1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-02 13:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-11-03 13:53+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:490
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opciones de GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:490
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:535
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
51 msgstr "Imprimir ayuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Imprimir versión"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
157 "Unknown command %s\n"
160 "Comando «%s» desconocido\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
264 "unrecognised command: %s\n"
267 "comando desconocido: %s\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:358
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
352 msgstr "Tipo desconocido"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
357 msgstr "tipo de archivo %s"
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
371 #: ../gio/gcredentials.c:565
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
391 "temporal o claves abstractas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
406 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
527 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
542 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
587 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
590 "0700, se obtuvo 0%o"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
594 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
595 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
599 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
600 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
604 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
612 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
620 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
623 "«%s» está mal formado"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
637 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
659 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La conexión está cerrada"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
714 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
715 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
719 msgid "No such method '%s'"
720 msgstr "No existe el método «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
724 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
725 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
729 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
730 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
744 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
745 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
749 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
750 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
754 msgid "A subtree is already exported for %s"
755 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
760 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
761 "- unknown value '%s'"
763 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
764 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
775 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
776 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
779 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
781 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
784 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
785 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
789 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
792 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
793 "org/freedesktop/DBus/Local"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
797 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
800 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
801 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
807 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
808 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
823 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
824 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
825 "válida hasta ese punto era «%s»."
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
847 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
853 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
856 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
857 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
861 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
863 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
868 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
879 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
884 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
910 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
914 msgid "Cannot deserialize message: "
915 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
920 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
928 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
931 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
932 "%d descriptores de archivo"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
935 msgid "Cannot serialize message: "
936 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
940 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
951 "de cabecera es «%s»"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
957 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
962 msgid "Error return with body of type “%s”"
963 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
966 msgid "Error return with empty body"
967 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
969 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
971 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
972 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
974 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
976 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
990 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
991 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
993 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
994 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
995 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:708
998 msgid "Abstract name space not supported"
999 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1002 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1009 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1010 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1014 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1015 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1019 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1020 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1026 " help Shows this information\n"
1027 " introspect Introspect a remote object\n"
1028 " monitor Monitor a remote object\n"
1029 " call Invoke a method on a remote object\n"
1030 " emit Emit a signal\n"
1031 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1033 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 " help Mostrar esta información\n"
1037 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1038 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1039 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1040 " emit Emitir una señal\n"
1041 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1043 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1050 msgstr "Error: %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1055 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1059 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1060 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1063 msgid "Connect to the system bus"
1064 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1067 msgid "Connect to the session bus"
1068 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1071 msgid "Connect to given D-Bus address"
1072 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1075 msgid "Connection Endpoint Options:"
1076 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1080 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1084 msgid "No connection endpoint specified"
1085 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1090 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1095 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1097 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1103 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1106 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1107 "en la interfaz «%s»\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1110 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1111 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1114 msgid "Object path to emit signal on"
1115 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1118 msgid "Signal and interface name"
1119 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1122 msgid "Emit a signal."
1123 msgstr "Emitir una señal."
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1128 msgid "Error connecting: %s\n"
1129 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1134 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1135 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1139 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1140 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1150 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1151 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1155 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1157 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1161 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1162 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1163 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1167 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1168 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1172 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1173 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1175 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1179 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1184 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1187 msgid "Destination name to invoke method on"
1188 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1191 msgid "Object path to invoke method on"
1192 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1195 msgid "Method and interface name"
1196 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1199 msgid "Timeout in seconds"
1200 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1203 msgid "Invoke a method on a remote object."
1204 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1208 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1209 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1214 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1218 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1219 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1223 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1224 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1227 msgid "Destination name to introspect"
1228 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1231 msgid "Object path to introspect"
1232 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1236 msgstr "Imprimir XML"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1239 msgid "Introspect children"
1240 msgstr "Introspeccionar hijo"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1243 msgid "Only print properties"
1244 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1247 msgid "Introspect a remote object."
1248 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1251 msgid "Destination name to monitor"
1252 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1255 msgid "Object path to monitor"
1256 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1259 msgid "Monitor a remote object."
1260 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1264 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1266 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1269 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1270 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1274 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1277 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1278 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1281 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1282 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1285 msgid "Wait for a bus name to appear."
1286 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1291 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1295 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1296 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1298 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1303 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1313 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1314 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1322 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1324 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1329 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1330 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1333 msgid "Application information lacks an identifier"
1334 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1338 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1339 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1343 msgid "Custom definition for %s"
1344 msgstr "Definición personalizada para %s"
1346 #: ../gio/gdrive.c:417
1347 msgid "drive doesn’t implement eject"
1348 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1350 #. Translators: This is an error
1351 #. * message for drive objects that
1352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1353 #: ../gio/gdrive.c:495
1354 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1355 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1357 #: ../gio/gdrive.c:571
1358 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1359 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1361 #: ../gio/gdrive.c:776
1362 msgid "drive doesn’t implement start"
1363 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1365 #: ../gio/gdrive.c:878
1366 msgid "drive doesn’t implement stop"
1367 msgstr "la unidad no implementa detener"
1369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1371 msgid "TLS support is not available"
1372 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1375 msgid "DTLS support is not available"
1376 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1378 #: ../gio/gemblem.c:323
1380 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1381 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1383 #: ../gio/gemblem.c:333
1385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1386 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1388 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1390 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1393 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1396 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1398 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1400 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1402 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1403 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1404 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1405 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1406 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1407 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1408 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1409 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1410 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1411 msgid "Operation not supported"
1412 msgstr "Operación no soportada"
1414 #. Translators: This is an error message when
1415 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1416 #. * mount of a file, but none exists.
