1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-03-13 15:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-03-17 12:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:496
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Voľby GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:496
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:541
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
41 #: ../gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Preváži ID aplikácie"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Zobrazí pomocníka"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Vypíše verziu"
60 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
73 "(podľa súborov typu .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustí aplikáciu"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivuje akciu"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 "Unknown command %s\n"
160 "Neznámy príkaz %s\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
170 msgstr "Parametre:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 msgstr "[PARAMETRE…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
237 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Prúd je už zatvorený"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operácia bola zrušená"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
316 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
322 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 msgstr "typ súboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:565
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
398 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
399 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
403 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
404 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
425 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
434 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
455 # first is transport name
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
468 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Daná adresa je prázdna"
486 # PM: tu si nie som istý
487 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
488 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
494 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
504 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
510 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
521 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
535 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
536 "neznáma hodnota „%s“"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
543 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:293
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:337
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
599 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
600 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
601 # PK: token by mal byt string
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
605 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
613 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
615 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
620 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
621 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
625 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
630 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
633 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Pripojenie je ukončené"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Vypršal časový limit"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
666 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
705 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
706 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
710 msgid "No such method '%s'"
711 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
715 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
716 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
720 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
721 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
725 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
726 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
730 msgid "Unable to set property %s.%s"
731 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
735 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
736 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
738 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
739 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
740 # PK: mozno oznacenie
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
743 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
744 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
754 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
755 "- unknown value '%s'"
757 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
758 "neznáma hodnota „%s“"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "typ je INVALID"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
785 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
793 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
796 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
797 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
803 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
804 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
806 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
807 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
810 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
811 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
816 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
817 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
819 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
820 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
826 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
842 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
844 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
849 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
850 "bytes, but found to be %u bytes in length"
852 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
853 "reálna dĺžka je %u bajtov"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
857 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
866 "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
867 "formátu zbernice D-Bus"
869 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
876 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
877 "nájdená hodnota 0x%02x"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
889 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
896 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
900 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
901 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
903 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
905 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
907 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
910 msgid "Cannot deserialize message: "
911 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
916 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
918 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
919 "formátu zbernice D-Bus"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
924 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
928 msgid "Cannot serialize message: "
929 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
933 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
934 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
939 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
942 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
946 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
947 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
951 msgid "Error return with body of type “%s”"
952 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
979 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
983 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:708
986 msgid "Abstract name space not supported"
987 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:795
990 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
991 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:876
995 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
996 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
998 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1000 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1001 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1005 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1006 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1012 " help Shows this information\n"
1013 " introspect Introspect a remote object\n"
1014 " monitor Monitor a remote object\n"
1015 " call Invoke a method on a remote object\n"
1016 " emit Emit a signal\n"
1017 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1019 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1022 " help Zobrazí tieto informácie\n"
1023 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1024 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
1025 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1026 " emit Vyšle signál\n"
1027 " wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
1031 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1038 msgstr "Chyba: %s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1042 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1043 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1047 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1048 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1051 msgid "Connect to the system bus"
1052 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1055 msgid "Connect to the session bus"
1056 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1059 msgid "Connect to given D-Bus address"
1060 msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1063 msgid "Connection Endpoint Options:"
1064 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1068 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1072 msgid "No connection endpoint specified"
1073 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1078 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1083 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1085 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1090 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1093 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1098 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1101 msgid "Object path to emit signal on"
1102 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1105 msgid "Signal and interface name"
1106 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1109 msgid "Emit a signal."
1110 msgstr "Vyslať signál."
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1115 msgid "Error connecting: %s\n"
1116 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1120 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1121 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1125 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1126 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1131 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1132 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1136 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1137 msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1141 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1142 msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1147 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1152 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1154 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1157 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1158 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1162 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1163 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1166 msgid "Destination name to invoke method on"
1167 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1169 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1171 msgid "Object path to invoke method on"
1172 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1175 msgid "Method and interface name"
1176 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1179 msgid "Timeout in seconds"
1180 msgstr "Časový limit v sekundách"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1183 msgid "Invoke a method on a remote object."
1184 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1189 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1193 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1194 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1203 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1204 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1209 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1221 msgstr "Vypísať XML"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1249 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1254 msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1258 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1261 "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
1262 "chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1279 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1284 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1285 msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1289 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1290 msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1297 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1298 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1301 msgid "Unable to find terminal required for application"
1302 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1306 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1307 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1311 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1312 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1315 msgid "Application information lacks an identifier"
1316 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1320 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1321 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1325 msgid "Custom definition for %s"
1326 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1328 #: ../gio/gdrive.c:417
1329 msgid "drive doesn’t implement eject"
1330 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1332 #. Translators: This is an error
1333 #. * message for drive objects that
1334 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1335 #: ../gio/gdrive.c:495
1336 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1338 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1339 "(vysunutie s operáciou)"
1341 #: ../gio/gdrive.c:571
1342 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1343 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1345 #: ../gio/gdrive.c:776
1346 msgid "drive doesn’t implement start"
1347 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1349 #: ../gio/gdrive.c:878
1350 msgid "drive doesn’t implement stop"
1351 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1353 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1355 msgid "TLS support is not available"
1356 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1358 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1359 msgid "DTLS support is not available"
1360 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1362 #: ../gio/gemblem.c:323
1364 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1365 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1367 #: ../gio/gemblem.c:333
1369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1370 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1372 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1374 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1377 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1380 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1382 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1383 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1384 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1386 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1387 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1388 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1389 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1390 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1391 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1392 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1393 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1394 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1395 msgid "Operation not supported"
1396 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1398 #. Translators: This is an error message when
1399 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1400 #. * mount of a file, but none exists.
1402 #: ../gio/gfile.c:1570
1403 msgid "Containing mount does not exist"
1404 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1406 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1407 msgid "Can’t copy over directory"
1408 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1410 #: ../gio/gfile.c:2677
1411 msgid "Can’t copy directory over directory"
1412 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1414 #: ../gio/gfile.c:2685
1415 msgid "Target file exists"
1416 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1418 #: ../gio/gfile.c:2704
1419 msgid "Can’t recursively copy directory"
1420 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1422 #: ../gio/gfile.c:2979
1423 msgid "Splice not supported"
1424 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1426 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1427 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1429 msgid "Error splicing file: %s"
1430 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1432 #: ../gio/gfile.c:3136
1433 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1434 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1436 #: ../gio/gfile.c:3140
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1442 #: ../gio/gfile.c:3145
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1445 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1448 #: ../gio/gfile.c:3208
1449 msgid "Can’t copy special file"
1450 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1452 #: ../gio/gfile.c:4006
1453 msgid "Invalid symlink value given"
1454 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1456 #: ../gio/gfile.c:4167
1457 msgid "Trash not supported"
1458 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1461 #: ../gio/gfile.c:4279
1463 msgid "File names cannot contain “%c”"
1464 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1466 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1467 msgid "volume doesn’t implement mount"
1468 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1470 #: ../gio/gfile.c:6869
1471 msgid "No application is registered as handling this file"
1472 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1474 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1475 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1477 msgid "Enumerator is closed"
1478 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1481 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1482 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1483 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1485 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1486 msgid "File enumerator is already closed"
1487 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1489 #: ../gio/gfileicon.c:236
1491 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1492 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1494 #: ../gio/gfileicon.c:246
1495 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1496 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1499 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1501 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1502 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1505 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1506 msgid "Seek not supported on stream"
1507 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1509 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1510 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1511 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1513 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1514 msgid "Truncate not supported on stream"
1515 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1518 #: ../glib/gconvert.c:1786
1519 msgid "Invalid hostname"
1520 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1523 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1524 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1527 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1528 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1531 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1532 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1535 msgid "HTTP proxy authentication required"
1536 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1540 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1541 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1543 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1544 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1545 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1547 #: ../gio/gicon.c:290
1549 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1550 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1552 #: ../gio/gicon.c:310
1554 msgid "No type for class name %s"
1555 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1557 #: ../gio/gicon.c:320
1559 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1560 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1562 #: ../gio/gicon.c:331
1564 msgid "Type %s is not classed"
1565 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1567 #: ../gio/gicon.c:345
1569 msgid "Malformed version number: %s"
1570 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1572 #: ../gio/gicon.c:359
1574 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1575 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1577 #: ../gio/gicon.c:461
1578 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1579 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1582 msgid "No address specified"
1583 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1587 msgid "Length %u is too long for address"
1588 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1590 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1591 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1592 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1593 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1594 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1595 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1596 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1597 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1601 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1602 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1605 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1606 msgid "Not enough space for socket address"
1607 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1610 msgid "Unsupported socket address"
1611 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1613 #: ../gio/ginputstream.c:188
1614 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1615 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1617 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1618 #. * operation running against this stream when you try to start
1620 #. Translators: This is an error you get if there is
1621 #. * already an operation running against this stream when
1622 #. * you try to start one
1623 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1624 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Skopíruje so súborom"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1644 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
1645 #: ../gio/gio-tool.c:210
1646 msgid "Print version information and exit."
