gio docs: add some missing functions
[glib.git] / po / sr.po
blobf1accd2a8e7eabea13013f88bd6beedaa1208b0a
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
29 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
30 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
31 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
47 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
77 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
83 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
93 #: ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #, c-format
105 msgid "%s type"
106 msgstr "%s врста"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgid "Unknown type"
110 msgstr "Непозната врста"
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #, c-format
114 msgid "%s filetype"
115 msgstr "%s врста датотеке"
117 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121 #: ../gio/gcredentials.c:438
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125 #: ../gio/gcredentials.c:480
126 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
127 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
137 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
145 "директоријум или апстрактни кључ)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
150 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
179 "'%s'"
180 msgstr ""
181 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
182 "у елементу адресе „%s“"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
191 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
209 "недостаје или је неисправан"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Грешка у самопокретању: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr ""
224 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
236 "бајтова, а добијено %d"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
241 msgstr ""
242 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
243 "у ток:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Дата адреса је празна"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 #, c-format
260 msgid "Error spawning command line '%s': "
261 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
269 #, c-format
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 msgstr ""
277 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
278 "оперативни систем)"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
285 msgstr ""
286 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
293 msgstr ""
294 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
295 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:295
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:339
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:510
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
316 "%s)"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
333 "добијено је 0%o"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
363 "исправан"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
368 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
373 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
378 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
383 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
388 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
393 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "Веза је затворена"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Време је истекло"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
421 #, c-format
422 msgid "No such property '%s'"
423 msgstr "Нема особине „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
426 #, c-format
427 msgid "Property '%s' is not readable"
428 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not writable"
433 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
438 msgstr ""
439 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
440 "„%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
443 #, c-format
444 msgid "No such interface '%s'"
445 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Нема таквог интерфејса"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
457 #, c-format
458 msgid "No such method '%s'"
459 msgstr "Нема метода „%s“"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
472 #, c-format
473 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
513 "freedesktop/DBus/Local“"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519 msgstr ""
520 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
521 "freedesktop.DBus.Local“"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
524 #, c-format
525 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
528 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
529 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
530 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
535 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
542 msgstr ""
543 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
544 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
564 msgstr[1] ""
565 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
568 "MiB)."
569 msgstr[3] ""
570 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
571 "MiB)."
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
585 "формата Д-магистрале"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
594 "сам нашао вредност 0x%02x"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
604 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr ""
610 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
613 #, c-format
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
617 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
618 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
619 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
629 msgstr ""
630 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
631 "Д-магистрале"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "descriptors"
638 msgstr ""
639 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
640 "датотеке"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
647 #, c-format
648 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
649 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
655 "'%s'"
656 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
661 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
664 #, c-format
665 msgid "Error return with body of type '%s'"
666 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
673 #, c-format
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
682 #, c-format
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
687 #, c-format
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
697 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:709
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:796
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr ""
706 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
707 "сервером"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr ""
713 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
716 #, c-format
717 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
723 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "НАРЕДБА"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Наредбе:\n"
742 "  help         Приказује ову информацију\n"
743 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
744 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
745 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
746 "  emit         Одашиља сигнал\n"
747 "\n"
748 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Грешка: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
796 msgstr ""
797 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
803 "interface '%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
806 "интерфејсу „%s“\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Емитује сигнал."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Име метода и интерфејса"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Време истека у секундама"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Путања објекта за испитивање"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Штампа ИксМЛ"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Преиспитује чланове"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Само штампа својства"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Путања објекта за надгледање"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Неименовано"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
990 #, c-format
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1046 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1047 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1048 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1049 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1050 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1051 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1052 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1053 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Радња није подржана"
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. * none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #. * exists.