1418 #: ../gio/gfile.c:1468
1419 msgid "Containing mount does not exist"
1420 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1422 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2378
1423 msgid "Can’t copy over directory"
1424 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1426 #: ../gio/gfile.c:2575
1427 msgid "Can’t copy directory over directory"
1428 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1430 #: ../gio/gfile.c:2583
1431 msgid "Target file exists"
1432 msgstr "El archivo destino ya existe"
1434 #: ../gio/gfile.c:2602
1435 msgid "Can’t recursively copy directory"
1436 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1438 #: ../gio/gfile.c:2877
1439 msgid "Splice not supported"
1440 msgstr "La unión no está soportada"
1442 #: ../gio/gfile.c:2881
1444 msgid "Error splicing file: %s"
1445 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1447 #: ../gio/gfile.c:3013
1448 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1449 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1451 #: ../gio/gfile.c:3017
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1453 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1455 #: ../gio/gfile.c:3022
1456 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1457 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1459 #: ../gio/gfile.c:3085
1460 msgid "Can’t copy special file"
1461 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1463 #: ../gio/gfile.c:3883
1464 msgid "Invalid symlink value given"
1465 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1467 #: ../gio/gfile.c:4044
1468 msgid "Trash not supported"
1469 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1471 #: ../gio/gfile.c:4156
1473 msgid "File names cannot contain “%c”"
1474 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1476 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1477 msgid "volume doesn’t implement mount"
1478 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1480 #: ../gio/gfile.c:6711
1481 msgid "No application is registered as handling this file"
1482 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1485 msgid "Enumerator is closed"
1486 msgstr "El enumerador está cerrado"
1488 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1489 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1490 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1491 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1493 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1494 msgid "File enumerator is already closed"
1495 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1497 #: ../gio/gfileicon.c:236
1499 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1500 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1502 #: ../gio/gfileicon.c:246
1503 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1504 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1506 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1507 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1509 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1510 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1512 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1513 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1514 msgid "Seek not supported on stream"
1515 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1517 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1518 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1519 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1521 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1522 msgid "Truncate not supported on stream"
1523 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1526 #: ../glib/gconvert.c:1650
1527 msgid "Invalid hostname"
1528 msgstr "El nombre del host no es válido"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1531 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1532 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1535 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1536 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1539 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1540 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1542 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1543 msgid "HTTP proxy authentication required"
1544 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1546 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1548 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1549 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1551 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1552 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1553 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1555 #: ../gio/gicon.c:290
1557 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1558 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1560 #: ../gio/gicon.c:310
1562 msgid "No type for class name %s"
1563 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1565 #: ../gio/gicon.c:320
1567 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1568 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1570 #: ../gio/gicon.c:331
1572 msgid "Type %s is not classed"
1573 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1575 #: ../gio/gicon.c:345
1577 msgid "Malformed version number: %s"
1578 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1580 #: ../gio/gicon.c:359
1582 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1583 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1585 #: ../gio/gicon.c:461
1586 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1588 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1591 msgid "No address specified"
1592 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1594 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1596 msgid "Length %u is too long for address"
1597 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1600 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1601 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1603 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1605 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1606 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1608 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1609 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1610 msgid "Not enough space for socket address"
1611 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1613 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1614 msgid "Unsupported socket address"
1615 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1617 #: ../gio/ginputstream.c:188
1618 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1619 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1621 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1622 #. * operation running against this stream when you try to start
1624 #. Translators: This is an error you get if there is
1625 #. * already an operation running against this stream when
1626 #. * you try to start one
1627 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1628 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1629 msgid "Stream has outstanding operation"
1630 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:160
1633 msgid "Copy with file"
1634 msgstr "Copiar con archivo"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:164
1637 msgid "Keep with file when moved"
1638 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:205
1641 msgid "“version” takes no arguments"
1642 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1648 #: ../gio/gio-tool.c:210
1649 msgid "Print version information and exit."
1650 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1652 #: ../gio/gio-tool.c:224
1656 #: ../gio/gio-tool.c:226
1660 #: ../gio/gio-tool.c:229
1661 msgid "Concatenate files to standard output"
1662 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:230
1665 msgid "Copy one or more files"
1666 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:231
1669 msgid "Show information about locations"
1670 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:232
1673 msgid "List the contents of locations"
1674 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:233
1677 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1678 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:234
1681 msgid "Create directories"
1682 msgstr "Crear carpetas"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:235
1685 msgid "Monitor files and directories for changes"
1686 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:236
1689 msgid "Mount or unmount the locations"
1690 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:237
1693 msgid "Move one or more files"
1694 msgstr "Mover uno o más archivos"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:238
1697 msgid "Open files with the default application"
1698 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:239
1701 msgid "Rename a file"
1702 msgstr "Renombrar un archivo"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:240
1705 msgid "Delete one or more files"
1706 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:241
1709 msgid "Read from standard input and save"
1710 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1712 #: ../gio/gio-tool.c:242
1713 msgid "Set a file attribute"
1714 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:243
1717 msgid "Move files or directories to the trash"
1718 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1720 #: ../gio/gio-tool.c:244
1721 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1722 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1724 #: ../gio/gio-tool.c:246
1726 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1728 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1732 msgid "Error writing to stdout"
1733 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1735 #. Translators: commandline placeholder
1736 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1737 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1738 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1739 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1740 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1741 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1742 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1743 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1748 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1749 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1751 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1753 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1754 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1755 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1757 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1758 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1759 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1761 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1762 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1763 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1764 msgid "No locations given"
1765 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1768 msgid "No target directory"
1769 msgstr "No hay carpeta de destino"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1772 msgid "Show progress"
1773 msgstr "Mostrar progreso"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1776 msgid "Prompt before overwrite"
1777 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1780 msgid "Preserve all attributes"
1781 msgstr "Conservar todos los atributos"
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1784 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1785 msgid "Backup existing destination files"
1786 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1789 msgid "Never follow symbolic links"
1790 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1794 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1795 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1797 #. Translators: commandline placeholder
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1802 #. Translators: commandline placeholder
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1804 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1809 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1810 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1814 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1815 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1816 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1818 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1819 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1820 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1822 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1824 msgid "Destination %s is not a directory"
1825 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1827 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1829 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1830 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1833 msgid "List writable attributes"
1834 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1837 msgid "Get file system info"
1838 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1841 msgid "The attributes to get"
1842 msgstr "Los atributos que obtener"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1849 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1850 msgid "Don’t follow symbolic links"
1851 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1855 msgid "attributes:\n"
1856 msgstr "atributos:\n"
1858 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1861 msgid "display name: %s\n"
1862 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1864 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1867 msgid "edit name: %s\n"
1868 msgstr "nombre editado: %s\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1873 msgstr "nombre: %s\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1897 msgid "Settable attributes:\n"
1898 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1900 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1902 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1903 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1906 msgid "Show information about locations."