1647 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
1649 #: ../gio/gio-tool.c:224
1651 msgstr "[PARAMETRE...]"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:226
1657 #: ../gio/gio-tool.c:229
1658 msgid "Concatenate files to standard output"
1659 msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:230
1662 msgid "Copy one or more files"
1663 msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:231
1666 msgid "Show information about locations"
1667 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:232
1670 msgid "List the contents of locations"
1671 msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:233
1674 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1675 msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:234
1678 msgid "Create directories"
1679 msgstr "Vytvorí adresáre"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:235
1682 msgid "Monitor files and directories for changes"
1683 msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:236
1686 msgid "Mount or unmount the locations"
1687 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:237
1690 msgid "Move one or more files"
1691 msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:238
1694 msgid "Open files with the default application"
1695 msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:239
1698 msgid "Rename a file"
1699 msgstr "Premenuje súbor"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:240
1702 msgid "Delete one or more files"
1703 msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:241
1706 msgid "Read from standard input and save"
1707 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:242
1710 msgid "Set a file attribute"
1711 msgstr "Nastaví atribút súboru"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:243
1714 msgid "Move files or directories to the trash"
1715 msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:244
1718 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1719 msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:246
1723 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1724 msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
1726 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1727 msgid "Error writing to stdout"
1728 msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
1730 #. Translators: commandline placeholder
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1732 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1733 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1734 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1735 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1736 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1737 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1738 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1740 msgstr "UMIESTNENIE"
1742 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1743 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1744 msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
1746 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1748 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1749 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1750 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
1753 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1754 "použiť niečo ako \n"
1755 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1757 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1758 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1759 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1760 msgid "No locations given"
1761 msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1764 msgid "No target directory"
1765 msgstr "Bez cieľového adresára"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1768 msgid "Show progress"
1769 msgstr "Zobrazí priebeh"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1772 msgid "Prompt before overwrite"
1773 msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1776 msgid "Preserve all attributes"
1777 msgstr "Zachová všetky atribúty"
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1780 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1790 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1791 msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1798 #. Translators: commandline placeholder
1799 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1800 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1804 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1805 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1806 msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1810 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1811 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1812 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1814 "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
1815 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1816 "použiť niečo ako \n"
1817 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1820 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1822 msgid "Destination %s is not a directory"
1823 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
1825 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1827 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1828 msgstr "%s: prepísať „%s“? "
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1831 msgid "List writable attributes"
1832 msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1835 msgid "Get file system info"
1836 msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1839 msgid "The attributes to get"
1840 msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1847 msgid "Don’t follow symbolic links"
1848 msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1852 msgid "attributes:\n"
1853 msgstr "atribúty:\n"
1855 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1856 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1858 msgid "display name: %s\n"
1859 msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1864 msgid "edit name: %s\n"
1865 msgstr "názov na úpravu: %s\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1870 msgstr "názov: %s\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1894 msgid "Settable attributes:\n"
1895 msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1899 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1900 msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1903 msgid "Show information about locations."
1904 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
1906 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1908 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1909 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1910 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1911 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1912 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1914 "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1915 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1916 "použiť niečo ako \n"
1917 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1918 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1919 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1922 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1923 msgid "Show hidden files"
1924 msgstr "Zobrazí skryté súbory"
1926 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1927 msgid "Use a long listing format"
1928 msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
1930 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1931 msgid "Print full URIs"
1932 msgstr "Vypíše celé URI"
1934 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1935 msgid "List the contents of the locations."
1936 msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
1938 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1940 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1941 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1942 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1943 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1945 "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1946 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1947 "použiť niečo ako \n"
1948 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1949 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1950 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1953 #. Translators: commandline placeholder
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1960 msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1963 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1964 msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1968 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1969 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1970 "handler for the mimetype."
1972 "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
1974 "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
1975 "obslužný program pre zadaný typ mime."
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1978 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1979 msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1983 msgid "No default applications for “%s”\n"
1984 msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1988 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1989 msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1993 msgid "Registered applications:\n"
1994 msgstr "Registrované aplikácie:\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1998 msgid "No registered applications\n"
1999 msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2003 msgid "Recommended applications:\n"
2004 msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2008 msgid "No recommended applications\n"
2009 msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
2011 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2013 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2014 msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
2016 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2018 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2020 "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
2022 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2023 msgid "Create parent directories"
2024 msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
2026 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2027 msgid "Create directories."
2028 msgstr "Vytvoriť adresáre."
2030 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2032 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2033 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2034 "like smb://server/resource/mydir as location."
2036 "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
2037 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2038 "použiť niečo ako \n"
2039 "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2042 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2043 msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2046 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2047 msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2050 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2051 msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2053 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2054 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2055 msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2057 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2058 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2060 "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2064 msgid "Watch for mount events"
2065 msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
2067 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2068 msgid "Monitor files or directories for changes."
2069 msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2072 msgid "Mount as mountable"
2073 msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2076 msgid "Mount volume with device file"
2077 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2092 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2093 msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2100 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2101 msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2104 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2105 msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
2107 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2113 msgid "Monitor events"
2114 msgstr "Sleduje udalosti"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2117 msgid "Show extra information"
2118 msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2121 msgid "Anonymous access denied"
2122 msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2124 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2126 msgid "Mounted %s at %s\n"
2127 msgstr "Pripojené %s do %s\n"
2129 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2130 msgid "No volume for device file"
2131 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2134 msgid "Mount or unmount the locations."
2135 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
2137 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2138 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2139 msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
2141 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2142 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2143 msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
2145 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2147 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2148 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2149 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2151 "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
2152 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2153 "použiť niečo ako \n"
2154 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2156 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2158 msgid "Target %s is not a directory"
2159 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2161 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2163 "Open files with the default application that\n"
2164 "is registered to handle files of this type."
