Update German translation
[glib.git] / po / id.po
blobacdc944747051d8c370c68231745873b9a705718
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-03 15:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-04 10:19+0700\n"
15 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Opsi GApplication"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
36 #: ../gio/gapplication.c:547
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Timpa ID aplikasi"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PERINTAH]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Cetak versi"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
67 "berkas .desktop)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Luncurkan aplikasi"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [BERKAS…]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "PERINTAH"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "BERKAS"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "AKSI"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Perintah tidak dikenal %s\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Cara pakai:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumen:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS…]"
165 msgstr "[ARG...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Perintah:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: “%s”\n"
194 msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "“%s” takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "\"%s\" tak menerima argumen\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
228 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "perintah tak dikenal: %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Stream telah ditutup"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operasi dibatalkan"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
307 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
313 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
333 #: ../gio/gcontenttype.c:358
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tipe %s"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipe tak dikenal"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tipe berkas %s"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau "
379 "kunci abstrak)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
408 "sama dengan"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
417 "dalam elemen alamat \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
426 "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 byte, mendapat %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "— unknown value “%s”"
516 msgstr ""
517 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr ""
540 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
548 "(tersedia: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
587 "salah bentuk"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
595 "salah bentuk"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan tertutup"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Kehabisan waktu"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek pada path %s"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Tak ada properti '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "jenisnya INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
760 "Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
768 "DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string \"%s\" tapi menemui byte %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada lokasi "
788 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
789 "adalah \"%s\""
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
809 "(64 MiB)."
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
818 "tapi menemui panjang %u byte"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
831 "kabel D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
840 "menemui 0x%02x"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
852 "kosong"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
865 "adalah %u bita"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
877 "Bus"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
886 "deskriptor berkas"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
895 msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
901 "“%s”"
902 msgstr ""
903 "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
904 "header adalah \"(%s)\""
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
945 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:876
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
958 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
961 #, c-format
962 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
968 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
980 "\n"
981 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
982 msgstr ""
983 "Perintah:\n"
984 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
985 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
986 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
987 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
988 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
989 "  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
990 "\n"
991 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
992 "perintah.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Galat: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda \"%s\" tak ada pada antar muka "
1054 "\"%s\"\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Pancarkan sinyal."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: object path not specified.\n"
1081 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal not specified.\n"
1092 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1097 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1121 #, c-format
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1168 msgstr "Galat: Nama metoda \"%s\" tak valid\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1173 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "Cetak XML"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Introspeksi anak"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Hanya cetak properti"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1212 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1213 msgstr ""
1214 "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
1215 "baik)"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1218 msgid ""
1219 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1220 "(default)"
1221 msgstr ""
1222 "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
1223 "untuk tanpa tenggat (baku)"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1226 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1227 msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1230 msgid "Wait for a bus name to appear."
1231 msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1236 msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1241 msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1246 msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1251 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1254 msgid "Unnamed"
1255 msgstr "Tanpa nama"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1258 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1259 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1262 msgid "Unable to find terminal required for application"
1263 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1268 msgstr ""
1269 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1272 #, c-format
1273 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1277 msgid "Application information lacks an identifier"
1278 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1283 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1286 #, c-format
1287 msgid "Custom definition for %s"
1288 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1290 #: ../gio/gdrive.c:417
1291 msgid "drive doesn’t implement eject"
1292 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1294 #. Translators: This is an error
1295 #. * message for drive objects that
1296 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 #: ../gio/gdrive.c:495
1298 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1301 #: ../gio/gdrive.c:571
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1305 #: ../gio/gdrive.c:776
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1309 #: ../gio/gdrive.c:878
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
1322 #: ../gio/gemblem.c:323
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1327 #: ../gio/gemblem.c:333
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1332 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1337 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1342 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1346 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1347 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1348 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1349 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1350 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1351 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1352 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1353 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1354 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1355 msgid "Operation not supported"
1356 msgstr "Operasi tak didukung"
1358 #. Translators: This is an error message when
1359 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1360 #. * mount of a file, but none exists.
1362 #: ../gio/gfile.c:1468
1363 msgid "Containing mount does not exist"
1364 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1366 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1367 msgid "Can’t copy over directory"
1368 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1370 #: ../gio/gfile.c:2575
1371 msgid "Can’t copy directory over directory"
1372 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1374 #: ../gio/gfile.c:2583
1375 msgid "Target file exists"
1376 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1378 #: ../gio/gfile.c:2602
1379 msgid "Can’t recursively copy directory"
1380 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1382 #: ../gio/gfile.c:2889
1383 msgid "Splice not supported"
1384 msgstr "Splice tidak didukung"
1386 #: ../gio/gfile.c:2893
1387 #, c-format
1388 msgid "Error splicing file: %s"
1389 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1391 #: ../gio/gfile.c:3025
1392 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1393 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1395 #: ../gio/gfile.c:3029
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1397 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1399 #: ../gio/gfile.c:3034
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1401 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1403 #: ../gio/gfile.c:3097
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1407 #: ../gio/gfile.c:3895
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1411 #: ../gio/gfile.c:4056
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1415 #: ../gio/gfile.c:4168
1416 #, c-format
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
1420 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1424 #: ../gio/gfile.c:6723
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Enumerator ditutup"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1470 #: ../glib/gconvert.c:1650
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Nama host salah"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1491 #, c-format
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1499 #: ../gio/gicon.c:290
1500 #, c-format
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1504 #: ../gio/gicon.c:310
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1509 #: ../gio/gicon.c:320
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1514 #: ../gio/gicon.c:331
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1519 #: ../gio/gicon.c:345
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1524 #: ../gio/gicon.c:359
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:160
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Salin dengan berkas"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:164
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:205
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Penggunaan:"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:210
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
1595 #: ../gio/gio-tool.c:224
1596 msgid "[ARGS...]"
1597 msgstr "[ARG...]"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:226
1600 msgid "Commands:"
1601 msgstr "Perintah:"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:229
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:230
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:231
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:232
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:233
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:234
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Buat direktori"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:235
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:236
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:237
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:238
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:239
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Ubah nama suatu berkas"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:240
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:241
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:242
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Atur atribut berkas"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:243
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:244
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
1672 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1673 msgid "Error writing to stdout"
1674 msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
1676 #. Translators: commandline placeholder
1677 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1678 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1681 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1682 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1683 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1684 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1685 msgid "LOCATION"
1686 msgstr "LOKASI"
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1689 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1690 msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1693 msgid ""
1694 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1695 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1696 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1697 msgstr ""
1698 "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1699 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1700 "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1703 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1704 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1705 msgid "No locations given"
1706 msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1709 msgid "No target directory"
1710 msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1713 msgid "Show progress"
1714 msgstr "Tampilkan kemajuan"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1717 msgid "Prompt before overwrite"
1718 msgstr "Tanya sebelum menimpa"
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1721 msgid "Preserve all attributes"
1722 msgstr "Pertahankan semua atribut"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1725 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1726 msgid "Backup existing destination files"
1727 msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1730 msgid "Never follow symbolic links"
1731 msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1734 #, c-format
1735 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1736 msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1740 msgid "SOURCE"
1741 msgstr "SUMBER"
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1745 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1746 msgid "DESTINATION"
1747 msgstr "TUJUAN"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1750 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1751 msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1754 msgid ""
1755 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1756 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1757 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 msgstr ""
1759 "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1760 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1761 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1764 #, c-format
1765 msgid "Destination %s is not a directory"
1766 msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1771 msgstr "%s: timpa \"%s\"? "
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1774 msgid "List writable attributes"
1775 msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1778 msgid "Get file system info"
1779 msgstr "Ambil info sistem berkas"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1782 msgid "The attributes to get"
1783 msgstr "Atribut yang akan diambil"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1786 msgid "ATTRIBUTES"
1787 msgstr "ATRIBUT"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1790 msgid "Don’t follow symbolic links"
1791 msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1794 #, c-format
1795 msgid "attributes:\n"
1796 msgstr "atribut:\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1800 #, c-format
1801 msgid "display name: %s\n"
1802 msgstr "nama tampilan: %s\n"
1804 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1806 #, c-format
1807 msgid "edit name: %s\n"
1808 msgstr "sunting nama: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1811 #, c-format
1812 msgid "name: %s\n"
1813 msgstr "nama: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1816 #, c-format
1817 msgid "type: %s\n"
1818 msgstr "tipe: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1821 #, c-format
1822 msgid "size: "
1823 msgstr "ukuran: "
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1826 #, c-format
1827 msgid "hidden\n"
1828 msgstr "tersembunyi\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1831 #, c-format
1832 msgid "uri: %s\n"
1833 msgstr "uri: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1836 #, c-format
1837 msgid "Settable attributes:\n"
1838 msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1841 #, c-format
1842 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1843 msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1846 msgid "Show information about locations."