1907 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1911 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1915 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1917 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1918 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1919 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1920 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1921 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1922 "todos los atributos"
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1925 msgid "Show hidden files"
1926 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1929 msgid "Use a long listing format"
1930 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1933 msgid "Print full URIs"
1934 msgstr "Imprimir URI completos"
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1937 msgid "List the contents of the locations."
1938 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1940 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1942 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1943 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1944 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1945 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1947 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1948 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1949 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1950 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1953 #. Translators: commandline placeholder
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1963 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1964 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1968 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1969 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1970 "handler for the mimetype."
1972 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1974 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1976 "predeterminado para el tipo MIME."
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1979 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1980 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1984 msgid "No default applications for “%s”\n"
1985 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1989 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1990 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1994 msgid "Registered applications:\n"
1995 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1999 msgid "No registered applications\n"
2000 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2004 msgid "Recommended applications:\n"
2005 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2009 msgid "No recommended applications\n"
2010 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2012 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2014 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2015 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2017 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2019 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2021 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2023 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2024 msgid "Create parent directories"
2025 msgstr "Crear carpetas padre"
2027 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2028 msgid "Create directories."
2029 msgstr "Crear carpetas."
2031 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2033 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2034 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2035 "like smb://server/resource/mydir as location."
2037 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2038 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2039 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2042 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2043 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2046 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2047 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2050 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2052 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2055 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2056 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2057 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2059 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2060 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2062 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2065 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2066 msgid "Watch for mount events"
2067 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2069 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2070 msgid "Monitor files or directories for changes."
2071 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2074 msgid "Mount as mountable"
2075 msgstr "Montar como montable"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2078 msgid "Mount volume with device file"
2079 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2083 msgstr "DISPOSITIVO"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2094 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2095 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2102 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2103 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2106 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2107 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2109 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2115 msgid "Monitor events"
2116 msgstr "Monitorizar eventos"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2119 msgid "Show extra information"
2120 msgstr "Mostrar información adicional"
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2123 msgid "Anonymous access denied"
2124 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2128 msgid "Mounted %s at %s\n"
2129 msgstr "%s montado en %s\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2132 msgid "No volume for device file"
2133 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2136 msgid "Mount or unmount the locations."
2137 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2140 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2141 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2144 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2145 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2147 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2149 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2150 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2151 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2153 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2154 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2155 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2157 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2159 msgid "Target %s is not a directory"
2160 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2162 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2164 "Open files with the default application that\n"
2165 "is registered to handle files of this type."
2167 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2168 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2170 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2171 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2172 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2174 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2175 msgid "Delete the given files."
2176 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2182 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2183 msgid "Rename a file."
2184 msgstr "Renombrar un archivo."
2186 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2187 msgid "Missing argument"
2188 msgstr "Falta el argumento"
2190 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2192 msgid "Too many arguments"
2193 msgstr "Demasiados argumentos"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2197 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2198 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2201 msgid "Only create if not existing"
2202 msgstr "Crear sólo si no existe"
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2205 msgid "Append to end of file"
2206 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2209 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2210 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2213 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2214 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2216 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2218 msgid "Print new etag at end"
2219 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2221 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2223 msgid "The etag of the file being overwritten"
2224 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2231 msgid "Error reading from standard input"
2232 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2234 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2237 msgid "Etag not available\n"
2238 msgstr "Etag no disponible\n"
2240 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2241 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2242 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2244 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2245 msgid "No destination given"
2246 msgstr "No se ha indicado el destino"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2249 msgid "Type of the attribute"
2250 msgstr "Tipo del atributo"
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2265 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2266 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2269 msgid "Location not specified"
2270 msgstr "Ubicación no encontrada"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2273 msgid "Attribute not specified"
2274 msgstr "Atributo no especificado"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2277 msgid "Value not specified"
2278 msgstr "Valor no especificado"
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2282 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2283 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2285 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2286 msgid "Empty the trash"
2287 msgstr "Vaciar la papelera"
2289 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2290 msgid "Move files or directories to the trash."
2291 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2293 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2294 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2295 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2297 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2298 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2299 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2303 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2304 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2308 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2309 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2313 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2314 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2318 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2319 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2323 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2324 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2328 msgid "Unknown processing option “%s”"
2329 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2333 msgid "Failed to create temp file: %s"
2334 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2338 msgid "Error reading file %s: %s"
2339 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2343 msgid "Error compressing file %s"
2344 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2348 msgid "text may not appear inside <%s>"
2349 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2352 msgid "Show program version and exit"
2353 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2356 msgid "name of the output file"
2357 msgstr "nombre del archivo de salida"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2361 "The directories where files are to be read from (default to current "
2364 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
2365 "la carpeta actual)"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2374 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2376 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2380 msgid "Generate source header"
2381 msgstr "Generar cabecera fuente"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2384 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2386 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Generar lista de dependencias"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2394 msgid "name of the dependency file to generate"
2395 msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2398 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2399 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2402 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2403 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2406 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2407 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2410 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2411 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2415 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2416 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2417 "and the resource file have the extension called .gresource."