2166 "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
2167 "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
2169 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2170 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2171 msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
2173 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2174 msgid "Delete the given files."
2175 msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
2177 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2181 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2182 msgid "Rename a file."
2183 msgstr "Premenuje súbor."
2185 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2186 msgid "Missing argument"
2187 msgstr "Chýbajúci parameter"
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2191 msgid "Too many arguments"
2192 msgstr "Príliš veľa parametrov"
2194 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2196 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2197 msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2200 msgid "Only create if not existing"
2201 msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2204 msgid "Append to end of file"
2205 msgstr "Pripojí na koniec súboru"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2208 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2209 msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2212 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2213 msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
2215 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2217 msgid "Print new etag at end"
2218 msgstr "Na konci vypíše nový etag"
2220 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2222 msgid "The etag of the file being overwritten"
2223 msgstr "Etag prepisovaného súboru"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2229 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2231 msgid "Error reading from standard input"
2232 msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2234 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2237 msgid "Etag not available\n"
2238 msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
2240 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2241 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2242 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
2244 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2245 msgid "No destination given"
2246 msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2249 msgid "Type of the attribute"
2250 msgstr "Typ atribútu"
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2265 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2266 msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2269 msgid "Location not specified"
2270 msgstr "Umiestnenie neurčené"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2273 msgid "Attribute not specified"
2274 msgstr "Atribút neurčený"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2277 msgid "Value not specified"
2278 msgstr "Hodnota neurčená"
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2282 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2283 msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2285 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2286 msgid "Empty the trash"
2287 msgstr "Vyprázdni Kôš"
2289 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2290 msgid "Move files or directories to the trash."
2291 msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
2293 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2294 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2295 msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
2297 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2298 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2299 msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2303 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2304 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2308 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2309 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2313 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2314 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2318 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2319 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2323 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2324 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2328 msgid "Unknown processing option “%s”"
2329 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2333 msgid "Failed to create temp file: %s"
2334 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2338 msgid "Error reading file %s: %s"
2339 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2343 msgid "Error compressing file %s"
2344 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2348 msgid "text may not appear inside <%s>"
2349 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2352 msgid "Show program version and exit"
2353 msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2357 msgid "name of the output file"
2358 msgstr "názov výstupného súboru"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2363 "The directories where files are to be read from (default to current "
2366 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2376 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2377 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2381 msgid "Generate source header"
2382 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2386 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2388 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2392 msgid "Generate dependency list"
2393 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2396 msgid "name of the dependency file to generate"
2397 msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2400 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2401 msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2405 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2406 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2410 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2411 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2415 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2416 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2421 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2422 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2423 "and the resource file have the extension called .gresource."
2425 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
2426 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
2427 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2431 msgid "You should give exactly one file name\n"
2432 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2436 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2437 msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2441 msgid "Invalid numeric value"
2442 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2446 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2447 msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2451 msgid "value='%s' already specified"
2452 msgstr "value='%s' je už určený"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2456 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2457 msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2461 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2462 msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2466 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2467 msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2471 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2472 msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2476 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2477 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2481 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2482 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2485 msgid "<range/> already specified for this key"
2486 msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2490 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2491 msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2495 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2496 msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2500 msgid "unsupported l10n category: %s"
2501 msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2504 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2505 msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2508 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2509 msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2513 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2514 msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2518 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2519 msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2522 msgid "<choices> already specified for this key"
2523 msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2527 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2528 msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2532 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2533 msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2537 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2538 msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2541 msgid "<aliases> already specified for this key"
2542 msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2546 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2549 "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2555 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2558 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2562 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2564 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2568 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2569 msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2573 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2574 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2578 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2579 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2583 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2584 msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2587 msgid "Empty names are not permitted"
2588 msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2592 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2593 msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2598 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2599 "and hyphen (“-”) are permitted"
2601 "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2602 "a spojovník („-“)."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2606 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2608 "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2613 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2614 msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2618 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2619 msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2623 msgid "<child name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2627 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2628 msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2632 msgid "<key name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2638 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2641 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2642 "hodnoty použite <override>"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2647 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2650 "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2655 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2656 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2660 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2661 msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2664 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2665 msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2669 msgid "No <key name='%s'> to override"
2670 msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2674 msgid "<override name='%s'> already specified"
2675 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2679 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2680 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2684 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2685 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2689 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2690 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2694 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2695 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2699 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2700 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2705 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2707 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2714 "does not extend “%s”"
2716 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
2717 "„%s“ nerozširuje „%s“"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2721 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2722 msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2726 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2727 msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2732 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2733 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2735 "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
2736 "desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2745 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2751 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2754 msgid "Element <default> is required in <key>"
2755 msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2759 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2764 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2765 msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2767 #. Translators: Do not translate "--strict".
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2771 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2776 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2777 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2781 msgid "Ignoring this file.\n"
2782 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2786 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2788 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2794 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2795 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2800 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2806 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2808 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2809 "preváženia „%s“: %s."
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2813 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2819 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2820 "range given in the schema"
2822 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
2823 "rozsah daný schémou"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2828 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2829 "list of valid choices"
2831 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2832 "zozname platných možností"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2836 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2837 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2841 msgid "Abort on any errors in schemas"
2842 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2852 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2860 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2861 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2862 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2866 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2867 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2871 msgid "No schema files found: "
2872 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2876 msgid "doing nothing.\n"
2877 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2881 msgid "removed existing output file.\n"
2882 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2886 msgid "Invalid filename %s"
2887 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2891 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2892 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2894 #. Translators: This is an error message when trying to find
2895 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2900 msgid "Containing mount for file %s not found"
2901 msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2904 msgid "Can’t rename root directory"
2905 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2909 msgid "Error renaming file %s: %s"
2910 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2913 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2914 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2918 msgid "Invalid filename"
2919 msgstr "Neplatný názov súboru"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2923 msgid "Error opening file %s: %s"
2924 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2928 msgid "Error removing file %s: %s"
2929 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2933 msgid "Error trashing file %s: %s"
2934 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2938 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2939 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2943 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2944 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2948 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2949 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2953 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2955 "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2959 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2961 "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2965 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2966 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2970 msgid "Unable to trash file %s"
2971 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2975 msgid "Error creating directory %s: %s"
2976 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2981 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2985 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2986 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2989 msgid "Symbolic links not supported"
2990 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2994 msgid "Error moving file %s: %s"
2995 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2998 msgid "Can’t move directory over directory"
2999 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2486
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3018 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3019 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3022 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3023 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3026 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3027 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3030 msgid "Invalid extended attribute name"
3031 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3035 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3036 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (neplatné kódovanie)"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3044 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3045 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3049 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3050 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3053 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3054 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3057 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3058 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3061 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3062 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3065 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3066 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3070 msgid "Error setting permissions: %s"
3071 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3075 msgid "Error setting owner: %s"
3076 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3079 msgid "symlink must be non-NULL"
3080 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3085 msgid "Error setting symlink: %s"
3086 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3089 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3091 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3096 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3099 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3100 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3104 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3105 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3108 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3109 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3113 msgid "Setting attribute %s not supported"
3114 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
3116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3118 msgid "Error reading from file: %s"
3119 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3125 msgid "Error seeking in file: %s"
3126 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3131 msgid "Error closing file: %s"
3132 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
3134 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3135 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3136 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3141 msgid "Error writing to file: %s"
3142 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3146 msgid "Error removing old backup link: %s"
3147 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3151 msgid "Error creating backup copy: %s"
3152 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3157 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3161 msgid "Error truncating file: %s"
3162 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3167 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3168 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3171 msgid "Target file is a directory"
3172 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3175 msgid "Target file is not a regular file"
3176 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3179 msgid "The file was externally modified"
3180 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3184 msgid "Error removing old file: %s"
3185 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3188 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3189 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3192 msgid "Invalid seek request"
3193 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3196 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3197 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3200 msgid "Memory output stream not resizable"
3201 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3204 msgid "Failed to resize memory output stream"
3205 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3209 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3212 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3216 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3217 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3220 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3221 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement unmount.
