Update German translation
[glib.git] / po / bg.po
blob1de6b578e4ddf037535f2caf064b229b6bc9011c
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-01-31 22:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Настройки на GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Извеждане на помощта"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[КОМАНДА]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Извеждане на версията"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Извеждане на версията"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Показване на приложения"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
64 "desktop“)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Стартиране на програма"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Активиране на действие"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Повикване на действие за приложението"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Показване на действията"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr ""
97 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
98 "desktop“)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "КОМАНДА"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr ""
116 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
120 #: ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "ФАЙЛ"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Действието, което да се извърши"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "ПАРАМЕТЪР"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr ""
143 "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Непозната команда „%s“\n"
153 "\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Употреба:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Аргументи:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Команди:\n"
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
181 "\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
190 "\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s“ не приема аргументи\n"
205 "\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr ""
221 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "неправилно име на действие: „%s“\n"
230 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Непозната команда „%s“\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потокът вече е затворен"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Действието е прекратено"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "Вид на %s"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Непознат вид"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "Вид на файла %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr ""
360 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
361 "идентификатор на процес"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
383 "временна директория или абстрактни ключове)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
412 "равенство („=“)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
421 "елемент „%s“"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
430 "„path“ или „abstract“"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
455 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
472 "%d"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
477 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Даденият адрес е празен"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr ""
487 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
488 "идентификатор на потребител (setuid)"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
494 "машина: "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line '%s': "
499 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr ""
510 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
511 "неуспешно"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
518 "тази операционна система)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Непознат вид шина %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
556 "%s)"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
573 "0%o"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
605 #, c-format
606 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
607 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
610 #, c-format
611 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
612 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
615 #, c-format
616 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
617 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
620 #, c-format
621 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
622 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
625 #, c-format
626 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
627 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
630 #, c-format
631 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
632 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
635 #, c-format
636 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
637 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
640 msgid "The connection is closed"
641 msgstr "Връзката прекъсна"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
644 msgid "Timeout was reached"
645 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
648 msgid ""
649 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
650 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
656 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
659 #, c-format
660 msgid "No such property '%s'"
661 msgstr "Липсва свойство „%s“"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not readable"
666 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not writable"
671 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
674 #, c-format
675 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
676 msgstr ""
677 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
685 msgid "No such interface"
686 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
689 #, c-format
690 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
691 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
694 #, c-format
695 msgid "No such method '%s'"
696 msgstr "Липсва метод „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
699 #, c-format
700 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
701 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
704 #, c-format
705 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
706 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
709 #, c-format
710 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
711 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
714 #, c-format
715 msgid "Unable to set property %s.%s"
716 msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Вече има поддърво за %s"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "видът е INVALID"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr ""
749 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr ""
754 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
762 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
770 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
777 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
780 #, c-format
781 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
782 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
788 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
789 msgstr ""
790 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
791 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
792 "позиция е „%s“"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
797 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgid_plural ""
809 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgstr[0] ""
811 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
812 msgstr[1] ""
813 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
820 msgstr ""
821 "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
822 "но тя беше %u байта"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 msgstr ""
834 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
840 "0x%02x"
841 msgstr ""
842 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
843 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
846 #, c-format
847 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
848 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
855 "празно"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
867 msgstr[1] ""
868 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
896 msgstr ""
897 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
906 "за сигнатури е „%s“"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr ""
912 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
913 "„(%s)“"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
916 #, c-format
917 msgid "Error return with body of type '%s'"
918 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
921 msgid "Error return with empty body"
922 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
925 #, c-format
926 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
927 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
930 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
931 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
934 #, c-format
935 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
936 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
941 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
944 msgid ""
945 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
946 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 msgstr ""
948 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
949 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
950 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:708
953 msgid "Abstract name space not supported"
954 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:795
957 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
966 #, c-format
967 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
968 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 "  help         Shows this information\n"
980 "  introspect   Introspect a remote object\n"
981 "  monitor      Monitor a remote object\n"
982 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
983 "  emit         Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Команди:\n"
988 "  help         Показва този текст\n"
989 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
990 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
991 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
992 "  emit         Издаване на сигнал\n"
993 "\n"
994 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
995 "команда.\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s\n"
1002 msgstr "Грешка: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1012 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Свързване към системната шина"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Свързване към шината на сесията"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Варианти за връзка:"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1035 #, c-format
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1040 #, c-format
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1048 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1054 "interface '%s'\n"
1055 msgstr ""
1056 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1057 "„%s“\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1065 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1068 msgid "Signal and interface name"
1069 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1072 msgid "Emit a signal."
1073 msgstr "Издаване на сигнал."
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1077 #, c-format
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: object path not specified.\n"
1084 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: signal not specified.\n"
1095 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1100 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1115 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1117 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1119 #, c-format
1120 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1121 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1124 #, c-format
1125 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1126 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1129 msgid "Destination name to invoke method on"
1130 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1133 msgid "Object path to invoke method on"
1134 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1137 msgid "Method and interface name"
1138 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1141 msgid "Timeout in seconds"
1142 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1145 msgid "Invoke a method on a remote object."
1146 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1151 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1156 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1161 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1166 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1171 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1174 #, c-format
1175 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1176 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1179 msgid "Destination name to introspect"
1180 msgstr "Име на целта за анализ"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1183 msgid "Object path to introspect"
1184 msgstr "Път до обекта за анализ"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1187 msgid "Print XML"
1188 msgstr "Извеждане на XML"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1191 msgid "Introspect children"
1192 msgstr "Анализ на наследниците"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1195 msgid "Only print properties"
1196 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1199 msgid "Introspect a remote object."
1200 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1203 msgid "Destination name to monitor"
1204 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1207 msgid "Object path to monitor"
1208 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1211 msgid "Monitor a remote object."
