Updated Thai translation
[glib.git] / po / th.po
blobf57e047ae9981e33c1b5fcfe5ea0c2dc57c0990c
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-02-05 09:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-02-06 10:16+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
23 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
24 msgid "Print help"
25 msgstr "แสดงวิธีใช้"
27 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
28 #: ../gio/gresource-tool.c:542
29 msgid "[COMMAND]"
30 msgstr "[คำสั่ง]"
32 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
33 msgid "Print version"
34 msgstr "แสดงรุ่น"
36 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
37 msgid "Print version information and exit"
38 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
41 msgid "List applications"
42 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
45 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
46 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
49 msgid "Launch an application"
50 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
53 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
54 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
57 msgid "APPID [FILE...]"
58 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
61 msgid "Activate an action"
62 msgstr "เรียกการกระทำ"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
65 msgid "Invoke an action on the application"
66 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
69 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
70 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
73 msgid "List available actions"
74 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
77 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
78 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
81 msgid "APPID"
82 msgstr "APPID"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
85 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
86 msgid "COMMAND"
87 msgstr "คำสั่ง"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
90 msgid "The command to print detailed help for"
91 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
94 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
95 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
98 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
99 #: ../gio/gresource-tool.c:546
100 msgid "FILE"
101 msgstr "แฟ้ม"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
104 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
105 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
108 msgid "ACTION"
109 msgstr "การกระทำ"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
112 msgid "The action name to invoke"
113 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
116 msgid "PARAMETER"
117 msgstr "พารามิเตอร์"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
120 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
121 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
124 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unknown command %s\n"
128 "\n"
129 msgstr ""
130 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
131 "\n"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
134 msgid "Usage:\n"
135 msgstr "วิธีใช้:\n"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
138 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
139 msgid "Arguments:\n"
140 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
143 msgid "[ARGS...]"
144 msgstr "[ARGS...]"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
147 #, c-format
148 msgid "Commands:\n"
149 msgstr "คำสั่ง:\n"
151 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%s command requires an application id to directly follow\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
168 "\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
171 #, c-format
172 msgid "invalid application id: '%s'\n"
173 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
175 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "'%s' takes no arguments\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
186 #, c-format
187 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
188 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
191 #, c-format
192 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
193 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
196 #, c-format
197 msgid "action name must be given after application id\n"
198 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "invalid action name: '%s'\n"
204 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
205 msgstr ""
206 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
207 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
210 #, c-format
211 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
212 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
215 #, c-format
216 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
217 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
220 #, c-format
221 msgid "list-actions command takes only the application id"
222 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
225 #, c-format
226 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
227 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "unrecognised command: %s\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
236 "\n"
238 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:499
239 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
240 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:821
241 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
242 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
243 #, c-format
244 msgid "Too large count value passed to %s"
245 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
247 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
248 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
249 msgid "Seek not supported on base stream"
250 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:938
253 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
254 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:983 ../gio/ginputstream.c:1011
257 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
258 msgid "Stream is already closed"
259 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
261 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
262 msgid "Truncate not supported on base stream"
263 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
265 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1882
266 #: ../gio/gdbusconnection.c:1974 ../gio/gdbusprivate.c:1416
267 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
268 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
269 #, c-format
270 msgid "Operation was cancelled"
271 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
273 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
274 msgid "Invalid object, not initialized"
275 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
277 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
278 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
279 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
281 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
282 msgid "Not enough space in destination"
283 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
286 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:441
287 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1558 ../glib/giochannel.c:1600
288 #: ../glib/giochannel.c:2444 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
290 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:449
293 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:2456
294 #, c-format
295 msgid "Error during conversion: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
299 msgid "Cancellable initialization not supported"
300 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:324
303 #: ../glib/giochannel.c:1386
304 #, c-format
305 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
306 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:328
309 #, c-format
310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
311 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
313 #: ../gio/gcontenttype.c:333
314 #, c-format
315 msgid "%s type"
316 msgstr "ชนิด %s"
318 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
319 msgid "Unknown type"
320 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
322 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
323 #, c-format
324 msgid "%s filetype"
325 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
327 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
328 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
329 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
331 #: ../gio/gcredentials.c:443
332 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
333 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
335 #: ../gio/gcredentials.c:487
336 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
337 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
339 #: ../gio/gcredentials.c:536
340 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
341 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
343 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
344 msgid "Unexpected early end-of-stream"
345 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
347 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
348 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
351 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
353 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
357 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
360 #, c-format
361 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
362 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
365 #, c-format
366 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
367 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
370 #, c-format
371 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
372 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
375 #, c-format
376 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
377 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
383 "sign"
384 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
390 "'%s'"
391 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
397 "'path' or 'abstract' to be set"
398 msgstr ""
399 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
400 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
403 #, c-format
404 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
405 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
408 #, c-format
409 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
410 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
413 #, c-format
414 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
415 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
418 msgid "Error auto-launching: "
419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
422 #, c-format
423 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
424 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
427 #, c-format
428 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
432 #, c-format
433 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
437 #, c-format
438 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
442 #, c-format
443 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
447 msgid "The given address is empty"
448 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
451 #, c-format
452 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
453 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
456 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
457 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
460 #, c-format
461 msgid "Error spawning command line '%s': "
462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
465 #, c-format
466 msgid "(Type any character to close this window)\n"
467 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
470 #, c-format
471 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
472 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
475 #, c-format
476 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
477 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6905
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
483 "- unknown value '%s'"
484 msgstr ""
485 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
486 "'%s'"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6914
489 msgid ""
490 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
491 "variable is not set"
492 msgstr ""
493 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
494 "ไว้"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
497 #, c-format
498 msgid "Unknown bus type %d"
499 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
501 #: ../gio/gdbusauth.c:293
502 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
503 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
505 #: ../gio/gdbusauth.c:337
506 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
507 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
509 #: ../gio/gdbusauth.c:508
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
513 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
515 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
516 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
517 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
519 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
520 #, c-format
521 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
524 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
528 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
530 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
531 #, c-format
532 msgid "Error creating directory '%s': %s"
533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
536 #, c-format
537 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
538 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
541 #, c-format
542 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
543 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
549 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
558 #, c-format
559 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
560 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
563 #, c-format
564 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
568 #, c-format
569 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
573 #, c-format
574 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
575 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
578 #, c-format
579 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
583 #, c-format
584 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
588 #, c-format
589 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
590 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
592 #: ../gio/gdbusconnection.c:599 ../gio/gdbusconnection.c:2439
593 msgid "The connection is closed"
594 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
596 #: ../gio/gdbusconnection.c:1927
597 msgid "Timeout was reached"
598 msgstr "หมดเวลาคอย"
600 #: ../gio/gdbusconnection.c:2561
601 msgid ""
602 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
603 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141 ../gio/gdbusconnection.c:4484
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