3226 #: ../gio/gmount.c:396
3227 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3228 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement eject.
3233 #: ../gio/gmount.c:472
3234 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3235 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3240 #: ../gio/gmount.c:550
3241 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3243 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3244 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3249 #: ../gio/gmount.c:635
3250 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3252 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3253 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3258 #: ../gio/gmount.c:723
3259 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3260 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3262 #. Translators: This is an error
3263 #. * message for mount objects that
3264 #. * don't implement content type guessing.
3265 #: ../gio/gmount.c:805
3266 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3267 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3269 #. Translators: This is an error
3270 #. * message for mount objects that
3271 #. * don't implement content type guessing.
3272 #: ../gio/gmount.c:892
3273 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3274 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3278 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3279 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3281 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3282 msgid "Network unreachable"
3283 msgstr "Sieť nedostupná"
3285 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3286 msgid "Host unreachable"
3287 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
3289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3292 msgid "Could not create network monitor: %s"
3293 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
3295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3296 msgid "Could not create network monitor: "
3297 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
3299 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3300 msgid "Could not get network status: "
3301 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3303 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3305 msgid "NetworkManager version too old"
3306 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
3308 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3309 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3310 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3312 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3313 msgid "Source stream is already closed"
3314 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3316 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3317 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3319 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3320 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3322 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3323 msgid "Invalid domain"
3324 msgstr "Neplatná doména"
3327 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3328 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3329 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3330 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3332 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3333 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
3336 #: ../gio/gresource.c:786
3338 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3339 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
3342 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3344 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3345 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
3347 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
3348 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
3349 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
3350 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3351 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3352 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3355 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3356 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3362 "If PATH is given, only list matching resources"
3365 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3366 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3370 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3379 "List resources with details\n"
3380 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3381 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3382 "Details include the section, size and compression"
3384 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3385 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3386 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
3387 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3390 msgid "Extract a resource file to stdout"
3391 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3395 msgstr "CESTA SÚBORU"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3400 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3403 " help Show this information\n"
3404 " sections List resource sections\n"
3405 " list List resources\n"
3406 " details List resources with details\n"
3407 " extract Extract a resource\n"
3409 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3413 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3416 " help Zobrazí tieto informácie\n"
3417 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
3418 " list Zoznam zdrojov\n"
3419 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3420 " extract Extrahuje zdroj\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3426 " gresource %s%s%s %s\n"
3432 " gresource %s%s%s %s\n"
3437 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
3438 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3439 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3440 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
3442 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3443 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3444 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3447 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3448 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3452 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3453 " or a compiled resource file\n"
3455 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3456 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
3458 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3462 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3463 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3464 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
3466 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3470 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3471 msgid " PATH A resource path\n"
3472 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3477 msgid "No such schema “%s”\n"
3478 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3482 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3483 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3487 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3488 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3492 msgid "Empty path given.\n"
3493 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3497 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3498 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3502 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3503 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3507 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3508 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3512 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3513 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3517 msgid "The key is not writable\n"
3518 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3521 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3522 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3525 msgid "List the installed relocatable schemas"
3526 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3529 msgid "List the keys in SCHEMA"
3530 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3534 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3535 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3538 msgid "List the children of SCHEMA"
3539 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3543 "List keys and values, recursively\n"
3544 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3546 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3547 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3551 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3554 msgid "Get the value of KEY"
3555 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3561 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3564 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3565 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3568 msgid "Query the description for KEY"
3569 msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3572 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3573 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3577 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3580 msgid "Reset KEY to its default value"
3581 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3584 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3585 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3588 msgid "Check if KEY is writable"
3589 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3593 "Monitor KEY for changes.\n"
3594 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3595 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3597 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3598 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3599 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3603 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3608 " gsettings --version\n"
3609 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3612 " help Show this information\n"
3613 " list-schemas List installed schemas\n"
3614 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3615 " list-keys List keys in a schema\n"
3616 " list-children List children of a schema\n"
3617 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3618 " range Queries the range of a key\n"
3619 " describe Queries the description of a key\n"
3620 " get Get the value of a key\n"
3621 " set Set the value of a key\n"
3622 " reset Reset the value of a key\n"
3623 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3624 " writable Check if a key is writable\n"
3625 " monitor Watch for changes\n"
3627 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3631 " gsettings --version\n"
3632 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3635 " help Zobrazí tieto informácie\n"
3636 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
3637 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3638 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
3639 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
3640 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3641 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3642 " describe Zistí popis kľúča\n"
3643 " get Získa hodnotu kľúča\n"
3644 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
3645 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3646 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3647 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3648 " monitor Sleduje zmeny\n"
3650 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3657 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3663 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3669 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3670 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3674 " SCHEMA The name of the schema\n"
3675 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3677 " SCHÉMA Názov schémy\n"
3678 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3681 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3682 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3685 msgid " KEY The key within the schema\n"
3686 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
3688 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3689 msgid " VALUE The value to set\n"
3690 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3694 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3695 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
3697 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3699 msgid "No schemas installed\n"
3700 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
3702 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3704 msgid "Empty schema name given\n"
3705 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3709 msgid "No such key “%s”\n"
3710 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3712 #: ../gio/gsocket.c:384
3713 msgid "Invalid socket, not initialized"
3714 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3716 #: ../gio/gsocket.c:391
3718 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3719 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3721 #: ../gio/gsocket.c:399
3722 msgid "Socket is already closed"
3723 msgstr "Soket je už zatvorený"
3725 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3726 #: ../gio/gsocket.c:4278
3727 msgid "Socket I/O timed out"
3728 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3730 #: ../gio/gsocket.c:549
3732 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3733 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3737 msgid "Unable to create socket: %s"
3738 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:632
3741 msgid "Unknown family was specified"
3742 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
3744 #: ../gio/gsocket.c:639
3745 msgid "Unknown protocol was specified"
3746 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3748 #: ../gio/gsocket.c:1130
3750 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3752 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
3754 #: ../gio/gsocket.c:1147
3756 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3758 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
3761 #: ../gio/gsocket.c:1954
3763 msgid "could not get local address: %s"
3764 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:2000
3768 msgid "could not get remote address: %s"
3769 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:2066
3773 msgid "could not listen: %s"
3774 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:2168
3778 msgid "Error binding to address: %s"
3779 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3782 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3783 #: ../gio/gsocket.c:2537
3785 msgid "Error joining multicast group: %s"
3786 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3789 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3790 #: ../gio/gsocket.c:2538
3792 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3793 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
3795 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3796 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3797 #: ../gio/gsocket.c:2228
3798 msgid "No support for source-specific multicast"
3799 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3801 #: ../gio/gsocket.c:2375
3802 msgid "Unsupported socket family"
3803 msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2393
3806 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3809 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3811 msgid "Interface not found: %s"
3812 msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
3814 #: ../gio/gsocket.c:2427
3816 msgid "Interface name too long"
3817 msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
3819 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3820 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3821 #: ../gio/gsocket.c:2463
3823 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3824 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3825 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3827 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3828 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3829 #: ../gio/gsocket.c:2521
3831 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3832 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3833 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3835 #: ../gio/gsocket.c:2730
3837 msgid "Error accepting connection: %s"
3838 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
3840 #: ../gio/gsocket.c:2854
3841 msgid "Connection in progress"
3842 msgstr "Prebieha pripájanie"
3844 #: ../gio/gsocket.c:2903
3845 msgid "Unable to get pending error: "
3846 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:3073
3850 msgid "Error receiving data: %s"
3851 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3853 #: ../gio/gsocket.c:3268
3855 msgid "Error sending data: %s"
3856 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3858 #: ../gio/gsocket.c:3455
3860 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3861 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3863 #: ../gio/gsocket.c:3536
3865 msgid "Error closing socket: %s"
3866 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3868 #: ../gio/gsocket.c:4213
3870 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3871 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3873 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3875 msgid "Error sending message: %s"
3876 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3878 #: ../gio/gsocket.c:4711
3879 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3880 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
3882 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3884 msgid "Error receiving message: %s"
3885 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3887 #: ../gio/gsocket.c:5735
3889 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3890 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
3892 #: ../gio/gsocket.c:5744
3893 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3895 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
3897 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3899 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3900 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
3902 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3904 msgid "Could not connect to %s: "
3905 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
3907 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3908 msgid "Could not connect: "
3909 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