1068 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1073 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1077 #: ../gio/gfile.c:2555
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1081 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1085 #: ../gio/gfile.c:2582
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1089 #: ../gio/gfile.c:2864
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Дељење није подржано"
1093 #: ../gio/gfile.c:2868
1094 #, c-format
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1098 #: ../gio/gfile.c:2999
1099 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1102 #: ../gio/gfile.c:3003
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1106 #: ../gio/gfile.c:3008
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1110 #: ../gio/gfile.c:3071
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1114 #: ../gio/gfile.c:3812
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1118 #: ../gio/gfile.c:3974
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Није подржано смеће"
1122 #: ../gio/gfile.c:4087
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1127 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "није подржано монтирање диска"
1131 #: ../gio/gfile.c:6613
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Набрајање је затворено"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Није наведена адреса"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:183
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Ток ради јако добро"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1294 "%s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1303 "%s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "назив излазне датотеке"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "ДАТОТЕКА"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1335 "директоријум)"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1339 msgid "DIRECTORY"
1340 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 msgid ""
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Ствара заглавље извора"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Ствара списак зависности"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1378 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1379 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 #, c-format
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1402 "цртица („-“) су дозвољени."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1412 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 #, c-format
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 #, c-format
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1437 "to modify value"
1438 msgstr ""
1439 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1440 "<override> да измените вредност"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "to <key>"
1447 msgstr ""
1448 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1449 "атрибут за <key>"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 #, c-format
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 #, c-format
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 #, c-format
1482 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 #, c-format
1488 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1516 "„%s“ не проширује „%s“"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 #, c-format
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1577 msgstr ""
1578 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1579 "замене „%s“: %s."
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1591 msgstr ""
1592 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1593 "опсега датог у шеми"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1600 msgstr ""
1601 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1602 "списку дозвољених избора"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 msgid ""
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 msgstr ""
1626 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1627 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1628 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "не радим ништа.\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:979
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "унутрашња грешка"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (неисправно кодирање)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1790 #, c-format
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1842 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1845 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1846 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1851 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1854 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1855 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1858 #, c-format
1859 msgid "Setting attribute %s not supported"
1860 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reading from file: %s"
1865 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1870 #, c-format
1871 msgid "Error seeking in file: %s"
1872 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1876 #, c-format
1877 msgid "Error closing file: %s"
1878 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1880 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1881 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1882 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1886 #, c-format
1887 msgid "Error writing to file: %s"
1888 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old backup link: %s"
1893 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1896 #, c-format
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1906 #, c-format
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:395
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:471
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:549
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:634
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:722
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:803
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:889
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2016 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2017 #, c-format
2018 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2019 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2022 msgid "Network unreachable"
2023 msgstr "Мрежа је недостижна"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2026 msgid "Host unreachable"
2027 msgstr "Домаћин је недостижан"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create network monitor: %s"
2033 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2036 msgid "Could not create network monitor: "
2037 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2040 msgid "Could not get network status: "
2041 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2043 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2047 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2048 msgid "Source stream is already closed"
2049 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2051 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2052 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2053 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2057 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2059 #: ../gio/gresource.c:456
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2062 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2067 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2070 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2071 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2074 msgid "Print help"
2075 msgstr "Штампа помоћ"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2078 msgid "[COMMAND]"
2079 msgstr "[НАРЕДБА]"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2082 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2083 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2086 msgid ""
2087 "List resources\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources"
2090 msgstr ""
2091 "Наводи ресурсе\n"
2092 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2093 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2096 msgid "FILE [PATH]"
2097 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2101 msgid "SECTION"
2102 msgstr "ОДЕЉАК"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2105 msgid ""
2106 "List resources with details\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2109 "Details include the section, size and compression"
2110 msgstr ""
2111 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2112 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2113 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2114 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2117 msgid "Extract a resource file to stdout"
2118 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2121 msgid "FILE PATH"
2122 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Unknown command %s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "Непозната наредба „%s“\n"
2131 "\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2134 msgid ""
2135 "Usage:\n"
2136 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137 "\n"
2138 "Commands:\n"
2139 "  help                      Show this information\n"
2140 "  sections                  List resource sections\n"
2141 "  list                      List resources\n"
2142 "  details                   List resources with details\n"
2143 "  extract                   Extract a resource\n"
2144 "\n"
2145 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Употреба:\n"
2149 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2150 "\n"
2151 "Наредбе:\n"
2152 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2153 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2154 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2155 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2156 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2157 "\n"
2158 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2159 "\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Usage:\n"