609 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:4283
612 #, c-format
613 msgid "No such property '%s'"
614 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
617 #, c-format
618 msgid "Property '%s' is not readable"
619 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
622 #, c-format
623 msgid "Property '%s' is not writable"
624 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4326
627 #, c-format
628 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4427 ../gio/gdbusconnection.c:6347
632 #, c-format
633 msgid "No such interface '%s'"
634 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4634
637 msgid "No such interface"
638 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4852 ../gio/gdbusconnection.c:6854
641 #, c-format
642 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
643 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4949
646 #, c-format
647 msgid "No such method '%s'"
648 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4980
651 #, c-format
652 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
653 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:5177
656 #, c-format
657 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
658 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:5376
661 #, c-format
662 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
663 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
666 #, c-format
667 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
668 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
671 #, c-format
672 msgid "A subtree is already exported for %s"
673 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
676 msgid "type is INVALID"
677 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
680 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
681 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
684 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
685 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
688 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
689 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
692 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
696 msgid ""
697 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
698 "freedesktop/DBus/Local"
699 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
702 msgid ""
703 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
704 "freedesktop.DBus.Local"
705 msgstr ""
706 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
709 #, c-format
710 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
711 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
712 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
715 #, c-format
716 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
717 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
723 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
724 msgstr ""
725 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
726 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
729 #, c-format
730 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
731 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
734 #, c-format
735 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
736 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
742 msgid_plural ""
743 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
744 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
747 #, c-format
748 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
749 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
755 msgstr ""
756 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
757 "Bus"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
763 "0x%02x"
764 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
767 #, c-format
768 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
769 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
772 #, c-format
773 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
774 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
777 #, c-format
778 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
779 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
782 #, c-format
783 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
784 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
785 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
788 msgid "Cannot deserialize message: "
789 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
795 msgstr ""
796 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
797 "Bus"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
803 "descriptors"
804 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
807 msgid "Cannot serialize message: "
808 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
811 #, c-format
812 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
813 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
819 "'%s'"
820 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
823 #, c-format
824 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
825 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
828 #, c-format
829 msgid "Error return with body of type '%s'"
830 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
833 msgid "Error return with empty body"
834 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
836 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
837 #, c-format
838 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
839 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
841 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
842 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
843 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
845 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
846 #, c-format
847 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
848 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
850 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
851 #, c-format
852 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
853 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
855 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
856 msgid ""
857 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
858 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
859 msgstr ""
860 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
861 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
863 #: ../gio/gdbusserver.c:708
864 msgid "Abstract name space not supported"
865 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
867 #: ../gio/gdbusserver.c:795
868 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
869 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
871 #: ../gio/gdbusserver.c:873
872 #, c-format
873 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
876 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
877 #, c-format
878 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
879 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
881 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
882 #, c-format
883 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
884 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Commands:\n"
890 "  help         Shows this information\n"
891 "  introspect   Introspect a remote object\n"
892 "  monitor      Monitor a remote object\n"
893 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
894 "  emit         Emit a signal\n"
895 "\n"
896 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
897 msgstr ""
898 "คำสั่ง:\n"
899 "  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
900 "  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
901 "  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
902 "  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
903 "  emit         ยิงสัญญาณ\n"
904 "\n"
905 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
910 #, c-format
911 msgid "Error: %s\n"
912 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
915 #, c-format
916 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
920 msgid "Connect to the system bus"
921 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
924 msgid "Connect to the session bus"
925 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
928 msgid "Connect to given D-Bus address"
929 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
932 msgid "Connection Endpoint Options:"
933 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
936 msgid "Options specifying the connection endpoint"
937 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
940 #, c-format
941 msgid "No connection endpoint specified"
942 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
945 #, c-format
946 msgid "Multiple connection endpoints specified"
947 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
953 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
959 "interface '%s'\n"
960 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
963 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
964 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
967 msgid "Object path to emit signal on"
968 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
971 msgid "Signal and interface name"
972 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
975 msgid "Emit a signal."
976 msgstr "ยิงสัญญาณ"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
980 #, c-format
981 msgid "Error connecting: %s\n"
982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
985 #, c-format
986 msgid "Error: object path not specified.\n"
987 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
993 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
996 #, c-format
997 msgid "Error: signal not specified.\n"
998 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1001 #, c-format
1002 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1003 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1008 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1013 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1018 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1020 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1027 #, c-format
1028 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1032 msgid "Destination name to invoke method on"
1033 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1036 msgid "Object path to invoke method on"
1037 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1040 msgid "Method and interface name"
1041 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1044 msgid "Timeout in seconds"
1045 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1048 msgid "Invoke a method on a remote object."
1049 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1054 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1064 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1069 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1072 #, c-format
1073 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1077 msgid "Destination name to introspect"
1078 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1081 msgid "Object path to introspect"
1082 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1085 msgid "Print XML"
1086 msgstr "แสดง XML"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1089 msgid "Introspect children"
1090 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1093 msgid "Only print properties"
1094 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1097 msgid "Introspect a remote object."
1098 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1101 msgid "Destination name to monitor"
1102 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1105 msgid "Object path to monitor"
1106 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1109 msgid "Monitor a remote object."
1110 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1112 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4564
1113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1114 msgid "Unnamed"
1115 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1117 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1118 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1119 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1121 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1122 msgid "Unable to find terminal required for application"
1123 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1125 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2540
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1128 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2544
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1133 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2784 ../gio/gdesktopappinfo.c:2808
1136 msgid "Application information lacks an identifier"
1137 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3041
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user desktop file %s"
1142 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3175
1145 #, c-format
1146 msgid "Custom definition for %s"
1147 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1149 #: ../gio/gdrive.c:392
1150 msgid "drive doesn't implement eject"
1151 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1153 #. Translators: This is an error
1154 #. * message for drive objects that
1155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1156 #: ../gio/gdrive.c:470
1157 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1158 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1160 #: ../gio/gdrive.c:546
1161 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1162 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1164 #: ../gio/gdrive.c:751
1165 msgid "drive doesn't implement start"
1166 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1168 #: ../gio/gdrive.c:853
1169 msgid "drive doesn't implement stop"
1170 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1172 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1173 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1174 msgid "TLS support is not available"
1175 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1177 #: ../gio/gemblem.c:323
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1180 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1182 #: ../gio/gemblem.c:333
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1185 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1187 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1192 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1197 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1201 #: ../gio/gfile.c:960 ../gio/gfile.c:1199 ../gio/gfile.c:1338
1202 #: ../gio/gfile.c:1578 ../gio/gfile.c:1633 ../gio/gfile.c:1691
1203 #: ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1832 ../gio/gfile.c:1896
1204 #: ../gio/gfile.c:1951 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1205 #: ../gio/gfile.c:3865 ../gio/gfile.c:3907 ../gio/gfile.c:4373
1206 #: ../gio/gfile.c:4785 ../gio/gfile.c:4870 ../gio/gfile.c:4960
1207 #: ../gio/gfile.c:5057 ../gio/gfile.c:5144 ../gio/gfile.c:5245
1208 #: ../gio/gfile.c:7765 ../gio/gfile.c:7855 ../gio/gfile.c:7939
1209 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1213 #. Translators: This is an error message when
1214 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1215 #. * mount of a file, but none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. * none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #. * exists.