3911 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3912 msgid "Unknown error on connect"
3913 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3915 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3916 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3917 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
3919 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3921 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3922 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3924 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3925 msgid "Listener is already closed"
3926 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3928 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3929 msgid "Added socket is closed"
3930 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3934 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3935 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
3937 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3938 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3939 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3941 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3943 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3944 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3946 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3947 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3948 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3950 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3951 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3952 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3956 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3957 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3960 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3961 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3965 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3968 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3971 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3972 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3975 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3977 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3982 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3983 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3986 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3987 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3990 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3991 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3993 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3994 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3995 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
3997 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3998 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3999 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
4001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4002 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4003 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
4005 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4006 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4007 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4010 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4011 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4014 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4015 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
4017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4018 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4019 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
4021 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4023 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4024 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
4026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4027 msgid "No valid addresses were found"
4028 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
4030 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4032 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4033 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
4035 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4036 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4038 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4039 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
4042 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4044 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4045 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
4047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4048 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4050 msgid "Error resolving “%s”"
4051 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
4053 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4054 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4055 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4057 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4058 msgid "No PEM-encoded private key found"
4059 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
4061 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4062 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4063 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4065 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4066 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4067 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
4069 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4070 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4071 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
4073 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4075 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4078 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
4081 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4082 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4083 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4085 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4086 "locked out after further failures."
4088 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
4089 "prístup uzamknutý."
4091 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4092 msgid "The password entered is incorrect."
4093 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
4096 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4097 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4099 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4100 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4101 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
4102 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
4103 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
4105 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4106 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4107 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
4110 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4111 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
4112 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4114 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4115 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4116 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
4117 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
4118 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
4120 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4121 msgid "Received invalid fd"
4122 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
4124 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4125 msgid "Error sending credentials: "
4126 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
4128 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4130 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4131 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
4133 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4135 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4136 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
4138 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4140 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4142 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
4145 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
4146 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4148 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4149 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
4151 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4153 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4154 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
4156 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4158 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4159 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
4161 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4162 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4164 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4165 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
4167 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4168 msgid "Filesystem root"
4169 msgstr "Koreň súborového systému"
4171 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4173 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4174 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
4176 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4177 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4179 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
4181 #: ../gio/gvolume.c:437
4182 msgid "volume doesn’t implement eject"
4183 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
4185 #. Translators: This is an error
4186 #. * message for volume objects that
4187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4188 #: ../gio/gvolume.c:514
4189 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4191 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
4194 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
4195 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4197 msgid "Error reading from handle: %s"
4198 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
4200 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4202 msgid "Error closing handle: %s"
4203 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
4205 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4207 msgid "Error writing to handle: %s"
4208 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
4210 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4211 msgid "Not enough memory"
4212 msgstr "Nedostatok pamäte"
4214 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4216 msgid "Internal error: %s"
4217 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
4219 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4220 msgid "Need more input"
4221 msgstr "Potrebných viac vstupov"
4223 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4224 msgid "Invalid compressed data"
4225 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
4227 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4228 msgid "Address to listen on"
4229 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
4231 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4232 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4233 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
4235 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4236 msgid "Print address"
4237 msgstr "Zobrazí adresu"
4239 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4240 msgid "Print address in shell mode"
4241 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
4243 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4244 msgid "Run a dbus service"
4245 msgstr "Spustí službu dbus"
4248 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
4249 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4251 msgid "Wrong args\n"
4252 msgstr "Chybné parametre\n"
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4256 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4257 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4262 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4263 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4268 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4269 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
4271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4274 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4275 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4278 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4279 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4283 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4284 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4296 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4297 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4301 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4302 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4306 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4308 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
4310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4312 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4313 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
4315 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4317 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4318 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
4320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4322 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4323 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
4325 #: ../glib/gconvert.c:473
4327 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4328 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4329 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4331 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4332 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4333 msgid "Partial character sequence at end of input"
4334 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
4336 #: ../glib/gconvert.c:769
4338 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4339 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
4341 #: ../glib/gconvert.c:940
4343 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4344 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4345 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4347 #: ../glib/gconvert.c:961
4349 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4350 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4351 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4353 #: ../glib/gconvert.c:1649
4355 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4357 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
4360 #: ../glib/gconvert.c:1659
4362 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4363 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
4365 #: ../glib/gconvert.c:1676
4367 msgid "The URI “%s” is invalid"
4368 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
4370 #: ../glib/gconvert.c:1688
4372 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4373 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
4375 #: ../glib/gconvert.c:1704
4377 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4378 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
4380 #: ../glib/gconvert.c:1776
4382 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4383 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
4385 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4386 #: ../glib/gdatetime.c:213
4388 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4389 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4391 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4392 #: ../glib/gdatetime.c:216
4397 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4398 #: ../glib/gdatetime.c:219
4403 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4404 #: ../glib/gdatetime.c:222
4409 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4410 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4411 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4412 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4413 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4414 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4415 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4416 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4417 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4418 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4419 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4420 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4421 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4422 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4423 #. * complete date form.
4425 #: ../glib/gdatetime.c:261
4426 msgctxt "full month name"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:263
4431 msgctxt "full month name"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:265
4436 msgctxt "full month name"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:267
4441 msgctxt "full month name"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:269
4446 msgctxt "full month name"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:271
4451 msgctxt "full month name"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:273
4456 msgctxt "full month name"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:275
4461 msgctxt "full month name"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:277
4466 msgctxt "full month name"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:279
4471 msgctxt "full month name"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:281
4476 msgctxt "full month name"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:283
4481 msgctxt "full month name"
4485 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4486 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4487 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4488 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4489 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4490 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4491 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4492 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4493 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4494 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4495 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4496 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4497 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4498 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4499 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4500 #. * appropriate when they are used standalone.
