gio docs: add some missing functions
[glib.git] / po / pt.po
blobed2795a04ec1e74e418ed479860900e8ca7df170
1 # glib's Portuguese Translation\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glib\r
3 # Distributed under the same licence as the glib package\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
5 \r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:15+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
21 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
22 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
23 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
39 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
47 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
49 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
69 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
70 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
75 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
76 #, c-format
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
85 #: ../glib/giochannel.c:1414
86 #, c-format
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
91 #, c-format
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:335
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "Tipo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
101 msgid "Unknown type"
102 msgstr "Tipo desconhecido"
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
105 #, c-format
106 msgid "%s filetype"
107 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
109 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
110 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
111 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113 #: ../gio/gcredentials.c:438
114 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
115 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
117 #: ../gio/gcredentials.c:480
118 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
119 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
129 msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
137 "abstratas)"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
142 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 #, c-format
146 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 #, c-format
151 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 #, c-format
156 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr ""
165 "Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
166 "de igual"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
172 "'%s'"
173 msgstr ""
174 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
175 "elemento '%s' de endereço"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "'path' or 'abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
184 "chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 #, c-format
188 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
209 msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
214 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
219 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
229 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "O endereço indicado está vazio"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
245 #, c-format
246 msgid "Error spawning command line '%s': "
247 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
250 #, c-format
251 msgid "(Type any character to close this window)\n"
252 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
255 #, c-format
256 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
257 msgstr ""
258 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
265 "este SO)"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value '%s'"
272 msgstr ""
273 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:295
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:339
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:510
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
303 "(disponíveis: %s)"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
312 msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
320 "obtido 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
343 "mal formado"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
351 "formado"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr ""
387 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
388 "a '%s': %s) "
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "A ligação está fechada"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
399 msgid ""
400 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 msgstr ""
402 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr ""
409 "Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
410 "caminho %s"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
413 #, c-format
414 msgid "No such property '%s'"
415 msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
418 #, c-format
419 msgid "Property '%s' is not readable"
420 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
423 #, c-format
424 msgid "Property '%s' is not writable"
425 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
428 #, c-format
429 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
430 msgstr ""
431 "Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
434 #, c-format
435 msgid "No such interface '%s'"
436 msgstr "Não existe o interface '%s'"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "Não existe o interface"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
443 #, c-format
444 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
445 msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
448 #, c-format
449 msgid "No such method '%s'"
450 msgstr "Não existe o método '%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
455 msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
463 #, c-format
464 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
465 msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
468 #, c-format
469 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
470 msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
503 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509 msgstr ""
510 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
511 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
514 #, c-format
515 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
518 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
530 msgstr ""
531 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
532 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
533 "válida até esse ponto era '%s'"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
553 "(64MiB)."
554 msgstr[1] ""
555 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
556 "(64MiB)."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
569 "ligação D-Bus"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
578 "o valor 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 msgstr ""
589 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
590 "mensagem é vazio"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
593 #, c-format
594 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
595 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
598 #, c-format
599 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
600 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
601 msgstr[0] ""
602 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
603 "byte"
604 msgstr[1] ""
605 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
606 "bytes"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
609 msgid "Cannot deserialize message: "
610 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
616 msgstr ""
617 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
618 "ligação D-Bus"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
624 "descriptors"
625 msgstr ""
626 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
627 "descritores de ficheiros"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
630 msgid "Cannot serialize message: "
631 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
634 #, c-format
635 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
636 msgstr ""
637 "O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
638 "assinatura"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
644 "'%s'"
645 msgstr ""
646 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
647 "de cabeçalho é '%s'"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
650 #, c-format
651 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
652 msgstr ""
653 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
654 "'(%s)'"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
657 #, c-format
658 msgid "Error return with body of type '%s'"
659 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
666 #, c-format
667 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
668 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
690 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:709
693 msgid "Abstract name space not supported"
694 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:796
697 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
698 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:874
701 #, c-format
702 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
703 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
706 #, c-format
707 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
708 msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
711 #, c-format
712 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
713 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
716 msgid "COMMAND"
717 msgstr "COMANDO"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Commands:\n"
723 "  help         Shows this information\n"
724 "  introspect   Introspect a remote object\n"
725 "  monitor      Monitor a remote object\n"
726 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
727 "  emit         Emit a signal\n"
728 "\n"
729 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
730 msgstr ""
731 "Comandos:\n"
732 "  help         Apresenta esta informação\n"
733 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
734 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
735 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
736 "  emit         Emite um sinal\n"
737 "\n"
738 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
743 #, c-format
744 msgid "Error: %s\n"
745 msgstr "Erro: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
748 #, c-format
749 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
750 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
753 msgid "Connect to the system bus"
754 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
757 msgid "Connect to the session bus"
758 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
761 msgid "Connect to given D-Bus address"
762 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
765 msgid "Connection Endpoint Options:"
766 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
769 msgid "Options specifying the connection endpoint"
770 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
773 #, c-format
774 msgid "No connection endpoint specified"
775 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
778 #, c-format
779 msgid "Multiple connection endpoints specified"
780 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
786 msgstr ""
787 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
793 "interface '%s'\n"
794 msgstr ""
795 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
796 "interface '%s'\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
799 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
800 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
803 msgid "Object path to emit signal on"
804 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
807 msgid "Signal and interface name"
808 msgstr "Nome do sinal e da interface"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
811 msgid "Emit a signal."
