1.3.12, binary, interface age 0.
[glib.git] / po / gl.po
blob2aa30eb8006ff08cea37bdb67da8857cfc940004
1 # Galician translation of GLib
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-23 17:50-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-25 21:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: glib/gconvert.c:202
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
19 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
21 #: glib/gconvert.c:206
22 #, c-format
23 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
24 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
26 #: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:639 glib/giochannel.c:1282
27 #: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
28 #: glib/gutf8.c:1321
29 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
30 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
32 #: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:572 glib/giochannel.c:1289
33 #: glib/giochannel.c:2175
34 #, c-format
35 msgid "Error during conversion: %s"
36 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
38 #: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
39 #: glib/gutf8.c:1317
40 msgid "Partial character sequence at end of input"
41 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
43 #: glib/gconvert.c:547
44 #, c-format
45 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
46 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
48 #: glib/gconvert.c:1261
49 #, c-format
50 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
51 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
53 #: glib/gconvert.c:1271
54 #, c-format
55 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
56 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
58 #: glib/gconvert.c:1288
59 #, c-format
60 msgid "The URI '%s' is invalid"
61 msgstr "O URI '%s' non é válido"
63 #: glib/gconvert.c:1297
64 #, c-format
65 msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters"
66 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
68 #: glib/gconvert.c:1313
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
71 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
73 #: glib/gconvert.c:1356
74 #, c-format
75 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
76 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
78 #: glib/gconvert.c:1370
79 msgid "Invalid byte sequence in hostname"
80 msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
82 #: glib/gdir.c:75
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Error opening directory '%s': %s"
85 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
87 #: glib/gfileutils.c:320 glib/gfileutils.c:385
88 #, c-format
89 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
90 msgstr ""
92 #: glib/gfileutils.c:331
93 #, c-format
94 msgid "Error reading file '%s': %s"
95 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
97 #: glib/gfileutils.c:409
98 #, c-format
99 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
100 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
102 #: glib/gfileutils.c:448 glib/gfileutils.c:516
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open file '%s': %s"
105 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
107 #: glib/gfileutils.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
110 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
112 #: glib/gfileutils.c:488
113 #, c-format
114 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
115 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
117 #: glib/gfileutils.c:695
118 #, c-format
119 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
120 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
122 #: glib/gfileutils.c:707
123 #, c-format
124 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
125 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
127 #: glib/gfileutils.c:728
128 #, c-format
129 msgid "Failed to create file '%s': %s"
130 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
132 #: glib/giochannel.c:1110
133 #, c-format
134 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
135 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
137 #: glib/giochannel.c:1114
138 #, c-format
139 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
140 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
142 #: glib/giochannel.c:1460
143 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
144 msgstr ""
145 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
147 #: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
148 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
149 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
151 #: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
152 msgid "Channel terminates in a partial character"
153 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
155 #: glib/giochannel.c:1647
156 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
157 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
159 #: glib/giowin32.c:700 glib/giowin32.c:729
160 msgid "Incorrect message size"
161 msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
163 #: glib/giowin32.c:1023 glib/giowin32.c:1076
164 msgid "Socket error"
165 msgstr "Erro de socket"
167 #: glib/giowin32.c:1276
168 msgid "Channel set flags unsupported"
169 msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
171 #: glib/gmarkup.c:216
172 #, c-format
173 msgid "Error on line %d char %d: %s"
174 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
176 #: glib/gmarkup.c:300
177 #, c-format
178 msgid "Error on line %d: %s"
179 msgstr "Erro na liña %d: %s"
181 #: glib/gmarkup.c:379
182 msgid ""
183 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
184 msgstr ""
185 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
186 "&gt; &apos;"
188 #: glib/gmarkup.c:389
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
192 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
193 "it as &amp;"
194 msgstr ""
195 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
196 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
197 "como &amp;"
199 #: glib/gmarkup.c:425
200 #, c-format
201 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
202 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
204 #: glib/gmarkup.c:469
205 #, c-format
206 msgid "Entity name '%s' is not known"
207 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
209 #: glib/gmarkup.c:479
210 msgid ""
211 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
212 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
213 msgstr ""
214 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
215 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
217 #: glib/gmarkup.c:525
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
221 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
222 msgstr ""
223 "Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
224 "de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
226 #: glib/gmarkup.c:550
227 #, c-format
228 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
229 msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
231 #: glib/gmarkup.c:567
232 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
233 msgstr ""
234 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
236 #: glib/gmarkup.c:577
237 msgid ""
238 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
239 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
240 "as &amp;"
241 msgstr ""
242 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
243 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
244 "como &amp;"
246 #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
247 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
