1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
8 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007
12 # attribute -> egenskab
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 19:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
27 #: glib/gbookmarkfile.c:908
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
33 #: glib/gbookmarkfile.c:919
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
109 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
116 #: glib/giochannel.c:2216
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
127 #: glib/gconvert.c:913
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1727
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
137 #: glib/gconvert.c:1737
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1754
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1766
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
152 #: glib/gconvert.c:1782
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
157 #: glib/gconvert.c:1877
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
162 #: glib/gconvert.c:1887
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1840
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1861
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
253 #: glib/giochannel.c:1152
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
258 #: glib/giochannel.c:1497
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
273 #: glib/giochannel.c:1687
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
278 #: glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
283 #: glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:226
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:324
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:428
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
302 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
305 #: glib/gmarkup.c:438
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
313 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
314 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
316 #: glib/gmarkup.c:472
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
321 #: glib/gmarkup.c:509
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
326 #: glib/gmarkup.c:520
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
332 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
333 "bruge & i stedet"
335 #: glib/gmarkup.c:573
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
342 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
344 #: glib/gmarkup.c:598
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
349 #: glib/gmarkup.c:613
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
353 #: glib/gmarkup.c:623
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
360 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
361 "at bruge & i stedet"
363 #: glib/gmarkup.c:709
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
367 #: glib/gmarkup.c:715
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Ufærdig tegnreference"
371 #: glib/gmarkup.c:958
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
375 #: glib/gmarkup.c:986
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
379 #: glib/gmarkup.c:1022
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
384 #: glib/gmarkup.c:1060
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1100
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
395 "begyndelsen på et elementnavn"
397 #: glib/gmarkup.c:1164
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
404 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1253
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
414 #: glib/gmarkup.c:1295
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
422 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
423 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
425 #: glib/gmarkup.c:1384
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
432 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
434 #: glib/gmarkup.c:1529
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
441 "begyndelsen på et elementnavn"
443 #: glib/gmarkup.c:1569
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
450 "tilladt tegn er \">\""
452 #: glib/gmarkup.c:1580
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
457 #: glib/gmarkup.c:1589
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
462 #: glib/gmarkup.c:1755
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
466 #: glib/gmarkup.c:1769
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
470 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
479 #: glib/gmarkup.c:1785
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
486 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
488 #: glib/gmarkup.c:1791
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
492 #: glib/gmarkup.c:1797
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
496 #: glib/gmarkup.c:1802
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
500 #: glib/gmarkup.c:1808
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
506 "ingen egenskabsværdi"
508 #: glib/gmarkup.c:1815
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1831
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
518 #: glib/gmarkup.c:1837
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "ødelagt objekt"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
546 msgid "internal error"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "rekursionsgrænse nået"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
568 msgid "unknown error"
571 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
573 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
574 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
577 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
578 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
581 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
582 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
586 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
587 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
591 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
592 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
594 #: glib/gregex.c:1788
595 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
596 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
598 #: glib/gregex.c:1804
599 msgid "hexadecimal digit expected"
600 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
602 #: glib/gregex.c:1844
603 msgid "missing '<' in symbolic reference"
604 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
606 #: glib/gregex.c:1853
607 msgid "unfinished symbolic reference"
608 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
610 #: glib/gregex.c:1860
611 msgid "zero-length symbolic reference"
612 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
614 #: glib/gregex.c:1871
615 msgid "digit expected"
616 msgstr "ciffer forventet"
618 #: glib/gregex.c:1889
619 msgid "illegal symbolic reference"
620 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
622 #: glib/gregex.c:1951
623 msgid "stray final '\\'"
624 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
626 #: glib/gregex.c:1955
627 msgid "unknown escape sequence"
628 msgstr "ukendt undvigesekvens"
630 #: glib/gregex.c:1965
632 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
633 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
637 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
638 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
642 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
644 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
648 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
649 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
653 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
655 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
661 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
663 #: glib/gspawn-win32.c:272
665 msgid "Failed to read data from child process"
666 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
668 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
670 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
671 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
673 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