2165 "  gresource %s%s%s %s\n"
2166 "\n"
2167 "%s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "Коришћење:\n"
2171 "  gresource %s%s%s %s\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2177 msgid "Arguments:\n"
2178 msgstr "Аргументи:\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2181 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2182 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2185 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2186 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2189 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2193 msgid ""
2194 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 "            or a compiled resource file\n"
2196 msgstr ""
2197 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2198 "             или преведена датотека ресурса\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2201 msgid "[PATH]"
2202 msgstr "[ПУТАЊА]"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2205 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2206 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2209 msgid "PATH"
2210 msgstr "ПУТАЊА"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2213 msgid "  PATH      A resource path\n"
2214 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2217 #, c-format
2218 msgid "No such schema '%s'\n"
2219 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2224 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2227 #, c-format
2228 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2229 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2232 #, c-format
2233 msgid "Empty path given.\n"
2234 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2244 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2249 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2252 #, c-format
2253 msgid "No such key '%s'\n"
2254 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2257 #, c-format
2258 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2259 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2262 #, c-format
2263 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2264 msgid "The key is not writable\n"
2265 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2268 msgid "Print version information and exit"
2269 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2273 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 msgid "List the installed relocatable schemas"
2277 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2280 msgid "List the keys in SCHEMA"
2281 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2285 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2286 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2289 msgid "List the children of SCHEMA"
2290 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2293 msgid ""
2294 "List keys and values, recursively\n"
2295 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 msgstr ""
2297 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2298 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2301 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2302 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2305 msgid "Get the value of KEY"
2306 msgstr "Добавља вредност кључа"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2311 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2314 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2315 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2318 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2319 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2323 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2326 msgid "Reset KEY to its default value"
2327 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2330 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2344 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2345 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Коришћење:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2376 "\n"
2377 "Наредба:\n"
2378 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2379 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2381 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2382 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2383 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2384 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2385 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2386 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2387 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2388 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2389 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2390 "\n"
2391 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2392 "\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Коришћење:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2410 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2411 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2414 msgid ""
2415 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2416 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2417 msgstr ""
2418 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2419 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2422 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2426 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2427 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2430 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2431 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2436 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2439 #, c-format
2440 msgid "Empty schema name given\n"
2441 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2443 #: ../gio/gsocket.c:313
2444 msgid "Invalid socket, not initialized"
2445 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2447 #: ../gio/gsocket.c:320
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2450 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:328
2453 msgid "Socket is already closed"
2454 msgstr "Утичница је већ затворена"
2456 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2457 msgid "Socket I/O timed out"
2458 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2460 #: ../gio/gsocket.c:483
2461 #, c-format
2462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2463 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create socket: %s"
2468 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:565
2471 msgid "Unknown family was specified"
2472 msgstr "Задата је непозната породица"
2474 #: ../gio/gsocket.c:572
2475 msgid "Unknown protocol was specified"
2476 msgstr "Задат је непознати протокол"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1730
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get local address: %s"
2481 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1773
2484 #, c-format
2485 msgid "could not get remote address: %s"
2486 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1834
2489 #, c-format
2490 msgid "could not listen: %s"
2491 msgstr "не могу да слушам: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1933
2494 #, c-format
2495 msgid "Error binding to address: %s"
2496 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2499 #, c-format
2500 msgid "Error joining multicast group: %s"
2501 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2504 #, c-format
2505 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2506 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2047
2509 msgid "No support for source-specific multicast"
2510 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2266
2513 #, c-format
2514 msgid "Error accepting connection: %s"
2515 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2387
2518 msgid "Connection in progress"
2519 msgstr "Повезивање је у току"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2434
2522 msgid "Unable to get pending error: "
2523 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2525 #: ../gio/gsocket.c:2600
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2778
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2892
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2971
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3596
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3899
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2560 #, c-format
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4450
2565 #, c-format
2566 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2567 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2568 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4469
2571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2572 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2577 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not connect to %s: "
2582 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2585 msgid "Could not connect: "
2586 msgstr "Не могу да се повежем: "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2589 msgid "Unknown error on connect"
2590 msgstr "Непозната грешка везе"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2593 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2594 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2597 #, c-format
2598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2599 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2602 msgid "Listener is already closed"
2603 msgstr "Слушање је већ затворено"
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2606 msgid "Added socket is closed"
2607 msgstr "Додата утичница је затворена"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2610 #, c-format
2611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2612 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2615 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2625 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2629 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2634 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2638 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 msgid ""
2642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 "GLib."
