1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2227
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1733
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
278 "g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
307 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:338
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:442
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
324 #: glib/gmarkup.c:452
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
332 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
333 "повинен екрануватись як символ &"
335 #: glib/gmarkup.c:486
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
340 #: glib/gmarkup.c:523
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
345 #: glib/gmarkup.c:534
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
351 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
353 #: glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
360 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
362 #: glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
371 #: glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
378 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
380 #: glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
384 #: glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавершене посилання на символ"
388 #: glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1114
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
417 "починати назву елемента"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
444 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
445 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
447 #: glib/gmarkup.c:1395
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
454 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
456 #: glib/gmarkup.c:1537
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
463 "починати назву елементу"
465 #: glib/gmarkup.c:1577
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
474 #: glib/gmarkup.c:1588
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
479 #: glib/gmarkup.c:1597
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
484 #: glib/gmarkup.c:1757
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
488 #: glib/gmarkup.c:1771
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
500 "був останнім відкритим елементом"
502 #: glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
523 #: glib/gmarkup.c:1810
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
529 "значення ознаки не вказано"
531 #: glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
535 #: glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "пошкоджений об'єкт"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатньо пам'яті"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внутрішня помилка"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "невідома помилка"
594 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
628 msgid "range out of order in character class"
632 msgid "nothing to repeat"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "Незавершене посилання на символ"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "Незавершене посилання на символ"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "Незавершене посилання на символ"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgid "missing terminating )"
659 msgid ") without opening ("
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgid "missing ) after comment"
678 msgid "regular expression too large"
682 msgid "failed to get memory"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgid "assertion expected after (?("
702 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 msgid "unexpected repeat"
776 msgid "code overflow"
780 msgid "overran compiling workspace"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1070
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1079
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1133
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
805 #: glib/gregex.c:1169
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
810 #: glib/gregex.c:1993
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
814 #: glib/gregex.c:2009
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
818 #: glib/gregex.c:2049
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
822 #: glib/gregex.c:2058
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "незакінчене символьне посилання"
826 #: glib/gregex.c:2065
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
830 #: glib/gregex.c:2076
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "очікується цифра"
834 #: glib/gregex.c:2094
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "некоректне символьне посилання"
838 #: glib/gregex.c:2156
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
842 #: glib/gregex.c:2160
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "невідома escape-послідовність"
846 #: glib/gregex.c:2170
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:272
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
884 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:428
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:738
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:938
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
936 "g_io_channel_win32_poll() "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
948 "дочірнього процесу (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1184
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1334
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1344
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1353
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1361
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
991 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
996 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:612
1003 msgstr "Використання:"
1005 #: glib/goption.c:612
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009 #: glib/goption.c:716
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметри довідки:"
1013 #: glib/goption.c:717
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показати параметри довідки"
1017 #: glib/goption.c:723
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1021 #: glib/goption.c:785
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметри програми:"
1025 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1030 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1035 #: glib/goption.c:881
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1040 #: glib/goption.c:889
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1045 #: glib/goption.c:1226
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1050 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1055 #: glib/goption.c:1763
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Невідомий параметр %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Не є звичайним файлом"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Файл порожній"
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1104 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1105 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1136 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3469
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3491
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3633
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3647
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3680
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3704
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1172 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1176 #: gio/goutputstream.c:1064
1178 msgid "Stream is already closed"
1181 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1183 msgid "Operation was cancelled"
1186 #: gio/gcontenttype.c:156
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "невідома помилка"
1191 #: gio/gcontenttype.c:157
1196 #: gio/gcontenttype.c:571
1201 #: gio/gdatainputstream.c:309
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1232 msgid "Custom definition for %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1242 msgid "Can't load just created desktop file"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1254 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1255 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1256 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1261 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1262 #: gio/glocalfile.c:908
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgid "Target file exists"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:151
1308 msgid "Enumerator is closed"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1312 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:409
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 #: gio/ginputstream.c:186
1344 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 #: gio/ginputstream.c:318
1354 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1357 #: gio/ginputstream.c:681
1358 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1361 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1363 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 #: gio/glocalfile.c:554
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:810
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:928
1378 msgid "Can't rename root directory"
1381 #: gio/glocalfile.c:946
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1387 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Неправильна назва вузла"
1393 #: gio/glocalfile.c:963
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1080
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1090
1405 msgid "Can't open directory"
1408 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1434
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1458
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1482
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 #: gio/glocalfile.c:1594
1435 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1436 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1617
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1714
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1782
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1458 #: gio/glocalfile.c:1791
1460 msgid "Target file already exists"
1463 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1467 msgid "Backup file creation failed"
1470 #: gio/glocalfile.c:1821
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1835
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1506 msgid " (invalid encoding)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1574 msgid "Error closing file: %s"
1575 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1579 msgid "Error writing to file: %s"
1580 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1584 msgid "Error removing old backup link: %s"
1585 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1589 msgid "Error creating backup link: %s"
1590 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1594 msgid "Error creating backup copy: %s"
1595 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1600 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1604 msgid "Error truncating file: %s"
1605 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1610 msgid "Error opening file '%s': %s"
1611 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1615 msgid "Target file is a directory"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1620 msgid "Target file is not a regular file"
1621 msgstr "Не є звичайним файлом"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1625 msgid "The file was externally modified"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1630 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1635 msgid "Invalid seek request"
1636 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1640 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1645 msgid "Reached maximum data array limit"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1655 msgid "Failed to resize memory output stream"
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 #: gio/goutputstream.c:193
1672 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1675 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 msgid "Output stream doesn't implement write"
1680 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1682 msgid "Source stream is already closed"
1685 #: gio/goutputstream.c:646
1686 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1689 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1690 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1692 msgid "Error reading from unix: %s"
1693 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1695 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1696 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1698 msgid "Error closing unix: %s"
1699 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1701 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1702 msgid "Filesystem root"
1705 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1707 msgid "Error writing to unix: %s"
1708 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1710 #: gio/gvolume.c:384
1711 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 msgid "Can't find application"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1721 msgid "Error launching application: %s"
1722 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1726 msgid "URIs not supported"
1727 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1736 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 #: tests/gio-ls.c:27
1740 msgid "do not hide entries"
1743 #: tests/gio-ls.c:29
1744 msgid "use a long listing format"
1747 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"