1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 # trash -> papirkurv ?
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2017-08-26 16:44+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2017-09-03 17:45+0200\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
40 #: ../gio/gapplication.c:490
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication-indstillinger"
44 #: ../gio/gapplication.c:490
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48 #: ../gio/gapplication.c:535
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52 #: ../gio/gapplication.c:547
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
57 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
58 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
60 msgstr "Udskriv hjælp"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
63 #: ../gio/gresource-tool.c:557
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
69 msgstr "Udskriv version"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
72 msgid "Print version information and exit"
73 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
76 msgid "List applications"
77 msgstr "Vis programmer"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
82 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "Launch an application"
86 msgstr "Kør et program"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
90 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
94 msgstr "APPID [FIL …]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Aktivér en handling"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Udfør en handling på programmet"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
135 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
140 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
141 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 msgid "The action name to invoke"
149 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
156 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
157 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
163 "Unknown command %s\n"
166 "Ukendt kommando “%s”\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
174 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
176 msgstr "Argumenter:\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
185 msgstr "Kommandoer:\n"
187 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
191 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
200 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
208 msgid "invalid application id: “%s”\n"
209 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
211 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
215 "“%s” takes no arguments\n"
218 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
243 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "ukendt kommando: %s\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
293 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
301 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
302 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Operationen blev afbrudt"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
322 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
323 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
328 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
338 #: ../glib/giochannel.c:1384
340 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
341 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
343 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
345 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
346 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
348 #: ../gio/gcontenttype.c:358
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
357 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
362 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366 #: ../gio/gcredentials.c:467
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370 #: ../gio/gcredentials.c:513
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374 #: ../gio/gcredentials.c:565
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
393 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
403 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
404 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
408 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
409 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
432 "adresseelementet “%s”"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
440 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
441 "“path” eller “abstract” er givet"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
445 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
466 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
467 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "Den givne adresse er tom"
493 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
505 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
506 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
510 msgid "Error spawning command line “%s”: "
511 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "— unknown value “%s”"
536 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
544 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Ukendt bustype %d"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:508
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
574 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
575 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
580 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
587 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
588 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
603 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
611 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
618 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil “%s”: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil “%s”: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Forbindelsen er lukket"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Tiden løb ud"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
697 msgid "No such interface '%s'"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
702 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
703 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
707 msgid "No such method '%s'"
708 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
712 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
713 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
732 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
737 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
738 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
742 msgid "A subtree is already exported for %s"
743 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
748 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
749 "- unknown value '%s'"
751 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "typen er INVALID"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
780 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
788 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
789 "freedesktop.DBus.Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
796 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
801 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
809 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
810 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
833 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
842 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
843 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
864 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
865 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
874 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
875 msgstr "Signaturtoptekst med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
887 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
896 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
898 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
904 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
907 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
916 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
917 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er ingen signaturtoptekst"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i toptekstfeltet er “%s”"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
930 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er “(%s)”"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
934 msgid "Error return with body of type “%s”"
935 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
938 msgid "Error return with empty body"
939 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
943 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
944 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
947 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
948 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
952 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
953 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
957 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
958 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
960 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
967 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:876
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
996 " help Shows this information\n"
997 " introspect Introspect a remote object\n"
998 " monitor Monitor a remote object\n"
999 " call Invoke a method on a remote object\n"
1000 " emit Emit a signal\n"
1001 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1006 " help Viser denne information\n"
1007 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1008 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1009 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1010 " emit Udsend et signal\n"
1011 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1013 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1024 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1025 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1029 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1030 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1033 msgid "Connect to the system bus"
1034 msgstr "Forbind til systembussen"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1037 msgid "Connect to the session bus"
1038 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1041 msgid "Connect to given D-Bus address"
1042 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1045 msgid "Connection Endpoint Options:"
1046 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1049 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1050 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1054 msgid "No connection endpoint specified"
1055 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1059 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1060 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1065 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1066 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1071 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1074 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1075 "introspektionsdata\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Udsend et signal."
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1101 msgid "Error: object path not specified.\n"
1102 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1112 msgid "Error: signal not specified.\n"
1113 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1117 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1118 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1122 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1123 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1127 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1128 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1132 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1133 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1135 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1139 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1143 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1144 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1147 msgid "Destination name to invoke method on"
1148 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1151 msgid "Object path to invoke method on"
1152 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1155 msgid "Method and interface name"
1156 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1159 msgid "Timeout in seconds"
1160 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1163 msgid "Invoke a method on a remote object."
1164 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1168 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1169 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1173 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1174 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1178 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1179 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1183 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1184 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1188 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1189 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1193 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1194 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1197 msgid "Destination name to introspect"
1198 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1201 msgid "Object path to introspect"
1202 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1206 msgstr "Udskriv XML"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1209 msgid "Introspect children"
1210 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1213 msgid "Only print properties"
1214 msgstr "Vis kun egenskaber"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1217 msgid "Introspect a remote object."
1218 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1221 msgid "Destination name to monitor"
1222 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1225 msgid "Object path to monitor"
1226 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1229 msgid "Monitor a remote object."
1230 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1233 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1234 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1238 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 msgstr "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse (standard)"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1243 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1244 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1247 msgid "Wait for a bus name to appear."
1248 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1252 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1257 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1258 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1289 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1293 msgid "Application information lacks an identifier"
1294 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1298 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1299 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1306 #: ../gio/gdrive.c:417
1307 msgid "drive doesn’t implement eject"
1308 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1310 #. Translators: This is an error
1311 #. * message for drive objects that
1312 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1313 #: ../gio/gdrive.c:495
1314 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1315 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1317 #: ../gio/gdrive.c:571
1318 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1319 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1321 #: ../gio/gdrive.c:776
1322 msgid "drive doesn’t implement start"
1323 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1325 #: ../gio/gdrive.c:878
1326 msgid "drive doesn’t implement stop"
1327 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1331 msgid "TLS support is not available"
1332 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1334 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1335 msgid "DTLS support is not available"
1336 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1338 #: ../gio/gemblem.c:323
1340 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1341 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1343 #: ../gio/gemblem.c:333
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1346 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1348 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1350 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1351 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1353 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1358 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1359 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1360 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1362 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1363 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1364 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1365 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1366 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1367 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1368 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1369 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1370 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1371 msgid "Operation not supported"
1372 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1374 #. Translators: This is an error message when
1375 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1376 #. * mount of a file, but none exists.
