registered applications\n"
1993 msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1996 #, c-format
1997 msgid "Recommended applications:\n"
1998 msgstr "Aplicații recomandate:\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2001 #, c-format
2002 msgid "No recommended applications\n"
2003 msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2008 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2013 msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016 msgid "Create parent directories"
2017 msgstr "Creează directoare superioare"
2019 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2020 msgid "Create directories."
2021 msgstr "Creează directoare."
2023 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2024 msgid ""
2025 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2026 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2027 "like smb://server/resource/mydir as location."
2028 msgstr ""
2029 "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
2030 "locații\n"
2031 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2032 "asemănător\n"
2033 "cu smb://server/resource/mydir ca locație."
2035 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2036 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2037 msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2040 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2041 msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2044 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2045 msgstr ""
2046 "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
2047 "fizice)"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2050 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2051 msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2053 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2054 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2055 msgstr ""
2056 "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2059 msgid "Watch for mount events"
2060 msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2063 msgid "Monitor files or directories for changes."
2064 msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2067 msgid "Mount as mountable"
2068 msgstr "Montează ca montabil"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2071 msgid "Mount volume with device file"
2072 msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2075 msgid "DEVICE"
2076 msgstr "DISPOZITIV"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2079 msgid "Unmount"
2080 msgstr "Demontează"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2083 msgid "Eject"
2084 msgstr "Scoate"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2087 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2088 msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2091 msgid "SCHEME"
2092 msgstr "SCHEMA"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2095 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2096 msgstr ""
2097 "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
2098 "scoate"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2101 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2102 msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2104 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2106 msgid "List"
2107 msgstr "Listează"
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2110 msgid "Monitor events"
2111 msgstr "Monitorizează evenimente"
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2114 msgid "Show extra information"
2115 msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2118 msgid "Anonymous access denied"
2119 msgstr "Accesul anonim respins"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2122 #, c-format
2123 msgid "Mounted %s at %s\n"
2124 msgstr "S-a montat %s la %s\n"
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2127 msgid "No volume for device file"
2128 msgstr "Nu există niciun volum pentru fișierul de dispozitiv"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2131 msgid "Mount or unmount the locations."
2132 msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2134 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2135 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2136 msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2138 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2139 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2140 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2143 msgid ""
2144 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2145 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2146 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2147 msgstr ""
2148 "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2149 "locații\n"
2150 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2151 "asemănător\n"
2152 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2154 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2155 #, c-format
2156 msgid "Target %s is not a directory"
2157 msgstr "Ținta %s nu este un director"
2159 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2160 msgid ""
2161 "Open files with the default application that\n"
2162 "is registered to handle files of this type."
2163 msgstr ""
2164 "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2165 "este înregistrată pentru a gestiona fișiere de acest tip."
2167 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2168 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2169 msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2171 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2172 msgid "Delete the given files."
2173 msgstr "Șterge fișierele date."
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2176 msgid "NAME"
2177 msgstr "NUME"
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2180 msgid "Rename a file."
2181 msgstr "Redenumește un fișier."
2183 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2184 msgid "Missing argument"
2185 msgstr "Lipsește un argument"
2187 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2189 msgid "Too many arguments"
2190 msgstr "Prea multe argumente"
2192 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2193 #, c-format
2194 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2195 msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2198 msgid "Only create if not existing"
2199 msgstr "Creează doar dacă nu există"
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2202 msgid "Append to end of file"
2203 msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2206 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2207 msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2210 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2211 msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2215 msgid "Print new etag at end"
2216 msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2220 msgid "The etag of the file being overwritten"
2221 msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2224 msgid "ETAG"
2225 msgstr "ETAG"
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2228 msgid "Error reading from standard input"
2229 msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2231 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2232 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2233 #, c-format
2234 msgid "Etag not available\n"
2235 msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2237 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2238 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2239 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2242 msgid "No destination given"
2243 msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2246 msgid "Type of the attribute"
2247 msgstr "Tipul atributului"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2250 msgid "TYPE"
2251 msgstr "TIP"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2254 msgid "ATTRIBUTE"
2255 msgstr "ATRIBUT"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2258 msgid "VALUE"
2259 msgstr "VALOARE"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2262 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2263 msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2266 msgid "Location not specified"
2267 msgstr "Locația nu a fost specificată"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2270 msgid "Attribute not specified"
2271 msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2274 msgid "Value not specified"
2275 msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2278 #, c-format
2279 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2280 msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2282 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2283 msgid "Empty the trash"
2284 msgstr "Golește gunoiul"
2286 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2287 msgid "Move files or directories to the trash."
2288 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi."
2290 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2291 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2292 msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2294 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2295 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2296 msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2299 #, c-format
2300 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2301 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2304 #, c-format
2305 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2306 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2311 msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2316 msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2321 msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown processing option “%s”"
2326 msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2328 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2329 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2330 #. * %s is a command line tool
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2334 #, c-format
2335 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2336 msgstr ""
2337 "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
2338 "află în CALE"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2341 #, c-format
2342 msgid "Error reading file %s: %s"
2343 msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2346 #, c-format
2347 msgid "Error compressing file %s"
2348 msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2351 #, c-format
2352 msgid "text may not appear inside <%s>"
2353 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2356 msgid "Show program version and exit"
2357 msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2360 msgid "name of the output file"
2361 msgstr "numele fișierului de ieșire"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2364 msgid ""
2365 "The directories where files are to be read from (default to current "
2366 "directory)"
2367 msgstr ""
2368 "Directoarele de unde se vor citi fișierele (implicit din directorul curent)"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2372 msgid "DIRECTORY"
2373 msgstr "DOSAR"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2376 msgid ""
2377 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2378 msgstr ""
2379 "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2382 msgid "Generate source header"
2383 msgstr "Generează antetul sursei"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2386 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2387 msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Generează lista de dependențe"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2394 msgid "name of the dependency file to generate"
2395 msgstr "numele fișierului de dependențe de generat"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2398 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2399 msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2402 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2403 msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2406 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2407 msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2410 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2411 msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2414 msgid ""
2415 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2416 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2417 "and the resource file have the extension called .gresource."