1212 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Без име"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1237 msgid "Application information lacks an identifier"
1238 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1250 #: ../gio/gdrive.c:392
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:470
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1261 #: ../gio/gdrive.c:546
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1265 #: ../gio/gdrive.c:751
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1269 #: ../gio/gdrive.c:853
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1275 msgid "TLS support is not available"
1276 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1278 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1279 msgid "DTLS support is not available"
1280 msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
1282 #: ../gio/gemblem.c:323
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1287 #: ../gio/gemblem.c:333
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1306 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1307 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1308 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1309 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1310 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1311 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1312 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1313 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Действието не се поддържа"
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. * none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #. * exists.
1328 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1333 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1337 #: ../gio/gfile.c:2575
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1341 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "Целевият файл съществува"
1345 #: ../gio/gfile.c:2602
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1349 #: ../gio/gfile.c:2884
1350 msgid "Splice not supported"
1351 msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
1353 #: ../gio/gfile.c:2888
1354 #, c-format
1355 msgid "Error splicing file: %s"
1356 msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
1358 #: ../gio/gfile.c:3019
1359 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1360 msgstr ""
1361 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1363 #: ../gio/gfile.c:3023
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1365 msgstr ""
1366 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1368 #: ../gio/gfile.c:3028
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1370 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1372 #: ../gio/gfile.c:3091
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1376 #: ../gio/gfile.c:3884
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1380 #: ../gio/gfile.c:4045
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Не се поддържа кошче"
1384 #: ../gio/gfile.c:4157
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1389 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1393 #: ../gio/gfile.c:6695
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Броячът е затворен"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1410 #: ../gio/gfileicon.c:236
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1415 #: ../gio/gfileicon.c:246
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1439 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1440 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1443 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1444 msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
1446 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1447 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1448 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1450 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1451 msgid "HTTP proxy authentication required"
1452 msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1454 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1455 #, c-format
1456 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1457 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1460 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1461 msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
1463 #: ../gio/gicon.c:290
1464 #, c-format
1465 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1466 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1468 #: ../gio/gicon.c:310
1469 #, c-format
1470 msgid "No type for class name %s"
1471 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1473 #: ../gio/gicon.c:320
1474 #, c-format
1475 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1476 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1478 #: ../gio/gicon.c:331
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s is not classed"
1481 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1483 #: ../gio/gicon.c:345
1484 #, c-format
1485 msgid "Malformed version number: %s"
1486 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1488 #: ../gio/gicon.c:359
1489 #, c-format
1490 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1491 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1493 #: ../gio/gicon.c:461
1494 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1495 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1498 msgid "No address specified"
1499 msgstr "Не е указан адрес"
1501 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1502 #, c-format
1503 msgid "Length %u is too long for address"
1504 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1507 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1508 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1513 msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
1515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1516 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1517 msgid "Not enough space for socket address"
1518 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1521 msgid "Unsupported socket address"
1522 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1524 #: ../gio/ginputstream.c:188
1525 msgid "Input stream doesn't implement read"
1526 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1528 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1529 #. * operation running against this stream when you try to start
1530 #. * one
1531 #. Translators: This is an error you get if there is
1532 #. * already an operation running against this stream when
1533 #. * you try to start one
1534 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1535 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1536 msgid "Stream has outstanding operation"
1537 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1540 #, c-format
1541 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1542 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1547 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1552 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1557 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1562 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1567 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to create temp file: %s"
1572 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading file %s: %s"
1577 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1580 #, c-format
1581 msgid "Error compressing file %s"
1582 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1585 #, c-format
1586 msgid "text may not appear inside <%s>"
1587 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1590 msgid "name of the output file"
1591 msgstr "име на изходния файл"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1594 msgid ""
1595 "The directories where files are to be read from (default to current "
1596 "directory)"
1597 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1601 msgid "DIRECTORY"
1602 msgstr "ПАПКА"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1605 msgid ""
1606 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1607 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1610 msgid "Generate source header"
1611 msgstr "Заглавни части"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1615 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1618 msgid "Generate dependency list"
1619 msgstr "Списък със зависимостите"
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1622 msgid "Don't automatically create and register resource"
1623 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1627 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1630 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1631 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1634 msgid ""
1635 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1636 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1637 "and the resource file have the extension called .gresource."
1638 msgstr ""
1639 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1640 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1641 "а ресурсният файл — на „.gresource“."
1643 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1644 #, c-format
1645 msgid "You should give exactly one file name\n"
1646 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1649 msgid "empty names are not permitted"
1650 msgstr "не се позволяват празни имена"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1655 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1661 "and hyphen ('-') are permitted."
1662 msgstr ""
1663 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
1664 "цифри и тире („-“)."
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1667 #, c-format
1668 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1669 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1674 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1679 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1682 #, c-format
1683 msgid "<child name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1687 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1688 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1691 #, c-format
1692 msgid "<key name='%s'> already specified"
1693 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1699 "to modify value"
1700 msgstr ""
1701 "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
1702 "<override>, за да промените стойността"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1708 "to <key>"
1709 msgstr ""
1710 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1711 "„flags“"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1716 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1721 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1728 #, c-format
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1733 #, c-format
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1750 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1766 msgstr ""
1767 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1773 "does not extend '%s'"
1774 msgstr ""
1775 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1776 "„%s“ не разширява „%s“"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1779 #, c-format
1780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1781 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1784 #, c-format
1785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1786 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1791 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1794 #, c-format
1795 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1796 msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1799 #, c-format
1800 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1801 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1803 #. Translators: Do not translate "--strict".
