1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
17 # Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-02-27 13:51+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 19:54+0800\n"
26 "Last-Translator: keyring <keyrings@163.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
36 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
37 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
38 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
39 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
45 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
54 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
55 msgid "Stream is already closed"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 msgid "Truncate not supported on base stream"
60 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
62 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
64 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
65 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 msgid "Operation was cancelled"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
71 msgid "Invalid object, not initialized"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
75 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
76 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
79 msgid "Not enough space in destination"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
83 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
84 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
85 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
86 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
87 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
90 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
92 msgid "Error during conversion: %s"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
100 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
106 #: ../glib/gconvert.c:646
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
111 #: ../gio/gcontenttype.c:335
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
125 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
129 #: ../gio/gcredentials.c:438
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
133 #: ../gio/gcredentials.c:480
134 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
135 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
145 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
156 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
216 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
221 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
226 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
236 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
276 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 msgid "Unknown bus type %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
402 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
406 msgid "No such property '%s'"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
411 msgid "Property '%s' is not readable"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
416 msgid "Property '%s' is not writable"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
421 msgid "No such interface '%s'"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
425 msgid "No such interface"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
430 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
431 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
435 msgid "No such method '%s'"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
440 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
441 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
450 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
451 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
455 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
456 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
464 msgid "type is INVALID"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
485 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
486 "freedesktop/DBus/Local"
487 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
493 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
497 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
499 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
512 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
513 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
528 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
530 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
535 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
541 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
542 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
549 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
573 msgid "Cannot deserialize message: "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
579 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
585 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
590 msgid "Cannot serialize message: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
595 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
596 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
601 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
603 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
608 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
612 msgid "Error return with body of type '%s'"
613 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
616 msgid "Error return with empty body"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
640 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
641 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
643 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
644 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:709
647 msgid "Abstract name space not supported"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:796
651 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
652 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
654 #: ../gio/gdbusserver.c:874
656 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
657 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
659 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
661 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
662 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
666 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
667 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
677 " help Shows this information\n"
678 " introspect Introspect a remote object\n"
679 " monitor Monitor a remote object\n"
680 " call Invoke a method on a remote object\n"
681 " emit Emit a signal\n"
683 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 " introspect Introspect 一个远程对象\n"
688 " monitor 监视一个远程对象\n"
689 " call 调用远程对象的一个方法\n"
691 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
706 msgid "Connect to the system bus"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
710 msgid "Connect to the session bus"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
727 msgid "No connection endpoint specified"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
738 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
739 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
744 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
746 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
749 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
750 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
753 msgid "Object path to emit signal on"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
757 msgid "Signal and interface name"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
761 msgid "Emit a signal."
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
767 msgid "Error connecting: %s\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
772 msgid "Error: object path not specified.\n"
773 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
788 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
789 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
817 msgid "Destination name to invoke method on"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
821 msgid "Object path to invoke method on"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
825 msgid "Method and interface name"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
829 msgid "Timeout in seconds"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
853 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
854 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
858 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
859 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "Introspect 子对象"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
878 msgid "Only print properties"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "Introspect 远程对象。"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
886 msgid "Destination name to monitor"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
890 msgid "Object path to monitor"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
894 msgid "Monitor a remote object."
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
930 msgid "Custom definition for %s"
933 #: ../gio/gdrive.c:394
934 msgid "drive doesn't implement eject"
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:472
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
944 #: ../gio/gdrive.c:548
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
948 #: ../gio/gdrive.c:753
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "驱动器未实现 start"
952 #: ../gio/gdrive.c:855
953 msgid "drive doesn't implement stop"
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
961 #: ../gio/gemblem.c:324
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
966 #: ../gio/gemblem.c:334
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
985 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
986 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
987 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
988 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
989 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
990 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
991 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
992 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
993 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
998 #. Translators: This is an error message when
999 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1000 #. * mount of a file, but none exists.