2644 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2648 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2651 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 msgstr ""
2653 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2702 #, c-format
2703 msgid "Error resolving '%s': %s"
2704 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2709 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2713 #, c-format
2714 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2715 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2717 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2718 #, c-format
2719 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2720 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2722 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2723 #, c-format
2724 msgid "Error resolving '%s'"
2725 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2728 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2729 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2732 msgid "No PEM-encoded private key found"
2733 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2737 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2741 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2745 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2747 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2748 msgid ""
2749 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2750 "is locked out."
2751 msgstr ""
2752 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2753 "буде закључан."
2755 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2756 msgid ""
2757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2758 "out after further failures."
2759 msgstr ""
2760 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2761 "закључан након будућих неуспеха."
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2764 msgid "The password entered is incorrect."
2765 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2768 #, c-format
2769 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2772 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2773 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2774 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2775 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2778 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2779 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2782 #, c-format
2783 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2787 msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2788 msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2789 msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2792 msgid "Received invalid fd"
2793 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2796 msgid "Error sending credentials: "
2797 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2800 #, c-format
2801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2814 "нула бајтова"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2817 #, c-format
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2822 #, c-format
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2832 #, c-format
2833 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "Корени систем датотека"
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2849 #: ../gio/gvolume.c:439
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "диск не подржава избацивање"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:516
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Не могу да нађем програм"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Адресе нису подржане"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Нема довољно меморије"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Потребан је већи унос"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Исписује адресу"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr ""
2964 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2965 "подацима"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 #, c-format
2969 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2970 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 #, c-format
2982 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2983 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 #, c-format
2987 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 #, c-format
2992 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 #, c-format
2997 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 #, c-format
3002 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3003 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3008 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
3010 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3011 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3012 msgid "Partial character sequence at end of input"
3013 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
3015 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
3016 #: ../glib/gconvert.c:756
3017 #, c-format
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1574
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1584
3027 #, c-format
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1601
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1613
3037 #, c-format
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1629
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1724
3047 #, c-format
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1734
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Неисправно име домаћина"
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "AM"
3059 msgstr "ПрП"
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "PM"
3065 msgstr "ПоП"
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%m/%d/%y"
3077 msgstr "%d.%m.%y"
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%H:%M:%S"
3083 msgstr "%H:%M:%S"
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%I:%M:%S %p"
3089 msgstr "%T"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "January"
3094 msgstr "Јануар"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "February"
3099 msgstr "Фебруар"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "March"
3104 msgstr "Март"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "April"
3109 msgstr "Април"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "Мај"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "June"
3119 msgstr "Јун"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "July"
3124 msgstr "Јул"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "August"
3129 msgstr "Август"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "September"
3134 msgstr "Септембар"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "October"
3139 msgstr "Октобар"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "November"
3144 msgstr "Новембар"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "December"
3149 msgstr "Децембар"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jan"
3154 msgstr "Јан"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Feb"
3159 msgstr "Феб"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Mar"
3164 msgstr "Мар"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Apr"
3169 msgstr "Апр"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "Мај"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jun"
3179 msgstr "Јун"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jul"
3184 msgstr "Јул"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Aug"
3189 msgstr "Авг"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Sep"
3194 msgstr "Сеп"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Oct"
3199 msgstr "Окт"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Nov"
3204 msgstr "Нов"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Dec"
3209 msgstr "Дец"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Monday"
3214 msgstr "Понедељак"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Tuesday"
3219 msgstr "Уторак"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Wednesday"
3224 msgstr "Среда"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Thursday"
3229 msgstr "Четвртак"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Friday"
3234 msgstr "Петак"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Saturday"
3239 msgstr "Субота"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Sunday"
3244 msgstr "Недеља"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Mon"
3249 msgstr "Пон"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Tue"