812 msgstr "Emitir um sinal."
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
816 #, c-format
817 msgid "Error connecting: %s\n"
818 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
821 #, c-format
822 msgid "Error: object path not specified.\n"
823 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
829 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
832 #, c-format
833 msgid "Error: signal not specified.\n"
834 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
837 #, c-format
838 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
839 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
844 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
849 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
854 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
857 #, c-format
858 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
859 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
862 #, c-format
863 msgid "Error flushing connection: %s\n"
864 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
867 msgid "Destination name to invoke method on"
868 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
871 msgid "Object path to invoke method on"
872 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
875 msgid "Method and interface name"
876 msgstr "Método e nome de interface"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
879 msgid "Timeout in seconds"
880 msgstr "Tempo limite em segundos"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
883 msgid "Invoke a method on a remote object."
884 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
887 #, c-format
888 msgid "Error: Destination is not specified\n"
889 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
892 #, c-format
893 msgid "Error: Object path is not specified\n"
894 msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
897 #, c-format
898 msgid "Error: Method name is not specified\n"
899 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
902 #, c-format
903 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
904 msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
907 #, c-format
908 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
909 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
912 msgid "Destination name to introspect"
913 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
916 msgid "Object path to introspect"
917 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
920 msgid "Print XML"
921 msgstr "Imprimir XML"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
924 msgid "Introspect children"
925 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
928 msgid "Only print properties"
929 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
932 msgid "Introspect a remote object."
933 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
936 msgid "Destination name to monitor"
937 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
940 msgid "Object path to monitor"
941 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
944 msgid "Monitor a remote object."
945 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 msgid "Unnamed"
950 msgstr "Sem nome"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr ""
964 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
972 msgid "Application information lacks an identifier"
973 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user desktop file %s"
978 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
981 #, c-format
982 msgid "Custom definition for %s"
983 msgstr "Definição personalizada de %s"
985 #: ../gio/gdrive.c:394
986 msgid "drive doesn't implement eject"
987 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
989 #. Translators: This is an error
990 #. * message for drive objects that
991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
992 #: ../gio/gdrive.c:472
993 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
994 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
996 #: ../gio/gdrive.c:548
997 msgid "drive doesn't implement polling for media"
998 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1000 #: ../gio/gdrive.c:753
1001 msgid "drive doesn't implement start"
1002 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1004 #: ../gio/gdrive.c:855
1005 msgid "drive doesn't implement stop"
1006 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1010 msgid "TLS support is not available"
1011 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1013 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1016 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1018 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1021 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1034 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1035 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1037 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1038 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1039 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1040 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1041 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1042 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1043 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1044 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Operação não suportada"
1049 #. Translators: This is an error message when
1050 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1051 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to
1054 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1055 #. * none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to find
1057 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1058 #. * exists.