248 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
250 #: glib/gmarkup.c:922
251 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
252 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
254 #: glib/gmarkup.c:960
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
258 "element name"
259 msgstr ""
260 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
261 "comezo dun nome de elemento"
263 #: glib/gmarkup.c:1023
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
267 "'%s'"
268 msgstr ""
269 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
270 "comezo do elemento '%s'"
272 #: glib/gmarkup.c:1110
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
276 msgstr ""
277 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
278 "do elemento '%s'"
280 #: glib/gmarkup.c:1151
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
284 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
285 "character in an attribute name"
286 msgstr ""
287 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
288 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
289 "caracter non válido no nome dun atributo"
291 #: glib/gmarkup.c:1224
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
295 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
296 msgstr ""
297 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
298 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
300 #: glib/gmarkup.c:1351
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
304 "begin an element name"
305 msgstr ""
306 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
307 "comezar o nome dun elemento"
309 #: glib/gmarkup.c:1388
310 #, c-format
311 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
312 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
314 #: glib/gmarkup.c:1397
315 #, c-format
316 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
317 msgstr ""
318 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
320 #: glib/gmarkup.c:1408
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
324 "allowed character is '>'"
325 msgstr ""
326 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
327 "caracter permitido é '>'"
329 #: glib/gmarkup.c:1541
330 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
331 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
333 #: glib/gmarkup.c:1555
334 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
335 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
337 #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
341 "element opened"
342 msgstr ""
343 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
344 "último elemento aberto"
346 #: glib/gmarkup.c:1571
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
350 "the tag <%s/>"
351 msgstr ""
352 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
353 "a etiqueta <%s/>"
355 #: glib/gmarkup.c:1577
356 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
357 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
359 #: glib/gmarkup.c:1582
360 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
361 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
363 #: glib/gmarkup.c:1587
364 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
365 msgstr ""
366 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
367 "elemento"
369 #: glib/gmarkup.c:1593
370 msgid ""
371 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
372 "name; no attribute value"
373 msgstr ""
374 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
375 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
377 #: glib/gmarkup.c:1599
378 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
379 msgstr ""
380 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
382 #: glib/gmarkup.c:1614
383 #, c-format
384 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
385 msgstr ""
386 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
387 "elemento '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:1620
390 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
391 msgstr ""
392 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
393 "procesamento"
395 #: glib/gshell.c:69
396 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
397 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
399 #: glib/gshell.c:159
400 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
401 msgstr ""
402 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
403 "cita nunha shell"
405 #: glib/gshell.c:526
406 #, c-format
407 msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
408 msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
410 #: glib/gshell.c:533
411 #, c-format
412 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
413 msgstr ""
414 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
416 #: glib/gshell.c:545
417 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
418 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
420 #: glib/gspawn-win32.c:212
421 msgid "Failed to read data from child process"
422 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
424 #: glib/gspawn-win32.c:361
425 msgid ""
426 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
427 "process"
428 msgstr ""
429 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
430 "fillo"
432 #: glib/gspawn-win32.c:839 glib/gspawn.c:912
433 #, c-format
434 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
435 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
437 #: glib/gspawn-win32.c:927 glib/gspawn.c:1117
438 #, c-format
439 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
440 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
442 #: glib/gspawn-win32.c:936
443 #, c-format
444 msgid "Failed to execute child process (%s)"
445 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
447 #: glib/gspawn-win32.c:977 glib/gspawn.c:1226
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
450 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
452 #: glib/gspawn.c:159
453 #, c-format
454 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
455 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
457 #: glib/gspawn.c:291
458 #, c-format
459 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
460 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
462 #: glib/gspawn.c:374
463 #, c-format
464 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
465 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
467 #: glib/gspawn.c:977
468 #, c-format
469 msgid "Failed to fork (%s)"
470 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
472 #: glib/gspawn.c:1127
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
475 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
477 #: glib/gspawn.c:1137
478 #, c-format
479 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
480 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
482 #: glib/gspawn.c:1146
483 #, c-format
484 msgid "Failed to fork child process (%s)"
485 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
487 #: glib/gspawn.c:1154
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
490 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo"
492 #: glib/gspawn.c:1176
493 #, c-format
494 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
495 msgstr ""
496 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
498 #: glib/gutf8.c:950
499 msgid "Character out of range for UTF-8"
500 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
502 #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
503 #: glib/gutf8.c:1331 glib/gutf8.c:1427
504 msgid "Invalid sequence in conversion input"
505 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
507 #: glib/gutf8.c:1342 glib/gutf8.c:1438
508 msgid "Character out of range for UTF-16"
509 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"