1847 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1850 msgid ""
1851 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1852 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1853 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1854 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1855 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 msgstr ""
1857 "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1858 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1859 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1860 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
1861 "dengan\n"
1862 "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1865 msgid "Show hidden files"
1866 msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
1868 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1869 msgid "Use a long listing format"
1870 msgstr "Gunakan format daftar panjang"
1872 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1873 msgid "Print full URIs"
1874 msgstr "Cetak URI lengkap"
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1877 msgid "List the contents of the locations."
1878 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1881 msgid ""
1882 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1883 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1884 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1885 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1886 msgstr ""
1887 "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1888 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1889 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1890 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1894 msgid "MIMETYPE"
1895 msgstr "MIMETYPE"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1898 msgid "HANDLER"
1899 msgstr "HANDLER"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1902 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1903 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1906 msgid ""
1907 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1908 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1909 "handler for the mimetype."
1910 msgstr ""
1911 "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
1912 "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
1913 "sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1916 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1917 msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1920 #, c-format
1921 msgid "No default applications for “%s”\n"
1922 msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1925 #, c-format
1926 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1927 msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1930 #, c-format
1931 msgid "Registered applications:\n"
1932 msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1935 #, c-format
1936 msgid "No registered applications\n"
1937 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1940 #, c-format
1941 msgid "Recommended applications:\n"
1942 msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1945 #, c-format
1946 msgid "No recommended applications\n"
1947 msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1952 msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1957 msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Buat direktori induk"
1963 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Buat direktori."
1967 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1968 msgid ""
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1972 msgstr ""
1973 "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1974 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1975 "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
1977 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1978 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1979 msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1981 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1982 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1983 msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1985 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1986 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1987 msgstr ""
1988 "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
1989 "melalui hardlinks)"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1992 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1993 msgstr ""
1994 "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr ""
1999 "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
2000 "dihapus/dibuat"
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2003 msgid "Watch for mount events"
2004 msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2007 msgid "Monitor files or directories for changes."
2008 msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2011 msgid "Mount as mountable"
2012 msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 msgid "Mount volume with device file"
2016 msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2019 msgid "DEVICE"
2020 msgstr "PERANGKAT"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2023 msgid "Unmount"
2024 msgstr "Lepaskan Kaitan"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2027 msgid "Eject"
2028 msgstr "Keluarkan Media"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2032 msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2035 msgid "SCHEME"
2036 msgstr "SKEMA"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2040 msgstr ""
2041 "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2044 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2045 msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi"
2047 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2049 msgid "List"
2050 msgstr "Daftar"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2053 msgid "Monitor events"
2054 msgstr "Pantau kejadian"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2057 msgid "Show extra information"
2058 msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2061 msgid "Anonymous access denied"
2062 msgstr "Akses anonim ditolak"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2065 #, c-format
2066 msgid "Mounted %s at %s\n"
2067 msgstr "%s dikait pada %s\n"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2070 msgid "No volume for device file"
2071 msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2074 msgid "Mount or unmount the locations."
2075 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
2077 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2078 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2079 msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
2081 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2082 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2083 msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2086 msgid ""
2087 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2088 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2089 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2090 msgstr ""
2091 "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
2092 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
2093 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"
2095 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2096 #, c-format
2097 msgid "Target %s is not a directory"
2098 msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
2100 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2101 msgid ""
2102 "Open files with the default application that\n"
2103 "is registered to handle files of this type."
2104 msgstr ""
2105 "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
2106 "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
2108 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2109 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2110 msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
2112 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2113 msgid "Delete the given files."
2114 msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
2116 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2117 msgid "NAME"
2118 msgstr "NAMA"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2121 msgid "Rename a file."
2122 msgstr "Ubah nama berkas."
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2125 msgid "Missing argument"
2126 msgstr "Kurang argumen"
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2129 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2130 msgid "Too many arguments"
2131 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2133 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2134 #, c-format
2135 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2136 msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2139 msgid "Only create if not existing"
2140 msgstr "Hanya buat bila belum ada"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2143 msgid "Append to end of file"
2144 msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2147 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2148 msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2151 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2152 msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
2154 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2155 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2156 msgid "Print new etag at end"
2157 msgstr "Cetak etag baru di akhir"
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2161 msgid "The etag of the file being overwritten"
2162 msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
2164 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2165 msgid "ETAG"
2166 msgstr "ETAG"
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2169 msgid "Error reading from standard input"
2170 msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
2172 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2174 #, c-format
2175 msgid "Etag not available\n"
2176 msgstr "Etag tak tersedia\n"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2179 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2180 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2183 msgid "No destination given"
2184 msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
2186 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2187 msgid "Type of the attribute"
2188 msgstr "Tipe atribut"
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2191 msgid "TYPE"
2192 msgstr "TIPE"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2195 msgid "ATTRIBUTE"
2196 msgstr "ATRIBUT"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2199 msgid "VALUE"
2200 msgstr "NILAI"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2203 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2204 msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2207 msgid "Location not specified"
2208 msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2211 msgid "Attribute not specified"
2212 msgstr "Atribut tak dinyatakan"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2215 msgid "Value not specified"
2216 msgstr "Nilai tak dinyatakan"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2221 msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
2223 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2224 msgid "Empty the trash"
2225 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
2227 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2228 msgid "Move files or directories to the trash."
2229 msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah."
2231 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2232 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2233 msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
2235 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2236 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2237 msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2240 #, c-format
2241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2242 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2245 #, c-format
2246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2247 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2252 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
2254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2257 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2262 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown processing option “%s”"
2267 msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to create temp file: %s"
2272 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2275 #, c-format
2276 msgid "Error reading file %s: %s"
2277 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2280 #, c-format
2281 msgid "Error compressing file %s"
2282 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2285 #, c-format
2286 msgid "text may not appear inside <%s>"
2287 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2290 msgid "Show program version and exit"
2291 msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2294 msgid "name of the output file"
2295 msgstr "nama berkas keluaran"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2298 msgid ""
2299 "The directories where files are to be read from (default to current "
2300 "directory)"
2301 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2305 msgid "DIRECTORY"
2306 msgstr "DIREKTORI"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2309 msgid ""
2310 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2311 msgstr ""
2312 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2315 msgid "Generate source header"
2316 msgstr "Buat tajuk sumber"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2319 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2320 msgstr ""
2321 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
2322 "Anda"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2325 msgid "Generate dependency list"
2326 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2329 msgid "name of the dependency file to generate"
2330 msgstr "nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2333 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2334 msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2337 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2338 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2341 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2342 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2346 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2349 msgid ""
2350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2352 "and the resource file have the extension called .gresource."