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1806 #, c-format
1807 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1811 #, c-format
1812 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1813 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1816 #, c-format
1817 msgid "Ignoring this file.\n"
1818 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1821 #, c-format
1822 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1823 msgstr ""
1824 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1844 "предефиниране „%s“ — %s."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1858 "е извън обсега, даден в схемата"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1867 "не е в списъка с позволени стойности"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1886 msgid ""
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 msgstr ""
1891 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1892 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1893 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1896 #, c-format
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1901 #, c-format
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1906 #, c-format
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "без обработка.\n"
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1911 #, c-format
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid filename %s"
1918 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1921 #, c-format
1922 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1923 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename root directory"
1927 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file: %s"
1932 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1935 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1936 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1940 msgid "Invalid filename"
1941 msgstr "Неправилно име на файл"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1944 msgid "Can't open directory"
1945 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file: %s"
1950 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing file: %s"
1955 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1958 #, c-format
1959 msgid "Error trashing file: %s"
1960 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1965 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1968 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1969 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1972 msgid "Unable to find or create trash directory"
1973 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1978 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to trash file: %s"
1984 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1987 msgid "internal error"
1988 msgstr "вътрешна грешка"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating directory: %s"
1993 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1996 #, c-format
1997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1998 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2001 #, c-format
2002 msgid "Error making symbolic link: %s"
2003 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2006 #, c-format
2007 msgid "Error moving file: %s"
2008 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2011 msgid "Can't move directory over directory"
2012 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2017 msgid "Backup file creation failed"
2018 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2021 #, c-format
2022 msgid "Error removing target file: %s"
2023 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2026 msgid "Move between mounts not supported"
2027 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2032 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2035 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2036 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2039 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2040 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2043 msgid "Invalid extended attribute name"
2044 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2047 #, c-format
2048 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2049 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2052 msgid " (invalid encoding)"
2053 msgstr " (неправилно кодиране)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2056 #, c-format
2057 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2061 #, c-format
2062 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2063 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2066 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2067 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2070 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2071 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2074 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2075 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2078 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2079 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting permissions: %s"
2084 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting owner: %s"
2089 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2092 msgid "symlink must be non-NULL"
2093 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting symlink: %s"
2099 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2102 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2103 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2108 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr ""
2149 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
2150 "открита"
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2154 #, c-format
2155 msgid "Error writing to file: %s"
2156 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old backup link: %s"
2161 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2169 #, c-format
2170 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2171 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2174 #, c-format
2175 msgid "Error truncating file: %s"
2176 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2180 #, c-format
2181 msgid "Error opening file '%s': %s"
2182 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2185 msgid "Target file is a directory"
2186 msgstr "Целевият файл е папка"
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2189 msgid "Target file is not a regular file"
2190 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2193 msgid "The file was externally modified"
2194 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2197 #, c-format
2198 msgid "Error removing old file: %s"
2199 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2201 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2202 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2203 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2206 msgid "Invalid seek request"
2207 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2210 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2211 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2214 msgid "Memory output stream not resizable"
2215 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2218 msgid "Failed to resize memory output stream"
2219 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2222 msgid ""
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2224 "address space"
2225 msgstr ""
2226 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
2227 "наличното адресно пространство."
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:393
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:469
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:547
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:632
2263 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2264 msgstr ""
2265 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement remount.
2270 #: ../gio/gmount.c:720
2271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2272 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:802
2278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2279 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement content type guessing.
2284 #: ../gio/gmount.c:889
2285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2286 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2289 #, c-format
2290 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2291 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2294 msgid "Network unreachable"
2295 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2298 msgid "Host unreachable"
2299 msgstr "Хостът е недостъпен"
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not create network monitor: %s"
2305 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2308 msgid "Could not create network monitor: "
2309 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2312 msgid "Could not get network status: "
2313 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2316 #, c-format
2317 msgid "NetworkManager version too old"
2318 msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
2320 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2321 msgid "Output stream doesn't implement write"
2322 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2324 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2325 msgid "Source stream is already closed"
2326 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2328 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2329 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2330 #, c-format
2331 msgid "Error resolving '%s': %s"
2332 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2334 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2335 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2336 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2338 #, c-format
2339 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2340 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2342 #: ../gio/gresource.c:469
2343 #, c-format
2344 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2345 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2347 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2348 #, c-format
2349 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2350 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2353 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2354 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2357 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2358 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2361 msgid ""
2362 "List resources\n"
2363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2364 "If PATH is given, only list matching resources"
2365 msgstr ""
2366 "Изброяване на ресурсите\n"
2367 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2368 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2371 msgid "FILE [PATH]"
2372 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2376 msgid "SECTION"
2377 msgstr "РАЗДЕЛ"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2380 msgid ""
2381 "List resources with details\n"
2382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2383 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2384 "Details include the section, size and compression"
2385 msgstr ""
2386 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2387 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2388 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2389 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2396 msgid "FILE PATH"
2397 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 "\n"
2404 "Commands:\n"
2405 "  help                      Show this information\n"
2406 "  sections                  List resource sections\n"
2407 "  list                      List resources\n"
2408 "  details                   List resources with details\n"
2409 "  extract                   Extract a resource\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Употреба:\n"
2415 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2416 "\n"
2417 "Команда:\n"
2418 "  help                      Тази информация\n"
2419 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2420 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2421 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2422 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2423 "\n"
2424 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2425 "\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gresource %s%s%s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Употреба:\n"
2437 "  gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2455 msgid ""
2456 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2457 "            or a compiled resource file\n"
2458 msgstr ""
2459 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2460 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2463 msgid "[PATH]"
2464 msgstr "[ПЪТ]"
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2467 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2468 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2471 msgid "PATH"
2472 msgstr "ПЪТ"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2475 msgid "  PATH      A resource path\n"
2476 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "No such schema '%s'\n"
2482 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2485 #, c-format
2486 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2487 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2490 #, c-format