3254 msgstr "Уто"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Wed"
3259 msgstr "Сре"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Thu"
3264 msgstr "Чет"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Fri"
3269 msgstr "Пет"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sat"
3274 msgstr "Суб"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sun"
3279 msgstr "Нед"
3281 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3282 #, c-format
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3286 # bug: plural-forms
3287 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3290 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3292 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3293 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3294 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:686
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading file '%s': %s"
3299 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:700
3302 #, c-format
3303 msgid "File \"%s\" is too large"
3304 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:783
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3309 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3314 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:851
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3319 msgstr ""
3320 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
3321 "%s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:885
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3326 msgstr ""
3327 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
3334 "„g_rename()“: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3342 #, c-format
3343 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3344 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3345 msgstr ""
3346 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3355 #, c-format
3356 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3357 msgstr ""
3358 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
3359 "„g_unlink()“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3362 #, c-format
3363 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3364 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3367 #, c-format
3368 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3369 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3374 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3377 msgid "Symbolic links not supported"
3378 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1418
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3383 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1763
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3387 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3390 #: ../glib/giochannel.c:2155
3391 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3392 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3395 msgid "Channel terminates in a partial character"
3396 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1954
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3400 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3403 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3404 msgstr ""
3405 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима "
3406 "претраге"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "Није обична датотека"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 msgstr ""
3417 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3418 "или примедбу"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3454 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3466 "interpreted."
3467 msgstr ""
3468 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3471 #, c-format
3472 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3473 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3478 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3481 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3482 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3487 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3492 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3495 #, c-format
3496 msgid "Integer value '%s' out of range"
3497 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3502 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3507 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3512 msgstr ""
3513 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
3514 "„fstat()“: %s"
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3519 msgstr ""
3520 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %"
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3526 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3529 #, c-format
3530 msgid "Error on line %d char %d: "
3531 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3536 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:472
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name"
3541 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:488
3544 #, c-format
3545 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3546 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:598
3549 #, c-format
3550 msgid "Error on line %d: %s"
3551 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:682
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3557 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3558 msgstr ""
3559 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3560 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:694
3563 msgid ""
3564 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3565 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3566 "as &amp;"
3567 msgstr ""
3568 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3569 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3570 "&amp;"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:720
3573 #, c-format
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:758
3578 msgid ""
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3580 msgstr ""
3581 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3582 "&apos;"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:766
3585 #, c-format
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:771
3590 msgid ""
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3593 msgstr ""
3594 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3595 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3605 "element name"
3606 msgstr ""
3607 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3608 "њиме почети"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3614 "'%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3617 "елемента „%s“"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3630 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3631 "character in an attribute name"
3632 msgstr ""
3633 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3634 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3635 "имену атрибута"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3641 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3642 msgstr ""
3643 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3644 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3650 "begin an element name"
3651 msgstr ""
3652 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3661 "је „>“"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr ""
3680 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3686 "element opened"
3687 msgstr ""
3688 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3689 "отворен елемент"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3695 "the tag <%s/>"
3696 msgstr ""
3697 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3698 "која затвара ознаку <%s/>"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3702 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3706 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3710 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3713 msgid ""
3714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3715 "name; no attribute value"
3716 msgstr ""
3717 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3718 "вредност атрибута није наведена"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3721 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3722 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3725 #, c-format
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3733 #: ../glib/goption.c:754
3734 msgid "Usage:"
3735 msgstr "Употреба:"
3737 #: ../glib/goption.c:754
3738 msgid "[OPTION...]"
