1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
116 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152 #: glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
157 #: glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176 #: glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
186 #: glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
203 #: glib/gfileutils.c:750
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:858
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
227 #: glib/gfileutils.c:939
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:987
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1006
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1124
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
254 #: glib/gfileutils.c:1328
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
259 #: glib/gfileutils.c:1341
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
264 #: glib/gfileutils.c:1774
267 msgid_plural "%u bytes"
271 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #: glib/gfileutils.c:1850
303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
306 #: glib/gfileutils.c:1871
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
310 #: glib/giochannel.c:1408
312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
313 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
315 #: glib/giochannel.c:1753
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
317 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
319 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
320 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
321 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
323 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
324 msgid "Channel terminates in a partial character"
325 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
327 #: glib/giochannel.c:1944
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
329 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
331 #: glib/gmappedfile.c:151
333 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
334 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
336 #: glib/gmappedfile.c:230
338 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
339 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
346 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
347 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
350 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
352 #: glib/gmarkup.c:374
354 msgid "'%s' is not a valid name "
357 #: glib/gmarkup.c:390
359 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 #: glib/gmarkup.c:494
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
367 #: glib/gmarkup.c:578
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
374 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
376 #: glib/gmarkup.c:590
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
383 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
384 "caràcter «&» per &"
386 #: glib/gmarkup.c:616
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
391 #: glib/gmarkup.c:654
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
395 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
398 #: glib/gmarkup.c:662
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
403 #: glib/gmarkup.c:667
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
409 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
424 #: glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
431 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
433 #: glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
439 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
441 #: glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
449 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
450 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
452 #: glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
459 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
461 #: glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
468 "d'iniciar un nom d'element"
470 #: glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
477 "caràcter permés és «>»"
479 #: glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
484 #: glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
506 "era l'últim element obert"
508 #: glib/gmarkup.c:1678
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
515 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
531 #: glib/gmarkup.c:1701
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
536 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
537 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
543 #: glib/gmarkup.c:1724
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
554 "instrucció de processament"
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "objecte malmés"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "error intern o objecte malmés"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "no hi ha prou memòria"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
579 msgid "internal error"
580 msgstr "error intern"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "error desconegut"
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ al final del patró"
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c al final del patró"
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "no hi ha res a repetir"
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "falta un «)»"
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "falta un «)» després del comentari"
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "repetició no esperada"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "desbordament del codi"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
795 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:1094
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
804 #: glib/gregex.c:1103
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
807 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
809 #: glib/gregex.c:1157
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
815 #: glib/gregex.c:1193
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
820 #: glib/gregex.c:2031
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
824 #: glib/gregex.c:2047
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
828 #: glib/gregex.c:2087
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
832 #: glib/gregex.c:2096
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
836 #: glib/gregex.c:2103
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
840 #: glib/gregex.c:2114
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "s'esperava un dígit"
844 #: glib/gregex.c:2132
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
848 #: glib/gregex.c:2194
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "«\\» final extraviat"
852 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
856 #: glib/gregex.c:2208
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
893 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
901 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
906 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
911 msgid "Failed to execute child process (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:445
916 msgid "Invalid program name: %s"
917 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
921 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
922 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
926 msgid "Invalid string in environment: %s"
927 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
931 msgid "Invalid working directory: %s"
932 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:784
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
939 #: glib/gspawn-win32.c:998
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1206
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1356
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1375
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1383
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
989 #: glib/gspawn.c:1407
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1000 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1001 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1005 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1009 #: glib/goption.c:755
1011 msgstr "Forma d'ús:"
1013 #: glib/goption.c:755
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Manca un argument per a %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:361
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1072 #: glib/gkeyfile.c:396
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No és un fitxer regular"
1076 #: glib/gkeyfile.c:404
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "El fitxer és buit"
1080 #: glib/gkeyfile.c:763
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1088 #: glib/gkeyfile.c:823
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:845
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1097 #: glib/gkeyfile.c:871
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:898
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1108 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1109 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1288
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1130 #: glib/gkeyfile.c:1530
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1137 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1146 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3485
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3507
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3649
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3663
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1170 #: glib/gkeyfile.c:3696
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1175 #: glib/gkeyfile.c:3720
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1181 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1182 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1188 #: gio/goutputstream.c:1108
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "Ja està tancat el flux"
1192 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1193 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1198 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1207 msgid "Not enough space in destination"
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "L'operació no està implementada"
1215 #: gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipus desconegut"
1219 #: gio/gcontenttype.c:181