2491 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2492 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Empty path given.\n"
2497 msgstr "Даден е празен път.\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2500 #, c-format
2501 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2502 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2505 #, c-format
2506 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2507 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2510 #, c-format
2511 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2512 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2515 #, c-format
2516 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2517 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2520 #, c-format
2521 msgid "The key is not writable\n"
2522 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2525 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2526 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2529 msgid "List the installed relocatable schemas"
2530 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2533 msgid "List the keys in SCHEMA"
2534 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2538 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2539 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2542 msgid "List the children of SCHEMA"
2543 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2546 msgid ""
2547 "List keys and values, recursively\n"
2548 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2549 msgstr ""
2550 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
2551 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2554 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2555 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2558 msgid "Get the value of KEY"
2559 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2564 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2567 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2568 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2571 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2572 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2576 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2579 msgid "Reset KEY to its default value"
2580 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2583 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2584 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2587 msgid "Check if KEY is writable"
2588 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2591 msgid ""
2592 "Monitor KEY for changes.\n"
2593 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2594 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2595 msgstr ""
2596 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2597 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2598 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2601 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2602 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2605 msgid ""
2606 "Usage:\n"
2607 "  gsettings --version\n"
2608 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2609 "\n"
2610 "Commands:\n"
2611 "  help                      Show this information\n"
2612 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2613 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2614 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2615 "  list-children             List children of a schema\n"
2616 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2617 "  range                     Queries the range of a key\n"
2618 "  get                       Get the value of a key\n"
2619 "  set                       Set the value of a key\n"
2620 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2621 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2622 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2623 "  monitor                   Watch for changes\n"
2624 "\n"
2625 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "Употреба:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2630 "\n"
2631 "Команди:\n"
2632 "  help                      Показване на този текст\n"
2633 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2634 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2635 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2636 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2637 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2638 "им\n"
2639 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2640 "ключ\n"
2641 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2642 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2643 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2644 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2645 "схема\n"
2646 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2647 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2648 "\n"
2649 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2650 "\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Usage:\n"
2656 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2657 "\n"
2658 "%s\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Уореба:\n"
2662 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2663 "\n"
2664 "%s\n"
2665 "\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2668 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2669 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 msgid ""
2673 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2674 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2675 msgstr ""
2676 "Аргументи:\n"
2677 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2678 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2681 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2682 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2685 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2686 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2689 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2690 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2693 #, c-format
2694 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2695 msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2698 #, c-format
2699 msgid "Empty schema name given\n"
2700 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2703 #, c-format
2704 msgid "No such key '%s'\n"
2705 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2707 #: ../gio/gsocket.c:364
2708 msgid "Invalid socket, not initialized"
2709 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2711 #: ../gio/gsocket.c:371
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2714 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:379
2717 msgid "Socket is already closed"
2718 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2720 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2721 #: ../gio/gsocket.c:3951
2722 msgid "Socket I/O timed out"
2723 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2725 #: ../gio/gsocket.c:526
2726 #, c-format
2727 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2728 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to create socket: %s"
2733 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:608
2736 msgid "Unknown family was specified"
2737 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2739 #: ../gio/gsocket.c:615
2740 msgid "Unknown protocol was specified"
2741 msgstr "Указан е непознат протокол"
2743 #: ../gio/gsocket.c:1104
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2746 msgstr ""
2747 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
2748 "дейтаграми."
2750 #: ../gio/gsocket.c:1121
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2753 msgstr ""
2754 "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
2755 "максимално време за операцията."
2757 #: ../gio/gsocket.c:1925
2758 #, c-format
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:1968
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2034
2768 #, c-format
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "не може да се слуша: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:2133
2773 #, c-format
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2778 #, c-format
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2783 #, c-format
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2250
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2470
2792 #, c-format
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2593
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2800 #: ../gio/gsocket.c:2644
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2804 #: ../gio/gsocket.c:2816
2805 #, c-format
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:3013
2810 #, c-format
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:3200
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:3281
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:3889
2825 #, c-format
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2830 #, c-format
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:4385
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
2838 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:5412
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:5421
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2850 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2855 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to %s: "
2860 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2863 msgid "Could not connect: "
2864 msgstr "Неуспешно свързване: "
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2867 msgid "Unknown error on connect"
2868 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2870 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2872 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2874 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2875 #, c-format
2876 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2877 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2879 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2880 msgid "Listener is already closed"
2881 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2883 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2884 msgid "Added socket is closed"
2885 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2888 #, c-format
2889 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2890 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2893 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2894 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2897 #, c-format
2898 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2899 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2902 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2903 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2905 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2906 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2907 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2911 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2912 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2915 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2916 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2919 msgid ""
2920 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2921 "GLib."
2922 msgstr ""
2923 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2924 "поддържа от GLib."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2934 "парола."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2946 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2947 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2950 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2951 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2954 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2955 msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2958 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2962 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2963 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2967 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2970 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2971 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2983 msgid "No valid addresses were found"
2984 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2989 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 #, c-format
2994 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2995 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 #, c-format
2999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3000 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "Error resolving '%s'"
3005 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3009 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3012 msgid "No PEM-encoded private key found"
3013 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3021 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3025 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 msgid ""
3029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3030 "is locked out."
3031 msgstr ""
3032 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
3033 "заключи."
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3036 msgid ""
3037 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3038 "out after further failures."
3039 msgstr ""
3040 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
3041 "се заключи за достъп."
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3044 msgid "The password entered is incorrect."
3045 msgstr "Въведената парола е неправилна."