2418 msgstr ""
2419 "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
2420 "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
2421 "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2424 #, c-format
2425 msgid "You should give exactly one file name\n"
2426 msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2429 #, c-format
2430 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2431 msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid numeric value"
2436 msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2439 #, c-format
2440 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2441 msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2444 #, c-format
2445 msgid "value='%s' already specified"
2446 msgstr "value=„%s” deja specificată"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2449 #, c-format
2450 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2451 msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2454 #, c-format
2455 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2456 msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2459 #, c-format
2460 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2461 msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2464 #, c-format
2465 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2466 msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2469 #, c-format
2470 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2471 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2474 #, c-format
2475 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2476 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2479 msgid "<range/> already specified for this key"
2480 msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2483 #, c-format
2484 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2485 msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2488 #, c-format
2489 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2490 msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2493 #, c-format
2494 msgid "unsupported l10n category: %s"
2495 msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2498 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2499 msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2502 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2503 msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2508 msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2511 msgid ""
2512 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2513 msgstr ""
2514 "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
2515 "enumerat"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2518 msgid "<choices> already specified for this key"
2519 msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2522 #, c-format
2523 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2524 msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2527 #, c-format
2528 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2529 msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2532 #, c-format
2533 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2534 msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2537 msgid "<aliases> already specified for this key"
2538 msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2541 msgid ""
2542 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2543 "after <choices>"
2544 msgstr ""
2545 "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
2546 "enumerate sau după <choices>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2552 "type"
2553 msgstr ""
2554 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
2555 "tipului enumerat"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2558 #, c-format
2559 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2560 msgstr ""
2561 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
2562 "deja"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2565 #, c-format
2566 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2567 msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2570 #, c-format
2571 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2572 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2575 #, c-format
2576 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2577 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2580 #, c-format
2581 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2582 msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2585 msgid "Empty names are not permitted"
2586 msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2591 msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2597 "and hyphen (“-”) are permitted"
2598 msgstr ""
2599 "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2600 "cratima („-”) sunt permise"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2605 msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2610 msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2615 msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2618 #, c-format
2619 msgid "<child name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2623 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2624 msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2627 #, c-format
2628 msgid "<key name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2635 "to modify value"
2636 msgstr ""
2637 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2638 "<override> pentru a modifica valoarea"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2644 "to <key>"
2645 msgstr ""
2646 "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
2647 "atribut pentru <key>"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2650 #, c-format
2651 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2652 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2657 msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2660 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2661 msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2664 #, c-format
2665 msgid "No <key name='%s'> to override"
2666 msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2669 #, c-format
2670 msgid "<override name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2676 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2679 #, c-format
2680 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2681 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2684 #, c-format
2685 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2686 msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2691 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2694 #, c-format
2695 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2696 msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2702 msgstr ""
2703 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2704 "listă"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2710 "does not extend “%s”"
2711 msgstr ""
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2713 "„%s” nu extinde „%s”"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2716 #, c-format
2717 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2718 msgstr ""
2719 "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2720 "oblică"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2723 #, c-format
2724 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2725 msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2731 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2732 msgstr ""
2733 "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”.  Căile care încep cu „/apps/”, „/"
2734 "desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2737 #, c-format
2738 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2739 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2742 #, c-format
2743 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2744 msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2747 #, c-format
2748 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2749 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2752 msgid "Element <default> is required in <key>"
2753 msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2756 #, c-format
2757 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2758 msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2761 #, c-format
2762 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2763 msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2765 #. Translators: Do not translate "--strict".
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2768 #, c-format
2769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2773 #, c-format
2774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2775 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2778 #, c-format
2779 msgid "Ignoring this file.\n"
2780 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2783 #, c-format
2784 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2785 msgstr ""
2786 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” așa cum se specifică în fișierul de "
2787 "suprascriere „%s”"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2791 #, c-format
2792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2797 #, c-format
2798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2799 msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2805 msgstr ""
2806 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” așa cum se specifică în "
2807 "fișierul de suprascriere „%s”: %s."
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2812 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2818 "range given in the schema"
2819 msgstr ""
2820 "suprascrierea  pentru cheia „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere "
2821 "„%s” nu se află în intervalul specificat de schemă"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2827 "list of valid choices"
2828 msgstr ""
2829 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2830 "este în lista de valori valide"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2834 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2837 msgid "Abort on any errors in schemas"
2838 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2841 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2842 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2846 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2849 msgid ""
2850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2853 msgstr ""
2854 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2855 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2856 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2859 #, c-format
2860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2861 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2864 #, c-format
2865 msgid "No schema files found: "
2866 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2869 #, c-format
2870 msgid "doing nothing.\n"
2871 msgstr "nu se face nimic.\n"
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2874 #, c-format
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2879 #, c-format
2880 msgid "Invalid filename %s"
2881 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2884 #, c-format
2885 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2886 msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
2888 #. Translators: This is an error message when trying to find
2889 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2890 #. * exists.
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2893 #, c-format
2894 msgid "Containing mount for file %s not found"
2895 msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2898 msgid "Can’t rename root directory"
2899 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2902 #, c-format
2903 msgid "Error renaming file %s: %s"
2904 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2907 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2908 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2912 msgid "Invalid filename"
2913 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2916 #, c-format
2917 msgid "Error opening file %s: %s"
2918 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2921 #, c-format
2922 msgid "Error removing file %s: %s"
2923 msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2926 #, c-format
2927 msgid "Error trashing file %s: %s"
2928 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2933 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2938 msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2943 msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2948 msgstr ""
2949 "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
2950 "pentru %s: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2955 msgstr ""
2956 "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
2957 "sistemului de fișiere"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2962 msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file %s"
2967 msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2970 #, c-format
2971 msgid "Error creating directory %s: %s"
2972 msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2975 #, c-format
2976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2977 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2980 #, c-format
2981 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2982 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2985 msgid "Symbolic links not supported"
2986 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2989 #, c-format
2990 msgid "Error moving file %s: %s"
2991 msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2994 msgid "Can’t move directory over directory"
2995 msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3000 msgid "Backup file creation failed"
3001 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2486
3004 #, c-format
3005 msgid "Error removing target file: %s"
3006 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3009 msgid "Move between mounts not supported"
3010 msgstr ""
3011 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3016 msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3019 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3020 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3023 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3024 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3027 msgid "Invalid extended attribute name"
3028 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3033 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3036 msgid " (invalid encoding)"
3037 msgstr " (codare incorectă)"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3040 #, c-format
3041 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3042 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3045 #, c-format
3046 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3047 msgstr ""
3048 "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3051 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3052 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3055 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3056 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3059 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3060 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3063 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3064 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting permissions: %s"
3069 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting owner: %s"
3074 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3077 msgid "symlink must be non-NULL"
3078 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting symlink: %s"
3084 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3087 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3088 msgstr ""
3089 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3090 "simbolică"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3093 #, c-format
3094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3095 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3099 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3104 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3108 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3111 #, c-format
3112 msgid "Setting attribute %s not supported"
3113 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3116 #, c-format
3117 msgid "Error reading from file: %s"
3118 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3123 #, c-format
3124 msgid "Error seeking in file: %s"
3125 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3129 #, c-format
3130 msgid "Error closing file: %s"
3131 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3135 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3139 #, c-format
3140 msgid "Error writing to file: %s"
3141 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3144 #, c-format
3145 msgid "Error removing old backup link: %s"
3146 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3149 #, c-format
3150 msgid "Error creating backup copy: %s"
3151 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3154 #, c-format
3155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3156 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3159 #, c-format
3160 msgid "Error truncating file: %s"
3161 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3165 #, c-format
3166 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3167 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3182 #, c-format
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3207 msgid ""
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3209 "address space"
3210 msgstr ""
3211 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3212 "spațiul de adrese disponibil"
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:396
3226 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3227 msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:472
3233 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3234 msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:550
3240 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3241 msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: ../gio/gmount.c:635
3247 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3248 msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement remount.
3253 #: ../gio/gmount.c:723
3254 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3255 msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement content type guessing.
3260 #: ../gio/gmount.c:805
3261 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3262 msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement content type guessing.