1378 #: ../gio/gfile.c:1468
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1382 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1383 msgid "Can’t copy over directory"
1384 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1386 #: ../gio/gfile.c:2575
1387 msgid "Can’t copy directory over directory"
1388 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1390 #: ../gio/gfile.c:2583
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Målfilen findes"
1394 #: ../gio/gfile.c:2602
1395 msgid "Can’t recursively copy directory"
1396 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1398 #: ../gio/gfile.c:2877
1399 msgid "Splice not supported"
1400 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1402 #: ../gio/gfile.c:2881
1404 msgid "Error splicing file: %s"
1405 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1407 #: ../gio/gfile.c:3013
1408 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1409 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1411 #: ../gio/gfile.c:3017
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1415 #: ../gio/gfile.c:3022
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1417 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1419 #: ../gio/gfile.c:3085
1420 msgid "Can’t copy special file"
1421 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1423 #: ../gio/gfile.c:3883
1424 msgid "Invalid symlink value given"
1425 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1427 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1428 #: ../gio/gfile.c:4044
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1432 #: ../gio/gfile.c:4156
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1437 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1441 #: ../gio/gfile.c:6711
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Optæller er lukket"
1449 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1451 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1453 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1455 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1456 msgid "File enumerator is already closed"
1457 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1459 #: ../gio/gfileicon.c:236
1461 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1462 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1464 #: ../gio/gfileicon.c:246
1465 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1466 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1468 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1469 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1471 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1472 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1476 msgid "Seek not supported on stream"
1477 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1479 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1480 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1481 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1483 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1484 msgid "Truncate not supported on stream"
1485 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1488 #: ../glib/gconvert.c:1650
1489 msgid "Invalid hostname"
1490 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1493 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1494 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1497 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1498 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1500 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1501 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1502 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1505 msgid "HTTP proxy authentication required"
1506 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1510 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1511 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1514 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1515 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1517 #: ../gio/gicon.c:290
1519 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1520 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1522 #: ../gio/gicon.c:310
1524 msgid "No type for class name %s"
1525 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1527 #: ../gio/gicon.c:320
1529 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1530 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1532 #: ../gio/gicon.c:331
1534 msgid "Type %s is not classed"
1535 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1537 #: ../gio/gicon.c:345
1539 msgid "Malformed version number: %s"
1540 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1542 #: ../gio/gicon.c:359
1544 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1546 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1548 #: ../gio/gicon.c:461
1549 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1550 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1553 msgid "No address specified"
1554 msgstr "Ingen adresse angivet"
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1558 msgid "Length %u is too long for address"
1559 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1561 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1562 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1563 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1565 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1567 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1568 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1571 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1572 msgid "Not enough space for socket address"
1573 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1576 msgid "Unsupported socket address"
1577 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1579 #: ../gio/ginputstream.c:188
1580 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1581 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1583 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1584 #. * operation running against this stream when you try to start
1586 #. Translators: This is an error you get if there is
1587 #. * already an operation running against this stream when
1588 #. * you try to start one
1589 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1590 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1591 msgid "Stream has outstanding operation"
1592 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:160
1595 msgid "Copy with file"
1596 msgstr "Kopiér med fil"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:164
1599 msgid "Keep with file when moved"
1600 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:205
1603 msgid "“version” takes no arguments"
1604 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1610 #: ../gio/gio-tool.c:210
1611 msgid "Print version information and exit."
1612 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1614 #: ../gio/gio-tool.c:224
1618 #: ../gio/gio-tool.c:226
1620 msgstr "Kommandoer:"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:229
1623 msgid "Concatenate files to standard output"
1624 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:230
1627 msgid "Copy one or more files"
1628 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:231
1631 msgid "Show information about locations"
1632 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:232
1635 msgid "List the contents of locations"
1636 msgstr "Vis indholdet af steder"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:233
1639 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1640 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:234
1643 msgid "Create directories"
1644 msgstr "Opret mapper"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:235
1647 msgid "Monitor files and directories for changes"
1648 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:236
1651 msgid "Mount or unmount the locations"
1652 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:237
1655 msgid "Move one or more files"
1656 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:238
1659 msgid "Open files with the default application"
1660 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:239
1663 msgid "Rename a file"
1664 msgstr "Omdøb en fil"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:240
1667 msgid "Delete one or more files"
1668 msgstr "Slet en eller flere filer"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:241
1671 msgid "Read from standard input and save"
1672 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:242
1675 msgid "Set a file attribute"
1676 msgstr "Sæt en filattribut"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:243
1679 msgid "Move files or directories to the trash"
1680 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:244
1683 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1684 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:246
1688 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1689 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1691 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1692 msgid "Error writing to stdout"
1693 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1695 #. Translators: commandline placeholder
1696 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1697 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1698 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1699 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1700 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1701 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1702 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1703 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1707 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1708 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1709 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1711 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1713 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1714 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1715 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1717 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1718 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1719 "server/ressource/fil.txt som sted."
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1722 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1723 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1724 msgid "No locations given"
1725 msgstr "Ingen steder givet"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1728 msgid "No target directory"
1729 msgstr "Ingen målmappe"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1732 msgid "Show progress"
1733 msgstr "Vis fremgang"
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1736 msgid "Prompt before overwrite"
1737 msgstr "Spørg før overskrivning"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1740 msgid "Preserve all attributes"
1741 msgstr "Behold alle attributter"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1744 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1745 msgid "Backup existing destination files"
1746 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1749 msgid "Never follow symbolic links"
1750 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1754 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1755 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1762 #. Translators: commandline placeholder
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1764 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1766 msgstr "DESTINATION"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1769 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1770 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1774 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1775 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1776 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1778 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1779 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1780 "server/ressource/fil.txt som sted."
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1784 msgid "Destination %s is not a directory"
1785 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1789 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1790 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1792 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1793 msgid "List writable attributes"
1794 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1797 msgid "Get file system info"
1798 msgstr "Hent filsysteminfo"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1801 msgid "The attributes to get"
1802 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1806 msgstr "ATTRIBUTTER"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1809 msgid "Don’t follow symbolic links"
1810 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1814 msgid "attributes:\n"
1815 msgstr "attributter:\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1820 msgid "display name: %s\n"
1821 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1826 msgid "edit name: %s\n"
1827 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1842 msgstr "størrelse: "
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1856 msgid "Settable attributes:\n"
1857 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1861 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1862 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1865 msgid "Show information about locations."
1866 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1870 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1871 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1872 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1873 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1874 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1876 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1877 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1878 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1879 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1880 "ved '*', som matcher alle attributter"
1882 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1883 msgid "Show hidden files"
1884 msgstr "Vis skjulte filer"
1886 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1887 msgid "Use a long listing format"
1888 msgstr "Brug langt listeformat"
1890 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1891 msgid "Print full URIs"
1892 msgstr "Vis fulde URI'er"
1894 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1895 msgid "List the contents of the locations."
1896 msgstr "Vis stedernes indhold."
1898 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1900 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1901 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1902 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1903 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1905 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1906 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1907 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1908 "navn såsom standard::icon"
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1920 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1921 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1925 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1926 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1927 "handler for the mimetype."
1929 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1930 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1931 "standardhåndtering for mimetypen."
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1934 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1935 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1939 msgid "No default applications for “%s”\n"
1940 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1944 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1945 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1949 msgid "Registered applications:\n"
1950 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1954 msgid "No registered applications\n"
1955 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1959 msgid "Recommended applications:\n"
1960 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1964 msgid "No recommended applications\n"
1965 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1969 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1970 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1974 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1975 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1977 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1978 msgid "Create parent directories"
1979 msgstr "Opret ophavsmapper"
1981 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1982 msgid "Create directories."