1222 msgstr "tipus de fitxer %s"
1224 #: gio/gcontenttype.c:681
1229 #: gio/gdatainputstream.c:311
1230 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1231 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1239 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1254 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1260 msgid "Can't create user desktop file %s"
1261 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1269 msgid "drive doesn't implement eject"
1270 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1272 #. Translators: This is an error
1273 #. * message for drive objects that
1274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1286 msgid "drive doesn't implement start"
1287 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1294 #: gio/gemblem.c:325
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1299 #: gio/gemblem.c:335
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1306 #: gio/gemblemedicon.c:296
1308 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1309 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1311 #: gio/gemblemedicon.c:306
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1316 "formats correctament"
1318 #: gio/gemblemedicon.c:329
1319 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1320 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1322 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1323 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1324 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1325 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1326 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1327 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1328 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1329 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "L'operació no està implementada"
1333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1342 #: gio/glocalfile.c:1089
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1346 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "No es pot copiar al directori"
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1354 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1364 msgid "Splice not supported"
1365 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1369 msgid "Error splicing file: %s"
1370 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1389 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1398 #: gio/gfileenumerator.c:206
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "L'enumerador està tancat"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1407 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1411 #: gio/gfileicon.c:237
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1416 #: gio/gfileicon.c:247
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1420 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1421 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1422 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1426 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1427 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1431 #: gio/gfileinputstream.c:381
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1435 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "El tipus %s no té classe"
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1472 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1474 #: gio/ginputstream.c:195
1475 msgid "Input stream doesn't implement read"
1476 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1478 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1479 #. * operation running against this stream when you try to start
1481 #. Translators: This is an error you get if there is
1482 #. * already an operation running against this stream when
1483 #. * you try to start one
1484 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "El flux té una operació pendent"
1488 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1489 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1493 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1494 msgid "Unsupported socket address"
1497 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1500 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1502 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1504 msgid "Invalid filename %s"
1505 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:973
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1511 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1111
1514 msgid "Can't rename root directory"
1515 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1517 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1140
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1526 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1527 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1533 #: gio/glocalfile.c:1314
1535 msgid "Error opening file: %s"
1536 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:1324
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1542 #: gio/glocalfile.c:1449
1544 msgid "Error removing file: %s"
1545 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:1816
1549 msgid "Error trashing file: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:1839
1554 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:1860
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1561 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1562 msgid "Unable to find or create trash directory"
1563 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1565 #: gio/glocalfile.c:1993
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1571 #: gio/glocalfile.c:2114
1573 msgid "Unable to trash file: %s"
1574 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2141
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2170
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2174
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1596 #: gio/glocalfile.c:2259
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1600 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1606 #: gio/glocalfile.c:2305
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1611 #: gio/glocalfile.c:2319
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1636 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1639 msgid " (invalid encoding)"
1640 msgstr " (codificació no vàlida)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1644 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1646 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1650 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1651 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1654 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1655 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1663 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1664 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1668 msgid "Error setting permissions: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1673 msgid "Error setting owner: %s"
1674 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1683 msgid "Error setting symlink: %s"
1684 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1689 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1694 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1698 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1699 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1701 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1703 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1707 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1708 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1712 msgid "Setting attribute %s not supported"
1713 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1717 msgid "Error reading from file: %s"
1718 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1724 msgid "Error seeking in file: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1730 msgid "Error closing file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1733 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1736 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1741 msgid "Error writing to file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1746 msgid "Error removing old backup link: %s"
1748 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1752 msgid "Error creating backup copy: %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1757 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1762 msgid "Error truncating file: %s"
1763 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1769 msgid "Error opening file '%s': %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1773 msgid "Target file is a directory"
1774 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1777 msgid "Target file is not a regular file"
1778 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1781 msgid "The file was externally modified"
1782 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1786 msgid "Error removing old file: %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1789 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1790 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1791 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1793 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1794 msgid "Invalid seek request"
1795 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1797 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1798 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1799 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1802 msgid "Memory output stream not resizable"
1803 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1805 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1806 msgid "Failed to resize memory output stream"
1807 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1809 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1811 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1816 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1819 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1820 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement unmount.
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1829 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement eject.
1836 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1837 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1845 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1852 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1853 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement remount.