2353 msgstr ""
2354 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
2355 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
2356 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2359 #, c-format
2360 msgid "You should give exactly one file name\n"
2361 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2364 #, c-format
2365 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2366 msgstr "nick minimal harus 2 karakter"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid numeric value"
2371 msgstr "Nilai numerik tidak valid"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2374 #, c-format
2375 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2376 msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2379 #, c-format
2380 msgid "value='%s' already specified"
2381 msgstr "value='%s' sudah ditentukan"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2384 #, c-format
2385 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2386 msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2389 #, c-format
2390 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2391 msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2394 #, c-format
2395 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2396 msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2399 #, c-format
2400 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2401 msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2404 #, c-format
2405 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2406 msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2409 #, c-format
2410 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2411 msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2414 msgid "<range/> already specified for this key"
2415 msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2418 #, c-format
2419 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2420 msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2423 #, c-format
2424 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2425 msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2428 #, c-format
2429 msgid "unsupported l10n category: %s"
2430 msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2433 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2434 msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2437 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2438 msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2443 msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2446 msgid ""
2447 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2448 msgstr ""
2449 "<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
2450 "tipe enumerasi"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2453 msgid "<choices> already specified for this key"
2454 msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2457 #, c-format
2458 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2459 msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2462 #, c-format
2463 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2464 msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2467 #, c-format
2468 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2469 msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2472 msgid "<aliases> already specified for this key"
2473 msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2476 msgid ""
2477 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2478 "after <choices>"
2479 msgstr ""
2480 "<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
2481 "atau setelah <choices>"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2487 "type"
2488 msgstr ""
2489 "<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
2490 "enumerasi"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2493 #, c-format
2494 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2495 msgstr ""
2496 "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2499 #, c-format
2500 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2501 msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2504 #, c-format
2505 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2506 msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2509 #, c-format
2510 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2511 msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2514 #, c-format
2515 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2516 msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2519 msgid "Empty names are not permitted"
2520 msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2525 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2531 "and hyphen (“-”) are permitted"
2532 msgstr ""
2533 "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
2534 "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2539 msgstr ""
2540 "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2545 msgstr ""
2546 "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2551 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2554 #, c-format
2555 msgid "<child name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2559 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2560 msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2563 #, c-format
2564 msgid "<key name='%s'> already specified"
2565 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2571 "to modify value"
2572 msgstr ""
2573 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
2574 "<override> untuk mengubah nilai"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2580 "to <key>"
2581 msgstr ""
2582 "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
2583 "atribut dari <key>"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2593 msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2596 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2597 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2600 #, c-format
2601 msgid "No <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2605 #, c-format
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2617 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2622 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2627 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2632 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2638 msgstr ""
2639 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2645 "does not extend “%s”"
2646 msgstr ""
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
2648 "\"%s\" tak memperluas \"%s\""
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2651 #, c-format
2652 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2653 msgstr ""
2654 "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2657 #, c-format
2658 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2659 msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2665 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2666 msgstr ""
2667 "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\".  Path yang dimulai dengan \"/"
2668 "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2673 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2676 #, c-format
2677 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2678 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2681 #, c-format
2682 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2683 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2686 msgid "Element <default> is required in <key>"
2687 msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2690 #, c-format
2691 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2692 msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2695 #, c-format
2696 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2697 msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"
2699 #. Translators: Do not translate "--strict".
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2702 #, c-format
2703 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2707 #, c-format
2708 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2709 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2712 #, c-format
2713 msgid "Ignoring this file.\n"
2714 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2717 #, c-format
2718 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2719 msgstr ""
2720 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
2721 "'%s'"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2725 #, c-format
2726 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2731 #, c-format
2732 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2733 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2739 msgstr ""
2740 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
2741 "berkas penimpa '%s': %s."
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2752 "range given in the schema"
2753 msgstr ""
2754 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
2755 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2761 "list of valid choices"
2762 msgstr ""
2763 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
2764 "dalam daftar pilihan yang valid"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2767 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2768 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2771 msgid "Abort on any errors in schemas"
2772 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2776 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2779 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2780 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2783 msgid ""
2784 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2785 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2786 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2787 msgstr ""
2788 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2789 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2790 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2793 #, c-format
2794 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2795 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2798 #, c-format
2799 msgid "No schema files found: "
2800 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2803 #, c-format
2804 msgid "doing nothing.\n"
2805 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2808 #, c-format
2809 msgid "removed existing output file.\n"
2810 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid filename %s"
2815 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2818 #, c-format
2819 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2820 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
2822 #. Translators: This is an error message when trying to find
2823 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2824 #. * exists.
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2827 #, c-format
2828 msgid "Containing mount for file %s not found"
2829 msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2832 msgid "Can’t rename root directory"
2833 msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2836 #, c-format
2837 msgid "Error renaming file %s: %s"
2838 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2841 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2842 msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2846 msgid "Invalid filename"
2847 msgstr "Nama berkas tak valid"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2850 #, c-format
2851 msgid "Error opening file %s: %s"
2852 msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2855 #, c-format
2856 msgid "Error removing file %s: %s"
2857 msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2860 #, c-format
2861 msgid "Error trashing file %s: %s"
2862 msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2867 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2872 msgstr ""
2873 "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2878 msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2883 msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2888 msgstr ""
2889 "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2894 msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to trash file %s"
2899 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2902 #, c-format
2903 msgid "Error creating directory %s: %s"
2904 msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2907 #, c-format
2908 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2909 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2912 #, c-format
2913 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2914 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2917 msgid "Symbolic links not supported"
2918 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2921 #, c-format
2922 msgid "Error moving file %s: %s"
2923 msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2926 msgid "Can’t move directory over directory"
2927 msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2932 msgid "Backup file creation failed"
2933 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2936 #, c-format
2937 msgid "Error removing target file: %s"
2938 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2941 msgid "Move between mounts not supported"
2942 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2947 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2950 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2951 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2954 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2955 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2958 msgid "Invalid extended attribute name"
2959 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2962 #, c-format
2963 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2964 msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2967 msgid " (invalid encoding)"
2968 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2971 #, c-format
2972 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2973 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2976 #, c-format
2977 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2978 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2981 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2982 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2985 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2986 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2989 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2990 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2993 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2994 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting permissions: %s"
2999 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3002 #, c-format
3003 msgid "Error setting owner: %s"
3004 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3007 msgid "symlink must be non-NULL"
3008 msgstr "symlink tak boleh NULL"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting symlink: %s"
3014 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3017 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3018 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3023 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3026 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3027 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3032 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3035 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3036 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3039 #, c-format
3040 msgid "Setting attribute %s not supported"
3041 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading from file: %s"
3046 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3051 #, c-format
3052 msgid "Error seeking in file: %s"
3053 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3057 #, c-format
3058 msgid "Error closing file: %s"
3059 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
3061 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3062 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3063 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3067 #, c-format
3068 msgid "Error writing to file: %s"
3069 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3072 #, c-format
3073 msgid "Error removing old backup link: %s"
3074 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3077 #, c-format
3078 msgid "Error creating backup copy: %s"
3079 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3082 #, c-format
3083 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3084 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3087 #, c-format
3088 msgid "Error truncating file: %s"
3089 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3093 #, c-format
3094 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3095 msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3098 msgid "Target file is a directory"
3099 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3102 msgid "Target file is not a regular file"
3103 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3106 msgid "The file was externally modified"
3107 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3110 #, c-format
3111 msgid "Error removing old file: %s"
3112 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3115 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3116 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3119 msgid "Invalid seek request"
3120 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3123 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3124 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3127 msgid "Memory output stream not resizable"
3128 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3131 msgid "Failed to resize memory output stream"
3132 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3135 msgid ""
3136 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3137 "address space"
3138 msgstr ""
3139 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
3140 "daripada ruang tersedia"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3143 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3144 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3147 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3148 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement unmount.
3153 #: ../gio/gmount.c:393
3154 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3155 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement eject.
3160 #: ../gio/gmount.c:469
3161 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3162 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:547
3168 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3169 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3174 #: ../gio/gmount.c:632
3175 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3176 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement remount.