3267 #: ../gio/gmount.c:892
3268 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3269 msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
3271 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3272 #, c-format
3273 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3274 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3277 msgid "Network unreachable"
3278 msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
3280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3281 msgid "Host unreachable"
3282 msgstr "Nu se poate accesa gazda"
3284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not create network monitor: %s"
3288 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
3290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3291 msgid "Could not create network monitor: "
3292 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
3294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3295 msgid "Could not get network status: "
3296 msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
3298 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3299 #, c-format
3300 msgid "NetworkManager version too old"
3301 msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
3303 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3304 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3305 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3307 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3308 msgid "Source stream is already closed"
3309 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3311 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3312 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3313 #, c-format
3314 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3315 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3317 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3318 msgid "Invalid domain"
3319 msgstr "Domeniu nevalid"
3321 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3322 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3323 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3324 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3325 #, c-format
3326 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3327 msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
3329 #: ../gio/gresource.c:786
3330 #, c-format
3331 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3332 msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
3334 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3335 #, c-format
3336 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3337 msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
3339 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3340 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3341 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3344 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3345 msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
3347 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3348 msgid ""
3349 "List resources\n"
3350 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3351 "If PATH is given, only list matching resources"
3352 msgstr ""
3353 "Listează resursele\n"
3354 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3355 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3358 msgid "FILE [PATH]"
3359 msgstr "FIȘIER [CALE]"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3363 msgid "SECTION"
3364 msgstr "SECȚIUNE"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3367 msgid ""
3368 "List resources with details\n"
3369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3370 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3371 "Details include the section, size and compression"
3372 msgstr ""
3373 "Listează resursele cu detalii\n"
3374 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3375 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
3376 "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3379 msgid "Extract a resource file to stdout"
3380 msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
3382 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3383 msgid "FILE PATH"
3384 msgstr "CALE FIȘIER"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3387 msgid ""
3388 "Usage:\n"
3389 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3390 "\n"
3391 "Commands:\n"
3392 "  help                      Show this information\n"
3393 "  sections                  List resource sections\n"
3394 "  list                      List resources\n"
3395 "  details                   List resources with details\n"
3396 "  extract                   Extract a resource\n"
3397 "\n"
3398 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Utilizare:\n"
3402 "  gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
3403 "\n"
3404 "Comenzi:\n"
3405 "  help                      Arată aceste informații\n"
3406 "  sections                  Listează secțiunile de resursă\n"
3407 "  list                      Listează resursele\n"
3408 "  details                   Listează resursele cu detalii\n"
3409 "  extract                   Extrage o resursă\n"
3410 "\n"
3411 "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3412 "\n"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Usage:\n"
3418 "  gresource %s%s%s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Utilizare:\n"
3424 "  gresource %s%s%s %s\n"
3425 "\n"
3426 "%s\n"
3427 "\n"
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3430 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3431 msgstr "  SECȚIUNE   Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3434 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3435 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3438 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3439 msgstr "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3442 msgid ""
3443 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3444 "            or a compiled resource file\n"
3445 msgstr ""
3446 "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3447 "            sau un fișier resursă partajat\n"
3449 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3450 msgid "[PATH]"
3451 msgstr "[CALE]"
3453 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3454 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3455 msgstr "  CALE      O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
3457 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3458 msgid "PATH"
3459 msgstr "CALE"
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3462 msgid "  PATH      A resource path\n"
3463 msgstr "  CALE      O cale de resursă\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3467 #, c-format
3468 msgid "No such schema “%s”\n"
3469 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3472 #, c-format
3473 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3474 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3477 #, c-format
3478 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3479 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3482 #, c-format
3483 msgid "Empty path given.\n"
3484 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3487 #, c-format
3488 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3489 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3492 #, c-format
3493 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3494 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3497 #, c-format
3498 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3499 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3502 #, c-format
3503 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3504 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3507 #, c-format
3508 msgid "The key is not writable\n"
3509 msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3512 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3513 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3516 msgid "List the installed relocatable schemas"
3517 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3520 msgid "List the keys in SCHEMA"
3521 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3525 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3526 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3529 msgid "List the children of SCHEMA"
3530 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3533 msgid ""
3534 "List keys and values, recursively\n"
3535 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3536 msgstr ""
3537 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3538 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3541 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3542 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3545 msgid "Get the value of KEY"
3546 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3551 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3552 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3555 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3556 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3559 msgid "Query the description for KEY"
3560 msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3563 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3564 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3568 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3571 msgid "Reset KEY to its default value"
3572 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3576 msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3579 msgid "Check if KEY is writable"
3580 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3583 msgid ""
3584 "Monitor KEY for changes.\n"
3585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3589 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3590 "SCHEMĂ.\n"
3591 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3595 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3598 msgid ""
3599 "Usage:\n"
3600 "  gsettings --version\n"
3601 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3602 "\n"
3603 "Commands:\n"
3604 "  help                      Show this information\n"
3605 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3606 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3607 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3608 "  list-children             List children of a schema\n"
3609 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3610 "  range                     Queries the range of a key\n"
3611 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3612 "  get                       Get the value of a key\n"
3613 "  set                       Set the value of a key\n"
3614 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3615 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3616 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3617 "  monitor                   Watch for changes\n"
3618 "\n"
3619 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3620 "\n"
3621 msgstr ""
3622 "Utilizare:\n"
3623 "  gsettings --version\n"
3624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
3625 "\n"
3626 "Comenzi:\n"
3627 "  help                      Arată aceste informații\n"
3628 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3629 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3630 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3631 "  list-children             Listează inferiorii unei scheme\n"
3632 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3633 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3634 "  describe                  Interoghează descrierea unei chei\n"
3635 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3636 "  set                       Stabilește valoarea unei chei\n"
3637 "  reset                     Restabilește valoarea unei chei\n"
3638 "  reset-recursively         Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
3639 "  writable                  Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
3640 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3641 "\n"
3642 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3643 "\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Usage:\n"
3649 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3650 "\n"
3651 "%s\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "Utilizare:\n"
3655 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3656 "\n"
3657 "%s\n"
3658 "\n"
3660 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3661 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3662 msgstr "  SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
3664 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3665 msgid ""
3666 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3667 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3668 msgstr ""
3669 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3670 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3673 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3674 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3677 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3678 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3681 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3682 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3687 msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3690 #, c-format
3691 msgid "No schemas installed\n"
3692 msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
3694 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3695 #, c-format
3696 msgid "Empty schema name given\n"
3697 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3700 #, c-format
3701 msgid "No such key “%s”\n"
3702 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3704 #: ../gio/gsocket.c:384
3705 msgid "Invalid socket, not initialized"
3706 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3708 #: ../gio/gsocket.c:391
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3711 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:399
3714 msgid "Socket is already closed"
3715 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3717 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3718 #: ../gio/gsocket.c:4278
3719 msgid "Socket I/O timed out"
3720 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3722 #: ../gio/gsocket.c:549
3723 #, c-format
3724 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3725 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3727 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3728 #, c-format
3729 msgid "Unable to create socket: %s"
3730 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:632
3733 msgid "Unknown family was specified"
3734 msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
3736 #: ../gio/gsocket.c:639
3737 msgid "Unknown protocol was specified"
3738 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3740 #: ../gio/gsocket.c:1130
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3743 msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
3745 #: ../gio/gsocket.c:1147
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3748 msgstr ""
3749 "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
3750 "limită de timp."