1002 #. Translators: This is an error message when trying to
1003 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1005 #. Translators: This is an error message when trying to find
1006 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1008 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1009 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1010 msgid "Containing mount does not exist"
1013 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1014 msgid "Can't copy over directory"
1017 #: ../gio/gfile.c:2534
1018 msgid "Can't copy directory over directory"
1021 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1022 msgid "Target file exists"
1025 #: ../gio/gfile.c:2561
1026 msgid "Can't recursively copy directory"
1029 #: ../gio/gfile.c:2825
1030 msgid "Splice not supported"
1033 #: ../gio/gfile.c:2829
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1038 #: ../gio/gfile.c:2960
1039 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1040 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1042 #: ../gio/gfile.c:2964
1043 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1044 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1046 #: ../gio/gfile.c:2969
1047 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1048 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1050 #: ../gio/gfile.c:3029
1051 msgid "Can't copy special file"
1054 #: ../gio/gfile.c:3659
1055 msgid "Invalid symlink value given"
1058 #: ../gio/gfile.c:3819
1059 msgid "Trash not supported"
1062 #: ../gio/gfile.c:3870
1064 msgid "File names cannot contain '%c'"
1065 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1067 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1068 msgid "volume doesn't implement mount"
1071 #: ../gio/gfile.c:6367
1072 msgid "No application is registered as handling this file"
1073 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1076 msgid "Enumerator is closed"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1081 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1085 msgid "File enumerator is already closed"
1088 #: ../gio/gfileicon.c:237
1090 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1091 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1093 #: ../gio/gfileicon.c:247
1094 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1095 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1097 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1100 msgid "Stream doesn't support query_info"
1101 msgstr "流不支持 query_info"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1104 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1105 msgid "Seek not supported on stream"
1106 msgstr "流不支持定位(seek)"
1108 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1109 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1113 msgid "Truncate not supported on stream"
1116 #: ../gio/gicon.c:284
1118 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1119 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1121 #: ../gio/gicon.c:304
1123 msgid "No type for class name %s"
1126 #: ../gio/gicon.c:314
1128 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1129 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1131 #: ../gio/gicon.c:325
1133 msgid "Type %s is not classed"
1136 #: ../gio/gicon.c:339
1138 msgid "Malformed version number: %s"
1141 #: ../gio/gicon.c:353
1143 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1144 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1146 #: ../gio/gicon.c:428
1147 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1148 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1151 msgid "No address specified"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1156 msgid "Length %u is too long for address"
1157 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1160 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1161 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1165 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1166 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1169 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1170 msgid "Not enough space for socket address"
1171 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1173 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1174 msgid "Unsupported socket address"
1177 #: ../gio/ginputstream.c:194
1178 msgid "Input stream doesn't implement read"
1181 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1182 #. * operation running against this stream when you try to start
1184 #. Translators: This is an error you get if there is
1185 #. * already an operation running against this stream when
1186 #. * you try to start one
1187 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1195 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1219 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1220 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1230 "Error processing input file with xmllint:\n"
1233 "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1239 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1242 "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1252 msgid "Error compressing file %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1257 msgid "text may not appear inside <%s>"
1258 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1261 msgid "name of the output file"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1265 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1271 "The directories where files are to be read from (default to current "
1273 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1282 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1283 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1286 msgid "Generate source header"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1291 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1294 msgid "Generate dependency list"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1302 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1303 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1306 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1307 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1311 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1312 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1313 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1317 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1321 msgid "You should give exactly one file name\n"
1322 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1325 msgid "empty names are not permitted"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1330 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1331 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1336 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1337 "and hyphen ('-') are permitted."
1338 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1342 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1343 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1347 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1348 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1352 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1353 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1357 msgid "<child name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1361 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1362 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1366 msgid "<key name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1372 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1375 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1381 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1383 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1466 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1467 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1469 #. Translators: Do not translate "--strict".