1983 msgstr "Opret mapper."
1985 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1987 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1988 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1989 "like smb://server/resource/mydir as location."
1991 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1992 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1993 "server/ressource/mappe som sted."
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1996 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1997 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1999 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2000 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2001 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2003 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2004 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2006 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2008 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2009 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2010 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2012 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2013 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2014 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2016 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2017 msgid "Watch for mount events"
2018 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2020 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2021 msgid "Monitor files or directories for changes."
2022 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2025 msgid "Mount as mountable"
2026 msgstr "Montér som monterbar"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2029 msgid "Mount volume with device file"
2030 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2044 # Ikke sikker jf. nedenfor
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2046 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2047 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2049 # Ikke sikker på denne
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2055 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2057 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2060 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2061 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2063 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2069 msgid "Monitor events"
2070 msgstr "Overvåg hændelser"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2073 msgid "Show extra information"
2074 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2077 msgid "Anonymous access denied"
2078 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2082 msgid "Mounted %s at %s\n"
2083 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2086 msgid "No volume for device file"
2087 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2090 msgid "Mount or unmount the locations."
2091 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2094 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2095 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2098 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2099 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2101 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2103 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2104 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2105 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2107 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2108 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2109 "server/ressource/fil.txt som sted"
2111 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2113 msgid "Target %s is not a directory"
2114 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2116 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2118 "Open files with the default application that\n"
2119 "is registered to handle files of this type."
2121 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2122 "registreret til at håndtere denne filtype."
2124 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2125 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2126 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2128 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2129 msgid "Delete the given files."
2130 msgstr "Slet de givne filer."
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2137 msgid "Rename a file."
2138 msgstr "Omdøb en fil."
2140 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2141 msgid "Missing argument"
2142 msgstr "Mangler argument"
2144 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2145 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2146 msgid "Too many arguments"
2147 msgstr "For mange argumenter"
2149 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2151 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2152 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2155 msgid "Only create if not existing"
2156 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2159 msgid "Append to end of file"
2160 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2163 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2164 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2167 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2168 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2170 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2172 msgid "Print new etag at end"
2173 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2175 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2176 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2177 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2178 msgid "The etag of the file being overwritten"
2179 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2186 msgid "Error reading from standard input"
2187 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2189 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2192 msgid "Etag not available\n"
2193 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2196 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2197 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2200 msgid "No destination given"
2201 msgstr "Ingen destination givet"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2204 msgid "Type of the attribute"
2205 msgstr "Type af attribut"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2220 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2221 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2224 msgid "Location not specified"
2225 msgstr "Sted ikke angivet"
2227 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2228 msgid "Attribute not specified"
2229 msgstr "Attribut ikke angivet"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2232 msgid "Value not specified"
2233 msgstr "Værdi ikke angivet"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2237 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2238 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2240 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2241 msgid "Empty the trash"
2242 msgstr "Tøm papirkurven"
2244 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2245 msgid "Move files or directories to the trash."
2246 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2248 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2249 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2250 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2252 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2253 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2254 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2259 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2264 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2269 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2273 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2274 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2278 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2279 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2283 msgid "Unknown processing option “%s”"
2284 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2288 msgid "Failed to create temp file: %s"
2289 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2293 msgid "Error reading file %s: %s"
2294 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2298 msgid "Error compressing file %s"
2299 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2303 msgid "text may not appear inside <%s>"
2304 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2307 msgid "Show program version and exit"
2308 msgstr "Vis programversion og afslut"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2311 msgid "name of the output file"
2312 msgstr "navnet på outputfilen"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2316 "The directories where files are to be read from (default to current "
2318 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2328 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2331 msgid "Generate source header"
2332 msgstr "Generér kildeheader"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2337 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2340 msgid "Generate dependency list"
2341 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2344 msgid "name of the dependency file to generate"
2345 msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2347 # phony er et nøgleord i make
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2349 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2350 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2353 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2354 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2357 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2358 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2362 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2368 "and the resource file have the extension called .gresource."
2370 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2371 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2372 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2376 msgid "You should give exactly one file name\n"
2377 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2381 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2382 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2386 msgid "Invalid numeric value"
2387 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2391 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2392 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2396 msgid "value='%s' already specified"
2397 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2401 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2402 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2404 # value eller værdi?
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2407 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2408 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2412 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2413 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2417 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2418 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2422 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2423 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2428 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2429 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2432 msgid "<range/> already specified for this key"
2433 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2437 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2438 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2442 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2443 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2447 msgid "unsupported l10n category: %s"
2448 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2451 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2452 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2455 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2456 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2460 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2461 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2465 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2466 msgstr "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en nummereret type"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2469 msgid "<choices> already specified for this key"
2470 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2474 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2475 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2479 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2480 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2484 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2485 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2488 msgid "<aliases> already specified for this key"
2489 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2493 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2495 msgstr "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, eller efter <choices>"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2500 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2502 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2506 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2507 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2511 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2512 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2516 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2517 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2521 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2522 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2526 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2527 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2530 msgid "Empty names are not permitted"
2531 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2535 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2536 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2541 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2542 "and hyphen (“-”) are permitted"
2543 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg (“-”) er tilladt"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2547 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2548 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2552 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2553 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2557 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2558 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2562 msgid "<child name='%s'> already specified"
2563 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2566 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2567 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2571 msgid "<key name='%s'> already specified"
2572 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2577 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2580 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2581 "<override> for at ændre værdi"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2586 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2588 msgstr "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut for <key>"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2592 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2593 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2597 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2598 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2600 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2602 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2603 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2607 msgid "No <key name='%s'> to override"
2608 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2612 msgid "<override name='%s'> already specified"
2613 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2617 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2618 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2622 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2623 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2629 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2633 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2634 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2638 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2639 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2646 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2652 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2653 "does not extend “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2658 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2659 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2663 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2664 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2669 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2670 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2671 msgstr "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/desktop/” eller “/system/” er forældede."
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2675 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2676 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2680 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2681 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2685 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2686 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2689 msgid "Element <default> is required in <key>"
2690 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2694 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2695 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2699 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2700 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2702 #. Translators: Do not translate "--strict".