1223 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1228 #: ../gio/gfile.c:2517 ../gio/glocalfile.c:2337
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1232 #: ../gio/gfile.c:2577
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1236 #: ../gio/gfile.c:2585 ../gio/glocalfile.c:2346
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1240 #: ../gio/gfile.c:2604
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1244 #: ../gio/gfile.c:2886
1245 msgid "Splice not supported"
1246 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1248 #: ../gio/gfile.c:2890
1249 #, c-format
1250 msgid "Error splicing file: %s"
1251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1253 #: ../gio/gfile.c:3021
1254 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1255 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1257 #: ../gio/gfile.c:3025
1258 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1259 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1261 #: ../gio/gfile.c:3030
1262 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1263 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1265 #: ../gio/gfile.c:3093
1266 msgid "Can't copy special file"
1267 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1269 #: ../gio/gfile.c:3855
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1273 #: ../gio/gfile.c:4017
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1277 #: ../gio/gfile.c:4130
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1282 #: ../gio/gfile.c:6556 ../gio/gvolume.c:363
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1286 #: ../gio/gfile.c:6665
1287 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1294 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:477
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:468
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1303 #: ../gio/gfileicon.c:236
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1306 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1308 #: ../gio/gfileicon.c:246
1309 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1310 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:395
1313 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:498
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:326 ../gio/gfileiostream.c:380
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:372
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:370
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:448
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1331 #: ../gio/gicon.c:290
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1336 #: ../gio/gicon.c:310
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1341 #: ../gio/gicon.c:320
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1346 #: ../gio/gicon.c:331
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1351 #: ../gio/gicon.c:345
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1356 #: ../gio/gicon.c:359
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1361 #: ../gio/gicon.c:461
1362 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1363 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1365 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1366 msgid "No address specified"
1367 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1369 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1370 #, c-format
1371 msgid "Length %u is too long for address"
1372 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1374 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1375 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1376 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1378 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1379 #, c-format
1380 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1381 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1383 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1384 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1385 msgid "Not enough space for socket address"
1386 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1389 msgid "Unsupported socket address"
1390 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1392 #: ../gio/ginputstream.c:182
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:288
1403 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1408 #, c-format
1409 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1410 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1413 #, c-format
1414 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1415 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1418 #, c-format
1419 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1420 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1425 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1430 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1435 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to create temp file: %s"
1440 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1443 #, c-format
1444 msgid "Error reading file %s: %s"
1445 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1448 #, c-format
1449 msgid "Error compressing file %s"
1450 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1453 #, c-format
1454 msgid "text may not appear inside <%s>"
1455 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1458 msgid "name of the output file"
1459 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1462 msgid ""
1463 "The directories where files are to be read from (default to current "
1464 "directory)"
1465 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1469 msgid "DIRECTORY"
1470 msgstr "ไดเรกทอรี"
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1473 msgid ""
1474 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1475 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1478 msgid "Generate source header"
1479 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1482 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1483 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1486 msgid "Generate dependency list"
1487 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1490 msgid "Don't automatically create and register resource"
1491 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1494 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1495 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1498 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1499 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1502 msgid ""
1503 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1504 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1505 "and the resource file have the extension called .gresource."
1506 msgstr ""
1507 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1508 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1509 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1512 #, c-format
1513 msgid "You should give exactly one file name\n"
1514 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1517 msgid "empty names are not permitted"
1518 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1523 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1529 "and hyphen ('-') are permitted."
1530 msgstr ""
1531 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1532 "เท่านั้น"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1535 #, c-format
1536 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1537 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1542 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1545 #, c-format
1546 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1547 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1550 #, c-format
1551 msgid "<child name='%s'> already specified"
1552 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1555 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1556 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1559 #, c-format
1560 msgid "<key name='%s'> already specified"
1561 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1567 "to modify value"
1568 msgstr ""
1569 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1570 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1576 "to <key>"
1577 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1580 #, c-format
1581 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1582 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1585 #, c-format
1586 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1587 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1590 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1591 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1594 #, c-format
1595 msgid "no <key name='%s'> to override"
1596 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1599 #, c-format
1600 msgid "<override name='%s'> already specified"
1601 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1604 #, c-format
1605 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1606 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1609 #, c-format
1610 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1611 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1614 #, c-format
1615 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1616 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1619 #, c-format
1620 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1621 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1624 #, c-format
1625 msgid "Can not extend a schema with a path"
1626 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1632 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1638 "does not extend '%s'"
1639 msgstr ""
1640 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1641 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1644 #, c-format
1645 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1646 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1649 #, c-format
1650 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1651 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1654 #, c-format
1655 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1656 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1659 #, c-format
1660 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1661 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1663 #. Translators: Do not translate "--strict".
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1666 #, c-format
1667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1668 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1671 #, c-format
1672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1673 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1676 #, c-format
1677 msgid "Ignoring this file.\n"
1678 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1681 #, c-format
1682 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1683 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1687 #, c-format
1688 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1689 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1693 #, c-format
1694 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1695 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1704 #, c-format
1705 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1706 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1712 "range given in the schema"
1713 msgstr ""
1714 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1720 "list of valid choices"
1721 msgstr ""
1722 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1725 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1726 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1729 msgid "Abort on any errors in schemas"
1730 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1733 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1734 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1737 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1738 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1741 msgid ""
1742 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1743 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1744 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1745 msgstr ""
1746 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1747 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1748 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1751 #, c-format
1752 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1753 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1756 #, c-format
1757 msgid "No schema files found: "
1758 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1761 #, c-format
1762 msgid "doing nothing.\n"
1763 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1766 #, c-format
1767 msgid "removed existing output file.\n"
1768 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1770 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1771 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1772 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid filename %s"
1777 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:981
1780 #, c-format
1781 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1785 msgid "Can't rename root directory"
1786 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1789 #, c-format
1790 msgid "Error renaming file: %s"
1791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1794 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1795 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1799 msgid "Invalid filename"
1800 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1803 msgid "Can't open directory"
1804 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1807 #, c-format
1808 msgid "Error opening file: %s"
1809 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1812 #, c-format
1813 msgid "Error removing file: %s"
1814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1816 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1817 #, c-format
1818 msgid "Error trashing file: %s"
1819 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1824 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1827 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1828 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1830 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1831 msgid "Unable to find or create trash directory"
1832 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1837 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1840 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to trash file: %s"
1843 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1846 msgid "internal error"
1847 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1850 #, c-format
1851 msgid "Error creating directory: %s"
1852 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1855 #, c-format
1856 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1857 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1860 #, c-format
1861 msgid "Error making symbolic link: %s"
1862 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1865 #, c-format
1866 msgid "Error moving file: %s"
1867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1870 msgid "Can't move directory over directory"
1871 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1876 msgid "Backup file creation failed"
1877 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing target file: %s"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1885 msgid "Move between mounts not supported"
1886 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1891 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1894 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1895 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1898 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1899 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1902 msgid "Invalid extended attribute name"
1903 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1906 #, c-format
1907 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1908 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1911 msgid " (invalid encoding)"
1912 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1915 #, c-format
1916 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1920 #, c-format
1921 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1925 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1926 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1929 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1930 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1933 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1934 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1937 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1938 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1941 #, c-format
1942 msgid "Error setting permissions: %s"
1943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1946 #, c-format
1947 msgid "Error setting owner: %s"
1948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1951 msgid "symlink must be non-NULL"
1952 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1956 #, c-format
1957 msgid "Error setting symlink: %s"
1958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1961 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1965 #, c-format
1966 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1970 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1971 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1974 #, c-format
1975 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1976 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1979 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1980 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1983 #, c-format
1984 msgid "Setting attribute %s not supported"
1985 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1988 #, c-format
1989 msgid "Error reading from file: %s"
1990 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1992 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
1993 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1995 #, c-format
1996 msgid "Error seeking in file: %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2001 #, c-format
2002 msgid "Error closing file: %s"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2005 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2006 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2007 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011 #, c-format
2012 msgid "Error writing to file: %s"
2013 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2016 #, c-format
2017 msgid "Error removing old backup link: %s"
2018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2021 #, c-format
2022 msgid "Error creating backup copy: %s"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2026 #, c-format
2027 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2031 #, c-format
2032 msgid "Error truncating file: %s"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:361
2037 #, c-format
2038 msgid "Error opening file '%s': %s"
2039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2042 msgid "Target file is a directory"
2043 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2046 msgid "Target file is not a regular file"
2047 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2050 msgid "The file was externally modified"
2051 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2054 #, c-format
2055 msgid "Error removing old file: %s"
2056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2058 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2059 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2060 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2062 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2063 msgid "Invalid seek request"
2064 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2066 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2067 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2068 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2070 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2071 msgid "Memory output stream not resizable"
2072 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2074 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2075 msgid "Failed to resize memory output stream"
2076 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2079 msgid ""
2080 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2081 "address space"
2082 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2085 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2086 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2089 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2090 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2092 #. Translators: This is an error
2093 #. * message for mount objects that
2094 #. * don't implement unmount.