3181 #: ../gio/gmount.c:720
3182 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3183 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:802
3189 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3190 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:889
3196 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3197 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3199 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3200 #, c-format
3201 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3202 msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
3204 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3205 msgid "Network unreachable"
3206 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
3208 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3209 msgid "Host unreachable"
3210 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3213 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not create network monitor: %s"
3216 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
3218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3219 msgid "Could not create network monitor: "
3220 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
3222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3223 msgid "Could not get network status: "
3224 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
3226 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3227 #, c-format
3228 msgid "NetworkManager version too old"
3229 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
3231 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3232 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3233 msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
3235 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3236 msgid "Source stream is already closed"
3237 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3239 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3240 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3241 #, c-format
3242 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3243 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
3245 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3246 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3247 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3248 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3249 #, c-format
3250 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3251 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
3253 #: ../gio/gresource.c:771
3254 #, c-format
3255 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3256 msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
3258 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3259 #, c-format
3260 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3261 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
3263 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3264 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3265 msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
3267 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3268 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3269 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
3271 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3272 msgid ""
3273 "List resources\n"
3274 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3275 "If PATH is given, only list matching resources"
3276 msgstr ""
3277 "Daftar sumber daya\n"
3278 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3279 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
3281 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3282 msgid "FILE [PATH]"
3283 msgstr "BERKAS [PATH]"
3285 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3287 msgid "SECTION"
3288 msgstr "SEKSI"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3291 msgid ""
3292 "List resources with details\n"
3293 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3294 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3295 "Details include the section, size and compression"
3296 msgstr ""
3297 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
3298 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3299 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
3300 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3303 msgid "Extract a resource file to stdout"
3304 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3307 msgid "FILE PATH"
3308 msgstr "BERKAS PATH"
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3311 msgid ""
3312 "Usage:\n"
3313 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3314 "\n"
3315 "Commands:\n"
3316 "  help                      Show this information\n"
3317 "  sections                  List resource sections\n"
3318 "  list                      List resources\n"
3319 "  details                   List resources with details\n"
3320 "  extract                   Extract a resource\n"
3321 "\n"
3322 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "Cara pakai:\n"
3326 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
3327 "\n"
3328 "Perintah:\n"
3329 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3330 "  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
3331 "  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
3332 "  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
3333 "  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
3334 "\n"
3335 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
3336 "\n"
3338 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Usage:\n"
3342 "  gresource %s%s%s %s\n"
3343 "\n"
3344 "%s\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Cara pakai:\n"
3348 "  gresource %s%s%s %s\n"
3349 "\n"
3350 "%s\n"
3351 "\n"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3354 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3355 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3358 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3359 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3362 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3363 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3366 msgid ""
3367 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3368 "            or a compiled resource file\n"
3369 msgstr ""
3370 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3371 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3374 msgid "[PATH]"
3375 msgstr "[PATH]"
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3378 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3379 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3382 msgid "PATH"
3383 msgstr "PATH"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3386 msgid "  PATH      A resource path\n"
3387 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3391 #, c-format
3392 msgid "No such schema “%s”\n"
3393 msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3396 #, c-format
3397 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3398 msgstr ""
3399 "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3402 #, c-format
3403 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3404 msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3407 #, c-format
3408 msgid "Empty path given.\n"
3409 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3412 #, c-format
3413 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3414 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3417 #, c-format
3418 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3419 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3422 #, c-format
3423 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3424 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3427 #, c-format
3428 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3429 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3432 #, c-format
3433 msgid "The key is not writable\n"
3434 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3437 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3438 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3441 msgid "List the installed relocatable schemas"
3442 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3445 msgid "List the keys in SCHEMA"
3446 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3450 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3451 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3454 msgid "List the children of SCHEMA"
3455 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3458 msgid ""
3459 "List keys and values, recursively\n"
3460 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3461 msgstr ""
3462 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3463 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3466 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3467 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3470 msgid "Get the value of KEY"
3471 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3476 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3477 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3480 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3481 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3484 msgid "Query the description for KEY"
3485 msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3488 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3489 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3492 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3493 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3496 msgid "Reset KEY to its default value"
3497 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3500 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3501 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3504 msgid "Check if KEY is writable"
3505 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3508 msgid ""
3509 "Monitor KEY for changes.\n"
3510 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3511 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3512 msgstr ""
3513 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3514 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3515 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3519 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3522 msgid ""
3523 "Usage:\n"
3524 "  gsettings --version\n"
3525 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3526 "\n"
3527 "Commands:\n"
3528 "  help                      Show this information\n"
3529 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3530 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3531 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3532 "  list-children             List children of a schema\n"
3533 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3534 "  range                     Queries the range of a key\n"
3535 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3536 "  get                       Get the value of a key\n"
3537 "  set                       Set the value of a key\n"
3538 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3539 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3540 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3541 "  monitor                   Watch for changes\n"
3542 "\n"
3543 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "Cara pakai:\n"
3547 "  gsettings --version\n"
3548 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
3549 "\n"
3550 "Perintah:\n"
3551 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3552 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
3553 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
3554 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
3555 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
3556 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3557 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
3558 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
3559 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
3560 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
3561 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
3562 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3563 "  monitor                   Amati perubahan\n"
3564 "\n"
3565 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
3566 "\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Usage:\n"
3572 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3573 "\n"
3574 "%s\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "Cara pakai:\n"
3578 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
3579 "\n"
3580 "%s\n"
3581 "\n"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3584 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3585 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3588 msgid ""
3589 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3590 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3591 msgstr ""
3592 "  SKEMA     Nama skema\n"
3593 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3596 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3597 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3600 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3601 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3604 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3605 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3608 #, c-format
3609 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3610 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3613 #, c-format
3614 msgid "No schemas installed\n"
3615 msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3618 #, c-format
3619 msgid "Empty schema name given\n"
3620 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3623 #, c-format
3624 msgid "No such key “%s”\n"
3625 msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
3627 #: ../gio/gsocket.c:379
3628 msgid "Invalid socket, not initialized"
3629 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3631 #: ../gio/gsocket.c:386
3632 #, c-format
3633 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3634 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:394
3637 msgid "Socket is already closed"
3638 msgstr "Soket telah ditutup"
3640 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3641 #: ../gio/gsocket.c:4008
3642 msgid "Socket I/O timed out"
3643 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3645 #: ../gio/gsocket.c:541
3646 #, c-format
3647 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3648 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3651 #, c-format
3652 msgid "Unable to create socket: %s"
3653 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:624
3656 msgid "Unknown family was specified"
3657 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
3659 #: ../gio/gsocket.c:631
3660 msgid "Unknown protocol was specified"
3661 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3663 #: ../gio/gsocket.c:1122
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3666 msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
3668 #: ../gio/gsocket.c:1139
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3671 msgstr ""
3672 "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
3673 "ditata."
3675 #: ../gio/gsocket.c:1943
3676 #, c-format
3677 msgid "could not get local address: %s"
3678 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:1986
3681 #, c-format
3682 msgid "could not get remote address: %s"
3683 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:2052
3686 #, c-format
3687 msgid "could not listen: %s"
3688 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:2151
3691 #, c-format
3692 msgid "Error binding to address: %s"
3693 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3696 #, c-format
3697 msgid "Error joining multicast group: %s"
3698 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3701 #, c-format
3702 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3703 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:2268
3706 msgid "No support for source-specific multicast"
3707 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
3709 #: ../gio/gsocket.c:2488
3710 #, c-format
3711 msgid "Error accepting connection: %s"
3712 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3714 #: ../gio/gsocket.c:2609
3715 msgid "Connection in progress"
3716 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3718 #: ../gio/gsocket.c:2658
3719 msgid "Unable to get pending error: "
3720 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "
3722 #: ../gio/gsocket.c:2828
3723 #, c-format
3724 msgid "Error receiving data: %s"
3725 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3727 #: ../gio/gsocket.c:3023
3728 #, c-format
3729 msgid "Error sending data: %s"
3730 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:3210
3733 #, c-format
3734 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3735 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:3291
3738 #, c-format
3739 msgid "Error closing socket: %s"
3740 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:3943
3743 #, c-format
3744 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3745 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3748 #, c-format
3749 msgid "Error sending message: %s"
3750 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3752 #: ../gio/gsocket.c:4441
3753 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3754 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
3756 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3757 #, c-format
3758 msgid "Error receiving message: %s"
3759 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:5465
3762 #, c-format
3763 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3764 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:5474
3767 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3768 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3770 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3771 #, c-format
3772 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3773 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
3775 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3776 #, c-format
3777 msgid "Could not connect to %s: "
3778 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
3780 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3781 msgid "Could not connect: "
3782 msgstr "Tak bisa menyambung: "
3784 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3785 msgid "Unknown error on connect"
3786 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3788 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3789 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3790 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3792 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3793 #, c-format
3794 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3795 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
3797 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3798 msgid "Listener is already closed"
3799 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3801 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3802 msgid "Added socket is closed"
3803 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3805 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3806 #, c-format
3807 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3808 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
3810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3811 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3812 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3814 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3815 #, c-format
3816 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3817 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3820 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3821 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3824 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3825 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3829 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3830 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3833 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3834 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3837 msgid ""
3838 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3839 "GLib."