3752 #: ../gio/gsocket.c:1954
3753 #, c-format
3754 msgid "could not get local address: %s"
3755 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:2000
3758 #, c-format
3759 msgid "could not get remote address: %s"
3760 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2066
3763 #, c-format
3764 msgid "could not listen: %s"
3765 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:2168
3768 #, c-format
3769 msgid "Error binding to address: %s"
3770 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3773 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3774 #: ../gio/gsocket.c:2537
3775 #, c-format
3776 msgid "Error joining multicast group: %s"
3777 msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3780 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3781 #: ../gio/gsocket.c:2538
3782 #, c-format
3783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3784 msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2228
3787 msgid "No support for source-specific multicast"
3788 msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
3790 #: ../gio/gsocket.c:2375
3791 msgid "Unsupported socket family"
3792 msgstr "Familie de soclu nesuportată"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2393
3795 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3796 msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
3798 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3799 #, c-format
3800 msgid "Interface not found: %s"
3801 msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:2427
3804 #, c-format
3805 msgid "Interface name too long"
3806 msgstr "Numele de interfață este prea lung"
3808 #: ../gio/gsocket.c:2463
3809 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3810 msgstr ""
3811 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
3813 #: ../gio/gsocket.c:2521
3814 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3815 msgstr ""
3816 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
3818 #: ../gio/gsocket.c:2730
3819 #, c-format
3820 msgid "Error accepting connection: %s"
3821 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3823 #: ../gio/gsocket.c:2854
3824 msgid "Connection in progress"
3825 msgstr "Conectare în progres"
3827 #: ../gio/gsocket.c:2903
3828 msgid "Unable to get pending error: "
3829 msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
3831 #: ../gio/gsocket.c:3073
3832 #, c-format
3833 msgid "Error receiving data: %s"
3834 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3836 #: ../gio/gsocket.c:3268
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending data: %s"
3839 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3841 #: ../gio/gsocket.c:3455
3842 #, c-format
3843 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3844 msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
3846 #: ../gio/gsocket.c:3536
3847 #, c-format
3848 msgid "Error closing socket: %s"
3849 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3851 #: ../gio/gsocket.c:4213
3852 #, c-format
3853 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3854 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3856 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3857 #, c-format
3858 msgid "Error sending message: %s"
3859 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
3861 #: ../gio/gsocket.c:4711
3862 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3863 msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
3865 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3866 #, c-format
3867 msgid "Error receiving message: %s"
3868 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3870 #: ../gio/gsocket.c:5735
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3873 msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
3875 #: ../gio/gsocket.c:5744
3876 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3877 msgstr ""
3878 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3880 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3883 msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3886 #, c-format
3887 msgid "Could not connect to %s: "
3888 msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
3890 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3891 msgid "Could not connect: "
3892 msgstr "Nu s-a putut conecta: "
3894 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3895 msgid "Unknown error on connect"
3896 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3898 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3899 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3900 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3902 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3903 #, c-format
3904 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3905 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3907 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3908 msgid "Listener is already closed"
3909 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3911 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3912 msgid "Added socket is closed"
3913 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3915 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3916 #, c-format
3917 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3918 msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
3920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3921 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3922 msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3924 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3925 #, c-format
3926 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3927 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3929 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3930 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3931 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3933 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3934 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3935 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3939 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3940 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3943 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3944 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3947 msgid ""
3948 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3949 "GLib."
3950 msgstr ""
3951 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3954 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3955 msgstr ""
3956 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
3958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3959 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3960 msgstr ""
3961 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3962 "parole greșite."
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3965 #, c-format
3966 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3967 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
3969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3970 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3971 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3974 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3975 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3978 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3979 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3982 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3983 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3986 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3987 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3990 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3991 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3993 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3994 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3995 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
3997 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3998 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3999 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
4001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4002 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4003 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
4005 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4006 #, c-format
4007 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4008 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
4010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4011 msgid "No valid addresses were found"
4012 msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
4014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4015 #, c-format
4016 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4017 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
4019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4020 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4021 #, c-format
4022 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4023 msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
4025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4026 #, c-format
4027 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4028 msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
4030 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4032 #, c-format
4033 msgid "Error resolving “%s”"
4034 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4036 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4037 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
4040 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4041 msgid "No PEM-encoded private key found"
4042 msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
4044 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4045 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4046 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4048 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4049 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4050 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4052 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4053 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4054 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4056 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4057 msgid ""
4058 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4059 "is locked out."
4060 msgstr ""
4061 "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
4062 "fie blocat."
4064 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4065 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4066 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4067 msgid ""
4068 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4069 "locked out after further failures."
4070 msgstr ""
4071 "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
4072 "alte eșecuri."
4074 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4075 msgid "The password entered is incorrect."
4076 msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
4078 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4079 #, c-format
4080 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4081 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4082 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4083 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4084 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4086 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4087 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4088 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4090 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4091 #, c-format
4092 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4093 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4094 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4095 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4096 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4098 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4099 msgid "Received invalid fd"
4100 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4102 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4103 msgid "Error sending credentials: "
4104 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4106 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4107 #, c-format
4108 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4109 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4112 #, c-format
4113 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4114 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4116 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4117 msgid ""
4118 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4119 msgstr ""
4120 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4121 "s-au citi zero octeți"
4123 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4124 #, c-format
4125 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4126 msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4128 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4129 #, c-format
4130 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4131 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4133 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4134 #, c-format
4135 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4136 msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
4138 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4140 #, c-format
4141 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4142 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
4144 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4145 msgid "Filesystem root"
4146 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4148 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4149 #, c-format
4150 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4151 msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
4153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4154 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4155 msgstr ""
4156 "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
4157 "sistem"
4159 #: ../gio/gvolume.c:437
4160 msgid "volume doesn’t implement eject"
4161 msgstr "volumul nu implementează eject"
4163 #. Translators: This is an error
4164 #. * message for volume objects that
4165 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4166 #: ../gio/gvolume.c:514
4167 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4168 msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
4170 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4171 #, c-format
4172 msgid "Error reading from handle: %s"
4173 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4175 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4176 #, c-format
4177 msgid "Error closing handle: %s"
4178 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4180 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4181 #, c-format
4182 msgid "Error writing to handle: %s"
4183 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4185 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4186 msgid "Not enough memory"
4187 msgstr "Memorie insuficientă"
4189 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4190 #, c-format
4191 msgid "Internal error: %s"
4192 msgstr "Eroare internă: %s"
4194 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4195 msgid "Need more input"
4196 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4198 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4199 msgid "Invalid compressed data"
4200 msgstr "Date comprimate nevalid"
4202 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4203 msgid "Address to listen on"
4204 msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
4206 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4207 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4208 msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
4210 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4211 msgid "Print address"
4212 msgstr "Tipărește adresa"
4214 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4215 msgid "Print address in shell mode"
4216 msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
4218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4219 msgid "Run a dbus service"
4220 msgstr "Rulează un serviciu dbus"
4222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4223 #, c-format
4224 msgid "Wrong args\n"
4225 msgstr "Argumente greșite\n"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4228 #, c-format
4229 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4230 msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4234 #, c-format
4235 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4236 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4240 #, c-format
4241 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4242 msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4248 msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4251 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4252 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4255 #, c-format
4256 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4257 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4268 #, c-format
4269 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4270 msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4273 #, c-format
4274 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4275 msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4278 #, c-format
4279 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4280 msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4283 #, c-format
4284 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4285 msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4288 #, c-format
4289 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4290 msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
4292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4295 msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
4297 #: ../glib/gconvert.c:473
4298 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4299 msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
4301 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4302 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4303 msgid "Partial character sequence at end of input"
4304 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4306 #: ../glib/gconvert.c:769
4307 #, c-format
4308 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4309 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
4311 #: ../glib/gconvert.c:940
4312 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4313 msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
4315 #: ../glib/gconvert.c:961
4316 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4317 msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
4319 #: ../glib/gconvert.c:1649
4320 #, c-format
4321 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4322 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
4324 #: ../glib/gconvert.c:1659
4325 #, c-format
4326 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4327 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4329 #: ../glib/gconvert.c:1676
4330 #, c-format
4331 msgid "The URI “%s” is invalid"
4332 msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
4334 #: ../glib/gconvert.c:1688
4335 #, c-format
4336 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4337 msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
4339 #: ../glib/gconvert.c:1704
4340 #, c-format
4341 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4342 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
4344 #: ../glib/gconvert.c:1776
4345 #, c-format
4346 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4347 msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
4349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4350 #: ../glib/gdatetime.c:213
4351 msgctxt "GDateTime"
4352 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4353 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4356 #: ../glib/gdatetime.c:216
4357 msgctxt "GDateTime"
4358 msgid "%m/%d/%y"
4359 msgstr "%d/%m/%y"
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4362 #: ../glib/gdatetime.c:219
4363 msgctxt "GDateTime"
4364 msgid "%H:%M:%S"
4365 msgstr "%H:%M:%S"
4367 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4368 #: ../glib/gdatetime.c:222
4369 msgctxt "GDateTime"
4370 msgid "%I:%M:%S %p"
4371 msgstr "%I:%M:%S %p"
4373 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4374 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4375 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4376 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4377 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4378 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4379 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4380 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4381 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4382 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4383 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4384 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4385 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4386 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4387 #. * complete date form.