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3048 #, c-format
3049 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
3052 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3055 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3056 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3059 #, c-format
3060 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3061 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
3063 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3066 msgid "Received invalid fd"
3067 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3070 msgid "Error sending credentials: "
3071 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3074 #, c-format
3075 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3076 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3079 #, c-format
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3084 msgid ""
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3086 msgstr ""
3087 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3090 #, c-format
3091 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3092 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3095 #, c-format
3096 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3097 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3099 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3102 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
3104 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3107 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
3109 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3110 msgid "Filesystem root"
3111 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3114 #, c-format
3115 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3116 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
3118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3120 msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
3122 #: ../gio/gvolume.c:437
3123 msgid "volume doesn't implement eject"
3124 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for volume objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gvolume.c:514
3130 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3131 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3133 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading from handle: %s"
3136 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3138 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3139 #, c-format
3140 msgid "Error closing handle: %s"
3141 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3143 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3144 #, c-format
3145 msgid "Error writing to handle: %s"
3146 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3149 msgid "Not enough memory"
3150 msgstr "недостатъчно памет"
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error: %s"
3155 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3157 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3158 msgid "Need more input"
3159 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3161 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3162 msgid "Invalid compressed data"
3163 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3166 msgid "Address to listen on"
3167 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3170 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3171 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3174 msgid "Print address"
3175 msgstr "Извеждане на адреса"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3178 msgid "Print address in shell mode"
3179 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3182 msgid "Run a dbus service"
3183 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrong args\n"
3188 msgstr "Неправилни аргументи\n"
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3193 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3199 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3203 #, c-format
3204 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3205 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3209 #, c-format
3210 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3211 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3214 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3215 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3218 #, c-format
3219 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3220 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3231 #, c-format
3232 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3233 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3236 #, c-format
3237 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3238 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3241 #, c-format
3242 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3243 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3246 #, c-format
3247 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3251 #, c-format
3252 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3253 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3258 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
3260 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3261 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3262 msgid "Partial character sequence at end of input"
3263 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
3265 #: ../glib/gconvert.c:742
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3268 msgstr ""
3269 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1567
3272 #, c-format
3273 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3274 msgstr ""
3275 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3276 "система)"
3278 #: ../glib/gconvert.c:1577
3279 #, c-format
3280 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3281 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3283 #: ../glib/gconvert.c:1594
3284 #, c-format
3285 msgid "The URI '%s' is invalid"
3286 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3288 #: ../glib/gconvert.c:1606
3289 #, c-format
3290 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3291 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3293 #: ../glib/gconvert.c:1622
3294 #, c-format
3295 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3296 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3298 #: ../glib/gconvert.c:1717
3299 #, c-format
3300 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3301 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3303 #: ../glib/gconvert.c:1727
3304 msgid "Invalid hostname"
3305 msgstr "Неправилно име на хост"
3307 #. Translators: 'before midday' indicator
3308 #: ../glib/gdatetime.c:201
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "AM"
3311 msgstr "пр. об."
3313 #. Translators: 'after midday' indicator
3314 #: ../glib/gdatetime.c:203
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "PM"
3317 msgstr "сл. об."
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:206
3321 msgctxt "GDateTime"
3322 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3323 msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S"
3325 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3326 #: ../glib/gdatetime.c:209
3327 msgctxt "GDateTime"
3328 msgid "%m/%d/%y"
3329 msgstr "%d.%m.%Y"
3331 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3332 #: ../glib/gdatetime.c:212
3333 msgctxt "GDateTime"
3334 msgid "%H:%M:%S"
3335 msgstr "%H:%M:%S"
3337 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3338 #: ../glib/gdatetime.c:215
3339 msgctxt "GDateTime"
3340 msgid "%I:%M:%S %p"
3341 msgstr "%l:%M:%S %p"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:228
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "January"
3346 msgstr "януари"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:230
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "February"
3351 msgstr "февруари"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:232
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "March"
3356 msgstr "март"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:234
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "April"
3361 msgstr "април"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:236
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "May"
3366 msgstr "май"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:238
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "June"
3371 msgstr "юни"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:240
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "July"
3376 msgstr "юли"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:242
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "August"
3381 msgstr "август"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:244
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "September"
3386 msgstr "септември"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:246
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "October"
3391 msgstr "октомври"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:248
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "November"
3396 msgstr "ноември"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:250
3399 msgctxt "full month name"
3400 msgid "December"
3401 msgstr "декември"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:265
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Jan"
3406 msgstr "яну"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:267
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Feb"
3411 msgstr "фев"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:269
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Mar"
3416 msgstr "мар"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:271
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Apr"
3421 msgstr "апр"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:273
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "May"
3426 msgstr "май"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:275
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Jun"
3431 msgstr "юни"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:277
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Jul"
3436 msgstr "юли"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:279
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Aug"
3441 msgstr "авг"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:281
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Sep"
3446 msgstr "сеп"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:283
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Oct"
3451 msgstr "окт"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:285
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "Nov"
3456 msgstr "ное"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:287
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3460 msgid "Dec"
3461 msgstr "дек"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:302
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Monday"
3466 msgstr "понеделник"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:304
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Tuesday"
3471 msgstr "вторник"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:306
3474 msgctxt "full weekday name"
3475 msgid "Wednesday"
3476 msgstr "сряда"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:308
3479 msgctxt "full weekday name"
3480 msgid "Thursday"
3481 msgstr "четвъртък"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:310
3484 msgctxt "full weekday name"
3485 msgid "Friday"
3486 msgstr "петък"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:312
3489 msgctxt "full weekday name"
3490 msgid "Saturday"
3491 msgstr "събота"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:314
3494 msgctxt "full weekday name"
3495 msgid "Sunday"
3496 msgstr "неделя"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:329
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Mon"
3501 msgstr "пн"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:331
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Tue"
3506 msgstr "вт"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:333
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 msgid "Wed"
3511 msgstr "ср"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:335
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 msgid "Thu"
3516 msgstr "чт"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:337
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3520 msgid "Fri"
3521 msgstr "пт"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:339
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3525 msgid "Sat"
3526 msgstr "сб"
3528 #: ../glib/gdatetime.c:341
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 msgid "Sun"
3531 msgstr "нд"
3533 #: ../glib/gdir.c:155
3534 #, c-format
3535 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3536 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3541 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3542 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3543 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:717
3546 #, c-format
3547 msgid "Error reading file '%s': %s"
3548 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:753
3551 #, c-format
3552 msgid "File \"%s\" is too large"
3553 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:817
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3558 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3563 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:877
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3568 msgstr ""
3569 "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3570 "fstat(): %s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:907
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3575 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3580 msgstr ""
3581 "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3582 "g_rename(): %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3587 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3592 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3597 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3600 #, c-format
3601 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3602 msgstr ""
3603 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3604 "g_unlink(): %s"
3606 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3607 #, c-format
3608 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3609 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3612 #, c-format
3613 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3614 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3619 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3621 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3622 msgid "Symbolic links not supported"
3623 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3625 #: ../glib/giochannel.c:1388
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3628 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3630 #: ../glib/giochannel.c:1733
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3632 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3634 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3635 #: ../glib/giochannel.c:2125
3636 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3637 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3639 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3640 msgid "Channel terminates in a partial character"
3641 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3643 #: ../glib/giochannel.c:1924
3644 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3645 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3648 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3649 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3652 msgid "Not a regular file"
3653 msgstr "Не е обикновен файл"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3659 msgstr ""
3660 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3661 "група, нито коментар"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid group name: %s"
3666 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3669 msgid "Key file does not start with a group"
3670 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3673 #, c-format
3674 msgid "Invalid key name: %s"
3675 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3680 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3685 #, c-format
3686 msgid "Key file does not have group '%s'"
3687 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3692 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3695 #, c-format
3696 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3697 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3703 msgstr ""
3704 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3705 "анализирана."