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1473 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1478 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1488 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1489 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1494 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1500 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1506 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1507 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1517 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1518 "range given in the schema"
1519 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1524 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1525 "list of valid choices"
1526 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1529 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1530 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1533 msgid "Abort on any errors in schemas"
1534 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1537 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1538 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1541 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1546 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1547 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1548 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1550 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1551 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1552 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1556 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1557 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1561 msgid "No schema files found: "
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1566 msgid "doing nothing.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1571 msgid "removed existing output file.\n"
1572 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1574 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1575 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1576 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1580 msgid "Invalid filename %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:974
1585 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1586 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1589 msgid "Can't rename root directory"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1594 msgid "Error renaming file: %s"
1595 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1598 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1599 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1605 msgid "Invalid filename"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1609 msgid "Can't open directory"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1614 msgid "Error opening file: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1619 msgid "Error removing file: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1624 msgid "Error trashing file: %s"
1625 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1629 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1630 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1633 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1634 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1637 msgid "Unable to find or create trash directory"
1638 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1642 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1643 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1648 msgid "Unable to trash file: %s"
1649 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1652 msgid "internal error"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1657 msgid "Error creating directory: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1662 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1663 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1667 msgid "Error making symbolic link: %s"
1668 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1672 msgid "Error moving file: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1676 msgid "Can't move directory over directory"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1682 msgid "Backup file creation failed"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1687 msgid "Error removing target file: %s"
1688 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1691 msgid "Move between mounts not supported"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1695 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1699 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1700 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1703 msgid "Invalid extended attribute name"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1708 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1709 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1712 msgid " (invalid encoding)"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1717 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1718 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1722 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1723 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1726 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1727 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1730 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1731 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1734 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1738 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1743 msgid "Error setting permissions: %s"
1744 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1748 msgid "Error setting owner: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1752 msgid "symlink must be non-NULL"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1758 msgid "Error setting symlink: %s"
1759 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1762 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1763 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1767 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1768 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1771 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1772 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1776 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1777 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1780 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1781 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1785 msgid "Setting attribute %s not supported"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1790 msgid "Error reading from file: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1797 msgid "Error seeking in file: %s"
1798 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1803 msgid "Error closing file: %s"
1806 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1807 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1808 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1813 msgid "Error writing to file: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1818 msgid "Error removing old backup link: %s"
1819 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1823 msgid "Error creating backup copy: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1828 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1829 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1833 msgid "Error truncating file: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1840 msgid "Error opening file '%s': %s"
1841 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1844 msgid "Target file is a directory"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1848 msgid "Target file is not a regular file"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1852 msgid "The file was externally modified"
1853 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1857 msgid "Error removing old file: %s"
1860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1861 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1862 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1865 msgid "Invalid seek request"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1869 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1870 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1873 msgid "Memory output stream not resizable"
1874 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1877 msgid "Failed to resize memory output stream"
1878 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1882 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1884 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1887 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1888 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1891 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1892 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement unmount.
1897 #: ../gio/gmount.c:395
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1899 msgstr "挂载未实现“unmount”"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement eject.
1904 #: ../gio/gmount.c:471
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1906 msgstr "挂载未实现“eject”"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:549
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1913 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:634
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1920 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement remount.
1925 #: ../gio/gmount.c:722
1926 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1927 msgstr "挂载没有实现“remount”"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement content type guessing.