1059 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1060 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1061 msgid "Containing mount does not exist"
1062 msgstr "Montagem contida não existe"
1064 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
1065 msgid "Can't copy over directory"
1066 msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
1068 #: ../gio/gfile.c:2582
1069 msgid "Can't copy directory over directory"
1070 msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
1072 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
1073 msgid "Target file exists"
1074 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1076 #: ../gio/gfile.c:2609
1077 msgid "Can't recursively copy directory"
1078 msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
1080 #: ../gio/gfile.c:2891
1081 msgid "Splice not supported"
1082 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1084 #: ../gio/gfile.c:2895
1085 #, c-format
1086 msgid "Error splicing file: %s"
1087 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1089 #: ../gio/gfile.c:3026
1090 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1091 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1093 #: ../gio/gfile.c:3030
1094 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1095 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1097 #: ../gio/gfile.c:3035
1098 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1099 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1101 #: ../gio/gfile.c:3098
1102 msgid "Can't copy special file"
1103 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1105 #: ../gio/gfile.c:3839
1106 msgid "Invalid symlink value given"
1107 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1109 #: ../gio/gfile.c:4001
1110 msgid "Trash not supported"
1111 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1113 #: ../gio/gfile.c:4114
1114 #, c-format
1115 msgid "File names cannot contain '%c'"
1116 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1118 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1119 msgid "volume doesn't implement mount"
1120 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1122 #: ../gio/gfile.c:6640
1123 msgid "No application is registered as handling this file"
1124 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1127 msgid "Enumerator is closed"
1128 msgstr "Enumerador está fechado"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1132 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1133 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1136 msgid "File enumerator is already closed"
1137 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:237
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1142 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1144 #: ../gio/gfileicon.c:247
1145 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1146 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1151 msgid "Stream doesn't support query_info"
1152 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1156 msgid "Seek not supported on stream"
1157 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1160 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1161 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1164 msgid "Truncate not supported on stream"
1165 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1167 #: ../gio/gicon.c:297
1168 #, c-format
1169 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1170 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1172 #: ../gio/gicon.c:317
1173 #, c-format
1174 msgid "No type for class name %s"
1175 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:327
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:338
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s is not classed"
1185 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1187 #: ../gio/gicon.c:352
1188 #, c-format
1189 msgid "Malformed version number: %s"
1190 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1192 #: ../gio/gicon.c:366
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1195 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1197 #: ../gio/gicon.c:468
1198 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1199 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1202 msgid "No address specified"
1203 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1206 #, c-format
1207 msgid "Length %u is too long for address"
1208 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1211 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1212 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1217 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1220 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1221 msgid "Not enough space for socket address"
1222 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1225 msgid "Unsupported socket address"
1226 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1228 #: ../gio/ginputstream.c:183
1229 msgid "Input stream doesn't implement read"
1230 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1232 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1233 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. * one
1235 #. Translators: This is an error you get if there is
1236 #. * already an operation running against this stream when
1237 #. * you try to start one
1238 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1239 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1240 msgid "Stream has outstanding operation"
1241 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1254 #, c-format
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to create temp file: %s"
1276 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error processing input file with xmllint:\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1285 "%s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1294 "%s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1297 #, c-format
1298 msgid "Error reading file %s: %s"
1299 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1302 #, c-format
1303 msgid "Error compressing file %s"
1304 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1307 #, c-format
1308 msgid "text may not appear inside <%s>"
1309 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1312 msgid "name of the output file"
1313 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1316 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1317 msgid "FILE"
1318 msgstr "FICHEIRO"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1321 msgid ""
1322 "The directories where files are to be read from (default to current "
1323 "directory)"
1324 msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1328 msgid "DIRECTORY"
1329 msgstr "DIRETÓRIO"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1332 msgid ""
1333 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1334 msgstr ""
1335 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1336 "de saída"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1339 msgid "Generate source header"
1340 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1344 msgstr ""
1345 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1348 msgid "Generate dependency list"
1349 msgstr "Gerar lista de dependências"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1352 msgid "Don't automatically create and register resource"
1353 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1356 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1357 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1360 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1361 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1364 msgid ""
1365 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1366 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1367 "and the resource file have the extension called .gresource."
1368 msgstr ""
1369 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1370 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1371 "xml,\n"
1372 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1375 #, c-format
1376 msgid "You should give exactly one file name\n"
1377 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1380 msgid "empty names are not permitted"
1381 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1386 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1392 "and hyphen ('-') are permitted."
1393 msgstr ""
1394 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1395 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1400 msgstr ""
1401 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1406 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1411 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1414 #, c-format
1415 msgid "<child name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1419 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1420 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1423 #, c-format
1424 msgid "<key name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "to modify value"
1432 msgstr ""
1433 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1434 "<override> para alterar o valor"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1440 "to <key>"
1441 msgstr ""
1442 "exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1443 "atributo de <key>"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1446 #, c-format
1447 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1448 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1451 #, c-format
1452 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1453 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1456 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1457 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1460 #, c-format
1461 msgid "no <key name='%s'> to override"
1462 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1465 #, c-format
1466 msgid "<override name='%s'> already specified"
1467 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1470 #, c-format
1471 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1477 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1485 #, c-format
1486 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1487 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not extend a schema with a path"
1492 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1498 msgstr ""
1499 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1500 "lista"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1506 "does not extend '%s'"
1507 msgstr ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1509 "não estende '%s'"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1512 #, c-format
1513 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1514 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1517 #, c-format
1518 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1519 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1522 #, c-format
1523 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1524 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1527 #, c-format
1528 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1529 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1531 #. Translators: Do not translate "--strict".