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2706 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2707 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2711 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2712 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2716 msgid "Ignoring this file.\n"
2717 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2721 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2723 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2728 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2734 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2740 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2742 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2743 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2747 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2753 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2754 "range given in the schema"
2756 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2757 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2762 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2763 "list of valid choices"
2765 "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2766 "ikke i listen af gyldige valg"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2769 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2770 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2773 msgid "Abort on any errors in schemas"
2774 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2777 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2778 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2781 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2782 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2786 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2787 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2788 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2790 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2791 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2792 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2796 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2797 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2801 msgid "No schema files found: "
2802 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2806 msgid "doing nothing.\n"
2807 msgstr "gør intet.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2811 msgid "removed existing output file.\n"
2812 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2816 msgid "Invalid filename %s"
2817 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2821 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2822 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2824 #. Translators: This is an error message when trying to find
2825 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2830 msgid "Containing mount for file %s not found"
2831 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2834 msgid "Can’t rename root directory"
2835 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2839 msgid "Error renaming file %s: %s"
2840 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2843 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2844 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2848 msgid "Invalid filename"
2849 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2853 msgid "Error opening file %s: %s"
2854 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2858 msgid "Error removing file %s: %s"
2859 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2863 msgid "Error trashing file %s: %s"
2864 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2868 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2869 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2873 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2874 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2878 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2879 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2883 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2884 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2888 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2889 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2893 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2894 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2898 msgid "Unable to trash file %s"
2899 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2903 msgid "Error creating directory %s: %s"
2904 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2908 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2909 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2913 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2914 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2917 msgid "Symbolic links not supported"
2918 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2922 msgid "Error moving file %s: %s"
2923 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2926 msgid "Can’t move directory over directory"
2927 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2932 msgid "Backup file creation failed"
2933 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2937 msgid "Error removing target file: %s"
2938 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2941 msgid "Move between mounts not supported"
2942 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2946 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2947 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2950 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2951 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2954 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2955 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2958 msgid "Invalid extended attribute name"
2959 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2963 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2964 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2967 msgid " (invalid encoding)"
2968 msgstr " (ugyldig kodning)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2972 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2973 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2977 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2978 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2981 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2982 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2985 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2986 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2989 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2990 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2993 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2994 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2998 msgid "Error setting permissions: %s"
2999 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3003 msgid "Error setting owner: %s"
3004 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3007 msgid "symlink must be non-NULL"
3008 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3013 msgid "Error setting symlink: %s"
3014 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3017 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3024 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3025 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3028 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3029 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3033 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3034 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3037 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3038 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3042 msgid "Setting attribute %s not supported"
3043 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3047 msgid "Error reading from file: %s"
3048 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3054 msgid "Error seeking in file: %s"
3055 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3060 msgid "Error closing file: %s"
3061 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3063 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3064 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3065 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3070 msgid "Error writing to file: %s"
3071 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3075 msgid "Error removing old backup link: %s"
3076 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3080 msgid "Error creating backup copy: %s"
3081 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3085 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3086 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3090 msgid "Error truncating file: %s"
3091 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3096 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3097 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3100 msgid "Target file is a directory"
3101 msgstr "Målfilen er en mappe"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3104 msgid "Target file is not a regular file"
3105 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3108 msgid "The file was externally modified"
3109 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3113 msgid "Error removing old file: %s"
3114 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3117 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3118 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3121 msgid "Invalid seek request"
3122 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3124 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3125 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3126 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3129 msgid "Memory output stream not resizable"
3130 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3133 msgid "Failed to resize memory output stream"
3134 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3138 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3141 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3142 "tilgængelige adresserum"
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3145 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3146 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3149 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3150 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement unmount.
3155 #: ../gio/gmount.c:393
3156 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3157 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement eject.
3162 #: ../gio/gmount.c:469
3163 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3164 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3169 #: ../gio/gmount.c:547
3170 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3172 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3177 #: ../gio/gmount.c:632
3178 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3180 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement remount.
3185 #: ../gio/gmount.c:720
3186 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3187 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement content type guessing.
3192 #: ../gio/gmount.c:802
3193 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3194 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:889
3200 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3201 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3203 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3205 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3206 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3208 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3209 msgid "Network unreachable"
3210 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3212 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3213 msgid "Host unreachable"
3214 msgstr "Vært kan ikke nås"
3216 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3219 msgid "Could not create network monitor: %s"
3220 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3223 msgid "Could not create network monitor: "
3224 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3227 msgid "Could not get network status: "
3228 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3230 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3232 msgid "NetworkManager version too old"
3233 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3235 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3236 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3237 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3239 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3240 msgid "Source stream is already closed"
3241 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3243 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3244 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3246 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3247 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3249 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3250 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3251 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3252 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3254 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3255 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3257 #: ../gio/gresource.c:771
3259 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3260 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3262 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3264 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3265 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3267 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3268 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3269 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3271 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3272 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3273 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3278 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3279 "If PATH is given, only list matching resources"
3282 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3283 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3285 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3289 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3296 "List resources with details\n"
3297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3298 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3299 "Details include the section, size and compression"
3301 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3302 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3303 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3304 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3307 msgid "Extract a resource file to stdout"
3308 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3317 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3320 " help Show this information\n"
3321 " sections List resource sections\n"
3322 " list List resources\n"
3323 " details List resources with details\n"
3324 " extract Extract a resource\n"
3326 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3330 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3333 " help Vis denne information\n"
3334 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3335 " list Vis ressourcer\n"
3336 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3337 " extract Udskriv en ressource\n"
3339 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3342 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3346 " gresource %s%s%s %s\n"
3352 " gresource %s%s%s %s\n"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3358 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3359 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3362 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3363 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3366 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3367 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3371 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3372 " or a compiled resource file\n"
3374 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3375 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3382 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3383 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3390 msgid " PATH A resource path\n"
3391 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3396 msgid "No such schema “%s”\n"
3397 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3401 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3402 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3406 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3407 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3411 msgid "Empty path given.\n"
3412 msgstr "Tom sti givet.\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3417 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3421 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3422 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3426 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3427 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3431 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3432 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3436 msgid "The key is not writable\n"