3840 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3843 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3844 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3847 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3848 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3851 #, c-format
3852 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3853 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3856 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3857 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3860 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3861 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3864 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3865 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3868 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3869 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3872 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3873 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3876 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3881 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3885 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3888 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3889 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3891 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3892 #, c-format
3893 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3894 msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3897 msgid "No valid addresses were found"
3898 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
3900 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3901 #, c-format
3902 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3903 msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
3905 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3907 #, c-format
3908 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3909 msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
3911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3912 #, c-format
3913 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3914 msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
3916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3917 #, c-format
3918 msgid "Error resolving “%s”"
3919 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
3921 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3922 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3923 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
3925 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3926 msgid "No PEM-encoded private key found"
3927 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3929 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3930 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3931 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3933 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3934 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3935 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3937 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3938 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3939 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3941 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3942 msgid ""
3943 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3944 "is locked out."
3945 msgstr ""
3946 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
3947 "akses Anda diblokir."
3949 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3950 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3951 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3952 msgid ""
3953 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3954 "locked out after further failures."
3955 msgstr ""
3956 "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
3957 "setelah gagal lagi."
3959 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3960 msgid "The password entered is incorrect."
3961 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
3963 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3964 #, c-format
3965 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3966 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3967 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
3969 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3970 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3971 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
3973 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3974 #, c-format
3975 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3976 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3977 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
3979 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3980 msgid "Received invalid fd"
3981 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
3983 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3984 msgid "Error sending credentials: "
3985 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
3987 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3988 #, c-format
3989 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3990 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
3992 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3993 #, c-format
3994 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3995 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
3997 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3998 msgid ""
3999 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4000 msgstr ""
4001 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
4002 "byte"
4004 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4005 #, c-format
4006 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4007 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
4009 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4012 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
4014 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4015 #, c-format
4016 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4017 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
4019 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4020 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4021 #, c-format
4022 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4023 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
4025 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4026 msgid "Filesystem root"
4027 msgstr "Akar sistem berkas"
4029 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4030 #, c-format
4031 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4032 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
4034 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4035 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4036 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
4038 #: ../gio/gvolume.c:437
4039 msgid "volume doesn’t implement eject"
4040 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
4042 #. Translators: This is an error
4043 #. * message for volume objects that
4044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4045 #: ../gio/gvolume.c:514
4046 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4047 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
4049 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4050 #, c-format
4051 msgid "Error reading from handle: %s"
4052 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
4054 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4055 #, c-format
4056 msgid "Error closing handle: %s"
4057 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
4059 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4060 #, c-format
4061 msgid "Error writing to handle: %s"
4062 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
4064 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4065 msgid "Not enough memory"
4066 msgstr "Tidak cukup memori"
4068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4069 #, c-format
4070 msgid "Internal error: %s"
4071 msgstr "Galat internal: %s"
4073 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4074 msgid "Need more input"
4075 msgstr "Perlu masukan lagi"
4077 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4078 msgid "Invalid compressed data"
4079 msgstr "Data terkompresi tak valid"
4081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4082 msgid "Address to listen on"
4083 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
4085 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4086 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4087 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
4089 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4090 msgid "Print address"
4091 msgstr "Cetak alamat"
4093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4094 msgid "Print address in shell mode"
4095 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
4097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4098 msgid "Run a dbus service"
4099 msgstr "Jalankan layanan dbus"
4101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4102 #, c-format
4103 msgid "Wrong args\n"
4104 msgstr "Arg salah\n"
4106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4107 #, c-format
4108 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4109 msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
4111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4113 #, c-format
4114 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4115 msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
4117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4119 #, c-format
4120 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4121 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
4123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4125 #, c-format
4126 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4127 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
4129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4130 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4131 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
4133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4134 #, c-format
4135 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4136 msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada"
4138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4147 #, c-format
4148 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4149 msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\""
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4152 #, c-format
4153 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4154 msgstr ""
4155 "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\""
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4158 #, c-format
4159 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4160 msgstr ""
4161 "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4164 #, c-format
4165 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4166 msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4169 #, c-format
4170 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4171 msgstr ""
4172 "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\""
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4177 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
4179 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4180 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4181 msgid "Partial character sequence at end of input"
4182 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
4184 #: ../glib/gconvert.c:742
4185 #, c-format
4186 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4187 msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
4189 #: ../glib/gconvert.c:1513
4190 #, c-format
4191 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4192 msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
4194 #: ../glib/gconvert.c:1523
4195 #, c-format