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1534 #, c-format
1535 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1536 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1539 #, c-format
1540 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1541 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1544 #, c-format
1545 msgid "Ignoring this file.\n"
1546 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1549 #, c-format
1550 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1551 msgstr ""
1552 "Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
1553 "sobreposição '%s'"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 #, c-format
1558 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1563 #, c-format
1564 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1571 msgstr ""
1572 "erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
1573 "ficheiro de sobreposição '%s': %s."
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1576 #, c-format
1577 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1578 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1584 "range given in the schema"
1585 msgstr ""
1586 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1587 "'%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1593 "list of valid choices"
1594 msgstr ""
1595 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1596 "'%s' não pertence à lista de opções válidas"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1599 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1600 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1603 msgid "Abort on any errors in schemas"
1604 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1607 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1608 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1611 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1612 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1615 msgid ""
1616 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1617 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1618 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1619 msgstr ""
1620 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1621 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1622 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1625 #, c-format
1626 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1627 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1630 #, c-format
1631 msgid "No schema files found: "
1632 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1635 #, c-format
1636 msgid "doing nothing.\n"
1637 msgstr "inativo.\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1640 #, c-format
1641 msgid "removed existing output file.\n"
1642 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1644 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1645 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1646 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid filename %s"
1651 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:983
1654 #, c-format
1655 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1656 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1659 msgid "Can't rename root directory"
1660 msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1663 #, c-format
1664 msgid "Error renaming file: %s"
1665 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1668 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1669 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1691 #, c-format
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "erro interno"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1729 #, c-format
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1734 #, c-format
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1739 #, c-format
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1754 #, c-format
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2583
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1765 msgstr "Incapaz de determinar a utilização de disco de %s: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (codificação inválida)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1911 #, c-format
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1933 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1934 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1937 msgid "Invalid seek request"
1938 msgstr "Pedido de procura inválido"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1941 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1942 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1945 msgid "Memory output stream not resizable"
1946 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1949 msgid "Failed to resize memory output stream"
1950 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1953 msgid ""
1954 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "address space"
1956 msgstr ""
1957 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1958 "espaço de endereçamento disponível"
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1961 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1962 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1965 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1966 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement unmount.
1971 #: ../gio/gmount.c:395
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1973 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement eject.
1978 #: ../gio/gmount.c:471
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1980 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:549
1986 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 msgstr ""
1988 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr ""
1996 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement remount.
2001 #: ../gio/gmount.c:722
2002 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2003 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:803
2009 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:889
2016 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 msgstr ""
2018 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2021 #, c-format
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Rede inacessível"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Servidor inacessível"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2047 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2051 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2078 msgid "Print help"
2079 msgstr "Imprimir a ajuda"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2082 msgid "[COMMAND]"
2083 msgstr "[COMANDO]"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 msgid ""
2091 "List resources\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 msgstr ""
2095 "Lista recursos\n"
2096 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2097 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgid "FILE [PATH]"
2101 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2105 msgid "SECTION"
2106 msgstr "SECÇÃO"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgid ""
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2114 msgstr ""
2115 "Listar recursos com detalhes\n"
2116 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2117 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2118 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgid "FILE PATH"
2126 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unknown command %s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Comando %s desconhecido\n"
2135 "\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 "\n"
2142 "Commands:\n"
2143 "  help                      Show this information\n"
2144 "  sections                  List resource sections\n"
2145 "  list                      List resources\n"
2146 "  details                   List resources with details\n"
2147 "  extract                   Extract a resource\n"
2148 "\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "utilização:\n"
2153 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2154 "\n"
2155 "Comandos:\n"
2156 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2157 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2158 "  list                      Lista recursos\n"
2159 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2160 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2161 "\n"
2162 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2163 "\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Utilização:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumentos:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr ""
2195 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2198 msgid ""
2199 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 "            or a compiled resource file\n"
2201 msgstr ""
2202 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2203 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid "[PATH]"
2207 msgstr "[CAMINHO]"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2210 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2211 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2214 msgid "PATH"
2215 msgstr "CAMINHO"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2218 msgid "  PATH      A resource path\n"
2219 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2222 #, c-format
2223 msgid "No such schema '%s'\n"
2224 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2227 #, c-format
2228 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2229 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2234 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 #, c-format
2238 msgid "Empty path given.\n"
2239 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2244 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2249 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2254 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 #, c-format
2258 msgid "No such key '%s'\n"
2259 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2262 #, c-format
2263 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2264 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2267 #, c-format
2268 msgid "The key is not writable\n"
2269 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2272 msgid "Print version information and exit"
2273 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2297 msgid ""
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 msgstr ""
2301 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2302 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2342 msgid ""