3437 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3440 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3441 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3444 msgid "List the installed relocatable schemas"
3445 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3448 msgid "List the keys in SCHEMA"
3449 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3454 msgstr "SKEMA[:STI]"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3457 msgid "List the children of SCHEMA"
3458 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3462 "List keys and values, recursively\n"
3463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3465 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3466 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3470 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3473 msgid "Get the value of KEY"
3474 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3479 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3480 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3483 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3484 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3487 msgid "Query the description for KEY"
3488 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3491 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3492 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3495 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3496 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3499 msgid "Reset KEY to its default value"
3500 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3503 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3504 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3507 msgid "Check if KEY is writable"
3508 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3512 "Monitor KEY for changes.\n"
3513 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3514 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3516 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3517 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3518 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3521 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3522 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3527 " gsettings --version\n"
3528 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3531 " help Show this information\n"
3532 " list-schemas List installed schemas\n"
3533 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3534 " list-keys List keys in a schema\n"
3535 " list-children List children of a schema\n"
3536 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3537 " range Queries the range of a key\n"
3538 " describe Queries the description of a key\n"
3539 " get Get the value of a key\n"
3540 " set Set the value of a key\n"
3541 " reset Reset the value of a key\n"
3542 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3543 " writable Check if a key is writable\n"
3544 " monitor Watch for changes\n"
3546 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3550 " gsettings --version\n"
3551 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3554 " help Vis denne information\n"
3555 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3556 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3557 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3558 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3559 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3560 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3561 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3562 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3563 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3564 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3565 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3566 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3567 " monitor Overvåg ændringer\n"
3569 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3576 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3582 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3588 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3589 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3593 " SCHEMA The name of the schema\n"
3594 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3596 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3597 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3600 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3601 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3604 msgid " KEY The key within the schema\n"
3605 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3608 msgid " VALUE The value to set\n"
3609 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3611 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3613 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3614 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3618 msgid "No schemas installed\n"
3619 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3621 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3623 msgid "Empty schema name given\n"
3624 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3628 msgid "No such key “%s”\n"
3629 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3631 #: ../gio/gsocket.c:379
3632 msgid "Invalid socket, not initialized"
3633 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3635 #: ../gio/gsocket.c:386
3637 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3638 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:394
3641 msgid "Socket is already closed"
3642 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3644 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3645 #: ../gio/gsocket.c:4008
3646 msgid "Socket I/O timed out"
3647 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3649 #: ../gio/gsocket.c:541
3651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3652 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3654 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3656 msgid "Unable to create socket: %s"
3657 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:624
3660 msgid "Unknown family was specified"
3661 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3663 #: ../gio/gsocket.c:631
3664 msgid "Unknown protocol was specified"
3665 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3667 #: ../gio/gsocket.c:1122
3669 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3670 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3672 #: ../gio/gsocket.c:1139
3674 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3675 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3677 #: ../gio/gsocket.c:1943
3679 msgid "could not get local address: %s"
3680 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:1986
3684 msgid "could not get remote address: %s"
3685 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3687 #: ../gio/gsocket.c:2052
3689 msgid "could not listen: %s"
3690 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2151
3694 msgid "Error binding to address: %s"
3695 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3699 msgid "Error joining multicast group: %s"
3700 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3702 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3704 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3705 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3707 #: ../gio/gsocket.c:2268
3708 msgid "No support for source-specific multicast"
3709 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3711 #: ../gio/gsocket.c:2488
3713 msgid "Error accepting connection: %s"
3714 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2609
3717 msgid "Connection in progress"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2658
3721 msgid "Unable to get pending error: "
3722 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3724 #: ../gio/gsocket.c:2828
3726 msgid "Error receiving data: %s"
3727 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:3023
3731 msgid "Error sending data: %s"
3732 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:3210
3736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3737 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3739 #: ../gio/gsocket.c:3291
3741 msgid "Error closing socket: %s"
3742 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:3943
3746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3747 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3751 msgid "Error sending message: %s"
3752 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:4441
3755 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3756 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3758 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3760 msgid "Error receiving message: %s"
3761 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:5465
3765 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3766 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:5474
3769 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3770 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3772 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3774 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3775 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3777 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3779 msgid "Could not connect to %s: "
3780 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3782 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3783 msgid "Could not connect: "
3784 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3786 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3787 msgid "Unknown error on connect"
3788 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3790 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3791 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3792 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3794 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3796 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3797 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3799 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3800 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3801 msgid "Listener is already closed"
3802 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3804 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3805 msgid "Added socket is closed"
3806 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3810 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3811 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3814 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3815 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3819 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3820 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3823 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3824 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3827 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3828 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3832 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3833 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3836 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3837 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3841 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3843 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3846 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3847 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3850 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3852 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3856 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3857 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3860 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3861 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3864 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3865 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3868 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3869 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3872 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3873 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3876 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3880 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3881 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3885 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3889 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3892 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3893 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3895 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3897 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3898 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3900 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3901 msgid "No valid addresses were found"
3902 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3906 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3907 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3912 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3913 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3917 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3918 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3922 msgid "Error resolving “%s”"
3923 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3925 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3926 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3927 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3929 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3930 msgid "No PEM-encoded private key found"
3931 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3933 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3934 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3935 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3937 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3938 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3939 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3941 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3942 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3943 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3945 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3947 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3950 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3951 "adgang vil blive låst."
3953 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3954 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3955 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3957 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3958 "locked out after further failures."
3960 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3961 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3963 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3964 msgid "The password entered is incorrect."
3965 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3967 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3970 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3971 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3972 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3974 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3975 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3976 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3978 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3980 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3981 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3982 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3983 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3985 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3986 msgid "Received invalid fd"
3987 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3989 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3990 msgid "Error sending credentials: "
3991 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3993 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3995 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3996 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3998 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4000 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4001 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4003 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4005 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4007 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4010 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4012 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4013 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4015 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4017 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4018 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4020 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4022 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4023 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4025 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4026 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4028 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4029 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4031 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4032 msgid "Filesystem root"
