1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1352
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1365
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1826
241 msgid_plural "%u bytes"
243 msgstr[1] "%u octeţi"
244 msgstr[2] "%u de octeţi"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
291 #: glib/giochannel.c:1697
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:338
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:442
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
323 #: glib/gmarkup.c:452
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
331 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
332 "într-o entitate, utilizaţi &"
334 #: glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
339 #: glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
344 #: glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
350 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
352 #: glib/gmarkup.c:587
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
359 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
361 #: glib/gmarkup.c:612
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
366 #: glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
370 #: glib/gmarkup.c:637
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
377 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
395 #: glib/gmarkup.c:1036
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1114
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
411 "numele unui element"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
420 "început a elementului „%s”"
422 #: glib/gmarkup.c:1267
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
430 #: glib/gmarkup.c:1309
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
438 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
439 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
441 #: glib/gmarkup.c:1395
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
448 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
450 #: glib/gmarkup.c:1537
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
459 #: glib/gmarkup.c:1577
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
466 "Caracterul permis este „>”"
468 #: glib/gmarkup.c:1588
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
473 #: glib/gmarkup.c:1597
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
493 "s” a fost ultimul element deschis"
495 #: glib/gmarkup.c:1787
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
502 "să încheie eticheta <%s/>"
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
514 #: glib/gmarkup.c:1804
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
518 "deschidea un element"
520 #: glib/gmarkup.c:1810
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
526 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
544 "unei instrucţiuni de procesare"
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "obiect corupt"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memorie insuficientă"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
569 msgid "internal error"
570 msgstr "eroare internă"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "eroare necunoscută"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
609 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nimic de repetat"
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") fără un ( în faţă"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regexp prea mare"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
767 "opţional între acolade"
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetare neaşteptată"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "„overflow” în cod"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
798 #: glib/gregex.c:1161
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
803 #: glib/gregex.c:1197
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:2021
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
812 #: glib/gregex.c:2037
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
816 #: glib/gregex.c:2077
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
820 #: glib/gregex.c:2086
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
824 #: glib/gregex.c:2093
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
828 #: glib/gregex.c:2104
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se aştepta un digit"
832 #: glib/gregex.c:2122
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
836 #: glib/gregex.c:2184
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "„\\” inutil la final"
840 #: glib/gregex.c:2188
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
844 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:279
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
881 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:440
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nume invalid de program: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Director curent invalid: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:787
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:1002
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1184
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1334
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1344
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1353
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1361
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
977 #: glib/gspawn.c:1383
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
988 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
993 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
998 #: glib/goption.c:615
1002 #: glib/goption.c:615
1004 msgstr "[OPŢIUNE...]"
1006 #: glib/goption.c:719
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1010 #: glib/goption.c:720
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1014 #: glib/goption.c:726
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1018 #: glib/goption.c:788
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1022 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1027 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1032 #: glib/goption.c:884
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1037 #: glib/goption.c:892
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1042 #: glib/goption.c:1229
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1052 #: glib/goption.c:1766
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fişierul este gol"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1078 "grup sau un comentariu"
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1101 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1102 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1281
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1129 "poate fi interpretată"
1131 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3471
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3493
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3635
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3649
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3682
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3706
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1167 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1168 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1174 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Flux deja închis"
1179 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1184 #: gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tip necunoscută"
1188 #: gio/gcontenttype.c:160
1191 msgstr "tip de fişier %s"
1193 #: gio/gcontenttype.c:577
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1246 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1247 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1248 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1249 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1263 #: gio/glocalfile.c:1070
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1278 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1303 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:151
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumeratorul este închis"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1318 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:380
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1348 #: gio/ginputstream.c:195
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1370 #: gio/glocalfile.c:599
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:962
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1090
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1385 #: gio/glocalfile.c:1108
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1390 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1391 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Nume invalid de fişier"
1397 #: gio/glocalfile.c:1125
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1244
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1254
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1412 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1604
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1627
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1648
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1432 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1437 #: gio/glocalfile.c:1781
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1938
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2021
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1462 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1469 #: gio/glocalfile.c:2062
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2076
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1478 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr " (codare invalidă)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1612 msgid "Error opening file '%s': %s"
1613 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1622 msgid "Target file is not a regular file"
1623 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1627 msgid "The file was externally modified"
1628 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1632 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1633 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1637 msgid "Invalid seek request"
1638 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1647 msgid "Reached maximum data array limit"
1648 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1652 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1657 msgid "Failed to resize memory output stream"
1658 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement unmount.
1664 msgid "mount doesn't implement unmount"
1665 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement eject.
1671 msgid "mount doesn't implement eject"
1672 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement remount.
1678 msgid "mount doesn't implement remount"
1679 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1681 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1686 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1688 msgid "Source stream is already closed"
1689 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1691 #: gio/gthemedicon.c:206
1696 #: gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1706 #: gio/gthemedicon.c:219
1707 msgid "An array containing the icon names"
1710 #: gio/gthemedicon.c:244
1711 msgid "use default fallbacks"
1714 #: gio/gthemedicon.c:245
1716 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1717 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1721 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1732 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1738 msgid "Error writing to unix: %s"
1739 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1741 #: gio/gvolume.c:423
1742 msgid "volume doesn't implement eject"
1743 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1747 msgid "Can't find application"
1748 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1752 msgid "Error launching application: %s"
1753 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "nu ascunde intrările"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1780 msgstr "[FIŞIER...]"