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2348 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2349 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 "\n"
2360 "Commands:\n"
2361 "  help                      Show this information\n"
2362 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2364 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2365 "  list-children             List children of a schema\n"
2366 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2367 "  range                     Queries the range of a key\n"
2368 "  get                       Get the value of a key\n"
2369 "  set                       Set the value of a key\n"
2370 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2371 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2372 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2373 "  monitor                   Watch for changes\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Utilização:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2380 "\n"
2381 "Comandos:\n"
2382 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2383 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2384 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2385 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2386 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2387 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2388 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2389 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2390 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2391 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2392 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2393 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2394 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2395 "\n"
2396 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2397 "\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "Utilização:\n"
2409 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2415 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2416 msgstr "  DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2419 msgid ""
2420 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2421 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2422 msgstr ""
2423 "Argumentos:\n"
2424 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2425 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2428 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2432 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2433 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2436 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2437 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2442 msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2449 #: ../gio/gsocket.c:313
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2453 #: ../gio/gsocket.c:320
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:328
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "Socket já está fechado"
2462 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2463 msgid "Socket I/O timed out"
2464 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2466 #: ../gio/gsocket.c:483
2467 #, c-format
2468 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2469 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create socket: %s"
2474 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:565
2477 msgid "Unknown family was specified"
2478 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2480 #: ../gio/gsocket.c:572
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1730
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1773
2490 #, c-format
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1834
2495 #, c-format
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1933
2500 #, c-format
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2505 #, c-format
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2510 #, c-format
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2047
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2266
2519 #, c-format
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2387
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Ligação em curso"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2434
2528 msgid "Unable to get pending error: "
2529 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2531 #: ../gio/gsocket.c:2620
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving data: %s"
2534 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2798
2537 #, c-format
2538 msgid "Error sending data: %s"
2539 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2912
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2544 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2991
2547 #, c-format
2548 msgid "Error closing socket: %s"
2549 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:3616
2552 #, c-format
2553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2554 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending message: %s"
2559 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3919
2562 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2563 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2565 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2566 #, c-format
2567 msgid "Error receiving message: %s"
2568 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4470
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2573 msgstr "Incapaz de ler as credenciais do socket: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:4489
2576 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2577 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2582 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not connect to %s: "
2587 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2590 msgid "Could not connect: "
2591 msgstr "incapaz de se ligar: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2594 msgid "Unknown error on connect"
2595 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2598 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2599 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2602 #, c-format
2603 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2604 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2607 msgid "Listener is already closed"
2608 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2610 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2611 msgid "Added socket is closed"
2612 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2615 #, c-format
2616 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2617 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2620 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2624 #, c-format
2625 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2629 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2630 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2633 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2634 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2638 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2639 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2642 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2643 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2646 msgid ""
2647 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2648 "GLib."
2649 msgstr ""
2650 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2653 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2654 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2657 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2658 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2661 #, c-format
2662 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2663 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2666 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2667 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2670 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2671 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2674 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2675 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2678 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2679 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2682 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2683 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2686 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2687 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2690 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2691 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2695 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2698 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2699 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2701 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2704 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2707 #, c-format
2708 msgid "Error resolving '%s': %s"
2709 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2712 #, c-format
2713 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2714 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2717 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2718 #, c-format
2719 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2720 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2722 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2723 #, c-format
2724 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2725 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2727 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2728 #, c-format
2729 msgid "Error resolving '%s'"
2730 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2733 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2737 msgid "No PEM-encoded private key found"
2738 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2742 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2745 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2746 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2749 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2750 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2753 msgid ""
2754 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2755 "is locked out."
2756 msgstr ""
2757 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2758 "lhe ser vedado o acesso."
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2761 msgid ""
2762 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2763 "out after further failures."
2764 msgstr ""
2765 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2766 "falhas adicionais."
2768 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2769 msgid "The password entered is incorrect."