1932 #: ../gio/gmount.c:803
1933 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1934 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:889
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1943 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1949 msgid "Network unreachable"
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1953 msgid "Host unreachable"
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1959 msgid "Could not create network monitor: %s"
1960 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 msgid "Could not get network status: "
1968 msgstr "不能获取网络状态: %s"
1970 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1971 msgid "Output stream doesn't implement write"
1972 msgstr "输出流未实现写入(write)"
1974 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1975 msgid "Source stream is already closed"
1978 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1979 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1980 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1983 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1984 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
1986 #: ../gio/gresource.c:456
1988 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1989 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1993 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1994 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1997 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1998 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2009 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2010 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2015 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2016 "If PATH is given, only list matching resources"
2019 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2020 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2024 msgstr "FILE [PATH]"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2033 "List resources with details\n"
2034 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2035 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2036 "Details include the section, size and compression"
2039 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2040 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2044 msgid "Extract a resource file to stdout"
2045 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2054 "Unknown command %s\n"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2063 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2066 " help Show this information\n"
2067 " sections List resource sections\n"
2068 " list List resources\n"
2069 " details List resources with details\n"
2070 " extract Extract a resource\n"
2072 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2076 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 " details 列出资源和详细信息\n"
2085 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2092 " gresource %s%s%s %s\n"
2098 " gresource %s%s%s %s\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2104 msgid "Arguments:\n"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2108 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2109 msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2112 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2113 msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2116 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2121 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2122 " or a compiled resource file\n"
2124 " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2132 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2133 msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2140 msgid " PATH A resource path\n"
2141 msgstr " PATH 资源路径\n"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2145 msgid "No such schema '%s'\n"
2146 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2150 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2151 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2155 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2156 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2160 msgid "Empty path given.\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2165 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2166 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2170 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2171 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2175 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2176 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2180 msgid "No such key '%s'\n"
2181 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2185 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2186 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2189 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2190 msgstr "列出安装的(不可重定向的)方案"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2193 msgid "List the installed relocatable schemas"
2194 msgstr "列出安装的可重定向方案"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2197 msgid "List the keys in SCHEMA"
2198 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2202 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2206 msgid "List the children of SCHEMA"
2207 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2211 "List keys and values, recursively\n"
2212 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2215 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2218 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2219 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2222 msgid "Get the value of KEY"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2227 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2228 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2231 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2232 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2235 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2236 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2240 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2243 msgid "Reset KEY to its default value"
2244 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2247 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2248 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2251 msgid "Check if KEY is writable"
2252 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2256 "Monitor KEY for changes.\n"
2257 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2258 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2261 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2271 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2274 " help Show this information\n"
2275 " list-schemas List installed schemas\n"
2276 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2277 " list-keys List keys in a schema\n"
2278 " list-children List children of a schema\n"
2279 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2280 " range Queries the range of a key\n"
2281 " get Get the value of a key\n"
2282 " set Set the value of a key\n"
2283 " reset Reset the value of a key\n"
2284 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2285 " writable Check if a key is writable\n"
2286 " monitor Watch for changes\n"
2288 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2292 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2296 " list-schemas 列出安装了的方案\n"
2297 " list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n"
2298 " list-keys 列出某个方案中的键\n"
2299 " list-children 列出某个方案的子对象\n"
2300 " list-recursively 递归地列出键和值\n"
2305 " reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n"
2306 " writable 检查某个键是否可写\n"
2309 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2316 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2328 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2329 msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2333 " SCHEMA The name of the schema\n"
2334 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2340 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2341 msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2344 msgid " KEY The key within the schema\n"
2345 msgstr " KEY 方案中的键\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2348 msgid " VALUE The value to set\n"
2349 msgstr " VALUE 要设的值\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2353 msgid "Empty schema name given\n"
2354 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2356 #: ../gio/gsocket.c:311
2357 msgid "Invalid socket, not initialized"
2358 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2360 #: ../gio/gsocket.c:318
2362 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2363 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:326
2366 msgid "Socket is already closed"
2369 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2370 msgid "Socket I/O timed out"
2373 #: ../gio/gsocket.c:481
2375 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2376 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2380 msgid "Unable to create socket: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:563
2384 msgid "Unknown family was specified"
2387 #: ../gio/gsocket.c:570
2388 msgid "Unknown protocol was specified"
2391 #: ../gio/gsocket.c:1728
2393 msgid "could not get local address: %s"