4196 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4197 msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
4199 #: ../glib/gconvert.c:1540
4200 #, c-format
4201 msgid "The URI “%s” is invalid"
4202 msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
4204 #: ../glib/gconvert.c:1552
4205 #, c-format
4206 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4207 msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
4209 #: ../glib/gconvert.c:1568
4210 #, c-format
4211 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4212 msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
4214 #: ../glib/gconvert.c:1640
4215 #, c-format
4216 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4217 msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
4219 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4220 #: ../glib/gdatetime.c:202
4221 msgctxt "GDateTime"
4222 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4223 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
4225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4226 #: ../glib/gdatetime.c:205
4227 msgctxt "GDateTime"
4228 msgid "%m/%d/%y"
4229 msgstr "%d/%m/%y"
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4232 #: ../glib/gdatetime.c:208
4233 msgctxt "GDateTime"
4234 msgid "%H:%M:%S"
4235 msgstr "%H:%M:%S"
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4238 #: ../glib/gdatetime.c:211
4239 msgctxt "GDateTime"
4240 msgid "%I:%M:%S %p"
4241 msgstr "%I:%M:%S %p"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:224
4244 msgctxt "full month name"
4245 msgid "January"
4246 msgstr "Januari"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:226
4249 msgctxt "full month name"
4250 msgid "February"
4251 msgstr "Februari"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:228
4254 msgctxt "full month name"
4255 msgid "March"
4256 msgstr "Maret"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:230
4259 msgctxt "full month name"
4260 msgid "April"
4261 msgstr "April"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:232
4264 msgctxt "full month name"
4265 msgid "May"
4266 msgstr "Mei"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:234
4269 msgctxt "full month name"
4270 msgid "June"
4271 msgstr "Juni"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:236
4274 msgctxt "full month name"
4275 msgid "July"
4276 msgstr "Juli"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:238
4279 msgctxt "full month name"
4280 msgid "August"
4281 msgstr "Agustus"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:240
4284 msgctxt "full month name"
4285 msgid "September"
4286 msgstr "September"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:242
4289 msgctxt "full month name"
4290 msgid "October"
4291 msgstr "Oktober"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:244
4294 msgctxt "full month name"
4295 msgid "November"
4296 msgstr "November"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:246
4299 msgctxt "full month name"
4300 msgid "December"
4301 msgstr "Desember"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:261
4304 msgctxt "abbreviated month name"
4305 msgid "Jan"
4306 msgstr "Jan"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:263
4309 msgctxt "abbreviated month name"
4310 msgid "Feb"
4311 msgstr "Feb"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:265
4314 msgctxt "abbreviated month name"
4315 msgid "Mar"
4316 msgstr "Mar"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:267
4319 msgctxt "abbreviated month name"
4320 msgid "Apr"
4321 msgstr "Apr"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:269
4324 msgctxt "abbreviated month name"
4325 msgid "May"
4326 msgstr "Mei"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:271
4329 msgctxt "abbreviated month name"
4330 msgid "Jun"
4331 msgstr "Jun"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:273
4334 msgctxt "abbreviated month name"
4335 msgid "Jul"
4336 msgstr "Jul"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:275
4339 msgctxt "abbreviated month name"
4340 msgid "Aug"
4341 msgstr "Ags"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:277
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4345 msgid "Sep"
4346 msgstr "Sep"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:279
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4350 msgid "Oct"
4351 msgstr "Okt"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:281
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4355 msgid "Nov"
4356 msgstr "Nov"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:283
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4360 msgid "Dec"
4361 msgstr "Des"
4363 #: ../glib/gdatetime.c:298
4364 msgctxt "full weekday name"
4365 msgid "Monday"
4366 msgstr "Senin"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:300
4369 msgctxt "full weekday name"
4370 msgid "Tuesday"
4371 msgstr "Selasa"
4373 #: ../glib/gdatetime.c:302
4374 msgctxt "full weekday name"
4375 msgid "Wednesday"
4376 msgstr "Rabu"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:304
4379 msgctxt "full weekday name"
4380 msgid "Thursday"
4381 msgstr "Kamis"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:306
4384 msgctxt "full weekday name"
4385 msgid "Friday"
4386 msgstr "Jumat"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:308
4389 msgctxt "full weekday name"
4390 msgid "Saturday"
4391 msgstr "Sabtu"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:310
4394 msgctxt "full weekday name"
4395 msgid "Sunday"
4396 msgstr "Minggu"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:325
4399 msgctxt "abbreviated weekday name"
4400 msgid "Mon"
4401 msgstr "Sen"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:327
4404 msgctxt "abbreviated weekday name"
4405 msgid "Tue"
4406 msgstr "Sel"
4408 #: ../glib/gdatetime.c:329
4409 msgctxt "abbreviated weekday name"
4410 msgid "Wed"
4411 msgstr "Rab"
4413 #: ../glib/gdatetime.c:331
4414 msgctxt "abbreviated weekday name"
4415 msgid "Thu"
4416 msgstr "Kam"
4418 #: ../glib/gdatetime.c:333
4419 msgctxt "abbreviated weekday name"
4420 msgid "Fri"
4421 msgstr "Jum"
4423 #: ../glib/gdatetime.c:335
4424 msgctxt "abbreviated weekday name"
4425 msgid "Sat"
4426 msgstr "Sab"
4428 #: ../glib/gdatetime.c:337
4429 msgctxt "abbreviated weekday name"
4430 msgid "Sun"
4431 msgstr "Min"
4433 #. Translators: 'before midday' indicator
4434 #: ../glib/gdatetime.c:354
4435 msgctxt "GDateTime"
4436 msgid "AM"
4437 msgstr "AM"
4439 #. Translators: 'after midday' indicator
4440 #: ../glib/gdatetime.c:357
4441 msgctxt "GDateTime"
4442 msgid "PM"
4443 msgstr "PM"
4445 #: ../glib/gdir.c:155
4446 #, c-format
4447 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4448 msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
4450 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4451 #, c-format
4452 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4453 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4454 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
4456 #: ../glib/gfileutils.c:723
4457 #, c-format
4458 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4459 msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
4461 #: ../glib/gfileutils.c:759
4462 #, c-format
4463 msgid "File “%s” is too large"
4464 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
4466 #: ../glib/gfileutils.c:823
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4469 msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
4471 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4474 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
4476 #: ../glib/gfileutils.c:883
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4479 msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
4481 #: ../glib/gfileutils.c:913
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4484 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4486 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4489 msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4491 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4494 msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
4496 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4499 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
4501 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4504 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
4506 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4507 #, c-format
4508 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4509 msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4511 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4512 #, c-format
4513 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4514 msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
4516 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4517 #, c-format
4518 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4519 msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
4521 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4524 msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
4526 #: ../glib/giochannel.c:1388
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4529 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
4531 #: ../glib/giochannel.c:1733
4532 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4533 msgstr ""
4534 "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
4536 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4537 #: ../glib/giochannel.c:2125
4538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4539 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
4541 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4542 msgid "Channel terminates in a partial character"
4543 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
4545 #: ../glib/giochannel.c:1924
4546 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4547 msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4550 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4551 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4554 msgid "Not a regular file"
4555 msgstr "Bukan berkas biasa"
4557 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4561 msgstr ""
4562 "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
4563 "kelompok, atau komentar"
4565 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4566 #, c-format
4567 msgid "Invalid group name: %s"
4568 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
4570 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4571 msgid "Key file does not start with a group"
4572 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
4574 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4575 #, c-format
4576 msgid "Invalid key name: %s"
4577 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
4579 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4580 #, c-format
4581 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4582 msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4585 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4586 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4587 #, c-format
4588 msgid "Key file does not have group “%s”"
4589 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
4591 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4592 #, c-format
4593 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4594 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
4596 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4597 #, c-format
4598 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4599 msgstr ""
4600 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4602 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4606 msgstr ""
4607 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
4609 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4613 "interpreted."
4614 msgstr ""
4615 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
4616 "dapat diterjemahkan."