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3711 "interpreted."
3712 msgstr ""
3713 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3714 "бъде анализирана."
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3717 #, c-format
3718 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3719 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3723 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3728 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3731 #, c-format
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3733 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3736 #, c-format
3737 msgid "Integer value '%s' out of range"
3738 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3741 #, c-format
3742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3743 msgstr ""
3744 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3747 #, c-format
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3749 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3754 msgstr ""
3755 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3756 "на fstat(): %s"
3758 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3761 msgstr ""
3762 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
3763 "mmap(): %s"
3765 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3768 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3771 #, c-format
3772 msgid "Error on line %d char %d: "
3773 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3775 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3776 #, c-format
3777 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3778 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:473
3781 #, c-format
3782 msgid "'%s' is not a valid name"
3783 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:489
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3788 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:599
3791 #, c-format
3792 msgid "Error on line %d: %s"
3793 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:676
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3799 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3800 msgstr ""
3801 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3802 "(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:688
3805 msgid ""
3806 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3807 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3808 "as &amp;"
3809 msgstr ""
3810 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
3811 "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
3813 #: ../glib/gmarkup.c:714
3814 #, c-format
3815 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3816 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:752
3819 msgid ""
3820 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3821 msgstr ""
3822 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3823 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:760
3826 #, c-format
3827 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3828 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:765
3831 msgid ""
3832 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3833 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3834 msgstr ""
3835 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3836 "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
3837 "„&amp;“"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3840 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3841 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3847 "element name"
3848 msgstr ""
3849 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3855 "'%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3858 "с „>“"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3864 msgstr ""
3865 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3866 "„%s“"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3874 msgstr ""
3875 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3876 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3877 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3884 msgstr ""
3885 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3886 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3893 msgstr ""
3894 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3900 "allowed character is '>'"
3901 msgstr ""
3902 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3903 "Позволен е знакът „>“"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3906 #, c-format
3907 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3908 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3911 #, c-format
3912 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3913 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3916 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3917 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3920 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3921 msgstr ""
3922 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3928 "element opened"
3929 msgstr ""
3930 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3931 "„%s“"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3937 "the tag <%s/>"
3938 msgstr ""
3939 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3940 "етикета <%s/>"
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3943 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3944 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3948 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3952 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3955 msgid ""
3956 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3957 "name; no attribute value"
3958 msgstr ""
3959 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3960 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3962 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3963 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3964 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3967 #, c-format
3968 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3969 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3972 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3973 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3975 #: ../glib/goption.c:857
3976 msgid "Usage:"
3977 msgstr "Употреба:"
3979 #: ../glib/goption.c:861
3980 msgid "[OPTION...]"
3981 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3983 #: ../glib/goption.c:977
3984 msgid "Help Options:"
3985 msgstr "Настройки на помощта:"
3987 #: ../glib/goption.c:978
3988 msgid "Show help options"
3989 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3991 #: ../glib/goption.c:984
3992 msgid "Show all help options"
3993 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3995 #: ../glib/goption.c:1047
3996 msgid "Application Options:"
3997 msgstr "Настройки на приложението:"
3999 #: ../glib/goption.c:1049
4000 msgid "Options:"
4001 msgstr "Настройки:"
4003 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4004 #, c-format
4005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4006 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
4008 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4009 #, c-format
4010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4011 msgstr ""
4012 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
4014 #: ../glib/goption.c:1148
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4017 msgstr ""
4018 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
4020 #: ../glib/goption.c:1156
4021 #, c-format
4022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4023 msgstr ""
4024 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
4025 "допустимите стойности"
4027 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4028 #, c-format
4029 msgid "Error parsing option %s"
4030 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
4032 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4033 #, c-format
4034 msgid "Missing argument for %s"
4035 msgstr "Липсва аргумент за %s"
4037 #: ../glib/goption.c:2126
4038 #, c-format
4039 msgid "Unknown option %s"
4040 msgstr "Непозната опция %s"
4042 #: ../glib/gregex.c:258
4043 msgid "corrupted object"
4044 msgstr "повреден обект"
4046 #: ../glib/gregex.c:260
4047 msgid "internal error or corrupted object"
4048 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
4050 #: ../glib/gregex.c:262
4051 msgid "out of memory"
4052 msgstr "недостатъчно памет"
4054 #: ../glib/gregex.c:267
4055 msgid "backtracking limit reached"
4056 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
4058 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4059 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4060 msgstr ""
4061 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
4063 #: ../glib/gregex.c:289