2770 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2773 #, c-format
2774 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2775 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebida"
2777 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr[0] "Era esperado um fd, foi recebido %d\n"
2788 msgstr[1] "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Recebido um fd inválido"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2804 #, c-format
2805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2809 msgid ""
2810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 msgstr ""
2812 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2815 #, c-format
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2820 #, c-format
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2830 #, c-format
2831 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2832 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2834 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2835 msgid "Filesystem root"
2836 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2841 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2843 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2844 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2845 msgstr ""
2846 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2847 "sistema"
2849 #: ../gio/gvolume.c:439
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:516
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Não são suportados URIs"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Memória livre insuficiente"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Erro interno: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Necessita de mais dados"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Endereço onde escutar"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Endereço de impressão"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Executar um serviço dbus"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Argumentos incorretos\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr ""
2964 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 #, c-format
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 #, c-format
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 #, c-format
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 #, c-format
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2995 #, c-format
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 #, c-format
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
3009 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
3014 #: ../glib/gconvert.c:756
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1574
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3024 #: ../glib/gconvert.c:1584
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1601
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1613
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1629
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1724
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1734
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Nome de máquina inválido"
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "AM"
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "PM"
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%y/%m/%d"
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%H:%M:%S"
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%I:%M:%S %p"
3087 msgstr "%I:%M:%S %p"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "January"
3092 msgstr "janeiro"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "February"
3097 msgstr "fevereiro"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "March"
3102 msgstr "março"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "April"
3107 msgstr "abril"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "maio"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "June"
3117 msgstr "junho"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "July"
3122 msgstr "julho"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "August"
3127 msgstr "agosto"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "September"
3132 msgstr "setembro"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "October"
3137 msgstr "outubro"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "November"
3142 msgstr "novembro"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "December"
3147 msgstr "dezembro"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jan"
3152 msgstr "Jan"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Feb"
3157 msgstr "Fev"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Mar"
3162 msgstr "Mar"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Apr"
3167 msgstr "Abr"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "May"
3172 msgstr "Mai"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jun"
3177 msgstr "Jun"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jul"
3182 msgstr "Jul"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Aug"
3187 msgstr "Ago"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Sep"
3192 msgstr "Set"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Oct"
3197 msgstr "Out"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Nov"
3202 msgstr "Nov"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Dec"
3207 msgstr "Dez"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Monday"
3212 msgstr "2ª Feira"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Tuesday"
3217 msgstr "3ª Feira"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Wednesday"
3222 msgstr "4ª Feira"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Thursday"
3227 msgstr "5ª Feira"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Friday"
3232 msgstr "6ª Feira"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Saturday"
3237 msgstr "Sábado"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Sunday"
3242 msgstr "Domingo"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Mon"
3247 msgstr "2ª"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Tue"
3252 msgstr "3ª"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Wed"
3257 msgstr "4ª"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Thu"
3262 msgstr "5ª"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Fri"
3267 msgstr "6ª"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sat"
3272 msgstr "Sáb"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sun"
3277 msgstr "Dom"
3279 #: ../glib/gdir.c:157
3280 #, c-format
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3289 msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3292 #, c-format
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3297 #, c-format
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3314 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:885
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:993
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3324 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3329 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3334 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no write(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3339 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3342 #, c-format
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Atalhos não são suportados"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr ""
3373 "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3376 #: ../glib/giochannel.c:2155
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1954
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr ""
3391 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 msgstr ""
3402 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3403 "ou comentário"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 #, c-format
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3451 "interpreted."
3452 msgstr ""
3453 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3454 "pode ser interpretado."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3457 #, c-format
3458 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3459 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3464 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3467 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3468 msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3471 #, c-format
3472 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3473 msgstr ""
3474 "Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3482 #, c-format
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr ""
3490 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3500 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3505 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3510 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3520 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:472
3523 #, c-format
3524 msgid "'%s' is not a valid name"
3525 msgstr "'%s' não é um nome válido"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:488
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3530 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:598
3533 #, c-format
3534 msgid "Error on line %d: %s"
3535 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:682
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3541 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3542 msgstr ""
3543 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3544 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3545 "grande"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:694
3548 msgid ""
3549 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3550 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3551 "as &amp;"
3552 msgstr ""
3553 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3554 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3555 "mascare-o como &amp;"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3558 #, c-format
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:758
3563 msgid ""
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3565 msgstr ""
3566 "Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3567 "&apos;"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3570 #, c-format
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3575 msgid ""
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3580 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3581 "&amp;"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3594 "de elemento"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3603 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3611 "elemento '%s'"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3621 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3622 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3631 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
3640 "o nome de um elemento"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3649 "caracter permitido é '>'"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3673 "element opened"
3674 msgstr ""
3675 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3676 "último elemento aberto"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3682 "the tag <%s/>"
3683 msgstr ""
3684 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3685 "terminar a etiqueta <%s/>"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3689 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3693 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3697 msgstr ""
3698 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3699 "elemento."
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3702 msgid ""
3703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3704 "name; no attribute value"
3705 msgstr ""
3706 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3707 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3711 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3714 #, c-format
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3718 "'%s'"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 msgstr ""
3723 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3724 "processamento"
3726 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgid "Usage:"
3728 msgstr "Utilização:"
3730 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgid "[OPTION...]"
3732 msgstr "[OPÇÃO...]"