1860 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1861 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1877 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1879 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1882 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1883 msgid "Output stream doesn't implement write"
1884 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1886 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "El flux font ja està tancat"
1890 #: gio/gresolver.c:736
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1895 #: gio/gresolver.c:786
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1900 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1902 msgid "No service record for '%s'"
1905 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1907 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1912 msgid "Error resolving '%s'"
1913 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:277
1916 msgid "Invalid socket, not initialized"
1919 #: gio/gsocket.c:284
1921 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:292
1926 msgid "Socket is already closed"
1927 msgstr "El flux font ja està tancat"
1929 #: gio/gsocket.c:413
1931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1936 msgid "Unable to create socket: %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:447
1940 msgid "Unknown protocol was specified"
1943 #: gio/gsocket.c:1126
1945 msgid "could not get local address: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:1159
1950 msgid "could not get remote address: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:1217
1955 msgid "could not listen: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:1291
1960 msgid "Error binding to address: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:1411
1965 msgid "Error accepting connection: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:1524
1970 msgid "Error connecting: "
1971 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:1528
1974 msgid "Connection in progress"
1977 #: gio/gsocket.c:1533
1979 msgid "Error connecting: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1982 #: gio/gsocket.c:1573
1984 msgid "Unable to get pending error: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1987 #: gio/gsocket.c:1669
1989 msgid "Error receiving data: %s"
1990 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1992 #: gio/gsocket.c:1812
1994 msgid "Error sending data: %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:2004
1999 msgid "Error closing socket: %s"
2000 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2002 #: gio/gsocket.c:2481
2004 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2007 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2009 msgid "Error sending message: %s"
2010 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2012 #: gio/gsocket.c:2745
2014 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2015 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2017 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2019 msgid "Error receiving message: %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2022 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2024 msgid "Unknown error on connect"
2025 msgstr "error desconegut"
2027 #: gio/gsocketlistener.c:192
2029 msgid "Listener is already closed"
2030 msgstr "Ja està tancat el flux"
2032 #: gio/gsocketlistener.c:233
2033 msgid "Added socket is closed"
2036 #: gio/gthemedicon.c:499
2038 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2039 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2041 #: gio/gunixconnection.c:151
2043 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2046 #: gio/gunixconnection.c:164
2048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2049 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
2051 #: gio/gunixconnection.c:182
2053 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2056 #: gio/gunixconnection.c:198
2057 msgid "Received invalid fd"
2060 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2061 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2063 msgid "Error reading from unix: %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2066 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2067 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2069 msgid "Error closing unix: %s"
2070 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2072 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2073 msgid "Filesystem root"
2074 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2076 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2078 msgid "Error writing to unix: %s"
2079 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2081 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2082 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2085 #: gio/gvolume.c:407
2086 msgid "volume doesn't implement eject"
2087 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2089 #. Translators: This is an error
2090 #. * message for volume objects that
2091 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2092 #: gio/gvolume.c:486
2094 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2095 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2098 msgid "Can't find application"
2099 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2101 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2103 msgid "Error launching application: %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2106 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2107 msgid "URIs not supported"
2108 msgstr "No estan implementats els URI"
2110 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2111 msgid "association changes not supported on win32"
2112 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2114 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2115 msgid "Association creation not supported on win32"
2116 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2118 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2120 msgid "Not enough memory"
2121 msgstr "no hi ha prou memòria"
2123 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2125 msgid "Internal error: %s"
2126 msgstr "error intern"
2128 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2129 msgid "Need more input"
2132 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2134 msgid "Invalid compressed data"
2135 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2138 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2139 #~ msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2141 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2142 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2144 #~ msgid "do not hide entries"
2145 #~ msgstr "no amagues les entrades"
2147 #~ msgid "use a long listing format"
2148 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2150 #~ msgid "[FILE...]"
2151 #~ msgstr "[FITXER...]"
2154 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2155 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2156 #~ "entity, escape it as &"
2158 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2159 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2160 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2162 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2163 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2165 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2167 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2170 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2171 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2173 #~ msgid "Unfinished character reference"
2174 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2176 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2178 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2181 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2182 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2184 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2190 #~ msgid "The file containing the icon"
2191 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2196 #~ msgid "The name of the icon"
2197 #~ msgstr "El nom de la icona"
2202 #~ msgid "An array containing the icon names"
2203 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2205 #~ msgid "use default fallbacks"
2206 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2209 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2210 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2212 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2213 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2214 #~ "donen més múltiples noms."
2216 #~ msgid "File descriptor"
2217 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2219 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2220 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2222 #~ msgid "Close file descriptor"
2223 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2225 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2226 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2228 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2229 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"