2095 #: ../gio/gmount.c:393
2096 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2097 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2099 #. Translators: This is an error
2100 #. * message for mount objects that
2101 #. * don't implement eject.
2102 #: ../gio/gmount.c:469
2103 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2104 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2106 #. Translators: This is an error
2107 #. * message for mount objects that
2108 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2109 #: ../gio/gmount.c:547
2110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2111 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2113 #. Translators: This is an error
2114 #. * message for mount objects that
2115 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2116 #: ../gio/gmount.c:632
2117 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2118 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2120 #. Translators: This is an error
2121 #. * message for mount objects that
2122 #. * don't implement remount.
2123 #: ../gio/gmount.c:720
2124 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2125 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2127 #. Translators: This is an error
2128 #. * message for mount objects that
2129 #. * don't implement content type guessing.
2130 #: ../gio/gmount.c:801
2131 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2132 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2134 #. Translators: This is an error
2135 #. * message for mount objects that
2136 #. * don't implement content type guessing.
2137 #: ../gio/gmount.c:887
2138 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2139 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2141 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2142 #, c-format
2143 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2144 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2146 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2147 msgid "Network unreachable"
2148 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2150 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2151 msgid "Host unreachable"
2152 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2154 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2155 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not create network monitor: %s"
2158 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2160 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2161 msgid "Could not create network monitor: "
2162 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2164 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2165 msgid "Could not get network status: "
2166 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2168 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2169 msgid "Output stream doesn't implement write"
2170 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2172 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2173 msgid "Source stream is already closed"
2174 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2176 #: ../gio/gresource.c:289 ../gio/gresource.c:537 ../gio/gresource.c:554
2177 #: ../gio/gresource.c:675 ../gio/gresource.c:744 ../gio/gresource.c:805
2178 #: ../gio/gresource.c:885 ../gio/gresourcefile.c:452
2179 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2180 #, c-format
2181 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2182 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2184 #: ../gio/gresource.c:454
2185 #, c-format
2186 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2187 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2189 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2190 #, c-format
2191 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2192 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2194 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2195 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2196 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2199 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2200 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2203 msgid ""
2204 "List resources\n"
2205 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2206 "If PATH is given, only list matching resources"
2207 msgstr ""
2208 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2209 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2210 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2213 msgid "FILE [PATH]"
2214 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2218 msgid "SECTION"
2219 msgstr "หัวข้อ"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2222 msgid ""
2223 "List resources with details\n"
2224 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2225 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2226 "Details include the section, size and compression"
2227 msgstr ""
2228 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2229 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2230 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2231 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2234 msgid "Extract a resource file to stdout"
2235 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2238 msgid "FILE PATH"
2239 msgstr "แฟ้ม พาธ"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2242 msgid ""
2243 "Usage:\n"
2244 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2245 "\n"
2246 "Commands:\n"
2247 "  help                      Show this information\n"
2248 "  sections                  List resource sections\n"
2249 "  list                      List resources\n"
2250 "  details                   List resources with details\n"
2251 "  extract                   Extract a resource\n"
2252 "\n"
2253 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2254 "\n"
2255 msgstr ""
2256 "วิธีใช้:\n"
2257 "  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2258 "\n"
2259 "คำสั่ง:\n"
2260 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2261 "  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2262 "  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2263 "  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2264 "  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2265 "\n"
2266 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2267 "\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Usage:\n"
2273 "  gresource %s%s%s %s\n"
2274 "\n"
2275 "%s\n"
2276 "\n"
2277 msgstr ""
2278 "วิธีใช้:\n"
2279 "  gresource %s%s%s %s\n"
2280 "\n"
2281 "%s\n"
2282 "\n"
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2285 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2286 msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2289 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2290 msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2293 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2294 msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2297 msgid ""
2298 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2299 "            or a compiled resource file\n"
2300 msgstr ""
2301 "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2302 "            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2305 msgid "[PATH]"
2306 msgstr "[พาธ]"
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2309 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2310 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2313 msgid "PATH"
2314 msgstr "พาธ"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2317 msgid "  PATH      A resource path\n"
2318 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2321 #, c-format
2322 msgid "No such schema '%s'\n"
2323 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2326 #, c-format
2327 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2328 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2331 #, c-format
2332 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2333 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Empty path given.\n"
2338 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2341 #, c-format
2342 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2343 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2346 #, c-format
2347 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2348 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2351 #, c-format
2352 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2353 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2356 #, c-format
2357 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2358 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2361 #, c-format
2362 msgid "The key is not writable\n"
2363 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2366 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2367 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2370 msgid "List the installed relocatable schemas"
2371 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2374 msgid "List the keys in SCHEMA"
2375 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2379 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2380 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2383 msgid "List the children of SCHEMA"
2384 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2387 msgid ""
2388 "List keys and values, recursively\n"
2389 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2390 msgstr ""
2391 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2392 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2395 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2396 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2399 msgid "Get the value of KEY"
2400 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2404 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2405 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2408 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2409 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2412 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2413 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2416 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2417 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2420 msgid "Reset KEY to its default value"
2421 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2424 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2425 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2428 msgid "Check if KEY is writable"
2429 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2432 msgid ""
2433 "Monitor KEY for changes.\n"
2434 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2435 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2436 msgstr ""
2437 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2438 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2439 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2442 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2443 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2446 msgid ""
2447 "Usage:\n"
2448 "  gsettings --version\n"
2449 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2450 "\n"
2451 "Commands:\n"
2452 "  help                      Show this information\n"
2453 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2454 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2455 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2456 "  list-children             List children of a schema\n"
2457 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2458 "  range                     Queries the range of a key\n"
2459 "  get                       Get the value of a key\n"
2460 "  set                       Set the value of a key\n"
2461 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2462 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2463 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2464 "  monitor                   Watch for changes\n"