3739 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3741 #: ../glib/goption.c:870
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "Помоћне опције:"
3745 #: ../glib/goption.c:871
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3749 #: ../glib/goption.c:877
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3753 #: ../glib/goption.c:939
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "Опције програма:"
3757 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3763 #, c-format
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3767 #: ../glib/goption.c:1038
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1046
3773 #, c-format
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3777 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3778 #, c-format
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3783 #, c-format
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1985
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "Непозната опција %s"
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "оштећен објекат"
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "нема више меморије"
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3812 #: ../glib/gregex.c:288
3813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3814 msgstr ""
3815 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3817 #: ../glib/gregex.c:297
3818 msgid "recursion limit reached"
3819 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3821 #: ../glib/gregex.c:299
3822 msgid "invalid combination of newline flags"
3823 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3825 #: ../glib/gregex.c:301
3826 msgid "bad offset"
3827 msgstr "лош померај"
3829 #: ../glib/gregex.c:303
3830 msgid "short utf8"
3831 msgstr "кратaк утф8"
3833 #: ../glib/gregex.c:305
3834 msgid "recursion loop"
3835 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3837 #: ../glib/gregex.c:309
3838 msgid "unknown error"
3839 msgstr "непозната грешка"
3841 #: ../glib/gregex.c:329
3842 msgid "\\ at end of pattern"
3843 msgstr "\\ на крају обрасца"
3845 #: ../glib/gregex.c:332
3846 msgid "\\c at end of pattern"
3847 msgstr "\\c на крају обрасца"
3849 #: ../glib/gregex.c:335
3850 msgid "unrecognized character following \\"
3851 msgstr "непознат знак следи након \\"
3853 #: ../glib/gregex.c:338
3854 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3855 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3857 #: ../glib/gregex.c:341
3858 msgid "number too big in {} quantifier"
3859 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3861 #: ../glib/gregex.c:344
3862 msgid "missing terminating ] for character class"
3863 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3865 #: ../glib/gregex.c:347
3866 msgid "invalid escape sequence in character class"
3867 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3869 #: ../glib/gregex.c:350
3870 msgid "range out of order in character class"
3871 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3873 #: ../glib/gregex.c:353
3874 msgid "nothing to repeat"
3875 msgstr "нема ничега за понављање"
3877 #: ../glib/gregex.c:357
3878 msgid "unexpected repeat"
3879 msgstr "неочекивано понављање"
3881 #: ../glib/gregex.c:360
3882 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3883 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3885 #: ../glib/gregex.c:363
3886 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3887 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3889 #: ../glib/gregex.c:366
3890 msgid "missing terminating )"
3891 msgstr "недостаје завршница )"
3893 #: ../glib/gregex.c:369
3894 msgid "reference to non-existent subpattern"
3895 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3897 #: ../glib/gregex.c:372
3898 msgid "missing ) after comment"
3899 msgstr "недостаје ) након коментара"
3901 #: ../glib/gregex.c:375
3902 msgid "regular expression is too large"
3903 msgstr "регуларни израз је предуг"
3905 #: ../glib/gregex.c:378
3906 msgid "failed to get memory"
3907 msgstr "не могу да добијем меморију"
3909 #: ../glib/gregex.c:382
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr ") без отварања ("
3913 #: ../glib/gregex.c:386
3914 msgid "code overflow"
3915 msgstr "прекорачење кода"
3917 #: ../glib/gregex.c:390
3918 msgid "unrecognized character after (?<"
3919 msgstr "непознат знак након (?<"
3921 #: ../glib/gregex.c:393
3922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3923 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3925 #: ../glib/gregex.c:396
3926 msgid "malformed number or name after (?("
3927 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3929 #: ../glib/gregex.c:399
3930 msgid "conditional group contains more than two branches"
3931 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3933 #: ../glib/gregex.c:402
3934 msgid "assertion expected after (?("
3935 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3940 #: ../glib/gregex.c:409
3941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3942 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3944 #: ../glib/gregex.c:412
3945 msgid "unknown POSIX class name"
3946 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3948 #: ../glib/gregex.c:415
3949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3950 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3952 #: ../glib/gregex.c:418
3953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3954 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3956 #: ../glib/gregex.c:421
3957 msgid "invalid condition (?(0)"
3958 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3960 #: ../glib/gregex.c:424
3961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3962 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3964 #: ../glib/gregex.c:431