2394 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:1771
2398 msgid "could not get remote address: %s"
2399 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:1832
2403 msgid "could not listen: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1904
2408 msgid "Error binding to address: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2413 msgid "Error joining multicast group: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2418 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1959
2422 msgid "No support for source-specific multicast"
2425 #: ../gio/gsocket.c:2178
2427 msgid "Error accepting connection: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:2299
2431 msgid "Connection in progress"
2434 #: ../gio/gsocket.c:2346
2435 msgid "Unable to get pending error: "
2438 #: ../gio/gsocket.c:2512
2440 msgid "Error receiving data: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:2690
2445 msgid "Error sending data: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:2804
2450 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:2883
2455 msgid "Error closing socket: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:3518
2460 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2465 msgid "Error sending message: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:3821
2469 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2470 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2472 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2474 msgid "Error receiving message: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:4372
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "无法获取未决的错误:%s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:4391
2483 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2484 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2486 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2488 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2489 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2493 msgid "Could not connect to %s: "
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2497 msgid "Could not connect: "
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2501 msgid "Unknown error on connect"
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2505 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2506 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2510 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2511 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2513 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2514 msgid "Listener is already closed"
2517 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2518 msgid "Added socket is closed"
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2523 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2524 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2527 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2528 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2532 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2533 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2536 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2537 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2540 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2541 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2545 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2546 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2549 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2550 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2554 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2556 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2559 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2560 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2563 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2564 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2568 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2569 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2572 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2573 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2576 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2580 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2581 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2584 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2585 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2588 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2589 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2592 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2596 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2597 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2601 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2604 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2605 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2607 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2609 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2610 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2612 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2614 msgid "Error resolving '%s': %s"
2615 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2617 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2619 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2620 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2622 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2624 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2625 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2627 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2629 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2632 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2634 msgid "Error resolving '%s'"
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2638 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2639 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2642 msgid "No PEM-encoded private key found"
2643 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2646 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2647 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2650 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2651 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2655 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2657 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2659 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2661 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2665 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2666 "out after further failures."
2667 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2670 msgid "The password entered is incorrect."
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2675 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2676 msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2679 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2684 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2685 msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2688 msgid "Received invalid fd"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2692 msgid "Error sending credentials: "
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2698 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2702 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2703 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2707 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2708 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2712 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2713 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2717 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2720 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2722 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2723 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2731 msgid "Filesystem root"
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2740 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
2743 #: ../gio/gvolume.c:439
2744 msgid "volume doesn't implement eject"
2747 #. Translators: This is an error
2748 #. * message for volume objects that
2749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2750 #: ../gio/gvolume.c:516
2751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2752 msgstr "卷未执行 eject 或 eject_with_operation"
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2755 msgid "Can't find application"
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2760 msgid "Error launching application: %s"
2761 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2764 msgid "URIs not supported"
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2768 msgid "association changes not supported on win32"
2769 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2772 msgid "Association creation not supported on win32"
2773 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2777 msgid "Error reading from handle: %s"
2780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2782 msgid "Error closing handle: %s"
2785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2787 msgid "Error writing to handle: %s"