4389 #: ../glib/gdatetime.c:261
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "January"
4392 msgstr "Ianuarie"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:263
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "February"
4397 msgstr "Februarie"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:265
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "March"
4402 msgstr "Martie"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:267
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "April"
4407 msgstr "Aprilie"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:269
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "May"
4412 msgstr "Mai"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:271
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "June"
4417 msgstr "Iunie"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:273
4420 msgctxt "full month name"
4421 msgid "July"
4422 msgstr "Iulie"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:275
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "August"
4427 msgstr "August"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:277
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "September"
4432 msgstr "Septembrie"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:279
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "October"
4437 msgstr "Octombrie"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:281
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "November"
4442 msgstr "Noiembrie"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:283
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "December"
4447 msgstr "Decembrie"
4449 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4450 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4451 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4452 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4453 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4454 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4455 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4456 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4457 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4458 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4459 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4460 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4461 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4462 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4463 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4464 #. * appropriate when they are used standalone.
4466 #: ../glib/gdatetime.c:315
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Jan"
4469 msgstr "Ian"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:317
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Feb"
4474 msgstr "Feb"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:319
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Mar"
4479 msgstr "Mar"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:321
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Apr"
4484 msgstr "Apr"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:323
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "May"
4489 msgstr "Mai"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:325
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Jun"
4494 msgstr "Iun"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:327
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Jul"
4499 msgstr "Iul"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:329
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Aug"
4504 msgstr "Aug"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:331
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Sep"
4509 msgstr "Sep"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:333
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Oct"
4514 msgstr "Oct"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:335
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Nov"
4519 msgstr "Noi"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:337
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Dec"
4524 msgstr "Dec"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:352
4527 msgctxt "full weekday name"
4528 msgid "Monday"
4529 msgstr "Luni"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:354
4532 msgctxt "full weekday name"
4533 msgid "Tuesday"
4534 msgstr "Marți"
4536 #: ../glib/gdatetime.c:356
4537 msgctxt "full weekday name"
4538 msgid "Wednesday"
4539 msgstr "Miercuri"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:358
4542 msgctxt "full weekday name"
4543 msgid "Thursday"
4544 msgstr "Joi"
4546 #: ../glib/gdatetime.c:360
4547 msgctxt "full weekday name"
4548 msgid "Friday"
4549 msgstr "Vineri"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:362
4552 msgctxt "full weekday name"
4553 msgid "Saturday"
4554 msgstr "Sâmbătă"
4556 #: ../glib/gdatetime.c:364
4557 msgctxt "full weekday name"
4558 msgid "Sunday"
4559 msgstr "Duminică"
4561 #: ../glib/gdatetime.c:379
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 msgid "Mon"
4564 msgstr "Lun"
4566 #: ../glib/gdatetime.c:381
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 msgid "Tue"
4569 msgstr "Mar"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:383
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 msgid "Wed"
4574 msgstr "Mie"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:385
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 msgid "Thu"
4579 msgstr "Joi"
4581 #: ../glib/gdatetime.c:387
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 msgid "Fri"
4584 msgstr "Vin"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:389
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4588 msgid "Sat"
4589 msgstr "Sâm"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:391
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4593 msgid "Sun"
4594 msgstr "Dum"
4596 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4597 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4598 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4599 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4600 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4602 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4603 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4604 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4605 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4606 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4607 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4608 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4609 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4610 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4611 #. * standalone and complete date form.
4613 #: ../glib/gdatetime.c:455
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "January"
4616 msgstr "Ianuarie"
4618 #: ../glib/gdatetime.c:457
4619 msgctxt "full month name with day"
4620 msgid "February"
4621 msgstr "Februarie"
4623 #: ../glib/gdatetime.c:459
4624 msgctxt "full month name with day"
4625 msgid "March"
4626 msgstr "Martie"
4628 #: ../glib/gdatetime.c:461
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "April"
4631 msgstr "Aprilie"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:463
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "May"
4636 msgstr "Mai"
4638 #: ../glib/gdatetime.c:465
4639 msgctxt "full month name with day"
4640 msgid "June"
4641 msgstr "Iunie"
4643 #: ../glib/gdatetime.c:467
4644 msgctxt "full month name with day"
4645 msgid "July"
4646 msgstr "Iulie"
4648 #: ../glib/gdatetime.c:469
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "August"
4651 msgstr "August"
4653 #: ../glib/gdatetime.c:471
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "September"
4656 msgstr "Septembrie"
4658 #: ../glib/gdatetime.c:473
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "October"
4661 msgstr "Octombrie"
4663 #: ../glib/gdatetime.c:475
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "November"
4666 msgstr "Noiembrie"
4668 #: ../glib/gdatetime.c:477
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "December"
4671 msgstr "Decembrie"
4673 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4674 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4675 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4676 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4677 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4678 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4679 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4680 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4681 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4682 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4683 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4684 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4685 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4686 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4687 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4688 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4690 #: ../glib/gdatetime.c:542
4691 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 msgid "Jan"
4693 msgstr "Ian"
4695 #: ../glib/gdatetime.c:544
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 msgid "Feb"
4698 msgstr "Feb"
4700 #: ../glib/gdatetime.c:546
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 msgid "Mar"
4703 msgstr "Mar"
4705 #: ../glib/gdatetime.c:548
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 msgid "Apr"
4708 msgstr "Apr"
4710 #: ../glib/gdatetime.c:550
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "May"
4713 msgstr "Mai"
4715 #: ../glib/gdatetime.c:552
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "Jun"
4718 msgstr "Iun"
4720 #: ../glib/gdatetime.c:554
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4722 msgid "Jul"
4723 msgstr "Iul"
4725 #: ../glib/gdatetime.c:556
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Aug"
4728 msgstr "Aug"
4730 #: ../glib/gdatetime.c:558
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Sep"
4733 msgstr "Sep"
4735 #: ../glib/gdatetime.c:560
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Oct"
4738 msgstr "Oct"
4740 #: ../glib/gdatetime.c:562
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Nov"
4743 msgstr "Noi"
4745 #: ../glib/gdatetime.c:564
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "Dec"
4748 msgstr "Dec"
4750 #. Translators: 'before midday' indicator
4751 #: ../glib/gdatetime.c:581
4752 msgctxt "GDateTime"
4753 msgid "AM"
4754 msgstr "AM"
4756 #. Translators: 'after midday' indicator
4757 #: ../glib/gdatetime.c:584
4758 msgctxt "GDateTime"
4759 msgid "PM"
4760 msgstr "PM"
4762 #: ../glib/gdir.c:155
4763 #, c-format
4764 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4765 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4767 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4768 #, c-format
4769 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4770 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4771 msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
4772 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4773 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4775 #: ../glib/gfileutils.c:733
4776 #, c-format
4777 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4778 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4780 #: ../glib/gfileutils.c:769
4781 #, c-format
4782 msgid "File “%s” is too large"
4783 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
4785 #: ../glib/gfileutils.c:833
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4788 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
4790 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4793 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4795 #: ../glib/gfileutils.c:893
4796 #, c-format
4797 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4798 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
4800 #: ../glib/gfileutils.c:923
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4803 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
4805 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4808 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
4810 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4813 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
4815 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4818 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
4820 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4823 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
4825 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4826 #, c-format
4827 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4828 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
4830 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4831 #, c-format
4832 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4833 msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
4835 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4836 #, c-format
4837 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4838 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
4840 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4841 #, c-format
4842 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4843 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
4845 #: ../glib/giochannel.c:1389
4846 #, c-format
4847 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4848 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
4850 #: ../glib/giochannel.c:1734
4851 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4852 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
4854 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4855 #: ../glib/giochannel.c:2126
4856 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4857 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
4859 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4860 msgid "Channel terminates in a partial character"
4861 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
4863 #: ../glib/giochannel.c:1925
4864 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4865 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
4867 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4868 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4869 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
4871 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4872 msgid "Not a regular file"
4873 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
4875 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4879 msgstr ""
4880 "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
4881 "grup, sau un comentariu"
4883 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid group name: %s"
4886 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
4888 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4889 msgid "Key file does not start with a group"
4890 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
4892 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4893 #, c-format
4894 msgid "Invalid key name: %s"
4895 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
4897 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4898 #, c-format
4899 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4900 msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
4902 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4903 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4905 #, c-format
4906 msgid "Key file does not have group “%s”"
4907 msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4910 #, c-format
4911 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4912 msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4915 #, c-format
4916 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4917 msgstr ""
4918 "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
4920 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4924 msgstr ""
4925 "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
4926 "interpreta."