4618 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4619 #, c-format
4620 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4621 msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
4623 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4624 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4625 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4628 #, c-format
4629 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4630 msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
4632 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4633 #, c-format
4634 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4635 msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
4637 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4638 #, c-format
4639 msgid "Integer value “%s” out of range"
4640 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
4642 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4643 #, c-format
4644 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4645 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
4647 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4648 #, c-format
4649 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4650 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
4652 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4655 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
4657 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4660 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
4662 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4665 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4668 #, c-format
4669 msgid "Error on line %d char %d: "
4670 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
4672 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4673 #, c-format
4674 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4675 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
4677 #: ../glib/gmarkup.c:472
4678 #, c-format
4679 msgid "'%s' is not a valid name"
4680 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
4682 #: ../glib/gmarkup.c:488
4683 #, c-format
4684 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4685 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
4687 #: ../glib/gmarkup.c:598
4688 #, c-format
4689 msgid "Error on line %d: %s"
4690 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
4692 #: ../glib/gmarkup.c:675
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4696 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4697 msgstr ""
4698 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
4699 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
4701 #: ../glib/gmarkup.c:687
4702 msgid ""
4703 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4704 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4705 "as &amp;"
4706 msgstr ""
4707 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
4708 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
4709 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:713
4712 #, c-format
4713 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4714 msgstr ""
4715 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
4717 #: ../glib/gmarkup.c:751
4718 msgid ""
4719 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4720 msgstr ""
4721 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
4722 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
4724 #: ../glib/gmarkup.c:759
4725 #, c-format
4726 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4727 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
4729 #: ../glib/gmarkup.c:764
4730 msgid ""
4731 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4732 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4733 msgstr ""
4734 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
4735 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
4736 "&amp; saja"
4738 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4739 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4740 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4746 "element name"
4747 msgstr ""
4748 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
4749 "tidak boleh menjadi nama elemen"
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4755 "'%s'"
4756 msgstr ""
4757 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
4758 "kosong '%s'"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4764 msgstr ""
4765 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
4766 "'%s' pada elemen '%s'"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4772 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4773 "character in an attribute name"
4774 msgstr ""
4775 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
4776 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
4777 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4783 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4784 msgstr ""
4785 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
4786 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4792 "begin an element name"
4793 msgstr ""
4794 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
4795 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
4797 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4801 "allowed character is '>'"
4802 msgstr ""
4803 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
4804 "yang diperbolehkan adalah '>'"
4806 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4807 #, c-format
4808 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4809 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4812 #, c-format
4813 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4814 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
4816 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4817 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4818 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4821 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4822 msgstr ""
4823 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4829 "element opened"
4830 msgstr ""
4831 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
4832 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4838 "the tag <%s/>"
4839 msgstr ""
4840 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
4841 "mengakhiri tag <%s/>"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4844 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4845 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4848 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4849 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
4851 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4852 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4853 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
4855 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4856 msgid ""
4857 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4858 "name; no attribute value"
4859 msgstr ""
4860 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
4861 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4864 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4865 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
4867 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4868 #, c-format
4869 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4870 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4873 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4874 msgstr ""
4875 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
4876 "pemrosesan"
4878 #: ../glib/goption.c:861
4879 msgid "[OPTION…]"
4880 msgstr "[OPSI…]"
4882 #: ../glib/goption.c:977
4883 msgid "Help Options:"
4884 msgstr "Opsi Bantuan:"
4886 #: ../glib/goption.c:978
4887 msgid "Show help options"
4888 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
4890 #: ../glib/goption.c:984
4891 msgid "Show all help options"
4892 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
4894 #: ../glib/goption.c:1047
4895 msgid "Application Options:"
4896 msgstr "Opsi Aplikasi:"
4898 #: ../glib/goption.c:1049
4899 msgid "Options:"
4900 msgstr "Opsi:"
4902 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4903 #, c-format
4904 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4905 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
4907 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4908 #, c-format
4909 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4910 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4912 #: ../glib/goption.c:1148
4913 #, c-format
4914 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4915 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
4917 #: ../glib/goption.c:1156
4918 #, c-format
4919 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4920 msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4922 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4923 #, c-format
4924 msgid "Error parsing option %s"
4925 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
4927 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4928 #, c-format
4929 msgid "Missing argument for %s"
4930 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
4932 #: ../glib/goption.c:2132
4933 #, c-format
4934 msgid "Unknown option %s"
4935 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
4937 #: ../glib/gregex.c:257
4938 msgid "corrupted object"
4939 msgstr "objek rusak"
4941 #: ../glib/gregex.c:259
4942 msgid "internal error or corrupted object"
4943 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
4945 #: ../glib/gregex.c:261
4946 msgid "out of memory"
4947 msgstr "kehabisan memori"
4949 #: ../glib/gregex.c:266
4950 msgid "backtracking limit reached"
4951 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
4953 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4954 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4955 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4957 #: ../glib/gregex.c:280
4958 msgid "internal error"
4959 msgstr "kesalahan internal"
4961 #: ../glib/gregex.c:288
4962 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4963 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4965 #: ../glib/gregex.c:297
4966 msgid "recursion limit reached"
4967 msgstr "batas rekursi dicapai"
4969 #: ../glib/gregex.c:299
4970 msgid "invalid combination of newline flags"
4971 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
4973 #: ../glib/gregex.c:301
4974 msgid "bad offset"
4975 msgstr "nilai offset salah"
4977 #: ../glib/gregex.c:303
4978 msgid "short utf8"
4979 msgstr "utf8 pendek"
4981 #: ../glib/gregex.c:305
4982 msgid "recursion loop"
4983 msgstr "pengulangan rekursi"
4985 #: ../glib/gregex.c:309
4986 msgid "unknown error"
4987 msgstr "galat tak dikenal"
4989 #: ../glib/gregex.c:329
4990 msgid "\\ at end of pattern"
4991 msgstr "\\ di akhir pola"
4993 #: ../glib/gregex.c:332
4994 msgid "\\c at end of pattern"
4995 msgstr "\\c di akhir pola"
4997 #: ../glib/gregex.c:335
4998 msgid "unrecognized character following \\"
4999 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
5001 #: ../glib/gregex.c:338
5002 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5003 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
5005 #: ../glib/gregex.c:341
5006 msgid "number too big in {} quantifier"
5007 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
5009 #: ../glib/gregex.c:344
5010 msgid "missing terminating ] for character class"
5011 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
5013 #: ../glib/gregex.c:347
5014 msgid "invalid escape sequence in character class"
5015 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
5017 #: ../glib/gregex.c:350
5018 msgid "range out of order in character class"
5019 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
5021 #: ../glib/gregex.c:353
5022 msgid "nothing to repeat"
5023 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
5025 #: ../glib/gregex.c:357
5026 msgid "unexpected repeat"
5027 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
5029 #: ../glib/gregex.c:360
5030 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5031 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
5033 #: ../glib/gregex.c:363
5034 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5035 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
5037 #: ../glib/gregex.c:366
5038 msgid "missing terminating )"
5039 msgstr "pengakhiran ) hilang"
5041 #: ../glib/gregex.c:369
5042 msgid "reference to non-existent subpattern"
5043 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
5045 #: ../glib/gregex.c:372
5046 msgid "missing ) after comment"
5047 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
5049 #: ../glib/gregex.c:375
5050 msgid "regular expression is too large"
5051 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
5053 #: ../glib/gregex.c:378
5054 msgid "failed to get memory"
5055 msgstr "gagal memperoleh memori"
5057 #: ../glib/gregex.c:382
5058 msgid ") without opening ("
5059 msgstr ") tanpa pembuka ("
5061 #: ../glib/gregex.c:386
5062 msgid "code overflow"
5063 msgstr "kode tumpah (overflow)"
5065 #: ../glib/gregex.c:390
5066 msgid "unrecognized character after (?<"
5067 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
5069 #: ../glib/gregex.c:393
5070 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5071 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
5073 #: ../glib/gregex.c:396
5074 msgid "malformed number or name after (?("
5075 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
5077 #: ../glib/gregex.c:399
5078 msgid "conditional group contains more than two branches"
5079 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
5081 #: ../glib/gregex.c:402
5082 msgid "assertion expected after (?("
5083 msgstr "berharap asersi setelah (?("
5085 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5086 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5088 #: ../glib/gregex.c:409
5089 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5090 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
5092 #: ../glib/gregex.c:412
5093 msgid "unknown POSIX class name"
5094 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
5096 #: ../glib/gregex.c:415
5097 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5098 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
5100 #: ../glib/gregex.c:418
5101 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5102 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
5104 #: ../glib/gregex.c:421
5105 msgid "invalid condition (?(0)"
5106 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
5108 #: ../glib/gregex.c:424