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2791 msgid "Not enough memory"
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2796 msgid "Internal error: %s"
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2800 msgid "Need more input"
2803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2804 msgid "Invalid compressed data"
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2808 msgid "Address to listen on"
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2812 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2813 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2816 msgid "Print address"
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2820 msgid "Print address in shell mode"
2821 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2824 msgid "Run a dbus service"
2825 msgstr "运行一个 dbus 服务"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2829 msgid "Wrong args\n"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2834 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2835 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2846 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2847 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2852 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2853 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2857 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
2902 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2903 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1053
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1871
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1881
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1898
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1910
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1926
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
2937 #: ../glib/gconvert.c:2021
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
2942 #: ../glib/gconvert.c:2031
2943 msgid "Invalid hostname"
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2980 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3179 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3180 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3181 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:686
3185 msgid "Error reading file '%s': %s"
3186 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:700
3190 msgid "File \"%s\" is too large"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:783
3195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3196 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3201 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:851
3205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3206 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:885
3210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:993
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3216 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3221 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3226 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3231 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3236 msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3241 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3246 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3251 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3256 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3261 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3266 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3269 msgid "Symbolic links not supported"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1418
3274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3275 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1763
3278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3279 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3282 #: ../glib/giochannel.c:2155
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1954
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3296 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3299 msgid "Not a regular file"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3305 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3306 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3310 msgid "Invalid group name: %s"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3314 msgid "Key file does not start with a group"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3319 msgid "Invalid key name: %s"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3325 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3331 msgid "Key file does not have group '%s'"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3336 msgid "Key file does not have key '%s'"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3342 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3348 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3355 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3359 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3360 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3364 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3365 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3368 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3369 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3373 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3374 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3379 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3383 msgid "Integer value '%s' out of range"
3384 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3389 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3394 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3398 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3399 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3401 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3403 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3404 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3406 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3408 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3409 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3413 msgid "Error on line %d char %d: "
3414 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3419 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:472
3423 msgid "'%s' is not a valid name"
3424 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:488
3428 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3429 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:598
3433 msgid "Error on line %d: %s"
3434 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:682
3439 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3440 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3442 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê) - 可能该数字太大了"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:694
3446 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3447 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3450 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:720
3455 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3456 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:758
3460 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3461 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:766
3465 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3466 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:771
3470 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3471 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3473 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3477 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3478 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3483 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3485 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3490 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3492 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3497 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3498 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3503 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3504 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3505 "character in an attribute name"
3507 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3513 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3514 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3515 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3521 "begin an element name"
3522 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3527 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3528 "allowed character is '>'"
3529 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3533 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3534 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3538 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3539 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3543 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3547 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3552 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3554 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3559 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3561 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3565 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3569 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3573 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3577 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3578 "name; no attribute value"