2465 "\n"
2466 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "วิธีใช้:\n"
2470 "  gsettings --version\n"
2471 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2472 "\n"
2473 "คำสั่ง:\n"
2474 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2475 "  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2476 "  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2477 "  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2478 "  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2479 "  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2480 "  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2481 "  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
2482 "  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
2483 "  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
2484 "  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2485 "  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2486 "  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2487 "\n"
2488 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2489 "\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Usage:\n"
2495 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2496 "\n"
2497 "%s\n"
2498 "\n"
2499 msgstr ""
2500 "วิธีใช้:\n"
2501 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2502 "\n"
2503 "%s\n"
2504 "\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2507 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2508 msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2511 msgid ""
2512 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2513 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2514 msgstr ""
2515 "  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
2516 "  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2519 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2520 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2523 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2524 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2527 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2528 msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2533 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2536 #, c-format
2537 msgid "Empty schema name given\n"
2538 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2541 #, c-format
2542 msgid "No such key '%s'\n"
2543 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2545 #: ../gio/gsocket.c:312
2546 msgid "Invalid socket, not initialized"
2547 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2549 #: ../gio/gsocket.c:319
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2552 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:327
2555 msgid "Socket is already closed"
2556 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2558 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2559 msgid "Socket I/O timed out"
2560 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2562 #: ../gio/gsocket.c:482
2563 #, c-format
2564 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2565 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to create socket: %s"
2570 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:564
2573 msgid "Unknown family was specified"
2574 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2576 #: ../gio/gsocket.c:571
2577 msgid "Unknown protocol was specified"
2578 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2580 #: ../gio/gsocket.c:1729
2581 #, c-format
2582 msgid "could not get local address: %s"
2583 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:1772
2586 #, c-format
2587 msgid "could not get remote address: %s"
2588 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:1833
2591 #, c-format
2592 msgid "could not listen: %s"
2593 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:1932
2596 #, c-format
2597 msgid "Error binding to address: %s"
2598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2601 #, c-format
2602 msgid "Error joining multicast group: %s"
2603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2606 #, c-format
2607 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:2046
2611 msgid "No support for source-specific multicast"
2612 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2614 #: ../gio/gsocket.c:2265
2615 #, c-format
2616 msgid "Error accepting connection: %s"
2617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:2386
2620 msgid "Connection in progress"
2621 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2623 #: ../gio/gsocket.c:2433
2624 msgid "Unable to get pending error: "
2625 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2627 #: ../gio/gsocket.c:2619
2628 #, c-format
2629 msgid "Error receiving data: %s"
2630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2632 #: ../gio/gsocket.c:2797
2633 #, c-format
2634 msgid "Error sending data: %s"
2635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:2911
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2640 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:2990
2643 #, c-format
2644 msgid "Error closing socket: %s"
2645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:3615
2648 #, c-format
2649 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2650 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2653 #, c-format
2654 msgid "Error sending message: %s"
2655 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:3918
2658 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2659 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2661 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2662 #, c-format
2663 msgid "Error receiving message: %s"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:4492
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2669 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:4501
2672 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2673 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2675 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2678 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2680 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not connect to %s: "
2683 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2685 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2686 msgid "Could not connect: "
2687 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2690 msgid "Unknown error on connect"
2691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2693 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2694 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2695 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2697 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2698 #, c-format
2699 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2700 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2702 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2703 msgid "Listener is already closed"
2704 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2706 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2707 msgid "Added socket is closed"
2708 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2711 #, c-format
2712 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2713 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2716 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2717 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2719 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2720 #, c-format
2721 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2722 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2725 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2726 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2728 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2729 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2730 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2734 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2735 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2738 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2739 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2742 msgid ""
2743 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2744 "GLib."
2745 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2748 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2749 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2752 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2753 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2756 #, c-format
2757 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2758 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2761 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2762 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2765 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2769 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2770 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2773 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2774 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2777 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2778 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2781 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2782 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2785 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2786 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2789 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2790 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2793 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2796 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2799 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2802 #, c-format
2803 msgid "Error resolving '%s': %s"
2804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2809 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2812 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2813 #, c-format
2814 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2815 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2817 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2818 #, c-format
2819 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2820 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2823 #, c-format
2824 msgid "Error resolving '%s'"
2825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2827 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2828 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2829 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2831 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2832 msgid "No PEM-encoded private key found"
2833 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2835 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2836 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2837 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2839 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2840 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2841 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2843 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2844 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2845 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2847 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2848 msgid ""
2849 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2850 "is locked out."
2851 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2853 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2854 msgid ""
2855 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2856 "out after further failures."
2857 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2859 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2860 msgid "The password entered is incorrect."