2419 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2420 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2422 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2426 msgid "You should give exactly one file name\n"
2427 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2431 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2432 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2436 msgid "Invalid numeric value"
2437 msgstr "Valor numérico no válido"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2441 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2442 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2446 msgid "value='%s' already specified"
2447 msgstr "value='%s' ya especificado"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2451 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2452 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2456 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2457 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2461 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2462 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2466 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2467 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2471 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2473 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2477 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2478 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2481 msgid "<range/> already specified for this key"
2482 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2486 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2487 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2491 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2492 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2496 msgid "unsupported l10n category: %s"
2497 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2500 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2501 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2504 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2505 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2509 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2510 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2514 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2516 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2520 msgid "<choices> already specified for this key"
2521 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2525 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2526 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2530 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2531 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2535 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2536 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2539 msgid "<aliases> already specified for this key"
2540 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2544 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2547 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2548 "opciones o después de <choices>"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2553 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2556 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2560 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2561 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2565 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2566 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2570 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2571 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2575 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2576 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2580 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2581 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2584 msgid "Empty names are not permitted"
2585 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2589 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2591 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2596 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2597 "and hyphen (“-”) are permitted"
2599 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2600 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2604 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2605 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2609 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2610 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2614 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2615 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2619 msgid "<child name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2623 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2624 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2628 msgid "<key name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2637 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2638 "<override> para modificar el valor"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2643 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2646 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2647 "atributo para <key>"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2651 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2652 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2656 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2657 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2660 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2661 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2665 msgid "No <key name='%s'> to override"
2666 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2670 msgid "<override name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2675 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2676 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2680 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2681 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2685 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2686 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2690 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2691 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2695 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2696 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2701 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2703 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2709 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2710 "does not extend “%s”"
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2713 "«%s» no extiende «%s»"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2717 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2718 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2722 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2723 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2728 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2729 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2731 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2732 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2736 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2737 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2741 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2742 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2747 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2750 msgid "Element <default> is required in <key>"
2751 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2755 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2756 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2760 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2761 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2763 #. Translators: Do not translate "--strict".
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2767 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2768 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2772 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2773 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2777 msgid "Ignoring this file.\n"
2778 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2782 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2784 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2785 "de sobrescritura «%s»"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2790 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2791 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2796 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2797 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2802 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2804 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2805 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2815 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2816 "range given in the schema"
2818 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2819 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2824 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2825 "list of valid choices"
2827 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2828 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2843 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2844 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2848 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2849 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2850 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2852 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2854 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2855 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2859 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2860 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2864 msgid "No schema files found: "
2865 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2869 msgid "doing nothing.\n"
2870 msgstr "sin hacer nada.\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2874 msgid "removed existing output file.\n"
2875 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2879 msgid "Invalid filename %s"
2880 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2884 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2885 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2887 #. Translators: This is an error message when trying to find
2888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2893 msgid "Containing mount for file %s not found"
2894 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2897 msgid "Can’t rename root directory"
2898 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2902 msgid "Error renaming file %s: %s"
2903 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2906 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2907 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2254 ../gio/glocalfile.c:2282
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2911 msgid "Invalid filename"
2912 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1420
2916 msgid "Error opening file %s: %s"
2917 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1545
2921 msgid "Error removing file %s: %s"
2922 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1929
2926 msgid "Error trashing file %s: %s"
2927 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1952
2931 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2932 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1972
2936 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2937 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2051 ../gio/glocalfile.c:2071
2941 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2942 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2946 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2947 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2951 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2953 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/glocalfile.c:2225
2957 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2958 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2231
2962 msgid "Unable to trash file %s"
2963 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2257
2967 msgid "Error creating directory %s: %s"
2968 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2972 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2973 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2289
2977 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2978 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2295 ../glib/gfileutils.c:2101
2981 msgid "Symbolic links not supported"
2982 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfile.c:2385 ../gio/glocalfile.c:2442
2986 msgid "Error moving file %s: %s"
2987 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2373
2990 msgid "Can’t move directory over directory"
2991 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2996 msgid "Backup file creation failed"
2997 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2418
3001 msgid "Error removing target file: %s"
3002 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2432
3005 msgid "Move between mounts not supported"
3006 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2623
3010 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3011 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
3014 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3015 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
3018 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3019 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
3022 msgid "Invalid extended attribute name"
3023 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
3027 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3028 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
3031 msgid " (invalid encoding)"
3032 msgstr " (codificación no válida)"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3036 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3037 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
3041 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3042 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
3045 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3046 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
3049 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
3053 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3054 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3057 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3058 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
3062 msgid "Error setting permissions: %s"
3063 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
3067 msgid "Error setting owner: %s"
3068 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
3071 msgid "symlink must be non-NULL"
3072 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
3077 msgid "Error setting symlink: %s"
3078 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
3081 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3083 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
3087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3088 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
3091 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3092 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
3096 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3097 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3100 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3101 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
3105 msgid "Setting attribute %s not supported"
3106 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3110 msgid "Error reading from file: %s"
3111 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3117 msgid "Error seeking in file: %s"
3118 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3123 msgid "Error closing file: %s"
3124 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3129 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3135 msgid "Error writing to file: %s"
3136 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3140 msgid "Error removing old backup link: %s"
3141 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3145 msgid "Error creating backup copy: %s"
3146 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3150 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3151 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3155 msgid "Error truncating file: %s"
3156 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3161 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3162 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3165 msgid "Target file is a directory"
3166 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3169 msgid "Target file is not a regular file"
3170 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3173 msgid "The file was externally modified"
3174 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3178 msgid "Error removing old file: %s"
3179 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3182 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3183 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3186 msgid "Invalid seek request"
3187 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3190 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3191 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3194 msgid "Memory output stream not resizable"
3195 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3198 msgid "Failed to resize memory output stream"
3199 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3203 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3206 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3207 "espacio de direcciones libre disponible"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3210 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3211 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3214 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3215 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement unmount.
3220 #: ../gio/gmount.c:396
3221 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3222 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement eject.
3227 #: ../gio/gmount.c:472
3228 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3229 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3234 #: ../gio/gmount.c:550
3235 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3237 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3238 "operación («unmount_with_operation»)"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3243 #: ../gio/gmount.c:635
3244 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3246 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3247 "operación («eject_with_operation»)"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement remount.
