1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Невалидно име на хост"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
337 "& го започнува ентитетот;"
339 #: glib/gmarkup.c:486
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
344 #: glib/gmarkup.c:523
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
349 #: glib/gmarkup.c:534
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
355 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
357 #: glib/gmarkup.c:587
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
364 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
367 #: glib/gmarkup.c:612
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
376 #: glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
383 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
402 #: glib/gmarkup.c:1036
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
444 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
446 #: glib/gmarkup.c:1395
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
453 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
455 #: glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
464 #: glib/gmarkup.c:1577
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
471 "дозволениот карактер е '>'"
473 #: glib/gmarkup.c:1588
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
478 #: glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
499 "последниот отворен елемент"
501 #: glib/gmarkup.c:1787
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
508 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
522 #: glib/gmarkup.c:1810
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "корумпиран објект"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "нема повеќе меморија"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
566 msgid "internal error"
567 msgstr "внатрешна грешка"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
624 msgid "range out of order in character class"
628 msgid "nothing to repeat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgid "missing terminating )"
655 msgid ") without opening ("
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgid "missing ) after comment"
674 msgid "regular expression too large"
678 msgid "failed to get memory"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgid "assertion expected after (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgid "unexpected repeat"
772 msgid "code overflow"
776 msgid "overran compiling workspace"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1070
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
792 #: glib/gregex.c:1079
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1133
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1169
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1993
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
810 #: glib/gregex.c:2009
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
814 #: glib/gregex.c:2049
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
818 #: glib/gregex.c:2058
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "Недовршена симболичка референца"
822 #: glib/gregex.c:2065
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
826 #: glib/gregex.c:2076
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "се очекува цифра"
830 #: glib/gregex.c:2094
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "нелегална симболичка референца"
834 #: glib/gregex.c:2156
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "занемари го финалното „\\“"
838 #: glib/gregex.c:2160
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната излезна секвенца"
842 #: glib/gregex.c:2170
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:272
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
881 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:428
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:738
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
926 #: glib/gspawn-win32.c:938
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1184
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1334
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1344
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1353
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1361
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
976 #: glib/gspawn.c:1383
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
986 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
987 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
992 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
997 #: glib/goption.c:612
1001 #: glib/goption.c:612
1003 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1005 #: glib/goption.c:716
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Опции за помош:"
1009 #: glib/goption.c:717
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1013 #: glib/goption.c:723
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1017 #: glib/goption.c:785
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Опции на апликацијата:"
1021 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1026 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1031 #: glib/goption.c:881
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1036 #: glib/goption.c:889
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1041 #: glib/goption.c:1226
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1046 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1051 #: glib/goption.c:1763
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Не е обична датотека"
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Датотеката е празна"
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1077 "група или коментар"
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1100 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1101 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1281
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1131 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1133 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3469
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3491
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3633
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3647
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3680
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1163 #: glib/gkeyfile.c:3704
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1169 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1173 #: gio/goutputstream.c:1064
1175 msgid "Stream is already closed"
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 msgid "Operation was cancelled"
1183 #: gio/gcontenttype.c:156
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "непозната грешка"
1188 #: gio/gcontenttype.c:157
1193 #: gio/gcontenttype.c:571
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1229 msgid "Custom definition for %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1239 msgid "Can't load just created desktop file"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1251 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1252 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1253 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1258 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1259 #: gio/glocalfile.c:908
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgid "Target file exists"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 msgid "Enumerator is closed"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:409
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 #: gio/ginputstream.c:186
1341 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1344 #: gio/ginputstream.c:195
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 #: gio/ginputstream.c:318
1351 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1354 #: gio/ginputstream.c:681
1355 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1358 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 #: gio/glocalfile.c:554
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:810
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:928
1375 msgid "Can't rename root directory"
1378 #: gio/glocalfile.c:946
1380 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1384 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1387 msgid "Invalid filename"
1388 msgstr "Невалидно име на хост"
1390 #: gio/glocalfile.c:963
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1080
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1090
1402 msgid "Can't open directory"
1405 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1434
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1458
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1482
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 #: gio/glocalfile.c:1594
1432 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1433 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1617
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1714
1442 msgid "Error making symbolic link: %s"
1443 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1447 msgid "Error moving file: %s"
1448 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1782
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1455 #: gio/glocalfile.c:1791
1457 msgid "Target file already exists"
1460 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1464 msgid "Backup file creation failed"
1467 #: gio/glocalfile.c:1821
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1835
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1503 msgid " (invalid encoding)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1586 msgid "Error creating backup link: %s"
1587 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1612 msgid "Target file is a directory"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "Не е обична датотека"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1622 msgid "The file was externally modified"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 #: gio/goutputstream.c:193
1669 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1672 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1674 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1679 msgid "Source stream is already closed"
1682 #: gio/goutputstream.c:646
1683 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1686 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1687 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1699 msgid "Filesystem root"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1707 #: gio/gvolume.c:384
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1713 msgid "Can't find application"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1718 msgid "Error launching application: %s"
1719 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1728 msgid "association changes not supported on win32"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 #: tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1740 #: tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1744 #: tests/gio-ls.c:37
1747 msgstr "[ОПЦИЈА...]"