2861 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2864 #, c-format
2865 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2866 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2867 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2870 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2871 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2874 #, c-format
2875 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2876 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2877 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2880 msgid "Received invalid fd"
2881 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2884 msgid "Error sending credentials: "
2885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2888 #, c-format
2889 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2892 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2893 #, c-format
2894 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2898 msgid ""
2899 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2900 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2903 #, c-format
2904 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2905 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2907 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2908 #, c-format
2909 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2910 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2912 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2913 #, c-format
2914 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2917 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2918 #, c-format
2919 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2922 #: ../gio/gunixmounts.c:1992 ../gio/gunixmounts.c:2045
2923 msgid "Filesystem root"
2924 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2926 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2931 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2932 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2933 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2935 #: ../gio/gvolume.c:437
2936 msgid "volume doesn't implement eject"
2937 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2939 #. Translators: This is an error
2940 #. * message for volume objects that
2941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2942 #: ../gio/gvolume.c:514
2943 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2944 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2947 msgid "Can't find application"
2948 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2951 #, c-format
2952 msgid "Error launching application: %s"
2953 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2956 msgid "URIs not supported"
2957 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2960 msgid "association changes not supported on win32"
2961 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2963 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2964 msgid "Association creation not supported on win32"
2965 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2967 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2968 #, c-format
2969 msgid "Error reading from handle: %s"
2970 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2972 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2973 #, c-format
2974 msgid "Error closing handle: %s"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2977 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2978 #, c-format
2979 msgid "Error writing to handle: %s"
2980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2983 msgid "Not enough memory"
2984 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2986 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2987 #, c-format
2988 msgid "Internal error: %s"
2989 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2991 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2992 msgid "Need more input"
2993 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2995 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2996 msgid "Invalid compressed data"
2997 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2999 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3000 msgid "Address to listen on"
3001 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3003 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3004 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3005 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3007 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3008 msgid "Print address"
3009 msgstr "แสดงที่อยู่"
3011 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3012 msgid "Print address in shell mode"
3013 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3016 msgid "Run a dbus service"
3017 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3019 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3020 #, c-format
3021 msgid "Wrong args\n"
3022 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3025 #, c-format
3026 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3027 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3031 #, c-format
3032 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3033 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3039 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3043 #, c-format
3044 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3045 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3048 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3049 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3052 #, c-format
3053 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3054 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3065 #, c-format
3066 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3067 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3070 #, c-format
3071 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3072 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3075 #, c-format
3076 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3077 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3080 #, c-format
3081 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3082 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3085 #, c-format
3086 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3087 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3092 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3094 #: ../glib/gconvert.c:480 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3095 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3096 msgid "Partial character sequence at end of input"
3097 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3099 #: ../glib/gconvert.c:742
3100 #, c-format
3101 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3102 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3104 #: ../glib/gconvert.c:1568
3105 #, c-format
3106 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3107 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3109 #: ../glib/gconvert.c:1578
3110 #, c-format
3111 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3112 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3114 #: ../glib/gconvert.c:1595
3115 #, c-format
3116 msgid "The URI '%s' is invalid"
3117 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3119 #: ../glib/gconvert.c:1607
3120 #, c-format
3121 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3122 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3124 #: ../glib/gconvert.c:1623
3125 #, c-format
3126 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3127 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3129 #: ../glib/gconvert.c:1718
3130 #, c-format
3131 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3132 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3134 #: ../glib/gconvert.c:1728
3135 msgid "Invalid hostname"
3136 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3138 #. Translators: 'before midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:201
3140 msgctxt "GDateTime"
3141 msgid "AM"
3142 msgstr "AM"
3144 #. Translators: 'after midday' indicator
3145 #: ../glib/gdatetime.c:203
3146 msgctxt "GDateTime"
3147 msgid "PM"
3148 msgstr "PM"
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3151 #: ../glib/gdatetime.c:206
3152 msgctxt "GDateTime"
3153 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3154 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3157 #: ../glib/gdatetime.c:209
3158 msgctxt "GDateTime"
3159 msgid "%m/%d/%y"
3160 msgstr "%d/%m/%Ey"
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:212
3164 msgctxt "GDateTime"
3165 msgid "%H:%M:%S"
3166 msgstr "%H:%M:%S"
3168 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3169 #: ../glib/gdatetime.c:215
3170 msgctxt "GDateTime"
3171 msgid "%I:%M:%S %p"
3172 msgstr "%I:%M:%S %p"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:228
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "January"
3177 msgstr "มกราคม"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:230
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "February"
3182 msgstr "กุมภาพันธ์"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:232
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "March"
3187 msgstr "มีนาคม"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:234
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "April"
3192 msgstr "เมษายน"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:236
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "May"
3197 msgstr "พฤษภาคม"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:238
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "June"
3202 msgstr "มิถุนายน"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:240
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "July"
3207 msgstr "กรกฎาคม"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:242
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "August"
3212 msgstr "สิงหาคม"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:244
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "September"
3217 msgstr "กันยายน"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:246
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "October"
3222 msgstr "ตุลาคม"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:248
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "November"
3227 msgstr "พฤศจิกายน"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:250
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "December"
3232 msgstr "ธันวาคม"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:265
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Jan"
3237 msgstr "ม.ค."
3239 #: ../glib/gdatetime.c:267
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Feb"
3242 msgstr "ก.พ."
3244 #: ../glib/gdatetime.c:269
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Mar"
3247 msgstr "มี.ค."
3249 #: ../glib/gdatetime.c:271
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Apr"
3252 msgstr "เม.ย."
3254 #: ../glib/gdatetime.c:273
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "May"
3257 msgstr "พ.ค."
3259 #: ../glib/gdatetime.c:275
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Jun"
3262 msgstr "มิ.ย."
3264 #: ../glib/gdatetime.c:277
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "Jul"
3267 msgstr "ก.ค."
3269 #: ../glib/gdatetime.c:279
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Aug"
3272 msgstr "ส.ค."
3274 #: ../glib/gdatetime.c:281
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Sep"
3277 msgstr "ก.ย."
3279 #: ../glib/gdatetime.c:283
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Oct"
3282 msgstr "ต.ค."
3284 #: ../glib/gdatetime.c:285
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Nov"
3287 msgstr "พ.ย."
3289 #: ../glib/gdatetime.c:287
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Dec"
3292 msgstr "ธ.ค."
3294 #: ../glib/gdatetime.c:302
3295 msgctxt "full weekday name"
3296 msgid "Monday"
3297 msgstr "จันทร์"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:304
3300 msgctxt "full weekday name"
3301 msgid "Tuesday"
3302 msgstr "อังคาร"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:306
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Wednesday"
3307 msgstr "พุธ"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:308
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Thursday"
3312 msgstr "พฤหัสบดี"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:310
3315 msgctxt "full weekday name"
3316 msgid "Friday"
3317 msgstr "ศุกร์"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:312
3320 msgctxt "full weekday name"
3321 msgid "Saturday"
3322 msgstr "เสาร์"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:314
3325 msgctxt "full weekday name"
3326 msgid "Sunday"
3327 msgstr "อาทิตย์"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:329
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 msgid "Mon"
3332 msgstr "จ."
3334 #: ../glib/gdatetime.c:331
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 msgid "Tue"
3337 msgstr "อ."
3339 #: ../glib/gdatetime.c:333
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Wed"
3342 msgstr "พ."
3344 #: ../glib/gdatetime.c:335
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Thu"
3347 msgstr "พฤ."
3349 #: ../glib/gdatetime.c:337
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 msgid "Fri"
3352 msgstr "ศ."
3354 #: ../glib/gdatetime.c:339
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 msgid "Sat"
3357 msgstr "ส."
3359 #: ../glib/gdatetime.c:341
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 msgid "Sun"
3362 msgstr "อา."
3364 #: ../glib/gdir.c:155
3365 #, c-format
3366 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3367 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3372 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3373 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3375 #: ../glib/gfileutils.c:716
3376 #, c-format
3377 msgid "Error reading file '%s': %s"
3378 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:752
3381 #, c-format
3382 msgid "File \"%s\" is too large"
3383 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:816
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3388 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3393 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:873
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3398 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:901
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3403 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:997
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3408 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3413 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3418 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3423 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3426 #, c-format
3427 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3428 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3431 #, c-format
3432 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3433 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3436 #, c-format
3437 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3438 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:2017
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3443 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:2035
3446 msgid "Symbolic links not supported"
3447 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3449 #: ../glib/giochannel.c:1390
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3452 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3454 #: ../glib/giochannel.c:1735
3455 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3456 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3458 #: ../glib/giochannel.c:1782 ../glib/giochannel.c:2040
3459 #: ../glib/giochannel.c:2127
3460 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3461 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3463 #: ../glib/giochannel.c:1863 ../glib/giochannel.c:1940
3464 msgid "Channel terminates in a partial character"
3465 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3467 #: ../glib/giochannel.c:1926
3468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3469 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3472 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3473 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3476 msgid "Not a regular file"
3477 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3483 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid group name: %s"
3488 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3491 msgid "Key file does not start with a group"
3492 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3495 #, c-format
3496 msgid "Invalid key name: %s"
3497 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3500 #, c-format
3501 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3502 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file does not have group '%s'"
3509 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3512 #, c-format
3513 msgid "Key file does not have key '%s'"
3514 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3519 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3525 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3531 "interpreted."