4064 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4065 msgstr ""
4066 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
4068 #: ../glib/gregex.c:298
4069 msgid "recursion limit reached"
4070 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
4072 #: ../glib/gregex.c:300
4073 msgid "invalid combination of newline flags"
4074 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
4076 #: ../glib/gregex.c:302
4077 msgid "bad offset"
4078 msgstr "неправилно отместване"
4080 #: ../glib/gregex.c:304
4081 msgid "short utf8"
4082 msgstr "прекалено къс UTF-8"
4084 #: ../glib/gregex.c:306
4085 msgid "recursion loop"
4086 msgstr "зацикляне при рекурсия"
4088 #: ../glib/gregex.c:310
4089 msgid "unknown error"
4090 msgstr "непозната грешка"
4092 #: ../glib/gregex.c:330
4093 msgid "\\ at end of pattern"
4094 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
4096 #: ../glib/gregex.c:333
4097 msgid "\\c at end of pattern"
4098 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
4100 #: ../glib/gregex.c:336
4101 msgid "unrecognized character following \\"
4102 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
4104 #: ../glib/gregex.c:339
4105 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4106 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
4108 #: ../glib/gregex.c:342
4109 msgid "number too big in {} quantifier"
4110 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
4112 #: ../glib/gregex.c:345
4113 msgid "missing terminating ] for character class"
4114 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
4116 #: ../glib/gregex.c:348
4117 msgid "invalid escape sequence in character class"
4118 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
4120 #: ../glib/gregex.c:351
4121 msgid "range out of order in character class"
4122 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
4124 #: ../glib/gregex.c:354
4125 msgid "nothing to repeat"
4126 msgstr "няма какво да се повтори"
4128 #: ../glib/gregex.c:358
4129 msgid "unexpected repeat"
4130 msgstr "неочаквано повторение"
4132 #: ../glib/gregex.c:361
4133 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4134 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
4136 #: ../glib/gregex.c:364
4137 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4138 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
4140 #: ../glib/gregex.c:367
4141 msgid "missing terminating )"
4142 msgstr "липсва завършваща „)“"
4144 #: ../glib/gregex.c:370
4145 msgid "reference to non-existent subpattern"
4146 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
4148 #: ../glib/gregex.c:373
4149 msgid "missing ) after comment"
4150 msgstr "липсва „)“ след коментар"
4152 #: ../glib/gregex.c:376
4153 msgid "regular expression is too large"
4154 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
4156 #: ../glib/gregex.c:379
4157 msgid "failed to get memory"
4158 msgstr "неуспешно получаване на памет"
4160 #: ../glib/gregex.c:383
4161 msgid ") without opening ("
4162 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
4164 #: ../glib/gregex.c:387
4165 msgid "code overflow"
4166 msgstr "препълване на кода"
4168 #: ../glib/gregex.c:391
4169 msgid "unrecognized character after (?<"
4170 msgstr "непознат знак след „(?<“"
4172 #: ../glib/gregex.c:394
4173 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4174 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
4176 #: ../glib/gregex.c:397
4177 msgid "malformed number or name after (?("
4178 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
4180 #: ../glib/gregex.c:400
4181 msgid "conditional group contains more than two branches"
4182 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
4184 #: ../glib/gregex.c:403
4185 msgid "assertion expected after (?("
4186 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
4188 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4189 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4191 #: ../glib/gregex.c:410
4192 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4193 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
4195 #: ../glib/gregex.c:413
4196 msgid "unknown POSIX class name"
4197 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
4199 #: ../glib/gregex.c:416
4200 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4201 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
4203 #: ../glib/gregex.c:419
4204 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4205 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
4207 #: ../glib/gregex.c:422
4208 msgid "invalid condition (?(0)"
4209 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
4211 #: ../glib/gregex.c:425
4212 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4213 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
4215 #: ../glib/gregex.c:432
4216 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4217 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
4219 #: ../glib/gregex.c:435
4220 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4221 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
4223 #: ../glib/gregex.c:439
4224 msgid "unrecognized character after (?P"
4225 msgstr "непознат знак след „(?P“"
4227 #: ../glib/gregex.c:442
4228 msgid "missing terminator in subpattern name"
4229 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
4231 #: ../glib/gregex.c:445
4232 msgid "two named subpatterns have the same name"
4233 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
4235 #: ../glib/gregex.c:448
4236 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4237 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
4239 #: ../glib/gregex.c:451
4240 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4241 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
4243 #: ../glib/gregex.c:454
4244 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4245 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
4247 #: ../glib/gregex.c:457
4248 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4249 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
4251 #: ../glib/gregex.c:460
4252 msgid "octal value is greater than \\377"
4253 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4255 #: ../glib/gregex.c:464
4256 msgid "overran compiling workspace"
4257 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4259 #: ../glib/gregex.c:468
4260 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4261 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4263 #: ../glib/gregex.c:471
4264 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4265 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4267 #: ../glib/gregex.c:474
4268 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4269 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4271 #: ../glib/gregex.c:477
4272 msgid ""
4273 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4274 "or by a plain number"
4275 msgstr ""
4276 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
4277 "цитирано име или обикновено число"
4279 #: ../glib/gregex.c:481
4280 msgid "a numbered reference must not be zero"
4281 msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
4283 #: ../glib/gregex.c:484
4284 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4285 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4287 #: ../glib/gregex.c:487
4288 msgid "(*VERB) not recognized"
4289 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4291 #: ../glib/gregex.c:490
4292 msgid "number is too big"
4293 msgstr "числото е прекалено голямо"
4295 #: ../glib/gregex.c:493
4296 msgid "missing subpattern name after (?&"
4297 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4299 #: ../glib/gregex.c:496
4300 msgid "digit expected after (?+"
4301 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4303 #: ../glib/gregex.c:499
4304 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4305 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
4307 #: ../glib/gregex.c:502
4308 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4309 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4311 #: ../glib/gregex.c:505
4312 msgid "(*MARK) must have an argument"
4313 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4315 #: ../glib/gregex.c:508
4316 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4317 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4319 #: ../glib/gregex.c:511
4320 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4321 msgstr ""
4322 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4323 "име"
4325 #: ../glib/gregex.c:514
4326 msgid "\\N is not supported in a class"
4327 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4329 #: ../glib/gregex.c:517
4330 msgid "too many forward references"
4331 msgstr "прекалено много прави указатели"
4333 #: ../glib/gregex.c:520
4334 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4335 msgstr ""