675 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
676 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
680 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
681 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
683 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
685 msgid "Failed to execute child process (%s)"
686 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
688 #: glib/gspawn-win32.c:428
690 msgid "Invalid program name: %s"
691 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
693 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
695 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
696 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
698 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
700 msgid "Invalid string in environment: %s"
701 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
703 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
705 msgid "Invalid working directory: %s"
706 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
708 #: glib/gspawn-win32.c:738
710 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
711 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
713 #: glib/gspawn-win32.c:938
716 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
719 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
724 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
725 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
729 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
730 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
734 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
735 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
737 #: glib/gspawn.c:1179
739 msgid "Failed to fork (%s)"
740 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
742 #: glib/gspawn.c:1329
744 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
745 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
747 #: glib/gspawn.c:1339
749 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
750 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
752 #: glib/gspawn.c:1348
754 msgid "Failed to fork child process (%s)"
755 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
757 #: glib/gspawn.c:1356
759 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
760 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
762 #: glib/gspawn.c:1378
764 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
766 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
770 msgid "Character out of range for UTF-8"
771 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
773 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
774 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
776 msgid "Invalid sequence in conversion input"
777 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
779 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
781 msgid "Character out of range for UTF-16"
782 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
784 #: glib/goption.c:572
788 #: glib/goption.c:572
792 #: glib/goption.c:676
793 msgid "Help Options:"
794 msgstr "Flag for hjælp:"
796 #: glib/goption.c:677
797 msgid "Show help options"
798 msgstr "Vis flag for hjælp"
800 #: glib/goption.c:683
801 msgid "Show all help options"
802 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
804 #: glib/goption.c:735
805 msgid "Application Options:"
806 msgstr "Flag for programmet:"
808 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
810 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
811 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
813 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
815 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
816 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
818 #: glib/goption.c:831
820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
821 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
823 #: glib/goption.c:839
825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
826 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
828 #: glib/goption.c:1176
830 msgid "Error parsing option %s"
831 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
833 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
835 msgid "Missing argument for %s"
836 msgstr "Mangler argument for %s"
838 #: glib/goption.c:1713
840 msgid "Unknown option %s"
841 msgstr "Ukendt flag %s"
843 #: glib/gkeyfile.c:341
845 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
846 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
848 #: glib/gkeyfile.c:376
850 msgid "Not a regular file"
851 msgstr "Ikke en almindelig fil"
853 #: glib/gkeyfile.c:384
855 msgid "File is empty"
856 msgstr "Filen er tom"
858 #: glib/gkeyfile.c:746
861 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
863 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
864 "gruppe eller en kommentar"
866 #: glib/gkeyfile.c:806
868 msgid "Invalid group name: %s"
869 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
871 #: glib/gkeyfile.c:828
873 msgid "Key file does not start with a group"
874 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
876 #: glib/gkeyfile.c:854
878 msgid "Invalid key name: %s"
879 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
881 #: glib/gkeyfile.c:881
883 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
884 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
886 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
887 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
888 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
890 msgid "Key file does not have group '%s'"
891 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
893 #: glib/gkeyfile.c:1265
895 msgid "Key file does not have key '%s'"
896 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
898 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
900 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
902 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
904 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
906 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
908 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
910 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
913 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
916 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
917 "ikke kan fortolkes."
919 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
921 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
922 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
924 #: glib/gkeyfile.c:3415
926 msgid "Key file contains escape character at end of line"
927 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
929 #: glib/gkeyfile.c:3437
931 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
932 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
934 #: glib/gkeyfile.c:3579
936 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
937 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
939 #: glib/gkeyfile.c:3593
941 msgid "Integer value '%s' out of range"
942 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
944 #: glib/gkeyfile.c:3626
946 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
947 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
949 #: glib/gkeyfile.c:3650
951 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
952 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
954 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
955 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
957 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
958 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
960 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
961 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
964 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
966 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
967 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
969 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
970 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
972 #~ msgid "Incorrect message size"
973 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
975 #~ msgid "Socket error"
976 #~ msgstr "Sokkelfejl"
978 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
979 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"