4033 msgstr "Filsystemets rod"
4035 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4037 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4038 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4040 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4041 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4042 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4043 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4045 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4046 #: ../gio/gvolume.c:437
4047 msgid "volume doesn’t implement eject"
4048 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4050 #. Translators: This is an error
4051 #. * message for volume objects that
4052 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4053 #: ../gio/gvolume.c:514
4054 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4055 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4057 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4059 msgid "Error reading from handle: %s"
4060 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4062 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4064 msgid "Error closing handle: %s"
4065 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4067 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4069 msgid "Error writing to handle: %s"
4070 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4073 msgid "Not enough memory"
4074 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4078 msgid "Internal error: %s"
4079 msgstr "Intern fejl: %s"
4081 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4082 msgid "Need more input"
4083 msgstr "Kræver yderligere input"
4085 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4086 msgid "Invalid compressed data"
4087 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4089 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4090 msgid "Address to listen on"
4091 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4094 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4095 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4098 msgid "Print address"
4099 msgstr "Udskriv adresse"
4101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4102 msgid "Print address in shell mode"
4103 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4106 msgid "Run a dbus service"
4107 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4111 msgid "Wrong args\n"
4112 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4116 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4117 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4122 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4123 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4128 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4129 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4134 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4135 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4138 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4139 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4143 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4144 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4156 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4157 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4161 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4162 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4166 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4167 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4171 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4172 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4176 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4177 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4181 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4182 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4184 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4185 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4186 msgid "Partial character sequence at end of input"
4187 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4189 #: ../glib/gconvert.c:742
4191 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4192 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4194 #: ../glib/gconvert.c:1513
4196 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4197 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4199 #: ../glib/gconvert.c:1523
4201 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4202 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4204 #: ../glib/gconvert.c:1540
4206 msgid "The URI “%s” is invalid"
4207 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4209 #: ../glib/gconvert.c:1552
4211 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4212 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4214 #: ../glib/gconvert.c:1568
4216 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4217 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4219 #: ../glib/gconvert.c:1640
4221 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4222 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4224 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4225 #: ../glib/gdatetime.c:202
4227 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4228 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4231 #: ../glib/gdatetime.c:205
4236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4237 #: ../glib/gdatetime.c:208
4242 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4244 #: ../glib/gdatetime.c:211
4247 msgstr "%I:%M:%S %p"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:224
4250 msgctxt "full month name"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:226
4255 msgctxt "full month name"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:228
4260 msgctxt "full month name"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:230
4265 msgctxt "full month name"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:232
4270 msgctxt "full month name"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:234
4275 msgctxt "full month name"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:236
4280 msgctxt "full month name"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:238
4285 msgctxt "full month name"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:240
4290 msgctxt "full month name"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:242
4295 msgctxt "full month name"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:244
4300 msgctxt "full month name"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:246
4305 msgctxt "full month name"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:261
4310 msgctxt "abbreviated month name"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:263
4315 msgctxt "abbreviated month name"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:265
4320 msgctxt "abbreviated month name"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:267
4325 msgctxt "abbreviated month name"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:269
4330 msgctxt "abbreviated month name"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:271
4335 msgctxt "abbreviated month name"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:273
4340 msgctxt "abbreviated month name"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:275
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:277
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:279
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:281
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:283
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:298
4370 msgctxt "full weekday name"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:300
4375 msgctxt "full weekday name"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:302
4380 msgctxt "full weekday name"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:304
4385 msgctxt "full weekday name"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:306
4390 msgctxt "full weekday name"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:308
4395 msgctxt "full weekday name"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:310
4400 msgctxt "full weekday name"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:325
4405 msgctxt "abbreviated weekday name"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:327
4410 msgctxt "abbreviated weekday name"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:329
4415 msgctxt "abbreviated weekday name"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:331
4420 msgctxt "abbreviated weekday name"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:333
4425 msgctxt "abbreviated weekday name"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:335
4430 msgctxt "abbreviated weekday name"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:337
4435 msgctxt "abbreviated weekday name"
4439 #. Translators: 'before midday' indicator
4440 #: ../glib/gdatetime.c:354
4445 #. Translators: 'after midday' indicator
4446 #: ../glib/gdatetime.c:357
4451 #: ../glib/gdir.c:155
4453 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4454 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4456 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4458 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4459 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4460 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4461 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4463 #: ../glib/gfileutils.c:723
4465 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4466 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4468 #: ../glib/gfileutils.c:759
4470 msgid "File “%s” is too large"
4471 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4473 #: ../glib/gfileutils.c:823
4475 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4476 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4478 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4480 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4481 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4483 #: ../glib/gfileutils.c:883
4485 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4486 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4488 #: ../glib/gfileutils.c:913
4490 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4491 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4493 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4495 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4496 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4498 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4500 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4501 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4503 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4505 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4506 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4508 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4510 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4511 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4513 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4515 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4517 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4519 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4521 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4522 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4524 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4526 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4527 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4529 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4531 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4532 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning “%s”: %s"
4534 #: ../glib/giochannel.c:1388
4536 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4537 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4539 #: ../glib/giochannel.c:1733
4540 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4541 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4543 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4544 #: ../glib/giochannel.c:2125
4545 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4546 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4548 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4549 msgid "Channel terminates in a partial character"
4550 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4552 #: ../glib/giochannel.c:1924
4553 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4554 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4556 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4557 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4558 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4560 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4561 msgid "Not a regular file"
4562 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4564 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4567 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4569 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4570 "gruppe eller en kommentar"
4572 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4574 msgid "Invalid group name: %s"
4575 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4577 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4578 msgid "Key file does not start with a group"
4579 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4581 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4583 msgid "Invalid key name: %s"
4584 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4586 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4588 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4589 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4591 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4592 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4595 msgid "Key file does not have group “%s”"
4596 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4600 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4601 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4603 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4605 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4606 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4608 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4611 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4613 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4615 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4618 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4621 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4624 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4626 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4627 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4629 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4630 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4631 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4635 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4636 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4640 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4641 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4643 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4645 msgid "Integer value “%s” out of range"
4646 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4648 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4650 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4651 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4653 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4655 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4656 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4658 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4660 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4662 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4664 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4666 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4667 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4669 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4671 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4672 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4676 msgid "Error on line %d char %d: "
4677 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4679 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4681 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4682 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig “%s”"
4684 #: ../glib/gmarkup.c:472
4686 msgid "'%s' is not a valid name"
4687 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4689 #: ../glib/gmarkup.c:488
4691 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4692 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:598
4696 msgid "Error on line %d: %s"
4697 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4699 #: ../glib/gmarkup.c:675
4702 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4703 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4705 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4706 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
4708 #: ../glib/gmarkup.c:687
4710 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4711 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4714 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4715 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