3532 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3535 #, c-format
3536 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3537 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3849
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3542 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4081
3545 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3546 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3549 #, c-format
3550 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3551 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4245
3554 #, c-format
3555 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3556 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4259
3559 #, c-format
3560 msgid "Integer value '%s' out of range"
3561 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:4292
3564 #, c-format
3565 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3566 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4316
3569 #, c-format
3570 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3571 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3576 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3581 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3583 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3586 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3589 #, c-format
3590 msgid "Error on line %d char %d: "
3591 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3594 #, c-format
3595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3596 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:472
3599 #, c-format
3600 msgid "'%s' is not a valid name"
3601 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:488
3604 #, c-format
3605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3606 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:598
3609 #, c-format
3610 msgid "Error on line %d: %s"
3611 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:682
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3617 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3618 msgstr ""
3619 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
3620 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:694
3623 msgid ""
3624 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3625 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3626 "as &amp;"
3627 msgstr ""
3628 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3629 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:720
3632 #, c-format
3633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3634 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:758
3637 msgid ""
3638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3639 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:766
3642 #, c-format
3643 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3644 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:771
3647 msgid ""
3648 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3649 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3650 msgstr ""
3651 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3652 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3655 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3656 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3662 "element name"
3663 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3669 "'%s'"
3670 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3676 msgstr ""
3677 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3683 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3684 "character in an attribute name"
3685 msgstr ""
3686 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3687 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3694 msgstr ""
3695 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3696 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3702 "begin an element name"
3703 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3709 "allowed character is '>'"
3710 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3713 #, c-format
3714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3715 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3718 #, c-format
3719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3720 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3724 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3728 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3734 "element opened"
3735 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3741 "the tag <%s/>"
3742 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3746 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3750 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3754 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3757 msgid ""
3758 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3759 "name; no attribute value"
3760 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3764 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3767 #, c-format
3768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3769 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3773 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3775 #: ../glib/goption.c:803
3776 msgid "Usage:"
3777 msgstr "วิธีใช้:"
3779 #: ../glib/goption.c:803
3780 msgid "[OPTION...]"
3781 msgstr "[OPTION...]"
3783 #: ../glib/goption.c:919
3784 msgid "Help Options:"
3785 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3787 #: ../glib/goption.c:920
3788 msgid "Show help options"
3789 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3791 #: ../glib/goption.c:926
3792 msgid "Show all help options"
3793 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3795 #: ../glib/goption.c:988
3796 msgid "Application Options:"
3797 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3799 #: ../glib/goption.c:1052 ../glib/goption.c:1122
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3802 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1062 ../glib/goption.c:1130
3805 #, c-format
3806 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3807 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3809 #: ../glib/goption.c:1087
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3812 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3814 #: ../glib/goption.c:1095
3815 #, c-format
3816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3819 #: ../glib/goption.c:1381 ../glib/goption.c:1460
3820 #, c-format
3821 msgid "Error parsing option %s"
3822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1491 ../glib/goption.c:1604
3825 #, c-format
3826 msgid "Missing argument for %s"
3827 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3829 #: ../glib/goption.c:2060
3830 #, c-format
3831 msgid "Unknown option %s"
3832 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3834 #: ../glib/gregex.c:257
3835 msgid "corrupted object"
3836 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3838 #: ../glib/gregex.c:259
3839 msgid "internal error or corrupted object"
3840 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3842 #: ../glib/gregex.c:261
3843 msgid "out of memory"
3844 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3846 #: ../glib/gregex.c:266
3847 msgid "backtracking limit reached"
3848 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3850 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3867 msgid "bad offset"
3868 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3871 msgid "short utf8"
3872 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3894 #: ../glib/gregex.c:338
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3898 #: ../glib/gregex.c:341
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3902 #: ../glib/gregex.c:344
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3906 #: ../glib/gregex.c:347
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3910 #: ../glib/gregex.c:350
3911 msgid "range out of order in character class"
3912 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3914 #: ../glib/gregex.c:353
3915 msgid "nothing to repeat"
3916 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3924 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3928 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminating )"
3932 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "reference to non-existent subpattern"
3936 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "missing ) after comment"
3940 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "regular expression is too large"
3944 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "failed to get memory"
3948 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3950 #: ../glib/gregex.c:382
3951 msgid ") without opening ("
3952 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3954 #: ../glib/gregex.c:386
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "โค้ดล้น"
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3964 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid "malformed number or name after (?("
3968 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
3970 #: ../glib/gregex.c:399
3971 msgid "conditional group contains more than two branches"
3972 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
3974 #: ../glib/gregex.c:402
3975 msgid "assertion expected after (?("
3976 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
3978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3983 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
3985 #: ../glib/gregex.c:412
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
3989 #: ../glib/gregex.c:415
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
3993 #: ../glib/gregex.c:418
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
3997 #: ../glib/gregex.c:421
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4001 #: ../glib/gregex.c:424
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4005 #: ../glib/gregex.c:431
4006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4007 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4009 #: ../glib/gregex.c:434
4010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4011 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4013 #: ../glib/gregex.c:438
4014 msgid "unrecognized character after (?P"
4015 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4017 #: ../glib/gregex.c:441
4018 msgid "missing terminator in subpattern name"
4019 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4021 #: ../glib/gregex.c:444
4022 msgid "two named subpatterns have the same name"
4023 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4025 #: ../glib/gregex.c:447
4026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4027 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4029 #: ../glib/gregex.c:450
4030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4031 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4033 #: ../glib/gregex.c:453
4034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4035 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4037 #: ../glib/gregex.c:456
4038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4039 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4041 #: ../glib/gregex.c:459
4042 msgid "octal value is greater than \\377"
4043 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4045 #: ../glib/gregex.c:463
4046 msgid "overran compiling workspace"
4047 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4049 #: ../glib/gregex.c:467
4050 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4051 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4053 #: ../glib/gregex.c:470
4054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4055 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4057 #: ../glib/gregex.c:473
4058 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4059 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4061 #: ../glib/gregex.c:476
4062 msgid ""
4063 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4064 "or by a plain number"
4065 msgstr ""
4066 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4067 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4069 #: ../glib/gregex.c:480
4070 msgid "a numbered reference must not be zero"
4071 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4073 #: ../glib/gregex.c:483
4074 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4075 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4077 #: ../glib/gregex.c:486
4078 msgid "(*VERB) not recognized"
4079 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4081 #: ../glib/gregex.c:489
4082 msgid "number is too big"
4083 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4085 #: ../glib/gregex.c:492
4086 msgid "missing subpattern name after (?&"
4087 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4089 #: ../glib/gregex.c:495
4090 msgid "digit expected after (?+"
4091 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4093 #: ../glib/gregex.c:498
4094 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4095 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4097 #: ../glib/gregex.c:501
4098 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4099 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4101 #: ../glib/gregex.c:504
4102 msgid "(*MARK) must have an argument"
4103 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4105 #: ../glib/gregex.c:507
4106 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4107 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4109 #: ../glib/gregex.c:510
4110 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4111 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4113 #: ../glib/gregex.c:513
4114 msgid "\\N is not supported in a class"
4115 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4117 #: ../glib/gregex.c:516
4118 msgid "too many forward references"
4119 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4121 #: ../glib/gregex.c:519
4122 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4123 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4125 #: ../glib/gregex.c:522
4126 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4127 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4129 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4132 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4134 #: ../glib/gregex.c:1311