3734 #: ../glib/goption.c:870
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Opções de Ajuda:"
3738 #: ../glib/goption.c:871
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3742 #: ../glib/goption.c:877
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3746 #: ../glib/goption.c:939
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Opções da Aplicação:"
3750 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3756 #, c-format
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3760 #: ../glib/goption.c:1038
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1046
3766 #, c-format
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3770 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3771 #, c-format
3772 msgid "Error parsing option %s"
3773 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3775 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3776 #, c-format
3777 msgid "Missing argument for %s"
3778 msgstr "Argumento em falta para %s"
3780 #: ../glib/goption.c:1985
3781 #, c-format
3782 msgid "Unknown option %s"
3783 msgstr "Opção %s desconhecida"
3785 #: ../glib/gregex.c:257
3786 msgid "corrupted object"
3787 msgstr "objeto corrompido"
3789 #: ../glib/gregex.c:259
3790 msgid "internal error or corrupted object"
3791 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3793 #: ../glib/gregex.c:261
3794 msgid "out of memory"
3795 msgstr "sem memória livre"
3797 #: ../glib/gregex.c:266
3798 msgid "backtracking limit reached"
3799 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3801 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr ""
3808 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3809 "parcial"
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "deslocação inválida"
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "utf8 curto"
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "recursão infinita"
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "erro desconhecido"
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ no final do padrão"
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c no final do padrão"
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nada a repetir"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "repetição inesperada"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "falta o ) de fecho"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "referência a padrão inexistente"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "falta o ) após o comentário"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "falha ao obter memória"
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") sem um ( de abertura"
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "código fora dos limites"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "condição inválida (?(0)"
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4015 msgid ""
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4018 msgstr ""
4019 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4020 "ou aspas ou um número simples"
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4030 #: ../glib/gregex.c:486
4031 msgid "(*VERB) not recognized"
4032 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4034 #: ../glib/gregex.c:489
4035 msgid "number is too big"
4036 msgstr "número é demasiado grande"
4038 #: ../glib/gregex.c:492
4039 msgid "missing subpattern name after (?&"
4040 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4042 #: ../glib/gregex.c:495
4043 msgid "digit expected after (?+"
4044 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4046 #: ../glib/gregex.c:498
4047 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4048 msgstr ""
4049 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4065 msgstr ""
4066 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1311
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4093 #: ../glib/gregex.c:1315
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4097 #: ../glib/gregex.c:1323
4098 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4099 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4101 #: ../glib/gregex.c:1382
4102 #, c-format
4103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4104 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4106 #: ../glib/gregex.c:1424
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4109 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:2346
4112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4113 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4115 #: ../glib/gregex.c:2362
4116 msgid "hexadecimal digit expected"
4117 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4119 #: ../glib/gregex.c:2402
4120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4121 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4123 #: ../glib/gregex.c:2411
4124 msgid "unfinished symbolic reference"
4125 msgstr "referência simbólica por terminar"
4127 #: ../glib/gregex.c:2418
4128 msgid "zero-length symbolic reference"
4129 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4131 #: ../glib/gregex.c:2429
4132 msgid "digit expected"
4133 msgstr "esperado um dígito"
4135 #: ../glib/gregex.c:2447
4136 msgid "illegal symbolic reference"
4137 msgstr "referência simbólica ilegal"
4139 #: ../glib/gregex.c:2509
4140 msgid "stray final '\\'"
4141 msgstr "'\\' final a mais"
4143 #: ../glib/gregex.c:2513
4144 msgid "unknown escape sequence"
4145 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4147 #: ../glib/gregex.c:2523
4148 #, c-format
4149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4150 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4152 #: ../glib/gshell.c:88
4153 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4154 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4156 #: ../glib/gshell.c:178
4157 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4158 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4160 #: ../glib/gshell.c:574
4161 #, c-format
4162 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4163 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4165 #: ../glib/gshell.c:581
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4168 msgstr ""
4169 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4170 "era '%s')"
4172 #: ../glib/gshell.c:593
4173 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4174 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:202
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4179 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:345
4182 #, c-format
4183 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4184 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:430
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4189 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited with code %ld"
4194 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4196 #: ../glib/gspawn.c:857
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process killed by signal %ld"
4199 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:864
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4204 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4206 #: ../glib/gspawn.c:871
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process exited abnormally"
4209 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4214 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1344
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork (%s)"
4219 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1503
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1513
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1522
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1530
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4246 #: ../glib/gspawn.c:1554
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4249 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4254 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4283 #, c-format
4284 msgid "Invalid working directory: %s"
4285 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4290 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4293 msgid ""
4294 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4295 "process"
4296 msgstr ""
4297 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4298 "filho"
4300 #: ../glib/gutf8.c:907
4301 msgid "Character out of range for UTF-8"
4302 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4304 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4305 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4306 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4307 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4309 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4310 msgid "Character out of range for UTF-16"
4311 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4313 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4314 #, c-format
4315 msgid "%u byte"
4316 msgid_plural "%u bytes"
4317 msgstr[0] "%u byte"
4318 msgstr[1] "%u bytes"
4320 #: ../glib/gutils.c:2185
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f KiB"
4323 msgstr "%.1f KiB"
4325 #: ../glib/gutils.c:2187
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MiB"
4328 msgstr "%.1f MiB"
4330 #: ../glib/gutils.c:2190
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f GiB"
4333 msgstr "%.1f GiB"
4335 #: ../glib/gutils.c:2193