4502 #: ../glib/gdatetime.c:315
4503 msgctxt "abbreviated month name"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:317
4508 msgctxt "abbreviated month name"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:319
4513 msgctxt "abbreviated month name"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:321
4518 msgctxt "abbreviated month name"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:323
4523 msgctxt "abbreviated month name"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:325
4528 msgctxt "abbreviated month name"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:327
4533 msgctxt "abbreviated month name"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:329
4538 msgctxt "abbreviated month name"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:331
4543 msgctxt "abbreviated month name"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:333
4548 msgctxt "abbreviated month name"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:335
4553 msgctxt "abbreviated month name"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:337
4558 msgctxt "abbreviated month name"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:352
4563 msgctxt "full weekday name"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:354
4568 msgctxt "full weekday name"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:356
4573 msgctxt "full weekday name"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:358
4578 msgctxt "full weekday name"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:360
4583 msgctxt "full weekday name"
4587 #: ../glib/gdatetime.c:362
4588 msgctxt "full weekday name"
4592 #: ../glib/gdatetime.c:364
4593 msgctxt "full weekday name"
4597 #: ../glib/gdatetime.c:379
4598 msgctxt "abbreviated weekday name"
4602 #: ../glib/gdatetime.c:381
4603 msgctxt "abbreviated weekday name"
4607 #: ../glib/gdatetime.c:383
4608 msgctxt "abbreviated weekday name"
4612 #: ../glib/gdatetime.c:385
4613 msgctxt "abbreviated weekday name"
4617 #: ../glib/gdatetime.c:387
4618 msgctxt "abbreviated weekday name"
4622 #: ../glib/gdatetime.c:389
4623 msgctxt "abbreviated weekday name"
4627 #: ../glib/gdatetime.c:391
4628 msgctxt "abbreviated weekday name"
4632 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4633 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4634 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4635 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4636 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4637 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4638 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4639 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4640 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4641 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4642 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4643 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4644 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4645 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4646 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4647 #. * standalone and complete date form.
4649 #: ../glib/gdatetime.c:455
4650 msgctxt "full month name with day"
4654 #: ../glib/gdatetime.c:457
4655 msgctxt "full month name with day"
4659 #: ../glib/gdatetime.c:459
4660 msgctxt "full month name with day"
4664 #: ../glib/gdatetime.c:461
4665 msgctxt "full month name with day"
4669 #: ../glib/gdatetime.c:463
4670 msgctxt "full month name with day"
4674 #: ../glib/gdatetime.c:465
4675 msgctxt "full month name with day"
4679 #: ../glib/gdatetime.c:467
4680 msgctxt "full month name with day"
4684 #: ../glib/gdatetime.c:469
4685 msgctxt "full month name with day"
4689 #: ../glib/gdatetime.c:471
4690 msgctxt "full month name with day"
4694 #: ../glib/gdatetime.c:473
4695 msgctxt "full month name with day"
4699 #: ../glib/gdatetime.c:475
4700 msgctxt "full month name with day"
4704 #: ../glib/gdatetime.c:477
4705 msgctxt "full month name with day"
4709 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4710 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4711 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4712 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4713 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4714 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4715 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4716 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4717 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4718 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4719 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4720 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4721 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4722 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4723 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4724 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4726 #: ../glib/gdatetime.c:542
4727 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 #: ../glib/gdatetime.c:544
4732 msgctxt "abbreviated month name with day"
4736 #: ../glib/gdatetime.c:546
4737 msgctxt "abbreviated month name with day"
4741 #: ../glib/gdatetime.c:548
4742 msgctxt "abbreviated month name with day"
4746 #: ../glib/gdatetime.c:550
4747 msgctxt "abbreviated month name with day"
4751 #: ../glib/gdatetime.c:552
4752 msgctxt "abbreviated month name with day"
4756 #: ../glib/gdatetime.c:554
4757 msgctxt "abbreviated month name with day"
4761 #: ../glib/gdatetime.c:556
4762 msgctxt "abbreviated month name with day"
4766 #: ../glib/gdatetime.c:558
4767 msgctxt "abbreviated month name with day"
4771 #: ../glib/gdatetime.c:560
4772 msgctxt "abbreviated month name with day"
4776 #: ../glib/gdatetime.c:562
4777 msgctxt "abbreviated month name with day"
4781 #: ../glib/gdatetime.c:564
4782 msgctxt "abbreviated month name with day"
4786 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
4787 #. Translators: 'before midday' indicator
4788 #: ../glib/gdatetime.c:581
4793 #. Translators: 'after midday' indicator
4794 #: ../glib/gdatetime.c:584
4799 #: ../glib/gdir.c:155
4801 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4802 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
4804 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4806 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4807 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4808 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
4809 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
4810 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:733
4814 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4815 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
4817 #: ../glib/gfileutils.c:769
4819 msgid "File “%s” is too large"
4820 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
4822 #: ../glib/gfileutils.c:833
4824 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4825 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
4827 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4829 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4830 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
4832 #: ../glib/gfileutils.c:893
4834 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4835 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4837 #: ../glib/gfileutils.c:923
4839 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4840 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
4842 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4844 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4845 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
4847 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4849 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4850 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
4852 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4854 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4855 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
4857 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4859 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4860 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
4862 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4864 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4865 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
4867 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4869 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4870 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
4872 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4874 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4875 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4877 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4879 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4880 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
4882 #: ../glib/giochannel.c:1389
4884 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4885 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
4887 #: ../glib/giochannel.c:1734
4888 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4889 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
4891 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4892 #: ../glib/giochannel.c:2126
4893 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4894 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
4896 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4897 msgid "Channel terminates in a partial character"
4898 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
4900 #: ../glib/giochannel.c:1925
4901 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4902 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4905 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4906 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4909 msgid "Not a regular file"
4910 msgstr "Nie je bežný súbor"
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4915 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4917 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
4918 "skupinou, ani komentárom"
4920 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4922 msgid "Invalid group name: %s"
4923 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
4925 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4926 msgid "Key file does not start with a group"
4927 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4931 msgid "Invalid key name: %s"
4932 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
4934 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4936 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4937 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
4939 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4943 msgid "Key file does not have group “%s”"
4944 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
4946 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4948 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4949 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
4951 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4953 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4954 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
4956 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4959 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4960 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
4962 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4965 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4968 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
4971 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4973 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4974 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
4976 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4977 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4978 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
4980 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4982 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4983 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
4985 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4987 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4988 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
4990 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4992 msgid "Integer value “%s” out of range"
4993 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4995 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4997 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4998 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
5000 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5002 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5003 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
5005 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5007 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5008 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
5010 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5012 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5013 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
5015 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5017 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5018 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
5020 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5022 msgid "Error on line %d char %d: "
5023 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
5025 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5027 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5028 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
5030 #: ../glib/gmarkup.c:472
5032 msgid "'%s' is not a valid name"
5033 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:488
5037 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5038 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
5040 #: ../glib/gmarkup.c:598
5042 msgid "Error on line %d: %s"
5043 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
5045 #: ../glib/gmarkup.c:675
5048 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5049 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5051 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
5052 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:687
5056 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5057 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5060 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5061 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:713
5065 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5066 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:751