4928 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4932 "interpreted."
4933 msgstr ""
4934 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
4935 "poate fi interpretată."
4937 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4938 #, c-format
4939 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4940 msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
4942 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4943 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4944 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
4946 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4947 #, c-format
4948 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4949 msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
4951 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4952 #, c-format
4953 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4954 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
4956 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4957 #, c-format
4958 msgid "Integer value “%s” out of range"
4959 msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
4961 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4962 #, c-format
4963 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4964 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
4966 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4967 #, c-format
4968 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4969 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
4971 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4974 msgstr ""
4975 "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
4977 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4980 msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
4982 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4985 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4988 #, c-format
4989 msgid "Error on line %d char %d: "
4990 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
4992 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4993 #, c-format
4994 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4995 msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume - „%s” nu este valid"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:472
4998 #, c-format
4999 msgid "'%s' is not a valid name"
5000 msgstr "„%s” nu este un nume valid"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:488
5003 #, c-format
5004 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5005 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
5007 #: ../glib/gmarkup.c:598
5008 #, c-format
5009 msgid "Error on line %d: %s"
5010 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
5012 #: ../glib/gmarkup.c:675
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5016 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5017 msgstr ""
5018 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
5019 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
5021 #: ../glib/gmarkup.c:687
5022 msgid ""
5023 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5024 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5025 "as &amp;"
5026 msgstr ""
5027 "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
5028 "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate - "
5029 "eludați ampersand ca &amp;"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:713
5032 #, c-format
5033 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5034 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5036 #: ../glib/gmarkup.c:751
5037 msgid ""
5038 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5039 msgstr ""
5040 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
5041 "&gt; &apos;"
5043 #: ../glib/gmarkup.c:759
5044 #, c-format
5045 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5046 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5048 #: ../glib/gmarkup.c:764
5049 msgid ""
5050 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5051 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5052 msgstr ""
5053 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
5054 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
5056 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5057 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5058 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5060 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5064 "element name"
5065 msgstr ""
5066 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
5067 "unui element"
5069 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5073 "'%s'"
5074 msgstr ""
5075 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
5076 "element gol „%s”"
5078 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5082 msgstr ""
5083 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
5084 "elementului „%s”"
5086 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5090 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5091 "character in an attribute name"
5092 msgstr ""
5093 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
5094 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
5095 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
5097 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5101 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5102 msgstr ""
5103 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5104 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5106 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5110 "begin an element name"
5111 msgstr ""
5112 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
5113 "un nume de element"
5115 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5119 "allowed character is '>'"
5120 msgstr ""
5121 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
5122 "Caracterul permis este „>”"
5124 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5125 #, c-format
5126 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5127 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5130 #, c-format
5131 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5132 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5135 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5136 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5138 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5139 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5140 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
5142 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5146 "element opened"
5147 msgstr ""
5148 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. "
5149 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5151 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5155 "the tag <%s/>"
5156 msgstr ""
5157 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5158 "să încheie eticheta <%s/>"
5160 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5161 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5162 msgstr ""
5163 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5165 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5166 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5167 msgstr ""
5168 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5170 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5171 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5172 msgstr ""
5173 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
5174 "deschidea un element."
5176 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5177 msgid ""
5178 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5179 "name; no attribute value"
5180 msgstr ""
5181 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5182 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5184 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5185 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5186 msgstr ""
5187 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5189 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5190 #, c-format
5191 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5192 msgstr ""
5193 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5194 "elementului „%s”"
5196 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5197 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5198 msgstr ""
5199 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5200 "unei instrucțiuni de procesare"
5202 #: ../glib/goption.c:861
5203 msgid "[OPTION…]"
5204 msgstr "[OPȚIUNE…]"
5206 #: ../glib/goption.c:977
5207 msgid "Help Options:"
5208 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5210 #: ../glib/goption.c:978
5211 msgid "Show help options"
5212 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5214 #: ../glib/goption.c:984
5215 msgid "Show all help options"
5216 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5218 #: ../glib/goption.c:1047
5219 msgid "Application Options:"
5220 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5222 #: ../glib/goption.c:1049
5223 msgid "Options:"
5224 msgstr "Opțiuni:"
5226 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5227 #, c-format
5228 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5229 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
5231 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5232 #, c-format
5233 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5234 msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5236 #: ../glib/goption.c:1148
5237 #, c-format
5238 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5239 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5241 #: ../glib/goption.c:1156
5242 #, c-format
5243 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5244 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5246 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5247 #, c-format
5248 msgid "Error parsing option %s"
5249 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5251 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5252 #, c-format
5253 msgid "Missing argument for %s"
5254 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5256 #: ../glib/goption.c:2132
5257 #, c-format
5258 msgid "Unknown option %s"
5259 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5261 #: ../glib/gregex.c:257
5262 msgid "corrupted object"
5263 msgstr "obiect corupt"
5265 #: ../glib/gregex.c:259
5266 msgid "internal error or corrupted object"
5267 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5269 #: ../glib/gregex.c:261
5270 msgid "out of memory"
5271 msgstr "memorie insuficientă"
5273 #: ../glib/gregex.c:266
5274 msgid "backtracking limit reached"
5275 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
5277 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5278 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5279 msgstr ""
5280 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5281 "parțiale"
5283 #: ../glib/gregex.c:280
5284 msgid "internal error"
5285 msgstr "eroare internă"
5287 #: ../glib/gregex.c:288
5288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5289 msgstr ""
5290 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5292 #: ../glib/gregex.c:297
5293 msgid "recursion limit reached"
5294 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5296 #: ../glib/gregex.c:299
5297 msgid "invalid combination of newline flags"
5298 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5300 #: ../glib/gregex.c:301
5301 msgid "bad offset"
5302 msgstr "deplasament greșit"
5304 #: ../glib/gregex.c:303
5305 msgid "short utf8"
5306 msgstr "utf8 scurt"
5308 #: ../glib/gregex.c:305
5309 msgid "recursion loop"
5310 msgstr "buclă de recursivitate"
5312 #: ../glib/gregex.c:309
5313 msgid "unknown error"
5314 msgstr "eroare necunoscută"
5316 #: ../glib/gregex.c:329
5317 msgid "\\ at end of pattern"
5318 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5320 #: ../glib/gregex.c:332
5321 msgid "\\c at end of pattern"
5322 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5324 #: ../glib/gregex.c:335
5325 msgid "unrecognized character following \\"
5326 msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
5328 #: ../glib/gregex.c:338
5329 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5330 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5332 #: ../glib/gregex.c:341
5333 msgid "number too big in {} quantifier"
5334 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5336 #: ../glib/gregex.c:344
5337 msgid "missing terminating ] for character class"
5338 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5340 #: ../glib/gregex.c:347