3965 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3966 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3968 #: ../glib/gregex.c:434
3969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3970 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3972 #: ../glib/gregex.c:438
3973 msgid "unrecognized character after (?P"
3974 msgstr "непознат знак након (?P"
3976 #: ../glib/gregex.c:441
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3980 #: ../glib/gregex.c:444
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3984 #: ../glib/gregex.c:447
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3988 #: ../glib/gregex.c:450
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3992 #: ../glib/gregex.c:453
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3996 #: ../glib/gregex.c:456
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
4000 #: ../glib/gregex.c:459
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
4004 #: ../glib/gregex.c:463
4005 msgid "overran compiling workspace"
4006 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
4008 #: ../glib/gregex.c:467
4009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4010 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
4012 #: ../glib/gregex.c:470
4013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4014 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
4016 #: ../glib/gregex.c:473
4017 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4018 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4020 #: ../glib/gregex.c:476
4021 msgid ""
4022 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4023 "or by a plain number"
4024 msgstr ""
4025 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4026 "наводницима, или обичан број"
4028 #: ../glib/gregex.c:480
4029 msgid "a numbered reference must not be zero"
4030 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4032 #: ../glib/gregex.c:483
4033 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4034 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4036 #: ../glib/gregex.c:486
4037 msgid "(*VERB) not recognized"
4038 msgstr "(*VERB) није препознато"
4040 #: ../glib/gregex.c:489
4041 msgid "number is too big"
4042 msgstr "број је превелик"
4044 #: ../glib/gregex.c:492
4045 msgid "missing subpattern name after (?&"
4046 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4048 #: ../glib/gregex.c:495
4049 msgid "digit expected after (?+"
4050 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4052 #: ../glib/gregex.c:498
4053 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4054 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4056 #: ../glib/gregex.c:501
4057 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4058 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4060 #: ../glib/gregex.c:504
4061 msgid "(*MARK) must have an argument"
4062 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4064 #: ../glib/gregex.c:507
4065 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4066 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4068 #: ../glib/gregex.c:510
4069 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4070 msgstr ""
4071 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4073 #: ../glib/gregex.c:513
4074 msgid "\\N is not supported in a class"
4075 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4077 #: ../glib/gregex.c:516
4078 msgid "too many forward references"
4079 msgstr "превише референци прослеђивања"
4081 #: ../glib/gregex.c:519
4082 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4083 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4085 #: ../glib/gregex.c:522
4086 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4087 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4089 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1311
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4096 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4098 #: ../glib/gregex.c:1315
4099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4100 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4102 #: ../glib/gregex.c:1323
4103 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4104 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4106 #: ../glib/gregex.c:1382
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4109 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:1424
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4116 #: ../glib/gregex.c:2346
4117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4120 #: ../glib/gregex.c:2362
4121 msgid "hexadecimal digit expected"
4122 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4124 #: ../glib/gregex.c:2402
4125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4128 #: ../glib/gregex.c:2411
4129 msgid "unfinished symbolic reference"
4130 msgstr "Недовршена референца симбола"
4132 #: ../glib/gregex.c:2418
4133 msgid "zero-length symbolic reference"
4134 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4136 #: ../glib/gregex.c:2429
4137 msgid "digit expected"
4138 msgstr "очекивана је цифра"
4140 #: ../glib/gregex.c:2447
4141 msgid "illegal symbolic reference"
4142 msgstr "неисправна референца симбола"
4144 #: ../glib/gregex.c:2509
4145 msgid "stray final '\\'"
4146 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4148 #: ../glib/gregex.c:2513
4149 msgid "unknown escape sequence"
4150 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4152 #: ../glib/gregex.c:2523
4153 #, c-format
4154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4155 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4157 #: ../glib/gshell.c:88
4158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4159 msgstr "Навод не почиње наводником"