3252 #: ../gio/gmount.c:723
3253 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3254 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:805
3260 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3261 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3266 #: ../gio/gmount.c:892
3267 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3269 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3271 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3273 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3274 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3277 msgid "Network unreachable"
3278 msgstr "Red no alcanzable"
3280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3281 msgid "Host unreachable"
3282 msgstr "Equipo no alcanzable"
3284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3287 msgid "Could not create network monitor: %s"
3288 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3291 msgid "Could not create network monitor: "
3292 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3295 msgid "Could not get network status: "
3296 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3298 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3300 msgid "NetworkManager version too old"
3301 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3303 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3304 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3305 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3307 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3308 msgid "Source stream is already closed"
3309 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3311 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3312 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3314 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3315 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3317 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3318 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3319 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3320 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3322 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3323 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3325 #: ../gio/gresource.c:771
3327 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3328 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3330 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3332 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3333 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3335 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3336 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3337 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3340 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3341 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3347 "If PATH is given, only list matching resources"
3350 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3351 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3355 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3364 "List resources with details\n"
3365 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3366 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3367 "Details include the section, size and compression"
3369 "Listar recursos con detalles\n"
3370 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3371 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3372 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3375 msgid "Extract a resource file to stdout"
3376 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3380 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3382 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3385 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3388 " help Show this information\n"
3389 " sections List resource sections\n"
3390 " list List resources\n"
3391 " details List resources with details\n"
3392 " extract Extract a resource\n"
3394 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3398 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3401 " help Mostrar esta información\n"
3402 " sections Listar secciones de recursos\n"
3403 " list Listar recursos\n"
3404 " details Listar recursos con detalle\n"
3405 " extract Extraer un recurso\n"
3407 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3410 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3414 " gresource %s%s%s %s\n"
3420 " gresource %s%s%s %s\n"
3425 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3426 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3427 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3430 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3431 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3434 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3436 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3438 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3440 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3441 " or a compiled resource file\n"
3443 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3444 " o un archivo de recursos compilado\n"
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3451 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3452 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3454 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3458 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3459 msgid " PATH A resource path\n"
3460 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3465 msgid "No such schema “%s”\n"
3466 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3470 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3471 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3475 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3476 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3480 msgid "Empty path given.\n"
3481 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3485 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3486 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3490 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3491 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3495 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3496 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3500 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3501 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3505 msgid "The key is not writable\n"
3506 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3510 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3513 msgid "List the installed relocatable schemas"
3514 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3517 msgid "List the keys in SCHEMA"
3518 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3522 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3523 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3526 msgid "List the children of SCHEMA"
3527 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3531 "List keys and values, recursively\n"
3532 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3534 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3535 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3538 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3539 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3542 msgid "Get the value of KEY"
3543 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3549 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3552 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3553 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3556 msgid "Query the description for KEY"
3557 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3560 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3561 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3565 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3568 msgid "Reset KEY to its default value"
3569 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3572 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3574 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3577 msgid "Check if KEY is writable"
3578 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3582 "Monitor KEY for changes.\n"
3583 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3584 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3586 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3587 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3588 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3591 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3592 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3597 " gsettings --version\n"
3598 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3601 " help Show this information\n"
3602 " list-schemas List installed schemas\n"
3603 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3604 " list-keys List keys in a schema\n"
3605 " list-children List children of a schema\n"
3606 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3607 " range Queries the range of a key\n"
3608 " describe Queries the description of a key\n"
3609 " get Get the value of a key\n"
3610 " set Set the value of a key\n"
3611 " reset Reset the value of a key\n"
3612 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3613 " writable Check if a key is writable\n"
3614 " monitor Watch for changes\n"
3616 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3620 " gsettings --version\n"
3621 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3624 " help Mostrar esta información\n"
3625 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3626 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3627 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3628 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3629 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3630 " range Consultar el rango de una clave\n"
3631 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3632 " get Obtener el valor de una clave\n"
3633 " set Establecer el valor de una clave\n"
3634 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3635 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3637 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3638 " monitor Monitorizar cambios\n"
3640 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3647 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3653 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3659 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3660 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3664 " SCHEMA The name of the schema\n"
3665 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3667 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3668 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3671 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3672 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3674 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3675 msgid " KEY The key within the schema\n"
3676 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3678 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3679 msgid " VALUE The value to set\n"
3680 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3682 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3684 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3685 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3689 msgid "No schemas installed\n"
3690 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3694 msgid "Empty schema name given\n"
3695 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3697 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3699 msgid "No such key “%s”\n"
3700 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3702 #: ../gio/gsocket.c:384
3703 msgid "Invalid socket, not initialized"
3704 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3706 #: ../gio/gsocket.c:391
3708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3709 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3711 #: ../gio/gsocket.c:399
3712 msgid "Socket is already closed"
3713 msgstr "El socket ya está cerrado"
3715 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3716 #: ../gio/gsocket.c:4263
3717 msgid "Socket I/O timed out"
3718 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3720 #: ../gio/gsocket.c:546
3722 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3723 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3727 msgid "Unable to create socket: %s"
3728 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:629
3731 msgid "Unknown family was specified"
3732 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3734 #: ../gio/gsocket.c:636
3735 msgid "Unknown protocol was specified"
3736 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3738 #: ../gio/gsocket.c:1127
3740 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3742 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3745 #: ../gio/gsocket.c:1144
3747 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3749 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3750 "expiración establecido."