4716 "at bruge & i stedet"
4718 #: ../glib/gmarkup.c:713
4720 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4721 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:751
4725 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4727 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
4729 #: ../glib/gmarkup.c:759
4731 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4732 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4734 #: ../glib/gmarkup.c:764
4736 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4737 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4739 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
4740 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
4741 "bruge & i stedet"
4743 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4744 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4745 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4747 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4750 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4753 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
4754 "begyndelsen på et elementnavn"
4756 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4759 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4762 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
4765 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4768 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4770 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4776 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4777 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4778 "character in an attribute name"
4780 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
4781 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
4782 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4787 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4788 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4790 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
4791 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4796 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4797 "begin an element name"
4799 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
4800 "begyndelsen på et elementnavn"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4805 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4806 "allowed character is '>'"
4808 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
4811 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4813 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4814 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
4816 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4818 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4819 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4822 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4823 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4826 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4827 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4832 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4835 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - “%s” var sidste åbne element"
4837 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4840 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4843 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
4844 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4847 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4848 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
4850 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4851 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4852 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
4854 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4855 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4856 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
4858 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4860 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4861 "name; no attribute value"
4863 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4867 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4868 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
4870 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4872 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4873 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4876 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4878 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4880 #: ../glib/goption.c:861
4882 msgstr "[TILVALG …]"
4884 #: ../glib/goption.c:977
4885 msgid "Help Options:"
4886 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
4888 #: ../glib/goption.c:978
4889 msgid "Show help options"
4890 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
4892 #: ../glib/goption.c:984
4893 msgid "Show all help options"
4894 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
4896 #: ../glib/goption.c:1047
4897 msgid "Application Options:"
4898 msgstr "Tilvalg for programmet:"
4900 #: ../glib/goption.c:1049
4904 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4906 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4907 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
4909 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4911 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4912 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
4914 #: ../glib/goption.c:1148
4916 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4917 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
4919 #: ../glib/goption.c:1156
4921 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4922 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
4924 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4926 msgid "Error parsing option %s"
4927 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4929 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4931 msgid "Missing argument for %s"
4932 msgstr "Mangler argument for %s"
4934 #: ../glib/goption.c:2132
4936 msgid "Unknown option %s"
4937 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
4939 #: ../glib/gregex.c:257
4940 msgid "corrupted object"
4941 msgstr "ødelagt objekt"
4943 #: ../glib/gregex.c:259
4944 msgid "internal error or corrupted object"
4945 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4947 #: ../glib/gregex.c:261
4948 msgid "out of memory"
4949 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4951 #: ../glib/gregex.c:266
4952 msgid "backtracking limit reached"
4953 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4955 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4956 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4958 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4961 #: ../glib/gregex.c:280
4962 msgid "internal error"
4963 msgstr "intern fejl"
4965 #: ../glib/gregex.c:288
4966 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4968 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4971 #: ../glib/gregex.c:297
4972 msgid "recursion limit reached"
4973 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4975 #: ../glib/gregex.c:299
4976 msgid "invalid combination of newline flags"
4977 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4979 #: ../glib/gregex.c:301
4981 msgstr "ugyldig forskydning"
4983 #: ../glib/gregex.c:303
4987 #: ../glib/gregex.c:305
4988 msgid "recursion loop"
4989 msgstr "rekursiv løkke"
4991 #: ../glib/gregex.c:309
4992 msgid "unknown error"
4993 msgstr "ukendt fejl"
4995 #: ../glib/gregex.c:329
4996 msgid "\\ at end of pattern"
4997 msgstr "\\ sidst i mønster"
4999 #: ../glib/gregex.c:332
5000 msgid "\\c at end of pattern"
5001 msgstr "\\c sidst i mønster"
5003 #: ../glib/gregex.c:335
5004 msgid "unrecognized character following \\"
5005 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5007 #: ../glib/gregex.c:338
5008 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5009 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5011 #: ../glib/gregex.c:341
5012 msgid "number too big in {} quantifier"
5013 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5015 #: ../glib/gregex.c:344
5016 msgid "missing terminating ] for character class"
5017 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5019 #: ../glib/gregex.c:347
5020 msgid "invalid escape sequence in character class"
5021 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5023 #: ../glib/gregex.c:350
5024 msgid "range out of order in character class"
5025 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5027 #: ../glib/gregex.c:353
5028 msgid "nothing to repeat"
5029 msgstr "intet at gentage"
5031 #: ../glib/gregex.c:357
5032 msgid "unexpected repeat"
5033 msgstr "uventet gentagelse"
5035 #: ../glib/gregex.c:360
5036 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5037 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5039 #: ../glib/gregex.c:363
5040 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5041 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5043 #: ../glib/gregex.c:366
5044 msgid "missing terminating )"
5045 msgstr "manglende afsluttende )"
5047 #: ../glib/gregex.c:369
5048 msgid "reference to non-existent subpattern"
5049 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5051 #: ../glib/gregex.c:372
5052 msgid "missing ) after comment"
5053 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5055 #: ../glib/gregex.c:375
5056 msgid "regular expression is too large"
5057 msgstr "regulært udtryk for stort"
5059 #: ../glib/gregex.c:378
5060 msgid "failed to get memory"
5061 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5063 #: ../glib/gregex.c:382
5064 msgid ") without opening ("
5065 msgstr ") uden åbnende ("
5067 #: ../glib/gregex.c:386
5068 msgid "code overflow"
5069 msgstr "kodeoverløb"
5071 #: ../glib/gregex.c:390
5072 msgid "unrecognized character after (?<"
5073 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5076 #: ../glib/gregex.c:393
5077 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5078 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5080 #: ../glib/gregex.c:396
5081 msgid "malformed number or name after (?("
5082 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5084 #: ../glib/gregex.c:399
5085 msgid "conditional group contains more than two branches"
5086 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5088 #: ../glib/gregex.c:402
5089 msgid "assertion expected after (?("
5090 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5092 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5093 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5094 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5096 #: ../glib/gregex.c:409
5097 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5098 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5100 #: ../glib/gregex.c:412
5101 msgid "unknown POSIX class name"
5102 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5104 #: ../glib/gregex.c:415
5105 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5106 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5108 #: ../glib/gregex.c:418
5109 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5110 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5112 #: ../glib/gregex.c:421
5113 msgid "invalid condition (?(0)"
5114 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5116 #: ../glib/gregex.c:424
5117 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5118 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5120 #: ../glib/gregex.c:431
5121 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5122 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5124 #: ../glib/gregex.c:434
5125 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5126 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5128 #: ../glib/gregex.c:438
5129 msgid "unrecognized character after (?P"
5130 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5132 #: ../glib/gregex.c:441
5133 msgid "missing terminator in subpattern name"
5134 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5136 #: ../glib/gregex.c:444
5137 msgid "two named subpatterns have the same name"
5138 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5140 #: ../glib/gregex.c:447
5141 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5142 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5144 #: ../glib/gregex.c:450
5145 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5146 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5148 #: ../glib/gregex.c:453
5149 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5150 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5152 #: ../glib/gregex.c:456
5153 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5154 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5156 #: ../glib/gregex.c:459
5157 msgid "octal value is greater than \\377"
5158 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5160 #: ../glib/gregex.c:463
5161 msgid "overran compiling workspace"
5162 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5164 #: ../glib/gregex.c:467
5165 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5166 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5168 #: ../glib/gregex.c:470
5169 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5170 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5172 #: ../glib/gregex.c:473
5173 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5174 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5176 #: ../glib/gregex.c:476
5178 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5179 "or by a plain number"
5181 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5182 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5184 #: ../glib/gregex.c:480
5185 msgid "a numbered reference must not be zero"
5186 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5188 #: ../glib/gregex.c:483
5189 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5190 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5192 #: ../glib/gregex.c:486
5193 msgid "(*VERB) not recognized"
5194 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5196 #: ../glib/gregex.c:489
5197 msgid "number is too big"
5198 msgstr "tallet er for stort"
5200 #: ../glib/gregex.c:492
5201 msgid "missing subpattern name after (?&"
5202 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5204 #: ../glib/gregex.c:495
5205 msgid "digit expected after (?+"
5206 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5208 #: ../glib/gregex.c:498
5209 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5210 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5212 #: ../glib/gregex.c:501
5213 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5214 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5216 #: ../glib/gregex.c:504
5217 msgid "(*MARK) must have an argument"
5218 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5220 #: ../glib/gregex.c:507
5221 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5222 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5224 #: ../glib/gregex.c:510
5225 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5227 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5230 #: ../glib/gregex.c:513
5231 msgid "\\N is not supported in a class"
5232 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5234 #: ../glib/gregex.c:516
5235 msgid "too many forward references"
5236 msgstr "for mange fremadreferencer"
5238 #: ../glib/gregex.c:519
5239 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5240 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5242 #: ../glib/gregex.c:522
5243 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5244 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5246 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5248 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5249 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5251 #: ../glib/gregex.c:1316
5252 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5253 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5255 #: ../glib/gregex.c:1320
5256 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5257 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5259 #: ../glib/gregex.c:1328
5260 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5261 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5263 #: ../glib/gregex.c:1357
5265 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5266 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5268 #: ../glib/gregex.c:1437
5270 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5271 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5273 #: ../glib/gregex.c:2413
5274 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5275 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5277 #: ../glib/gregex.c:2429
5278 msgid "hexadecimal digit expected"
5279 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5281 #: ../glib/gregex.c:2469
5282 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5283 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5285 #: ../glib/gregex.c:2478
5286 msgid "unfinished symbolic reference"
5287 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5289 #: ../glib/gregex.c:2485
5290 msgid "zero-length symbolic reference"
5291 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5293 #: ../glib/gregex.c:2496