3579 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3582 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3583 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3588 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3592 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3594 #: ../glib/goption.c:754
3598 #: ../glib/goption.c:754
3602 #: ../glib/goption.c:864
3603 msgid "Help Options:"
3606 #: ../glib/goption.c:865
3607 msgid "Show help options"
3610 #: ../glib/goption.c:871
3611 msgid "Show all help options"
3614 #: ../glib/goption.c:933
3615 msgid "Application Options:"
3618 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3621 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3623 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3628 #: ../glib/goption.c:1032
3630 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3631 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3633 #: ../glib/goption.c:1040
3635 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3638 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3640 msgid "Error parsing option %s"
3641 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3643 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3645 msgid "Missing argument for %s"
3648 #: ../glib/goption.c:1979
3650 msgid "Unknown option %s"
3653 #: ../glib/gregex.c:257
3654 msgid "corrupted object"
3657 #: ../glib/gregex.c:259
3658 msgid "internal error or corrupted object"
3661 #: ../glib/gregex.c:261
3662 msgid "out of memory"
3665 #: ../glib/gregex.c:266
3666 msgid "backtracking limit reached"
3669 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3670 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3671 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3673 #: ../glib/gregex.c:288
3674 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3675 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3677 #: ../glib/gregex.c:297
3678 msgid "recursion limit reached"
3681 #: ../glib/gregex.c:299
3682 msgid "invalid combination of newline flags"
3685 #: ../glib/gregex.c:301
3689 #: ../glib/gregex.c:303
3693 #: ../glib/gregex.c:305
3694 msgid "recursion loop"
3697 #: ../glib/gregex.c:309
3698 msgid "unknown error"
3701 #: ../glib/gregex.c:329
3702 msgid "\\ at end of pattern"
3705 #: ../glib/gregex.c:332
3706 msgid "\\c at end of pattern"
3709 #: ../glib/gregex.c:335
3710 msgid "unrecognized character following \\"
3711 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3713 #: ../glib/gregex.c:338
3714 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3715 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3717 #: ../glib/gregex.c:341
3718 msgid "number too big in {} quantifier"
3721 #: ../glib/gregex.c:344
3722 msgid "missing terminating ] for character class"
3725 #: ../glib/gregex.c:347
3726 msgid "invalid escape sequence in character class"
3727 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3729 #: ../glib/gregex.c:350
3730 msgid "range out of order in character class"
3733 #: ../glib/gregex.c:353
3734 msgid "nothing to repeat"
3737 #: ../glib/gregex.c:357
3738 msgid "unexpected repeat"
3741 #: ../glib/gregex.c:360
3742 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3743 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3745 #: ../glib/gregex.c:363
3746 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3747 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3749 #: ../glib/gregex.c:366
3750 msgid "missing terminating )"
3753 #: ../glib/gregex.c:369
3754 msgid "reference to non-existent subpattern"
3755 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3757 #: ../glib/gregex.c:372
3758 msgid "missing ) after comment"
3761 #: ../glib/gregex.c:375
3762 msgid "regular expression is too large"
3765 #: ../glib/gregex.c:378
3766 msgid "failed to get memory"
3769 #: ../glib/gregex.c:382
3770 msgid ") without opening ("
3773 #: ../glib/gregex.c:386
3774 msgid "code overflow"
3777 #: ../glib/gregex.c:390
3778 msgid "unrecognized character after (?<"
3779 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3781 #: ../glib/gregex.c:393
3782 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3783 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3785 #: ../glib/gregex.c:396
3786 msgid "malformed number or name after (?("
3787 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3789 #: ../glib/gregex.c:399
3790 msgid "conditional group contains more than two branches"
3791 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3793 #: ../glib/gregex.c:402
3794 msgid "assertion expected after (?("
3797 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3798 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3800 #: ../glib/gregex.c:409
3801 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3802 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
3804 #: ../glib/gregex.c:412
3805 msgid "unknown POSIX class name"
3806 msgstr "未知的 POSIX 类名"
3808 #: ../glib/gregex.c:415
3809 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3810 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
3812 #: ../glib/gregex.c:418
3813 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3814 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
3816 #: ../glib/gregex.c:421
3817 msgid "invalid condition (?(0)"
3818 msgstr "无效的条件 (?(0)"
3820 #: ../glib/gregex.c:424
3821 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3822 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
3824 #: ../glib/gregex.c:431
3825 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3826 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
3828 #: ../glib/gregex.c:434
3829 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3830 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
3832 #: ../glib/gregex.c:438
3833 msgid "unrecognized character after (?P"
3834 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
3836 #: ../glib/gregex.c:441
3837 msgid "missing terminator in subpattern name"
3838 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
3840 #: ../glib/gregex.c:444
3841 msgid "two named subpatterns have the same name"
3842 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
3844 #: ../glib/gregex.c:447
3845 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3846 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
3848 #: ../glib/gregex.c:450
3849 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3850 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
3852 #: ../glib/gregex.c:453
3853 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3854 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
3856 #: ../glib/gregex.c:456
3857 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3858 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
3860 #: ../glib/gregex.c:459
3861 msgid "octal value is greater than \\377"
3862 msgstr "八进制值大于 \\377"
3864 #: ../glib/gregex.c:463
3865 msgid "overran compiling workspace"
3866 msgstr "编译工作区超出正常范围"
3868 #: ../glib/gregex.c:467
3869 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3870 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
3872 #: ../glib/gregex.c:470
3873 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3874 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
3876 #: ../glib/gregex.c:473
3877 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3878 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
3880 #: ../glib/gregex.c:476
3882 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3883 "or by a plain number"
3884 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
3886 #: ../glib/gregex.c:480
3887 msgid "a numbered reference must not be zero"
3890 #: ../glib/gregex.c:483
3891 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3892 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
3894 #: ../glib/gregex.c:486
3895 msgid "(*VERB) not recognized"
3896 msgstr "无法识别 (*VERB)"
3898 #: ../glib/gregex.c:489
3899 msgid "number is too big"
3902 #: ../glib/gregex.c:492
3903 msgid "missing subpattern name after (?&"
3904 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
3906 #: ../glib/gregex.c:495
3907 msgid "digit expected after (?+"
3910 #: ../glib/gregex.c:498
3911 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3912 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
3914 #: ../glib/gregex.c:501
3915 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3916 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
3918 #: ../glib/gregex.c:504
3919 msgid "(*MARK) must have an argument"
3920 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
3922 #: ../glib/gregex.c:507
3923 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3924 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
3926 #: ../glib/gregex.c:510
3927 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3928 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
3930 #: ../glib/gregex.c:513