3752 #: ../gio/gsocket.c:1948
3754 msgid "could not get local address: %s"
3755 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:1991
3759 msgid "could not get remote address: %s"
3760 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2057
3764 msgid "could not listen: %s"
3765 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:2156
3769 msgid "Error binding to address: %s"
3770 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3773 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3774 #: ../gio/gsocket.c:2525
3776 msgid "Error joining multicast group: %s"
3777 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3780 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3781 #: ../gio/gsocket.c:2526
3783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3784 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2216
3787 msgid "No support for source-specific multicast"
3788 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3790 #: ../gio/gsocket.c:2363
3791 #| msgid "Unsupported socket address"
3792 msgid "Unsupported socket family"
3793 msgstr "Familia del socket no soportada"
3795 #: ../gio/gsocket.c:2381
3796 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3797 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
3799 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3801 msgid "Interface not found: %s"
3802 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2415
3806 msgid "Interface name too long"
3807 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
3809 #: ../gio/gsocket.c:2451
3810 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3811 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3812 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
3814 #: ../gio/gsocket.c:2509
3815 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3816 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3817 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
3819 #: ../gio/gsocket.c:2718
3821 msgid "Error accepting connection: %s"
3822 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3824 #: ../gio/gsocket.c:2839
3825 msgid "Connection in progress"
3826 msgstr "Conexión en progreso"
3828 #: ../gio/gsocket.c:2888
3829 msgid "Unable to get pending error: "
3830 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3832 #: ../gio/gsocket.c:3058
3834 msgid "Error receiving data: %s"
3835 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3837 #: ../gio/gsocket.c:3253
3839 msgid "Error sending data: %s"
3840 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3842 #: ../gio/gsocket.c:3440
3844 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3845 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3847 #: ../gio/gsocket.c:3521
3849 msgid "Error closing socket: %s"
3850 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3852 #: ../gio/gsocket.c:4198
3854 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3855 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3857 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3859 msgid "Error sending message: %s"
3860 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:4696
3863 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3864 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3866 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3868 msgid "Error receiving message: %s"
3869 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3871 #: ../gio/gsocket.c:5720
3873 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3874 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3876 #: ../gio/gsocket.c:5729
3877 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3878 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3880 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3882 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3883 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3887 msgid "Could not connect to %s: "
3888 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3890 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3891 msgid "Could not connect: "
3892 msgstr "No se pudo conectar: "
3894 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3895 msgid "Unknown error on connect"
3896 msgstr "Error desconocido al conectar"
3898 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3899 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3901 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3903 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3905 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3906 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3908 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3909 msgid "Listener is already closed"
3910 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3912 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3913 msgid "Added socket is closed"
3914 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3918 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3919 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3922 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3923 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3927 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3929 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3931 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3932 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3933 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3935 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3936 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3937 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3941 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3942 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3945 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3946 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3950 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3953 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3956 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3958 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3962 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3964 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3969 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3970 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3973 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3974 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3977 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3978 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3981 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3982 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3985 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3986 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3988 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3989 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3990 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3993 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3994 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3997 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3998 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4001 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4002 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4005 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4006 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4008 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4010 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4011 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4014 msgid "No valid addresses were found"
4015 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4019 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4020 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4022 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4025 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4026 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4030 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4031 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4035 msgid "Error resolving “%s”"
4036 msgstr "Error al resolver «%s»"
4038 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4039 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4040 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4042 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4043 msgid "No PEM-encoded private key found"
4044 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4046 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4047 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4048 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4050 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4051 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4052 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4054 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4055 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4056 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4058 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4060 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4063 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4064 "antes de que su acceso se bloquee."
4066 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4067 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4068 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4070 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4071 "locked out after further failures."
4073 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4074 "después de más fallos."
4076 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4077 msgid "The password entered is incorrect."
4078 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4082 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4083 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4084 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4085 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4087 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4088 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4089 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4093 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4094 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4095 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4096 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4098 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4099 msgid "Received invalid fd"
4100 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4102 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4103 msgid "Error sending credentials: "
4104 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4106 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4108 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4109 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4113 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4114 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4116 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4118 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4120 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4123 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4125 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4126 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4128 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4130 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4131 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4133 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4135 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4136 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4138 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4141 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4142 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4144 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4145 msgid "Filesystem root"
4146 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4148 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4150 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4151 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4154 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4156 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4158 #: ../gio/gvolume.c:437
4159 msgid "volume doesn’t implement eject"
4160 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4162 #. Translators: This is an error
4163 #. * message for volume objects that
4164 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4165 #: ../gio/gvolume.c:514
4166 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4167 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4169 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4171 msgid "Error reading from handle: %s"
4172 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4174 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4176 msgid "Error closing handle: %s"
4177 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4179 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4181 msgid "Error writing to handle: %s"
4182 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4184 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4185 msgid "Not enough memory"
4186 msgstr "No hay suficiente memoria"
4188 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4190 msgid "Internal error: %s"
4191 msgstr "Error interno: %s"
4193 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4194 msgid "Need more input"
4195 msgstr "Se necesita más entrada"
4197 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4198 msgid "Invalid compressed data"
4199 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4202 msgid "Address to listen on"
4203 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4205 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4206 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4207 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4209 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4210 msgid "Print address"
4211 msgstr "Imprimir dirección"
4213 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4214 msgid "Print address in shell mode"
4215 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4217 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4218 msgid "Run a dbus service"