5109 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5110 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
5112 #: ../glib/gregex.c:431
5113 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5114 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
5116 #: ../glib/gregex.c:434
5117 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5118 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
5120 #: ../glib/gregex.c:438
5121 msgid "unrecognized character after (?P"
5122 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
5124 #: ../glib/gregex.c:441
5125 msgid "missing terminator in subpattern name"
5126 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
5128 #: ../glib/gregex.c:444
5129 msgid "two named subpatterns have the same name"
5130 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
5132 #: ../glib/gregex.c:447
5133 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5134 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
5136 #: ../glib/gregex.c:450
5137 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5138 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
5140 #: ../glib/gregex.c:453
5141 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5142 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
5144 #: ../glib/gregex.c:456
5145 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5146 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
5148 #: ../glib/gregex.c:459
5149 msgid "octal value is greater than \\377"
5150 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
5152 #: ../glib/gregex.c:463
5153 msgid "overran compiling workspace"
5154 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
5156 #: ../glib/gregex.c:467
5157 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5158 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
5160 #: ../glib/gregex.c:470
5161 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5162 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
5164 #: ../glib/gregex.c:473
5165 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5166 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
5168 #: ../glib/gregex.c:476
5169 msgid ""
5170 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5171 "or by a plain number"
5172 msgstr ""
5173 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
5174 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
5176 #: ../glib/gregex.c:480
5177 msgid "a numbered reference must not be zero"
5178 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
5180 #: ../glib/gregex.c:483
5181 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5182 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5184 #: ../glib/gregex.c:486
5185 msgid "(*VERB) not recognized"
5186 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
5188 #: ../glib/gregex.c:489
5189 msgid "number is too big"
5190 msgstr "angka terlalu besar"
5192 #: ../glib/gregex.c:492
5193 msgid "missing subpattern name after (?&"
5194 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
5196 #: ../glib/gregex.c:495
5197 msgid "digit expected after (?+"
5198 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
5200 #: ../glib/gregex.c:498
5201 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5202 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
5204 #: ../glib/gregex.c:501
5205 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5206 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
5208 #: ../glib/gregex.c:504
5209 msgid "(*MARK) must have an argument"
5210 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
5212 #: ../glib/gregex.c:507
5213 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5214 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
5216 #: ../glib/gregex.c:510
5217 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5218 msgstr ""
5219 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
5220 "kurawal"
5222 #: ../glib/gregex.c:513
5223 msgid "\\N is not supported in a class"
5224 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
5226 #: ../glib/gregex.c:516
5227 msgid "too many forward references"
5228 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
5230 #: ../glib/gregex.c:519
5231 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5232 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5234 #: ../glib/gregex.c:522
5235 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5236 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
5238 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5239 #, c-format
5240 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5241 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
5243 #: ../glib/gregex.c:1316
5244 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5245 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
5247 #: ../glib/gregex.c:1320
5248 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5249 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
5251 #: ../glib/gregex.c:1328
5252 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5253 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
5255 #: ../glib/gregex.c:1357
5256 #, c-format
5257 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5258 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
5260 #: ../glib/gregex.c:1437
5261 #, c-format
5262 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5263 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
5265 #: ../glib/gregex.c:2413
5266 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5267 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
5269 #: ../glib/gregex.c:2429
5270 msgid "hexadecimal digit expected"
5271 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
5273 #: ../glib/gregex.c:2469
5274 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5275 msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
5277 #: ../glib/gregex.c:2478
5278 msgid "unfinished symbolic reference"
5279 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
5281 #: ../glib/gregex.c:2485
5282 msgid "zero-length symbolic reference"
5283 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
5285 #: ../glib/gregex.c:2496
5286 msgid "digit expected"
5287 msgstr "diharapkan digit"
5289 #: ../glib/gregex.c:2514
5290 msgid "illegal symbolic reference"
5291 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
5293 #: ../glib/gregex.c:2576
5294 msgid "stray final “\\”"
5295 msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
5297 #: ../glib/gregex.c:2580
5298 msgid "unknown escape sequence"
5299 msgstr "urutan escape tak dikenal"
5301 #: ../glib/gregex.c:2590
5302 #, c-format
5303 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5304 msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
5306 #: ../glib/gshell.c:94
5307 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5308 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
5310 #: ../glib/gshell.c:184
5311 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5312 msgstr ""
5313 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
5314 "lain"
5316 #: ../glib/gshell.c:580
5317 #, c-format
5318 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5319 msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
5321 #: ../glib/gshell.c:587
5322 #, c-format
5323 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5324 msgstr ""
5325 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
5326 "adalah \"%s\")"
5328 #: ../glib/gshell.c:599
5329 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5330 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
5332 #: ../glib/gspawn.c:250
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5335 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
5337 #: ../glib/gspawn.c:394
5338 #, c-format
5339 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5340 msgstr ""
5341 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
5343 #: ../glib/gspawn.c:479
5344 #, c-format
5345 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5346 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
5348 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5349 #, c-format
5350 msgid "Child process exited with code %ld"
5351 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
5353 #: ../glib/gspawn.c:894
5354 #, c-format
5355 msgid "Child process killed by signal %ld"
5356 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
5358 #: ../glib/gspawn.c:901
5359 #, c-format
5360 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5361 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
5363 #: ../glib/gspawn.c:908
5364 #, c-format
5365 msgid "Child process exited abnormally"
5366 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
5368 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5371 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
5373 #: ../glib/gspawn.c:1383
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to fork (%s)"
5376 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
5378 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5379 #, c-format
5380 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5381 msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
5383 #: ../glib/gspawn.c:1542
5384 #, c-format
5385 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5386 msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
5388 #: ../glib/gspawn.c:1552
5389 #, c-format
5390 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5391 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
5393 #: ../glib/gspawn.c:1561
5394 #, c-format
5395 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5396 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
5398 #: ../glib/gspawn.c:1569
5399 #, c-format
5400 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5401 msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
5403 #: ../glib/gspawn.c:1593
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5406 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
5408 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5409 msgid "Failed to read data from child process"
5410 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
5412 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5415 msgstr ""
5416 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
5418 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5421 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
5423 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5424 #, c-format
5425 msgid "Invalid program name: %s"
5426 msgstr "Nama program salah: %s"
5428 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5429 #, c-format
5430 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5431 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
5433 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5434 #, c-format
5435 msgid "Invalid string in environment: %s"
5436 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
5438 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5439 #, c-format
5440 msgid "Invalid working directory: %s"
5441 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
5443 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5446 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
5448 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5449 msgid ""
5450 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5451 "process"
5452 msgstr ""
5453 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
5454 "proses"
5456 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5457 msgid "Empty string is not a number"
5458 msgstr "String kosong bukan angka"
5460 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5461 #, c-format
5462 msgid "“%s” is not a signed number"
5463 msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
5465 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5466 #, c-format
5467 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5468 msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
5470 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5471 #, c-format
5472 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5473 msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
5475 #: ../glib/gutf8.c:808
5476 msgid "Failed to allocate memory"
5477 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
5479 #: ../glib/gutf8.c:941
5480 msgid "Character out of range for UTF-8"
5481 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
5483 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5484 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5485 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5486 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
5488 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5489 msgid "Character out of range for UTF-16"
5490 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
5492 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5493 #, c-format
5494 msgid "%u byte"
5495 msgid_plural "%u bytes"
5496 msgstr[0] "%u bita"
5498 #: ../glib/gutils.c:2155
5499 #, c-format
5500 msgid "%.1f KiB"
5501 msgstr "%.1f KiB"
5503 #: ../glib/gutils.c:2157
5504 #, c-format
5505 msgid "%.1f MiB"
5506 msgstr "%.1f MiB"
5508 #: ../glib/gutils.c:2160
5509 #, c-format
5510 msgid "%.1f GiB"
5511 msgstr "%.1f GiB"
5513 #: ../glib/gutils.c:2163
5514 #, c-format
5515 msgid "%.1f TiB"
5516 msgstr "%.1f TiB"
5518 #: ../glib/gutils.c:2166
5519 #, c-format
5520 msgid "%.1f PiB"
5521 msgstr "%.1f PiB"
5523 #: ../glib/gutils.c:2169
5524 #, c-format
5525 msgid "%.1f EiB"
5526 msgstr "%.1f EiB"
5528 #: ../glib/gutils.c:2182
5529 #, c-format
5530 msgid "%.1f kB"
5531 msgstr "%.1f kB"
5533 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5534 #, c-format
5535 msgid "%.1f MB"
5536 msgstr "%.1f MB"
5538 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5539 #, c-format
5540 msgid "%.1f GB"
5541 msgstr "%.1f GB"
5543 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5544 #, c-format
5545 msgid "%.1f TB"
5546 msgstr "%.1f TB"
5548 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5549 #, c-format
5550 msgid "%.1f PB"
5551 msgstr "%.1f PB"
5553 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5554 #, c-format
5555 msgid "%.1f EB"
5556 msgstr "%.1f EB"
5558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5559 #: ../glib/gutils.c:2233
5560 #, c-format
5561 msgid "%s byte"
5562 msgid_plural "%s bytes"
5563 msgstr[0] "%s bita"
5565 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5566 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5567 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5568 #. * Please translate as literally as possible.
5570 #: ../glib/gutils.c:2295
5571 #, c-format
5572 msgid "%.1f KB"
5573 msgstr "%.1f KB"