4135 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4136 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4138 #: ../glib/gregex.c:1315
4139 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4140 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4142 #: ../glib/gregex.c:1323
4143 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4144 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4146 #: ../glib/gregex.c:1382
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4149 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4151 #: ../glib/gregex.c:1424
4152 #, c-format
4153 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4156 #: ../glib/gregex.c:2346
4157 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4158 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4160 #: ../glib/gregex.c:2362
4161 msgid "hexadecimal digit expected"
4162 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4164 #: ../glib/gregex.c:2402
4165 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4166 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4168 #: ../glib/gregex.c:2411
4169 msgid "unfinished symbolic reference"
4170 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4172 #: ../glib/gregex.c:2418
4173 msgid "zero-length symbolic reference"
4174 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4176 #: ../glib/gregex.c:2429
4177 msgid "digit expected"
4178 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4180 #: ../glib/gregex.c:2447
4181 msgid "illegal symbolic reference"
4182 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4184 #: ../glib/gregex.c:2509
4185 msgid "stray final '\\'"
4186 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4188 #: ../glib/gregex.c:2513
4189 msgid "unknown escape sequence"
4190 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4192 #: ../glib/gregex.c:2523
4193 #, c-format
4194 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4195 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4197 #: ../glib/gshell.c:88
4198 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4199 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4201 #: ../glib/gshell.c:178
4202 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4203 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4205 #: ../glib/gshell.c:574
4206 #, c-format
4207 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4208 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4210 #: ../glib/gshell.c:581
4211 #, c-format
4212 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4213 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4215 #: ../glib/gshell.c:593
4216 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4217 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:198
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4222 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:342
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4227 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:427
4230 #, c-format
4231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4232 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:839 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process exited with code %ld"
4237 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4239 #: ../glib/gspawn.c:847
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process killed by signal %ld"
4242 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4244 #: ../glib/gspawn.c:854
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4247 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4249 #: ../glib/gspawn.c:861
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process exited abnormally"
4252 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1266 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4257 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1336
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to fork (%s)"
4262 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1485 ../glib/gspawn-win32.c:370
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4267 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1495
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4272 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1505
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4277 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1514
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4282 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1522
4285 #, c-format
4286 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4287 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4289 #: ../glib/gspawn.c:1546
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4292 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4295 msgid "Failed to read data from child process"
4296 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4301 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4306 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid program name: %s"
4311 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4315 #, c-format
4316 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4317 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid string in environment: %s"
4323 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid working directory: %s"
4328 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4333 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4336 msgid ""
4337 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4338 "process"
4339 msgstr ""
4340 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4342 #: ../glib/gutf8.c:780
4343 msgid "Failed to allocate memory"
4344 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4346 #: ../glib/gutf8.c:912
4347 msgid "Character out of range for UTF-8"
4348 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4350 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4351 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4352 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4353 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4355 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4356 msgid "Character out of range for UTF-16"
4357 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4359 #: ../glib/gutils.c:2119 ../glib/gutils.c:2146 ../glib/gutils.c:2252
4360 #, c-format
4361 msgid "%u byte"
4362 msgid_plural "%u bytes"
4363 msgstr[0] "%u ไบต์"
4365 #: ../glib/gutils.c:2125
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f KiB"
4368 msgstr "%.1f KiB"
4370 #: ../glib/gutils.c:2127
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f MiB"
4373 msgstr "%.1f MiB"
4375 #: ../glib/gutils.c:2130
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f GiB"
4378 msgstr "%.1f GiB"
4380 #: ../glib/gutils.c:2133
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f TiB"
4383 msgstr "%.1f TiB"
4385 #: ../glib/gutils.c:2136
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f PiB"
4388 msgstr "%.1f PiB"
4390 #: ../glib/gutils.c:2139
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f EiB"
4393 msgstr "%.1f EiB"
4395 #: ../glib/gutils.c:2152
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f kB"
4398 msgstr "%.1f kB"
4400 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2270
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f MB"
4403 msgstr "%.1f MB"
4405 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2275
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f GB"
4408 msgstr "%.1f GB"
4410 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2280
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f TB"
4413 msgstr "%.1f TB"
4415 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2285
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f PB"
4418 msgstr "%.1f PB"
4420 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2290
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f EB"
4423 msgstr "%.1f EB"
4425 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4426 #: ../glib/gutils.c:2203
4427 #, c-format
4428 msgid "%s byte"
4429 msgid_plural "%s bytes"
4430 msgstr[0] "%s ไบต์"
4432 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4433 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4434 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4435 #. * Please translate as literally as possible.
4437 #: ../glib/gutils.c:2265
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f KB"
4440 msgstr "%.1f KB"
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4444 #~ "%s"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
4447 #~ "%s"
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4451 #~ "%s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
4454 #~ "%s"
4456 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4457 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4459 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4460 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4462 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4463 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4465 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4466 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4468 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4469 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4471 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4472 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4474 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4475 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4477 #~ msgid "File is empty"
4478 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4482 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4484 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4487 #~ msgid "No service record for '%s'"
4488 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4490 #~ msgid "Error connecting: "
4491 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4493 #~ msgid "Error connecting: %s"
4494 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4496 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4497 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4499 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4500 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4502 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4503 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4505 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4506 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4508 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4509 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4511 #~ msgid "do not hide entries"
4512 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4514 #~ msgid "use a long listing format"
4515 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4519 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4520 #~ "entity, escape it as &amp;"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4523 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
4525 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4526 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4528 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4529 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
4531 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4532 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4534 #~ msgid "Unfinished character reference"
4535 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4537 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4538 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4541 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4543 #~ msgid "file"
4544 #~ msgstr "แฟ้ม"
4546 #~ msgid "The file containing the icon"
4547 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4549 #~ msgid "name"
4550 #~ msgstr "ชื่อ"
4552 #~ msgid "names"
4553 #~ msgstr "รายชื่อ"
4555 #~ msgid "An array containing the icon names"
4556 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4558 #~ msgid "use default fallbacks"
4559 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4563 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4566 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4568 #~ msgid "File descriptor"
4569 #~ msgstr "File descriptor"
4571 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4572 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4574 #~ msgid "Close file descriptor"
4575 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4577 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4578 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4580 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4581 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4583 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4584 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4586 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4587 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4589 #~ msgid "Target file already exists"
4590 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4592 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4593 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4595 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4596 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4598 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4599 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4601 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4602 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4604 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4605 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4607 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4608 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4610 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4611 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4613 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4614 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4616 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4617 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"