4219 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4221 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4223 msgid "Wrong args\n"
4224 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4228 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4229 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4234 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4235 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4240 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4241 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4246 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4247 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4250 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4252 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4257 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4258 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4270 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4271 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4275 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4276 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4280 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4281 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4285 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4286 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4290 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4291 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4295 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4296 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4299 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4300 msgid "Partial character sequence at end of input"
4301 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4303 #: ../glib/gconvert.c:742
4305 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4306 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4308 #: ../glib/gconvert.c:1513
4310 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4311 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4313 #: ../glib/gconvert.c:1523
4315 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4316 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4318 #: ../glib/gconvert.c:1540
4320 msgid "The URI “%s” is invalid"
4321 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4323 #: ../glib/gconvert.c:1552
4325 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4326 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4328 #: ../glib/gconvert.c:1568
4330 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4331 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4333 #: ../glib/gconvert.c:1640
4335 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4336 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4339 #: ../glib/gdatetime.c:203
4341 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4342 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4345 #: ../glib/gdatetime.c:206
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4351 #: ../glib/gdatetime.c:209
4356 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4357 #: ../glib/gdatetime.c:212
4360 msgstr "%I:%M:%S %p"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:225
4363 msgctxt "full month name"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:227
4368 msgctxt "full month name"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:229
4373 msgctxt "full month name"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:231
4378 msgctxt "full month name"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:233
4383 msgctxt "full month name"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:235
4388 msgctxt "full month name"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:237
4393 msgctxt "full month name"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:239
4398 msgctxt "full month name"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:241
4403 msgctxt "full month name"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:243
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:245
4413 msgctxt "full month name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:247
4418 msgctxt "full month name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:262
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:264
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:266
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:268
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:270
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:272
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:274
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:276
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:278
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:280
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:282
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:284
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:299
4483 msgctxt "full weekday name"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:301
4488 msgctxt "full weekday name"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:303
4493 msgctxt "full weekday name"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:305
4498 msgctxt "full weekday name"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:307
4503 msgctxt "full weekday name"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:309
4508 msgctxt "full weekday name"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:311
4513 msgctxt "full weekday name"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:326
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:328
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:330
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:332
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:334
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:336
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:338
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4552 #. Translators: 'before midday' indicator
4553 #: ../glib/gdatetime.c:355
4558 #. Translators: 'after midday' indicator
4559 #: ../glib/gdatetime.c:358
4564 #: ../glib/gdir.c:155
4566 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4567 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4569 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4571 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4572 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4573 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4574 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:733
4578 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4579 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:769
4583 msgid "File “%s” is too large"
4584 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:833
4588 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4589 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4593 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4594 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:893
4598 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4599 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:923
4603 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4604 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4606 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4608 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4609 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4613 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4614 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4616 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4618 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4619 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4621 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4623 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4624 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4626 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4628 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4629 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4633 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4634 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4636 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4638 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4639 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4641 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4643 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4644 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4646 #: ../glib/giochannel.c:1389
4648 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4649 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4651 #: ../glib/giochannel.c:1734
4652 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4654 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4656 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4657 #: ../glib/giochannel.c:2126
4658 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4659 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4661 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4662 msgid "Channel terminates in a partial character"
4663 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4665 #: ../glib/giochannel.c:1925
4666 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4668 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4671 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4673 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4676 msgid "Not a regular file"
4677 msgstr "No es un archivo regular"
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4682 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4684 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4685 "grupo o comentario"
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4689 msgid "Invalid group name: %s"
4690 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4692 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4693 msgid "Key file does not start with a group"
4694 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4696 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4698 msgid "Invalid key name: %s"
4699 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4703 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4704 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4706 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4710 msgid "Key file does not have group “%s”"
4711 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4713 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4715 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4716 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4720 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4722 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4725 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4728 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4730 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4731 "puede interpretar."
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4736 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4739 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4740 "valor que no puede interpretarse."
4742 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4744 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4746 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4749 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4751 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4753 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4755 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4756 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4758 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4760 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4761 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4763 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4765 msgid "Integer value “%s” out of range"
4766 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4768 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4770 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4771 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4773 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4775 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4776 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4778 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4780 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4782 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4784 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4786 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4787 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
4789 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4791 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4792 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4796 msgid "Error on line %d char %d: "
4797 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
4799 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4801 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4802 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
4804 #: ../glib/gmarkup.c:472
4806 msgid "'%s' is not a valid name"
4807 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:488
4811 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4812 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
4814 #: ../glib/gmarkup.c:598
4816 msgid "Error on line %d: %s"
4817 msgstr "Error en la línea %d: %s"
4819 #: ../glib/gmarkup.c:675
4822 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4823 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4825 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
4826 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
4829 #: ../glib/gmarkup.c:687
4831 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4832 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4835 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
4836 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
4839 #: ../glib/gmarkup.c:713
4841 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4842 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
4844 #: ../glib/gmarkup.c:751
4846 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4848 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
4851 #: ../glib/gmarkup.c:759
4853 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4854 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:764