5341 msgid "invalid escape sequence in character class"
5342 msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
5344 #: ../glib/gregex.c:350
5345 msgid "range out of order in character class"
5346 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5348 #: ../glib/gregex.c:353
5349 msgid "nothing to repeat"
5350 msgstr "nimic de repetat"
5352 #: ../glib/gregex.c:357
5353 msgid "unexpected repeat"
5354 msgstr "repetare neașteptată"
5356 #: ../glib/gregex.c:360
5357 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5358 msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
5360 #: ../glib/gregex.c:363
5361 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5362 msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5364 #: ../glib/gregex.c:366
5365 msgid "missing terminating )"
5366 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5368 #: ../glib/gregex.c:369
5369 msgid "reference to non-existent subpattern"
5370 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5372 #: ../glib/gregex.c:372
5373 msgid "missing ) after comment"
5374 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5376 #: ../glib/gregex.c:375
5377 msgid "regular expression is too large"
5378 msgstr "expresia regulată este prea lungă"
5380 #: ../glib/gregex.c:378
5381 msgid "failed to get memory"
5382 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5384 #: ../glib/gregex.c:382
5385 msgid ") without opening ("
5386 msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
5388 #: ../glib/gregex.c:386
5389 msgid "code overflow"
5390 msgstr "„overflow” în cod"
5392 #: ../glib/gregex.c:390
5393 msgid "unrecognized character after (?<"
5394 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5396 #: ../glib/gregex.c:393
5397 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5398 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5400 #: ../glib/gregex.c:396
5401 msgid "malformed number or name after (?("
5402 msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
5404 #: ../glib/gregex.c:399
5405 msgid "conditional group contains more than two branches"
5406 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5408 #: ../glib/gregex.c:402
5409 msgid "assertion expected after (?("
5410 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5412 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5413 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5415 #: ../glib/gregex.c:409
5416 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5417 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5419 #: ../glib/gregex.c:412
5420 msgid "unknown POSIX class name"
5421 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5423 #: ../glib/gregex.c:415
5424 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5425 msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
5427 #: ../glib/gregex.c:418
5428 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5429 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5431 #: ../glib/gregex.c:421
5432 msgid "invalid condition (?(0)"
5433 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5435 #: ../glib/gregex.c:424
5436 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5437 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
5439 #: ../glib/gregex.c:431
5440 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5441 msgstr ""
5442 "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
5444 #: ../glib/gregex.c:434
5445 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5446 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5448 #: ../glib/gregex.c:438
5449 msgid "unrecognized character after (?P"
5450 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5452 #: ../glib/gregex.c:441
5453 msgid "missing terminator in subpattern name"
5454 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5456 #: ../glib/gregex.c:444
5457 msgid "two named subpatterns have the same name"
5458 msgstr "două submodele au același nume"
5460 #: ../glib/gregex.c:447
5461 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5462 msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
5464 #: ../glib/gregex.c:450
5465 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5466 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5468 #: ../glib/gregex.c:453
5469 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5470 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5472 #: ../glib/gregex.c:456
5473 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5474 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5476 #: ../glib/gregex.c:459
5477 msgid "octal value is greater than \\377"
5478 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5480 #: ../glib/gregex.c:463
5481 msgid "overran compiling workspace"
5482 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5484 #: ../glib/gregex.c:467
5485 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5486 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5488 #: ../glib/gregex.c:470
5489 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5490 msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5492 #: ../glib/gregex.c:473
5493 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5494 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5496 #: ../glib/gregex.c:476
5497 msgid ""
5498 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5499 "or by a plain number"
5500 msgstr ""
5501 "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
5502 "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
5504 #: ../glib/gregex.c:480
5505 msgid "a numbered reference must not be zero"
5506 msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
5508 #: ../glib/gregex.c:483
5509 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5510 msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
5512 #: ../glib/gregex.c:486
5513 msgid "(*VERB) not recognized"
5514 msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
5516 #: ../glib/gregex.c:489
5517 msgid "number is too big"
5518 msgstr "numărul este prea mare"
5520 #: ../glib/gregex.c:492
5521 msgid "missing subpattern name after (?&"
5522 msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
5524 #: ../glib/gregex.c:495
5525 msgid "digit expected after (?+"
5526 msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
5528 #: ../glib/gregex.c:498
5529 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5530 msgstr ""
5531 "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
5533 #: ../glib/gregex.c:501
5534 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5535 msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
5537 #: ../glib/gregex.c:504
5538 msgid "(*MARK) must have an argument"
5539 msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
5541 #: ../glib/gregex.c:507
5542 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5543 msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
5545 #: ../glib/gregex.c:510
5546 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5547 msgstr ""
5548 "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
5549 "cu citate"
5551 #: ../glib/gregex.c:513
5552 msgid "\\N is not supported in a class"
5553 msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
5555 #: ../glib/gregex.c:516
5556 msgid "too many forward references"
5557 msgstr "prea multe referințe de înaintare"
5559 #: ../glib/gregex.c:519
5560 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5561 msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
5563 #: ../glib/gregex.c:522
5564 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5565 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
5567 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5568 #, c-format
5569 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5570 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5572 #: ../glib/gregex.c:1316
5573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5574 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5576 #: ../glib/gregex.c:1320
5577 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5578 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5580 #: ../glib/gregex.c:1328
5581 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5582 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
5584 #: ../glib/gregex.c:1357
5585 #, c-format
5586 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5587 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5589 #: ../glib/gregex.c:1437
5590 #, c-format
5591 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5592 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5594 #: ../glib/gregex.c:2413
5595 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5596 msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
5598 #: ../glib/gregex.c:2429
5599 msgid "hexadecimal digit expected"
5600 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5602 #: ../glib/gregex.c:2469
5603 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5604 msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
5606 #: ../glib/gregex.c:2478
5607 msgid "unfinished symbolic reference"
5608 msgstr "referință simbolică neterminată"
5610 #: ../glib/gregex.c:2485
5611 msgid "zero-length symbolic reference"
5612 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5614 #: ../glib/gregex.c:2496
5615 msgid "digit expected"
5616 msgstr "se aștepta un digit"
5618 #: ../glib/gregex.c:2514
5619 msgid "illegal symbolic reference"
5620 msgstr "referință simbolică ilegală"
5622 #: ../glib/gregex.c:2576
5623 msgid "stray final “\\”"
5624 msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
5626 #: ../glib/gregex.c:2580
5627 msgid "unknown escape sequence"
5628 msgstr "secvență de eludare necunoscută"
5630 #: ../glib/gregex.c:2590
5631 #, c-format
5632 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5633 msgstr ""
5634 "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5636 #: ../glib/gshell.c:94
5637 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5638 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5640 #: ../glib/gshell.c:184
5641 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5642 msgstr ""
5643 "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
5645 #: ../glib/gshell.c:580
5646 #, c-format
5647 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5648 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
5650 #: ../glib/gshell.c:587
5651 #, c-format
5652 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5653 msgstr ""
5654 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
5655 "era „%s”)"
5657 #: ../glib/gshell.c:599
5658 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5659 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5661 #: ../glib/gspawn.c:253
5662 #, c-format
5663 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5664 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5666 #: ../glib/gspawn.c:401
5667 #, c-format
5668 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5669 msgstr ""
5670 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5672 #: ../glib/gspawn.c:486
5673 #, c-format
5674 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5675 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5677 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5678 #, c-format
5679 msgid "Child process exited with code %ld"
5680 msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
5682 #: ../glib/gspawn.c:905
5683 #, c-format
5684 msgid "Child process killed by signal %ld"
5685 msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
5687 #: ../glib/gspawn.c:912
5688 #, c-format
5689 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5690 msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
5692 #: ../glib/gspawn.c:919
5693 #, c-format
5694 msgid "Child process exited abnormally"
5695 msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
5697 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5698 #, c-format
5699 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5700 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5702 #: ../glib/gspawn.c:1394
5703 #, c-format
5704 msgid "Failed to fork (%s)"
5705 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5707 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5710 msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
5712 #: ../glib/gspawn.c:1553
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5715 msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
5717 #: ../glib/gspawn.c:1563
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5720 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5722 #: ../glib/gspawn.c:1572