5070 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5072 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
5074 #: ../glib/gmarkup.c:759
5076 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5077 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
5079 #: ../glib/gmarkup.c:764
5081 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5082 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5084 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5085 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5088 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5089 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
5091 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5094 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5097 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
5099 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5102 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5105 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
5108 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5111 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5113 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
5116 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5119 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5120 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5121 "character in an attribute name"
5123 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
5124 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
5127 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5130 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5131 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5133 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
5134 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
5136 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5139 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5140 "begin an element name"
5142 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
5145 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5148 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5149 "allowed character is '>'"
5151 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
5153 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5155 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5156 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5160 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5161 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
5163 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5164 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5165 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
5167 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5168 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5169 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
5171 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5174 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5177 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
5180 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5183 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5186 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
5188 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5189 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5190 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
5192 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5193 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5194 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
5196 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5197 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5198 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
5200 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5202 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5203 "name; no attribute value"
5205 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
5208 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5209 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5210 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
5212 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5214 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5215 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
5217 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5218 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5220 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
5222 #: ../glib/goption.c:861
5226 #: ../glib/goption.c:977
5227 msgid "Help Options:"
5228 msgstr "Voľby pomocníka:"
5230 #: ../glib/goption.c:978
5231 msgid "Show help options"
5232 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
5234 #: ../glib/goption.c:984
5235 msgid "Show all help options"
5236 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
5238 #: ../glib/goption.c:1047
5239 msgid "Application Options:"
5240 msgstr "Voľby aplikácie:"
5242 #: ../glib/goption.c:1049
5246 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5248 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5249 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
5251 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5253 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5254 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5256 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
5257 #: ../glib/goption.c:1148
5259 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5260 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
5262 #: ../glib/goption.c:1156
5264 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5265 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5267 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5269 msgid "Error parsing option %s"
5270 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
5272 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5274 msgid "Missing argument for %s"
5275 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
5277 #: ../glib/goption.c:2132
5279 msgid "Unknown option %s"
5280 msgstr "Neznáma voľba %s"
5282 #: ../glib/gregex.c:257
5283 msgid "corrupted object"
5284 msgstr "poškodený objekt"
5286 #: ../glib/gregex.c:259
5287 msgid "internal error or corrupted object"
5288 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
5290 #: ../glib/gregex.c:261
5291 msgid "out of memory"
5292 msgstr "nedostatok pamäte"
5294 #: ../glib/gregex.c:266
5295 msgid "backtracking limit reached"
5296 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
5298 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5299 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5300 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
5302 #: ../glib/gregex.c:280
5303 msgid "internal error"
5304 msgstr "vnútorná chyba"
5306 #: ../glib/gregex.c:288
5307 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5309 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
5312 #: ../glib/gregex.c:297
5313 msgid "recursion limit reached"
5314 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
5316 #: ../glib/gregex.c:299
5317 msgid "invalid combination of newline flags"
5318 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
5320 #: ../glib/gregex.c:301
5324 #: ../glib/gregex.c:303
5326 msgstr "krátke utf8"
5328 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
5329 #: ../glib/gregex.c:305
5330 msgid "recursion loop"
5331 msgstr "rekurzívna slučka"
5333 #: ../glib/gregex.c:309
5334 msgid "unknown error"
5335 msgstr "neznáma chyba"
5337 #: ../glib/gregex.c:329
5338 msgid "\\ at end of pattern"
5339 msgstr "\\ na konci vzoru"
5341 #: ../glib/gregex.c:332
5342 msgid "\\c at end of pattern"
5343 msgstr "\\c na konci vzoru"
5345 #: ../glib/gregex.c:335
5346 msgid "unrecognized character following \\"
5347 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
5349 #: ../glib/gregex.c:338
5350 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5351 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
5353 #: ../glib/gregex.c:341
5354 msgid "number too big in {} quantifier"
5355 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
5357 #: ../glib/gregex.c:344
5358 msgid "missing terminating ] for character class"
5359 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
5361 #: ../glib/gregex.c:347
5362 msgid "invalid escape sequence in character class"
5363 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
5365 #: ../glib/gregex.c:350
5366 msgid "range out of order in character class"
5367 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
5369 #: ../glib/gregex.c:353
5370 msgid "nothing to repeat"
5371 msgstr "nie je čo opakovať"
5373 #: ../glib/gregex.c:357
5374 msgid "unexpected repeat"
5375 msgstr "neočakávané opakovanie"
5377 #: ../glib/gregex.c:360
5378 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5379 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
5381 #: ../glib/gregex.c:363
5382 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5383 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
5385 #: ../glib/gregex.c:366
5386 msgid "missing terminating )"
5387 msgstr "chýbajúca koncová )"
5389 #: ../glib/gregex.c:369
5390 msgid "reference to non-existent subpattern"
5391 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
5393 #: ../glib/gregex.c:372
5394 msgid "missing ) after comment"
5395 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
5397 #: ../glib/gregex.c:375
5398 msgid "regular expression is too large"
5399 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
5401 #: ../glib/gregex.c:378
5402 msgid "failed to get memory"
5403 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
5405 #: ../glib/gregex.c:382
5406 msgid ") without opening ("
5407 msgstr ") bez otváracej ("
5409 #: ../glib/gregex.c:386
5410 msgid "code overflow"
5411 msgstr "pretečenie kódu"
5413 #: ../glib/gregex.c:390
5414 msgid "unrecognized character after (?<"
5415 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
5417 #: ../glib/gregex.c:393
5418 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5419 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
5421 #: ../glib/gregex.c:396
5422 msgid "malformed number or name after (?("
5423 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
5425 #: ../glib/gregex.c:399
5426 msgid "conditional group contains more than two branches"
5427 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
5429 #: ../glib/gregex.c:402
5430 msgid "assertion expected after (?("
5431 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
5433 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5434 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5436 #: ../glib/gregex.c:409
5437 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5438 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
5440 #: ../glib/gregex.c:412
5441 msgid "unknown POSIX class name"
5442 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
5444 #: ../glib/gregex.c:415
5445 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5446 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
5448 #: ../glib/gregex.c:418
5449 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5450 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
5452 #: ../glib/gregex.c:421
5453 msgid "invalid condition (?(0)"
5454 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
5456 #: ../glib/gregex.c:424
5457 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5458 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
5460 #: ../glib/gregex.c:431
5461 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5462 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
5464 #: ../glib/gregex.c:434
5465 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5466 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
5468 #: ../glib/gregex.c:438
5469 msgid "unrecognized character after (?P"
5470 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
5472 #: ../glib/gregex.c:441
5473 msgid "missing terminator in subpattern name"
5474 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
5476 #: ../glib/gregex.c:444
5477 msgid "two named subpatterns have the same name"
5478 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
5480 #: ../glib/gregex.c:447
5481 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5482 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
5484 #: ../glib/gregex.c:450
5485 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5486 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
5488 #: ../glib/gregex.c:453
5489 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5490 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
5492 #: ../glib/gregex.c:456
5493 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5494 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
5496 #: ../glib/gregex.c:459
5497 msgid "octal value is greater than \\377"
5498 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
5500 #: ../glib/gregex.c:463
5501 msgid "overran compiling workspace"
5502 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
5504 #: ../glib/gregex.c:467
5505 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5506 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
5508 #: ../glib/gregex.c:470
5509 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5510 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
5512 #: ../glib/gregex.c:473
5513 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5514 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
5516 #: ../glib/gregex.c:476
5518 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5519 "or by a plain number"
5521 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
5522 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
5524 #: ../glib/gregex.c:480
5525 msgid "a numbered reference must not be zero"
5526 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
5528 #: ../glib/gregex.c:483
5529 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5530 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
5532 #: ../glib/gregex.c:486
5533 msgid "(*VERB) not recognized"
5534 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
5536 #: ../glib/gregex.c:489
5537 msgid "number is too big"
5538 msgstr "číslo je príliš veľké"
5540 #: ../glib/gregex.c:492
5541 msgid "missing subpattern name after (?&"
5542 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
5544 #: ../glib/gregex.c:495
5545 msgid "digit expected after (?+"
5546 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
5548 #: ../glib/gregex.c:498
5549 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5551 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
5553 #: ../glib/gregex.c:501