4161 #: ../glib/gshell.c:178
4162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4163 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4165 #: ../glib/gshell.c:574
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4168 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4170 #: ../glib/gshell.c:581
4171 #, c-format
4172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4173 msgstr ""
4174 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4175 "тексту „%s“)"
4177 #: ../glib/gshell.c:593
4178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4179 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:202
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:345
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4191 "потпроцеса (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:430
4194 #, c-format
4195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4196 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process exited with code %ld"
4201 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4203 #: ../glib/gspawn.c:857
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process killed by signal %ld"
4206 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4208 #: ../glib/gspawn.c:864
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4211 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4213 #: ../glib/gspawn.c:871
4214 #, c-format
4215 msgid "Child process exited abnormally"
4216 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4221 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4223 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4224 #: ../glib/gspawn.c:1344
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to fork (%s)"
4227 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4232 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1503
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4237 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:1513
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4242 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:1522
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4247 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1530
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4252 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1554
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4257 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4262 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4265 msgid "Failed to read data from child process"
4266 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4271 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4274 #, c-format
4275 msgid "Invalid program name: %s"
4276 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4282 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid string in environment: %s"
4288 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid working directory: %s"
4293 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4298 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4301 msgid ""
4302 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4303 "process"
4304 msgstr ""
4305 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4306 "потпроцеса"
4308 #: ../glib/gutf8.c:907
4309 msgid "Character out of range for UTF-8"
4310 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4313 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4314 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4315 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4317 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4318 msgid "Character out of range for UTF-16"
4319 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4321 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4322 #, c-format
4323 msgid "%u byte"
4324 msgid_plural "%u bytes"
4325 msgstr[0] "%u бајт"
4326 msgstr[1] "%u бајта"
4327 msgstr[2] "%u бајта"
4328 msgstr[3] "Један бајт"
4330 #: ../glib/gutils.c:2185
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KiB"
4333 msgstr "%.1f KiB"
4335 #: ../glib/gutils.c:2187
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f MiB"
4338 msgstr "%.1f MiB"
4340 #: ../glib/gutils.c:2190
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f GiB"
4343 msgstr "%.1f GiB"
4345 #: ../glib/gutils.c:2193
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f TiB"
4348 msgstr "%.1f TiB"
4350 #: ../glib/gutils.c:2196
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f PiB"
4353 msgstr "%.1f PiB"
4355 #: ../glib/gutils.c:2199
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f EiB"
4358 msgstr "%.1f EiB"
4360 #: ../glib/gutils.c:2212
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f kB"
4363 msgstr "%.1f kB"
4365 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MB"
4368 msgstr "%.1f MB"
4370 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GB"
4373 msgstr "%.1f GB"
4375 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TB"
4378 msgstr "%.1f TB"
4380 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PB"
4383 msgstr "%.1f PB"
4385 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EB"
4388 msgstr "%.1f EB"
4390 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4391 #: ../glib/gutils.c:2263
4392 #, c-format
4393 msgid "%s byte"
4394 msgid_plural "%s bytes"
4395 msgstr[0] "%s бајт"
4396 msgstr[1] "%s бајта"
4397 msgstr[2] "%s бајтова"
4398 msgstr[3] "Један бајт"
4400 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4401 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4402 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4403 #. * Please translate as literally as possible.
4405 #: ../glib/gutils.c:2323
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f KB"
4408 msgstr "%.1f KB"