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5725 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5727 #: ../glib/gspawn.c:1580
5728 #, c-format
5729 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5730 msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
5732 #: ../glib/gspawn.c:1604
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5735 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5737 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5738 msgid "Failed to read data from child process"
5739 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5741 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5742 #, c-format
5743 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5744 msgstr ""
5745 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5747 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5750 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5752 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5753 #, c-format
5754 msgid "Invalid program name: %s"
5755 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5757 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5758 #, c-format
5759 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5760 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5762 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5763 #, c-format
5764 msgid "Invalid string in environment: %s"
5765 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
5767 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5768 #, c-format
5769 msgid "Invalid working directory: %s"
5770 msgstr "Director curent nevalid: %s"
5772 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5775 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
5777 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5778 msgid ""
5779 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5780 "process"
5781 msgstr ""
5782 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
5783 "procesul copil"
5785 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5786 msgid "Empty string is not a number"
5787 msgstr "Șirul gol nu este un număr"
5789 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5790 #, c-format
5791 msgid "“%s” is not a signed number"
5792 msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
5794 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5795 #, c-format
5796 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5797 msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
5799 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5800 #, c-format
5801 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5802 msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
5804 #: ../glib/gutf8.c:811
5805 msgid "Failed to allocate memory"
5806 msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
5808 #: ../glib/gutf8.c:944
5809 msgid "Character out of range for UTF-8"
5810 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
5812 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5813 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5814 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5815 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
5817 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5818 msgid "Character out of range for UTF-16"
5819 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
5821 #: ../glib/gutils.c:2229
5822 #, c-format
5823 msgid "%.1f kB"
5824 msgstr "%.1f kB"
5826 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f MB"
5829 msgstr "%.1f MB"
5831 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5832 #, c-format
5833 msgid "%.1f GB"
5834 msgstr "%.1f GB"
5836 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5837 #, c-format
5838 msgid "%.1f TB"
5839 msgstr "%.1f TB"
5841 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5842 #, c-format
5843 msgid "%.1f PB"
5844 msgstr "%.1f PB"
5846 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f EB"
5849 msgstr "%.1f EB"
5851 #: ../glib/gutils.c:2237
5852 #, c-format
5853 msgid "%.1f KiB"
5854 msgstr "%.1f KiB"
5856 #: ../glib/gutils.c:2238
5857 #, c-format
5858 msgid "%.1f MiB"
5859 msgstr "%.1f MiB"
5861 #: ../glib/gutils.c:2239
5862 #, c-format
5863 msgid "%.1f GiB"
5864 msgstr "%.1f GiB"
5866 #: ../glib/gutils.c:2240
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f TiB"
5869 msgstr "%.1f TiB"
5871 #: ../glib/gutils.c:2241
5872 #, c-format
5873 msgid "%.1f PiB"
5874 msgstr "%.1f PiB"
5876 #: ../glib/gutils.c:2242
5877 #, c-format
5878 msgid "%.1f EiB"
5879 msgstr "%.1f EiB"
5881 #: ../glib/gutils.c:2245
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f kb"
5884 msgstr "%.1f kb"
5886 #: ../glib/gutils.c:2246
5887 #, c-format
5888 msgid "%.1f Mb"
5889 msgstr "%.1f Mb"
5891 #: ../glib/gutils.c:2247
5892 #, c-format
5893 msgid "%.1f Gb"
5894 msgstr "%.1f Gb"
5896 #: ../glib/gutils.c:2248
5897 #, c-format
5898 msgid "%.1f Tb"
5899 msgstr "%.1f Tb"
5901 #: ../glib/gutils.c:2249
5902 #, c-format
5903 msgid "%.1f Pb"
5904 msgstr "%.1f Pb"
5906 #: ../glib/gutils.c:2250
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f Eb"
5909 msgstr "%.1f Eb"
5911 #: ../glib/gutils.c:2253
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f Kib"
5914 msgstr "%.1f Kib"
5916 #: ../glib/gutils.c:2254
5917 #, c-format
5918 msgid "%.1f Mib"
5919 msgstr "%.1f Mib"
5921 #: ../glib/gutils.c:2255
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f Gib"
5924 msgstr "%.1f Gib"
5926 #: ../glib/gutils.c:2256
5927 #, c-format
5928 msgid "%.1f Tib"
5929 msgstr "%.1f Tib"
5931 #: ../glib/gutils.c:2257
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f Pib"
5934 msgstr "%.1f Pib"
5936 #: ../glib/gutils.c:2258
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f Eib"
5939 msgstr "%.1f Eib"
5941 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5942 #, c-format
5943 msgid "%u byte"
5944 msgid_plural "%u bytes"
5945 msgstr[0] "%u octet"
5946 msgstr[1] "%u octeți"
5947 msgstr[2] "%u de octeți"
5949 #: ../glib/gutils.c:2296
5950 #, c-format
5951 msgid "%u bit"
5952 msgid_plural "%u bits"
5953 msgstr[0] "%u bit"
5954 msgstr[1] "%u biți"
5955 msgstr[2] "%u de biți"
5957 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5958 #: ../glib/gutils.c:2363
5959 #, c-format
5960 msgid "%s byte"
5961 msgid_plural "%s bytes"
5962 msgstr[0] "%s octet"
5963 msgstr[1] "%s octeți"
5964 msgstr[2] "%s de octeți"
5966 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5967 #: ../glib/gutils.c:2368
5968 #, c-format
5969 msgid "%s bit"
5970 msgid_plural "%s bits"
5971 msgstr[0] "%s bit"
5972 msgstr[1] "%s biți"
5973 msgstr[2] "%s de biți"
5975 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5976 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5977 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5978 #. * Please translate as literally as possible.
5980 #: ../glib/gutils.c:2431
5981 #, c-format
5982 msgid "%.1f KB"
5983 msgstr "%.1f KB"
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5988 #~ "descriptors"
5989 #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5993 #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5997 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6001 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6005 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6006 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
6008 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6012 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6013 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6015 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6016 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6018 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6019 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6021 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6024 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6026 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6027 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6029 #~ msgid "File is empty"
6030 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6032 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6033 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6040 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6041 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6043 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6047 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6048 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6050 #~ msgid "No such interface"
6051 #~ msgstr "Nu există interfața"
6053 #~ msgid "This option will be removed soon."
6054 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6056 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6059 #~ "locale"
6061 #~ msgid "Error opening file: %s"
6062 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6064 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6065 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6067 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6068 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6070 #~ msgid "No service record for '%s'"
6071 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6073 #~ msgid "Error connecting: "
6074 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6076 #~ msgid "Error connecting: %s"
6077 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6079 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6083 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6084 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6088 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6091 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6093 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6094 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6096 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6097 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6099 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6100 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6102 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6103 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6105 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6106 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6108 #~ msgctxt "GDateTime"
6109 #~ msgid "am"
6110 #~ msgstr "am"
6112 #~ msgctxt "GDateTime"
6113 #~ msgid "pm"
6114 #~ msgstr "pm"
6116 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6119 #~ "„%s”"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6123 #~ "interface the type is %s"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6126 #~ "așteptate tipul este %s"
6128 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6129 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Commands:\n"
6133 #~ "  help        Show this information\n"
6134 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6135 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6136 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6137 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6138 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6139 #~ "\n"
6140 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Comenzi:\n"
6143 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
6144 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
6145 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
6146 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
6147 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6148 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6149 #~ "\n"
6150 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6151 #~ "individuale.\n"
6153 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6154 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Arguments:\n"
6158 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6159 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6160 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Argumente:\n"
6163 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
6164 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
6165 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6166 #~ "de GVariant\n"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6170 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6173 #~ "modificate.\n"
6174 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6176 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6177 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6179 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6180 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."