3931 msgid "\\N is not supported in a class"
3934 #: ../glib/gregex.c:516
3935 msgid "too many forward references"
3938 #: ../glib/gregex.c:519
3939 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3940 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
3942 #: ../glib/gregex.c:522
3943 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3944 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
3946 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3948 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3949 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
3951 #: ../glib/gregex.c:1319
3952 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3953 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
3955 #: ../glib/gregex.c:1323
3956 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3957 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
3959 #: ../glib/gregex.c:1331
3960 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3961 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
3963 #: ../glib/gregex.c:1390
3965 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3966 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1432
3970 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3971 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
3973 #: ../glib/gregex.c:2331
3974 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3975 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
3977 #: ../glib/gregex.c:2347
3978 msgid "hexadecimal digit expected"
3981 #: ../glib/gregex.c:2387
3982 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3983 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
3985 #: ../glib/gregex.c:2396
3986 msgid "unfinished symbolic reference"
3989 #: ../glib/gregex.c:2403
3990 msgid "zero-length symbolic reference"
3993 #: ../glib/gregex.c:2414
3994 msgid "digit expected"
3997 #: ../glib/gregex.c:2432
3998 msgid "illegal symbolic reference"
4001 #: ../glib/gregex.c:2494
4002 msgid "stray final '\\'"
4005 #: ../glib/gregex.c:2498
4006 msgid "unknown escape sequence"
4009 #: ../glib/gregex.c:2508
4011 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4012 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4014 #: ../glib/gshell.c:88
4015 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4016 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4018 #: ../glib/gshell.c:178
4019 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4020 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4022 #: ../glib/gshell.c:574
4024 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4025 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4027 #: ../glib/gshell.c:581
4029 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4030 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4032 #: ../glib/gshell.c:593
4033 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4034 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:203
4038 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4039 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:362
4043 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4044 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4048 msgid "Child process exited with code %ld"
4049 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4051 #: ../glib/gspawn.c:861
4053 msgid "Child process killed by signal %ld"
4054 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4056 #: ../glib/gspawn.c:868
4058 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4059 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4061 #: ../glib/gspawn.c:875
4063 msgid "Child process exited abnormally"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4069 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1348
4073 msgid "Failed to fork (%s)"
4074 msgstr "fork 失败(%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4078 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4079 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1506
4083 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4084 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:1516
4088 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4089 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4091 #: ../glib/gspawn.c:1525
4093 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4094 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn.c:1533
4098 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4099 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4101 #: ../glib/gspawn.c:1557
4103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4104 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4106 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4109 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4112 msgid "Failed to read data from child process"
4113 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4117 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4118 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4122 msgid "Invalid program name: %s"
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4129 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4134 msgid "Invalid string in environment: %s"
4135 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4139 msgid "Invalid working directory: %s"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4144 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4145 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4149 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4153 #: ../glib/gutf8.c:915
4154 msgid "Character out of range for UTF-8"
4155 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4157 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4158 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4159 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4160 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4162 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4163 msgid "Character out of range for UTF-16"
4164 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4166 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4169 msgid_plural "%u bytes"
4172 #: ../glib/gutils.c:2189
4177 #: ../glib/gutils.c:2191
4182 #: ../glib/gutils.c:2194
4187 #: ../glib/gutils.c:2197
4192 #: ../glib/gutils.c:2200
4197 #: ../glib/gutils.c:2203
4202 #: ../glib/gutils.c:2216
4207 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4212 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4217 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4222 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4227 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4232 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4233 #: ../glib/gutils.c:2267
4236 msgid_plural "%s bytes"
4239 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4240 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4241 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4242 #. * Please translate as literally as possible.
4244 #: ../glib/gutils.c:2327
4249 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4250 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4252 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4253 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4255 #~ msgid "No service record for '%s'"
4256 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4259 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4260 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4262 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4264 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4265 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4267 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4268 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4270 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4271 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4273 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4274 #~ msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4276 #~ msgid "File is empty"
4280 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4281 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4283 #~ msgid "This option will be removed soon."
4284 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4286 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4287 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4295 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4296 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4298 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4299 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4301 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4302 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4304 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4305 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4307 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4308 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4310 #~ msgctxt "GDateTime"
4314 #~ msgctxt "GDateTime"
4318 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4319 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4322 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4323 #~ "interface the type is %s"
4324 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"