5554 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5555 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
5557 #: ../glib/gregex.c:504
5558 msgid "(*MARK) must have an argument"
5559 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
5561 #: ../glib/gregex.c:507
5562 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5563 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
5565 #: ../glib/gregex.c:510
5566 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5568 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
5570 #: ../glib/gregex.c:513
5571 msgid "\\N is not supported in a class"
5572 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
5574 # PM:nie som si istý
5575 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
5576 #: ../glib/gregex.c:516
5577 msgid "too many forward references"
5578 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
5580 #: ../glib/gregex.c:519
5581 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5582 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
5584 #: ../glib/gregex.c:522
5585 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5586 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
5588 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5590 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5591 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
5593 #: ../glib/gregex.c:1316
5594 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5595 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
5597 #: ../glib/gregex.c:1320
5598 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5599 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
5601 #: ../glib/gregex.c:1328
5602 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5603 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
5605 #: ../glib/gregex.c:1357
5607 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5608 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
5610 #: ../glib/gregex.c:1437
5612 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5613 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
5615 #: ../glib/gregex.c:2413
5616 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5617 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
5619 #: ../glib/gregex.c:2429
5620 msgid "hexadecimal digit expected"
5621 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
5623 #: ../glib/gregex.c:2469
5624 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5625 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
5627 #: ../glib/gregex.c:2478
5628 msgid "unfinished symbolic reference"
5629 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5631 #: ../glib/gregex.c:2485
5632 msgid "zero-length symbolic reference"
5633 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
5635 #: ../glib/gregex.c:2496
5636 msgid "digit expected"
5637 msgstr "očakávaná číslica"
5639 #: ../glib/gregex.c:2514
5640 msgid "illegal symbolic reference"
5641 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
5643 #: ../glib/gregex.c:2576
5644 msgid "stray final “\\”"
5645 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
5647 #: ../glib/gregex.c:2580
5648 msgid "unknown escape sequence"
5649 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
5651 #: ../glib/gregex.c:2590
5653 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5654 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
5656 #: ../glib/gshell.c:94
5657 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5658 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
5660 #: ../glib/gshell.c:184
5661 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5663 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
5666 #: ../glib/gshell.c:580
5668 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5669 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
5671 #: ../glib/gshell.c:587
5673 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5675 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
5678 #: ../glib/gshell.c:599
5679 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5680 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
5682 #: ../glib/gspawn.c:253
5684 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5685 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5687 #: ../glib/gspawn.c:401
5689 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5691 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5693 #: ../glib/gspawn.c:486
5695 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5696 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
5698 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5700 msgid "Child process exited with code %ld"
5701 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
5703 #: ../glib/gspawn.c:905
5705 msgid "Child process killed by signal %ld"
5706 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
5708 #: ../glib/gspawn.c:912
5710 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5711 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
5713 #: ../glib/gspawn.c:919
5715 msgid "Child process exited abnormally"
5716 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
5718 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5720 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5721 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
5723 #: ../glib/gspawn.c:1394
5725 msgid "Failed to fork (%s)"
5726 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
5728 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5730 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5731 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
5733 #: ../glib/gspawn.c:1553
5735 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5736 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5738 #: ../glib/gspawn.c:1563
5740 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5741 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
5743 #: ../glib/gspawn.c:1572
5745 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5746 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
5748 #: ../glib/gspawn.c:1580
5750 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5751 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
5753 #: ../glib/gspawn.c:1604
5755 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5757 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
5759 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5760 msgid "Failed to read data from child process"
5761 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
5763 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5765 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5766 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
5768 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5770 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5771 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
5773 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5775 msgid "Invalid program name: %s"
5776 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
5778 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5780 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5781 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
5783 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5785 msgid "Invalid string in environment: %s"
5786 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
5788 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5790 msgid "Invalid working directory: %s"
5791 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
5793 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5795 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5796 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
5798 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5800 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5803 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
5806 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5807 msgid "Empty string is not a number"
5808 msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
5810 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5812 msgid "“%s” is not a signed number"
5813 msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
5815 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5817 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5818 msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
5820 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5822 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5823 msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
5825 #: ../glib/gutf8.c:811
5826 msgid "Failed to allocate memory"
5827 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
5829 #: ../glib/gutf8.c:944
5830 msgid "Character out of range for UTF-8"
5831 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
5833 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5834 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5835 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5836 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
5838 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5839 msgid "Character out of range for UTF-16"
5840 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
5842 #: ../glib/gutils.c:2229
5847 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5852 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5857 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5862 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5867 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5872 #: ../glib/gutils.c:2237
5877 #: ../glib/gutils.c:2238
5882 #: ../glib/gutils.c:2239
5887 #: ../glib/gutils.c:2240
5892 #: ../glib/gutils.c:2241
5897 #: ../glib/gutils.c:2242
5902 #: ../glib/gutils.c:2245
5908 #: ../glib/gutils.c:2246
5914 #: ../glib/gutils.c:2247
5920 #: ../glib/gutils.c:2248
5926 #: ../glib/gutils.c:2249
5932 #: ../glib/gutils.c:2250
5938 #: ../glib/gutils.c:2253
5944 #: ../glib/gutils.c:2254
5950 #: ../glib/gutils.c:2255
5956 #: ../glib/gutils.c:2256
5962 #: ../glib/gutils.c:2257
5968 #: ../glib/gutils.c:2258
5974 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5977 msgid_plural "%u bytes"
5978 msgstr[0] "%u bajtov"
5980 msgstr[2] "%u bajty"
5982 #: ../glib/gutils.c:2296
5985 msgid_plural "%u bits"
5986 msgstr[0] "%u bitov"
5990 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5991 #: ../glib/gutils.c:2363
5994 msgid_plural "%s bytes"
5995 msgstr[0] "%s bajtov"
5997 msgstr[2] "%s bajty"
5999 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6000 #: ../glib/gutils.c:2368
6003 msgid_plural "%s bits"
6004 msgstr[0] "%s bitov"
6008 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6009 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6010 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6011 #. * Please translate as literally as possible.
6013 #: ../glib/gutils.c:2431
6018 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
6020 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6023 #~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
6026 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6027 #~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
6029 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6030 #~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
6032 # PM: nie som si istý
6033 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
6034 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6036 #~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
6038 #~ msgid "No such interface"
6039 #~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
6041 #~ msgid "No files given"
6042 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
6044 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6045 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
6047 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6048 #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
6050 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6051 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6053 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6054 #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
6056 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6057 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6059 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6060 #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
6062 #~ msgid "No files to open"
6063 #~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
6065 #~ msgid "No files to delete"
6066 #~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
6068 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6069 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
6071 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6072 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
6074 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6075 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
6077 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6078 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
6080 #~ msgid "No locations gives"
6081 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
6083 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6084 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
6086 #~ msgid "Error opening file: %s"
6087 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
6089 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6090 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
6092 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6093 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
6095 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6096 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
6098 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6099 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
6102 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6105 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
6109 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6112 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
6115 #~ msgid "URIs not supported"
6116 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
6118 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6119 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
6121 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6122 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
6124 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6125 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
6127 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6128 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
6130 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"