Don't use ARG_MAX. (#522335, patch by Sebastian Dröge)
[glib.git] / po / ro.po
blob6b3eb0d08a820b8ec8f1fa36122286c75f74aa21
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1826
239 #, c-format
240 msgid "%u byte"
241 msgid_plural "%u bytes"
242 msgstr[0] "un octet"
243 msgstr[1] "%u octeţi"
244 msgstr[2] "%u de octeţi"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KO"
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MO"
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:442
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
323 #: glib/gmarkup.c:452
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
331 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
332 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
334 #: glib/gmarkup.c:486
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
339 #: glib/gmarkup.c:523
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
344 #: glib/gmarkup.c:534
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
350 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
352 #: glib/gmarkup.c:587
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
359 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
361 #: glib/gmarkup.c:612
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
366 #: glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
370 #: glib/gmarkup.c:637
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
377 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
395 #: glib/gmarkup.c:1036
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1114
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
411 "numele unui element"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
420 "început a elementului „%s”"
422 #: glib/gmarkup.c:1267
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
428 "elementului „%s”"
430 #: glib/gmarkup.c:1309
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
438 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
439 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
441 #: glib/gmarkup.c:1395
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
448 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
450 #: glib/gmarkup.c:1537
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
457 "un nume de element"
459 #: glib/gmarkup.c:1577
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
466 "Caracterul permis este „>”"
468 #: glib/gmarkup.c:1588
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
473 #: glib/gmarkup.c:1597
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
493 "s” a fost ultimul element deschis"
495 #: glib/gmarkup.c:1787
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
502 "să încheie eticheta <%s/>"
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr ""
507 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
514 #: glib/gmarkup.c:1804
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
518 "deschidea un element"
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
526 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
538 "elementului „%s”"
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
544 "unei instrucţiuni de procesare"
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "obiect corupt"
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memorie insuficientă"
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
566 "parţiale"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
569 msgid "internal error"
570 msgstr "eroare internă"
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "eroare necunoscută"
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
609 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
611 #: glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
615 #: glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
619 #: glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
623 #: glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
627 #: glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
631 #: glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nimic de repetat"
635 #: glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
639 #: glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
643 #: glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
647 #: glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
651 #: glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
655 #: glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") fără un ( în faţă"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regexp prea mare"
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
682 #: glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
686 #: glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
690 #: glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
694 #: glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
698 #: glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
702 #: glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
706 #: glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
710 #: glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
714 #: glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
730 #: glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
734 #: glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
738 #: glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
742 #: glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
746 #: glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
750 #: glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
754 #: glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
758 #: glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
762 #: glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
767 "opţional între acolade"
769 #: glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetare neaşteptată"
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "„overflow” în cod"
777 #: glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
781 #: glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
798 #: glib/gregex.c:1161
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
803 #: glib/gregex.c:1197
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:2021
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
812 #: glib/gregex.c:2037
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
816 #: glib/gregex.c:2077
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
820 #: glib/gregex.c:2086
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
824 #: glib/gregex.c:2093
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
828 #: glib/gregex.c:2104
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se aştepta un digit"
832 #: glib/gregex.c:2122
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
836 #: glib/gregex.c:2184
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "„\\” inutil la final"
840 #: glib/gregex.c:2188
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
844 #: glib/gregex.c:2198
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
849 #: glib/gshell.c:70
850 #, c-format
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
854 #: glib/gshell.c:160
855 #, c-format
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
859 #: glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
864 #: glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
869 "era „%s”)"
871 #: glib/gshell.c:557
872 #, c-format
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:279
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
881 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr ""
885 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:440
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nume invalid de program: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Director curent invalid: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:787
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:1002
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
934 "procesul copil"
936 #: glib/gspawn.c:180
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:317
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr ""
945 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:400
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1184
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1334
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1353
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1361
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
977 #: glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
982 #: glib/gutf8.c:1030
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
988 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
989 #, c-format
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
993 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "Usage:"
1000 msgstr "Utilizare:"
1002 #: glib/goption.c:615
1003 msgid "[OPTION...]"
1004 msgstr "[OPŢIUNE...]"