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f TiB"
4338 msgstr "%.1f TiB"
4340 #: ../glib/gutils.c:2196
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f PiB"
4343 msgstr "%.1f PiB"
4345 #: ../glib/gutils.c:2199
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f EiB"
4348 msgstr "%.1f EiB"
4350 #: ../glib/gutils.c:2212
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f kB"
4353 msgstr "%.1f kB"
4355 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f MB"
4358 msgstr "%.1f MB"
4360 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f GB"
4363 msgstr "%.1f GB"
4365 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f TB"
4368 msgstr "%.1f TB"
4370 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f PB"
4373 msgstr "%.1f PB"
4375 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f EB"
4378 msgstr "%.1f EB"
4380 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4381 #: ../glib/gutils.c:2263
4382 #, c-format
4383 msgid "%s byte"
4384 msgid_plural "%s bytes"
4385 msgstr[0] "%s byte"
4386 msgstr[1] "%s bytes"
4388 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4389 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4390 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4391 #. * Please translate as literally as possible.
4393 #: ../glib/gutils.c:2323
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f KB"
4396 msgstr "%.1f KB"
4398 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4399 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
4401 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
4404 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4405 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
4407 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4408 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
4410 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4411 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4415 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4418 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4420 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4424 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4428 #~ msgid "No service record for '%s'"
4429 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4431 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4432 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4434 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4437 #~ "\\u, \\U)"
4439 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4440 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4442 #~ msgid "File is empty"
4443 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4450 #~ msgid "This option will be removed soon."
4451 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4453 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4454 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4456 #~ msgid "Error connecting: "
4457 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4459 #~ msgid "Error connecting: %s"
4460 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4462 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4463 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4465 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4466 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4468 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4469 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4471 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4472 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4474 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4475 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4477 #~ msgctxt "GDateTime"
4478 #~ msgid "am"
4479 #~ msgstr "am"
4481 #~ msgctxt "GDateTime"
4482 #~ msgid "pm"
4483 #~ msgstr "pm"
4485 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4486 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4490 #~ "interface the type is %s"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4493 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4495 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4496 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Commands:\n"
4500 #~ "  help        Show this information\n"
4501 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4502 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4503 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4504 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4505 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Comandos:\n"
4510 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4511 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4512 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4513 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4514 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4515 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4519 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4520 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Arguments:\n"
4524 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4525 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4526 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Argumentos:\n"
4529 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4530 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4531 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4532 #~ "serializado\n"
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4536 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4539 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4541 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4542 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4544 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4545 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4547 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4548 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4550 #~ msgid "do not hide entries"
4551 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4553 #~ msgid "use a long listing format"
4554 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4558 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4559 #~ "entity, escape it as &amp;"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4562 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4563 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4565 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4566 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4568 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4572 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4573 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4575 #~ msgid "Unfinished character reference"
4576 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4578 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4579 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4581 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4582 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4584 #~ msgid "file"
4585 #~ msgstr "ficheiro"
4587 #~ msgid "The file containing the icon"
4588 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4590 #~ msgid "names"
4591 #~ msgstr "nomes"
4593 #~ msgid "An array containing the icon names"
4594 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4596 #~ msgid "use default fallbacks"
4597 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4601 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4604 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4606 #~ msgid "File descriptor"
4607 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4609 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4610 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4612 #~ msgid "Close file descriptor"
4613 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4615 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4616 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4618 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4619 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4621 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4622 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4624 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4628 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4632 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4633 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4635 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4639 #~ msgid "Target file already exists"
4640 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4642 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4646 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4649 #~ "g_output_stream_write_async"
4651 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4652 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4654 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4655 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4657 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4661 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4662 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4664 #~ msgid "Incorrect message size"
4665 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4667 #~ msgid "Socket error"
4668 #~ msgstr "Erro de socket"
4670 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4671 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"