4336 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4338 #: ../glib/gregex.c:523
4339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4340 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4342 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4345 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4347 #: ../glib/gregex.c:1317
4348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4349 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4351 #: ../glib/gregex.c:1321
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4353 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4355 #: ../glib/gregex.c:1329
4356 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4357 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4359 #: ../glib/gregex.c:1358
4360 #, c-format
4361 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4362 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4364 #: ../glib/gregex.c:1438
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4367 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4369 #: ../glib/gregex.c:2409
4370 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4371 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
4373 #: ../glib/gregex.c:2425
4374 msgid "hexadecimal digit expected"
4375 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
4377 #: ../glib/gregex.c:2465
4378 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4379 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4381 #: ../glib/gregex.c:2474
4382 msgid "unfinished symbolic reference"
4383 msgstr "незавършен символен указател"
4385 #: ../glib/gregex.c:2481
4386 msgid "zero-length symbolic reference"
4387 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4389 #: ../glib/gregex.c:2492
4390 msgid "digit expected"
4391 msgstr "очаква се цифра"
4393 #: ../glib/gregex.c:2510
4394 msgid "illegal symbolic reference"
4395 msgstr "неправилен символен указател"
4397 #: ../glib/gregex.c:2572
4398 msgid "stray final '\\'"
4399 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4401 #: ../glib/gregex.c:2576
4402 msgid "unknown escape sequence"
4403 msgstr "непозната екранираща последователност"
4405 #: ../glib/gregex.c:2586
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4408 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4410 #: ../glib/gshell.c:96
4411 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4412 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4414 #: ../glib/gshell.c:186
4415 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4416 msgstr ""
4417 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4419 #: ../glib/gshell.c:582
4420 #, c-format
4421 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4422 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4424 #: ../glib/gshell.c:589
4425 #, c-format
4426 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4427 msgstr ""
4428 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4430 #: ../glib/gshell.c:601
4431 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4432 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4434 #: ../glib/gspawn.c:209
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4437 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4439 #: ../glib/gspawn.c:353
4440 #, c-format
4441 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4442 msgstr ""
4443 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:438
4446 #, c-format
4447 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4448 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process exited with code %ld"
4453 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4455 #: ../glib/gspawn.c:852
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process killed by signal %ld"
4458 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4460 #: ../glib/gspawn.c:859
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4463 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4465 #: ../glib/gspawn.c:866
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process exited abnormally"
4468 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4473 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1341
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to fork (%s)"
4478 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4483 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn.c:1500
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4488 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4490 #: ../glib/gspawn.c:1510
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4493 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4495 #: ../glib/gspawn.c:1519
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4498 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn.c:1527
4501 #, c-format
4502 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4503 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4505 #: ../glib/gspawn.c:1551
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4508 msgstr ""
4509 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4510 "идентификатор %s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4513 msgid "Failed to read data from child process"
4514 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4519 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4524 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid program name: %s"
4529 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4532 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4535 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4537 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4538 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4539 #, c-format
4540 msgid "Invalid string in environment: %s"
4541 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4543 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid working directory: %s"
4546 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4551 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4554 msgid ""
4555 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4556 "process"
4557 msgstr ""
4558 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4559 "процес"
4561 #: ../glib/gutf8.c:795
4562 msgid "Failed to allocate memory"
4563 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
4565 #: ../glib/gutf8.c:928
4566 msgid "Character out of range for UTF-8"
4567 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4569 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4570 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4571 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4572 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4574 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4575 msgid "Character out of range for UTF-16"
4576 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4578 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4579 #, c-format
4580 msgid "%u byte"
4581 msgid_plural "%u bytes"
4582 msgstr[0] "%u B"
4583 msgstr[1] "%u B"
4585 #: ../glib/gutils.c:2123
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f KiB"
4588 msgstr "%.1f KiB"
4590 #: ../glib/gutils.c:2125
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f MiB"
4593 msgstr "%.1f MiB"
4595 #: ../glib/gutils.c:2128
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f GiB"
4598 msgstr "%.1f GiB"
4600 #: ../glib/gutils.c:2131
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f TiB"
4603 msgstr "%.1f TiB"
4605 #: ../glib/gutils.c:2134
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f PiB"
4608 msgstr "%.1f PiB"
4610 #: ../glib/gutils.c:2137
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f EiB"
4613 msgstr "%.1f EiB"
4615 #: ../glib/gutils.c:2150
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f kB"
4618 msgstr "%.1f kb"
4620 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f MB"
4623 msgstr "%.1f MB"
4625 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f GB"
4628 msgstr "%.1f GB"
4630 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f TB"
4633 msgstr "%.1f TB"
4635 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f PB"
4638 msgstr "%.1f PB"
4640 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f EB"
4643 msgstr "%.1f EB"
4645 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4646 #: ../glib/gutils.c:2201
4647 #, c-format
4648 msgid "%s byte"
4649 msgid_plural "%s bytes"
4650 msgstr[0] "%s байт"
4651 msgstr[1] "%s байта"
4653 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4654 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4655 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4656 #. * Please translate as literally as possible.
4658 #: ../glib/gutils.c:2263
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f KB"
4661 msgstr "%.1f KB"