1006 #: glib/goption.c:719
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1010 #: glib/goption.c:720
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1014 #: glib/goption.c:726
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1018 #: glib/goption.c:788
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1022 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1027 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1028 #, c-format
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1032 #: glib/goption.c:884
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1037 #: glib/goption.c:892
1038 #, c-format
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1042 #: glib/goption.c:1229
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1052 #: glib/goption.c:1766
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 #, c-format
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 #, c-format
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 #, c-format
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fişierul este gol"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1078 "grup sau un comentariu"
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1101 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1102 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1281
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1129 "poate fi interpretată"
1131 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3471
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3493
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3635
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3649
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3682
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3706
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1167 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1168 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1174 #: gio/goutputstream.c:1076
1175 #, c-format
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Flux deja închis"
1179 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 #, c-format
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1184 #: gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tip necunoscută"
1188 #: gio/gcontenttype.c:160
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "tip de fişier %s"
1193 #: gio/gcontenttype.c:577
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "tip %s"
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Nedenumit"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1238 #: gio/gdrive.c:372
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1242 #: gio/gdrive.c:439
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1246 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1247 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1248 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1249 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1250 #, c-format
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1263 #: gio/glocalfile.c:1070
1264 #, c-format
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1268 #: gio/gfile.c:1895
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1273 #: gio/gfile.c:1955
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1278 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1279 #, c-format
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1283 #: gio/gfile.c:1981
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1288 #: gio/gfile.c:2679
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1293 #: gio/gfile.c:2772
1294 #, c-format
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1298 #: gio/gfile.c:2819
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1303 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1307 #: gio/gfile.c:4860
1308 #, c-format
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 #, c-format
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumeratorul este închis"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1318 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1319 #, c-format
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 #, c-format
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 #, c-format
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 #, c-format
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 #, c-format
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1348 #: gio/ginputstream.c:195
1349 #, c-format
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. * one
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 #, c-format
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr ""
1368 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1370 #: gio/glocalfile.c:599
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:962
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1090
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1385 #: gio/glocalfile.c:1108
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1390 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1391 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Nume invalid de fişier"
1397 #: gio/glocalfile.c:1125
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1244
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1254
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1412 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1604
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1627
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1648
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1432 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1437 #: gio/glocalfile.c:1781
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1938
1448 #, c-format
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1453 #, c-format
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2021
1458 #, c-format
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1462 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 #, c-format
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1469 #: gio/glocalfile.c:2062
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2076
1475 #, c-format
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr ""
1478 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1481 #, c-format
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1501 #, c-format
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr " (codare invalidă)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1510 #, c-format
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1540 #, c-format
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr ""
1554 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1555 "simbolică"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1558 #, c-format
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1570 #, c-format
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1575 #, c-format
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1595 #, c-format
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1600 #, c-format
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1605 #, c-format
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1611 #, c-format
1612 msgid "Error opening file '%s': %s"
1613 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1616 #, c-format
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1621 #, c-format
1622 msgid "Target file is not a regular file"
1623 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1626 #, c-format
1627 msgid "The file was externally modified"
1628 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1633 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid seek request"
1638 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1646 #, c-format
1647 msgid "Reached maximum data array limit"
1648 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1651 #, c-format
1652 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to resize memory output stream"
1658 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement unmount.
1663 #: gio/gmount.c:344
1664 msgid "mount doesn't implement unmount"
1665 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement eject.
1670 #: gio/gmount.c:419
1671 msgid "mount doesn't implement eject"
1672 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement remount.
1677 #: gio/gmount.c:501
1678 msgid "mount doesn't implement remount"
1679 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1681 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1686 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1687 #, c-format
1688 msgid "Source stream is already closed"
1689 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1691 #: gio/gthemedicon.c:206
1692 #, fuzzy
1693 msgid "name"
1694 msgstr "Nedenumit"
1696 #: gio/gthemedicon.c:207
1697 #, fuzzy
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1702 #, fuzzy
1703 msgid "names"
1704 msgstr "Nedenumit"
1706 #: gio/gthemedicon.c:219
1707 msgid "An array containing the icon names"
1708 msgstr ""
1710 #: gio/gthemedicon.c:244
1711 msgid "use default fallbacks"
1712 msgstr ""
1714 #: gio/gthemedicon.c:245
1715 msgid ""
1716 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1717 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1718 msgstr ""
1720 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1721 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1722 #, c-format
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1732 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1737 #, c-format
1738 msgid "Error writing to unix: %s"
1739 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1741 #: gio/gvolume.c:423
1742 msgid "volume doesn't implement eject"
1743 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1746 #, c-format
1747 msgid "Can't find application"
1748 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1751 #, c-format
1752 msgid "Error launching application: %s"
1753 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1756 #, c-format
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1761 #, c-format
1762 msgid "association changes not supported on win32"
1763 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1766 #, c-format
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "nu ascunde intrările"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1779 msgid "[FILE...]"
1780 msgstr "[FIŞIER...]"