5294 msgid "digit expected"
5295 msgstr "ciffer forventet"
5297 #: ../glib/gregex.c:2514
5298 msgid "illegal symbolic reference"
5299 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5301 #: ../glib/gregex.c:2576
5302 msgid "stray final “\\”"
5303 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5305 #: ../glib/gregex.c:2580
5306 msgid "unknown escape sequence"
5307 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5309 #: ../glib/gregex.c:2590
5311 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5312 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5314 #: ../glib/gshell.c:94
5315 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5316 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5318 #: ../glib/gshell.c:184
5319 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5321 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5323 #: ../glib/gshell.c:580
5325 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5326 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5328 #: ../glib/gshell.c:587
5330 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5332 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5335 #: ../glib/gshell.c:599
5336 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5337 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5339 #: ../glib/gspawn.c:250
5341 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5342 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5344 #: ../glib/gspawn.c:394
5346 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5347 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5349 #: ../glib/gspawn.c:479
5351 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5352 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5354 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5356 msgid "Child process exited with code %ld"
5357 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5359 #: ../glib/gspawn.c:894
5361 msgid "Child process killed by signal %ld"
5362 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5364 #: ../glib/gspawn.c:901
5366 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5367 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5369 #: ../glib/gspawn.c:908
5371 msgid "Child process exited abnormally"
5372 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5374 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5376 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5377 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:1383
5381 msgid "Failed to fork (%s)"
5382 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5384 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5386 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5387 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5389 #: ../glib/gspawn.c:1542
5391 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5392 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5394 #: ../glib/gspawn.c:1552
5396 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5397 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5399 #: ../glib/gspawn.c:1561
5401 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5402 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5404 #: ../glib/gspawn.c:1569
5406 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5407 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5409 #: ../glib/gspawn.c:1593
5411 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5413 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5415 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5416 msgid "Failed to read data from child process"
5417 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5419 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5421 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5422 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5424 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5426 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5427 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5429 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5431 msgid "Invalid program name: %s"
5432 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5434 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5436 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5437 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5439 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5441 msgid "Invalid string in environment: %s"
5442 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5444 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5446 msgid "Invalid working directory: %s"
5447 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5449 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5451 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5452 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5454 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5456 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5459 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5462 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5463 msgid "Empty string is not a number"
5464 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5466 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5468 msgid "“%s” is not a signed number"
5469 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5471 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5473 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5474 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5476 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5478 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5479 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5481 #: ../glib/gutf8.c:808
5482 msgid "Failed to allocate memory"
5483 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5485 #: ../glib/gutf8.c:941
5486 msgid "Character out of range for UTF-8"
5487 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5489 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5490 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5491 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5492 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5494 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5495 msgid "Character out of range for UTF-16"
5496 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5498 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5501 msgid_plural "%u bytes"
5503 msgstr[1] "%u bytes"
5505 #: ../glib/gutils.c:2215
5510 #: ../glib/gutils.c:2217
5515 #: ../glib/gutils.c:2220
5520 #: ../glib/gutils.c:2223
5525 #: ../glib/gutils.c:2226
5530 #: ../glib/gutils.c:2229
5535 #: ../glib/gutils.c:2242
5540 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5545 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5550 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5555 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5560 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5566 #: ../glib/gutils.c:2293
5569 msgid_plural "%s bytes"
5571 msgstr[1] "%s bytes"
5573 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5574 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5575 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5576 #. * Please translate as literally as possible.
5578 #: ../glib/gutils.c:2355
5583 #~ msgid "No such interface"
5584 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
5586 #~ msgid "No files given"
5587 #~ msgstr "Ingen filer givet"
5589 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5590 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
5592 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5593 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
5595 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5596 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
5598 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5599 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
5601 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5602 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
5604 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5605 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
5607 #~ msgid "No files to open"
5608 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
5610 #~ msgid "No files to delete"
5611 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
5613 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5614 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
5616 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5617 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
5619 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5620 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
5622 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5623 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5625 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5626 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5628 #~ msgid "Error opening file: %s"
5629 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5631 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5632 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5634 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5635 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5637 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5638 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5640 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5641 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5643 #~ msgid "URIs not supported"
5644 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5646 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5647 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
5650 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5653 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5657 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5660 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5663 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5664 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5666 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5667 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5669 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5670 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
5672 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5673 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
5675 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5676 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
5679 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5680 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5682 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
5683 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
5685 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5686 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
5688 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5690 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
5692 #~ msgid "No service record for '%s'"
5693 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
5695 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5696 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
5698 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5700 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
5702 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5703 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
5705 #~ msgid "File is empty"
5706 #~ msgstr "Filen er tom"
5708 #~ msgid "Error connecting: "
5709 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
5711 #~ msgid "Error connecting: %s"
5712 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
5714 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5715 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
5717 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5718 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
5721 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5723 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
5725 #~ msgid "This option will be removed soon."
5726 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
5728 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5729 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
5731 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5732 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
5734 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5735 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
5737 #~ msgctxt "GDateTime"
5741 #~ msgctxt "GDateTime"
5745 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5746 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
5749 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5750 #~ "interface the type is %s"
5752 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
5753 #~ "grænseflade er typen %s"
5755 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5756 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
5760 #~ " help Show this information\n"
5761 #~ " get Get the value of a key\n"
5762 #~ " set Set the value of a key\n"
5763 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5764 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5765 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5767 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5770 #~ " help Vis denne information\n"
5771 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
5772 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
5773 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
5774 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
5775 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
5777 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
5779 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5780 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
5784 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5785 #~ " KEY The name of the key\n"
5786 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5789 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
5790 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
5791 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
5795 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5796 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5798 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
5799 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
5801 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5802 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
5804 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5805 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
5807 #~ msgid "do not hide entries"
5808 #~ msgstr "skjul ikke poster"
5811 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5812 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5813 #~ "entity, escape it as &"
5815 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
5816 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
5817 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
5819 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5820 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
5822 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5823 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
5825 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5826 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
5828 #~ msgid "Unfinished character reference"
5829 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
5831 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5832 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
5834 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5835 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
5840 #~ msgid "The file containing the icon"
5841 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
5843 #~ msgid "An array containing the icon names"
5844 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
5847 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5848 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5850 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
5851 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
5853 #~ msgid "File descriptor"
5854 #~ msgstr "Fildeskriptor"
5856 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5857 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
5859 #~ msgid "Close file descriptor"
5860 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
5862 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5863 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
5865 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5866 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
5868 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5869 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
5871 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5872 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
5874 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5875 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
5877 #~ msgid "Incorrect message size"
5878 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
5880 #~ msgid "Socket error"
5881 #~ msgstr "Sokkelfejl"
5883 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
5884 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"