4858 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4859 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4861 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
4862 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4866 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4867 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4872 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4875 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
4876 "iniciar un nombre de elemento"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4881 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4884 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
4885 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
4887 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4890 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4892 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
4893 "atributo «%s» del elemento «%s»"
4895 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4898 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4899 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4900 "character in an attribute name"
4902 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
4903 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
4904 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
4906 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4909 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4910 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4912 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
4913 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
4915 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4918 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4919 "begin an element name"
4921 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
4922 "no debe iniciar un nombre de elemento"
4924 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4927 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4928 "allowed character is '>'"
4930 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
4931 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
4933 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4935 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4936 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
4938 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4940 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4942 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4946 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4947 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4950 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4951 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
4953 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4956 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4959 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
4960 "fue el último elemento abierto"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4965 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4968 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
4969 "finalizando la etiqueta <%s/>"
4971 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4972 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4973 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
4975 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4976 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4977 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4980 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4982 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4987 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4988 "name; no attribute value"
4990 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
4991 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4994 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4995 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4999 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5001 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5004 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5005 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5007 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5010 #: ../glib/goption.c:861
5014 #: ../glib/goption.c:977
5015 msgid "Help Options:"
5016 msgstr "Opciones de ayuda:"
5018 #: ../glib/goption.c:978
5019 msgid "Show help options"
5020 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5022 #: ../glib/goption.c:984
5023 msgid "Show all help options"
5024 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5026 #: ../glib/goption.c:1047
5027 msgid "Application Options:"
5028 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5030 #: ../glib/goption.c:1049
5034 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5036 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5037 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5039 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5041 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5042 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5044 #: ../glib/goption.c:1148
5046 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5047 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5049 #: ../glib/goption.c:1156
5051 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5052 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5054 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5056 msgid "Error parsing option %s"
5057 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5059 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5061 msgid "Missing argument for %s"
5062 msgstr "Falta un argumento para %s"
5064 #: ../glib/goption.c:2132
5066 msgid "Unknown option %s"
5067 msgstr "Opción desconocida %s"
5069 #: ../glib/gregex.c:257
5070 msgid "corrupted object"
5071 msgstr "objeto corrupto"
5073 #: ../glib/gregex.c:259
5074 msgid "internal error or corrupted object"
5075 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5077 #: ../glib/gregex.c:261
5078 msgid "out of memory"
5079 msgstr "sin memoria"
5081 #: ../glib/gregex.c:266
5082 msgid "backtracking limit reached"
5083 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5085 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5086 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5088 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5090 #: ../glib/gregex.c:280
5091 msgid "internal error"
5092 msgstr "error interno"
5094 #: ../glib/gregex.c:288
5095 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5097 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5100 #: ../glib/gregex.c:297
5101 msgid "recursion limit reached"
5102 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5104 #: ../glib/gregex.c:299
5105 msgid "invalid combination of newline flags"
5106 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5108 #: ../glib/gregex.c:301
5110 msgstr "desplazamiento erróneo"
5112 #: ../glib/gregex.c:303
5116 #: ../glib/gregex.c:305
5117 msgid "recursion loop"
5118 msgstr "bucle de repetición"
5120 #: ../glib/gregex.c:309
5121 msgid "unknown error"
5122 msgstr "error desconocido"
5124 #: ../glib/gregex.c:329
5125 msgid "\\ at end of pattern"
5126 msgstr "\\ al final del patrón"
5128 #: ../glib/gregex.c:332
5129 msgid "\\c at end of pattern"
5130 msgstr "\\c al final del patrón"
5132 #: ../glib/gregex.c:335
5133 msgid "unrecognized character following \\"
5134 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5136 #: ../glib/gregex.c:338
5137 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5138 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5140 #: ../glib/gregex.c:341
5141 msgid "number too big in {} quantifier"
5142 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5144 #: ../glib/gregex.c:344
5145 msgid "missing terminating ] for character class"
5146 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5148 #: ../glib/gregex.c:347
5149 msgid "invalid escape sequence in character class"
5150 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5152 #: ../glib/gregex.c:350
5153 msgid "range out of order in character class"
5154 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5156 #: ../glib/gregex.c:353
5157 msgid "nothing to repeat"
5158 msgstr "nada que repetir"
5160 #: ../glib/gregex.c:357
5161 msgid "unexpected repeat"
5162 msgstr "repetición inesperada"
5164 #: ../glib/gregex.c:360
5165 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5166 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5168 #: ../glib/gregex.c:363
5169 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5170 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5172 #: ../glib/gregex.c:366
5173 msgid "missing terminating )"
5174 msgstr "falta el ) de terminación"
5176 #: ../glib/gregex.c:369
5177 msgid "reference to non-existent subpattern"
5178 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5180 #: ../glib/gregex.c:372
5181 msgid "missing ) after comment"
5182 msgstr "falta ) después del comentario"
5184 #: ../glib/gregex.c:375
5185 msgid "regular expression is too large"
5186 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5188 #: ../glib/gregex.c:378
5189 msgid "failed to get memory"
5190 msgstr "falló al obtener memoria"
5192 #: ../glib/gregex.c:382
5193 msgid ") without opening ("
5194 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5196 #: ../glib/gregex.c:386
5197 msgid "code overflow"
5198 msgstr "desbordamiento de código"
5200 #: ../glib/gregex.c:390
5201 msgid "unrecognized character after (?<"
5202 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5204 #: ../glib/gregex.c:393
5205 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5206 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5208 #: ../glib/gregex.c:396
5209 msgid "malformed number or name after (?("
5210 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5212 #: ../glib/gregex.c:399
5213 msgid "conditional group contains more than two branches"
5214 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5216 #: ../glib/gregex.c:402
5217 msgid "assertion expected after (?("
5218 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5220 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5221 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5223 #: ../glib/gregex.c:409
5224 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5225 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5227 #: ../glib/gregex.c:412
5228 msgid "unknown POSIX class name"
5229 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5231 #: ../glib/gregex.c:415
5232 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5233 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5235 #: ../glib/gregex.c:418
5236 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5237 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5239 #: ../glib/gregex.c:421
5240 msgid "invalid condition (?(0)"
5241 msgstr "condición no válida (?(0)"
5243 #: ../glib/gregex.c:424
5244 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5245 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5247 #: ../glib/gregex.c:431
5248 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5250 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5253 #: ../glib/gregex.c:434
5254 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5255 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5257 #: ../glib/gregex.c:438
5258 msgid "unrecognized character after (?P"
5259 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5261 #: ../glib/gregex.c:441
5262 msgid "missing terminator in subpattern name"
5263 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5265 #: ../glib/gregex.c:444
5266 msgid "two named subpatterns have the same name"
5267 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5269 #: ../glib/gregex.c:447
5270 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5271 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5273 #: ../glib/gregex.c:450
5274 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5275 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5277 #: ../glib/gregex.c:453
5278 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5279 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5281 #: ../glib/gregex.c:456
5282 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5283 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5285 #: ../glib/gregex.c:459
5286 msgid "octal value is greater than \\377"
5287 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5289 #: ../glib/gregex.c:463
5290 msgid "overran compiling workspace"
5291 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5293 #: ../glib/gregex.c:467
5294 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5295 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5297 #: ../glib/gregex.c:470
5298 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5299 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5301 #: ../glib/gregex.c:473
5302 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5303 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5305 #: ../glib/gregex.c:476
5307 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5308 "or by a plain number"
5310 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5311 "o entre comillas, o por un número simple"
5313 #: ../glib/gregex.c:480
5314 msgid "a numbered reference must not be zero"
5315 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5317 #: ../glib/gregex.c:483
5318 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5319 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5321 #: ../glib/gregex.c:486
5322 msgid "(*VERB) not recognized"
5323 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5325 #: ../glib/gregex.c:489
5326 msgid "number is too big"
5327 msgstr "el número es demasiado grande"
5329 #: ../glib/gregex.c:492
5330 msgid "missing subpattern name after (?&"
5331 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5333 #: ../glib/gregex.c:495
5334 msgid "digit expected after (?+"
5335 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5337 #: ../glib/gregex.c:498
5338 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5340 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5343 #: ../glib/gregex.c:501
5344 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5345 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5347 #: ../glib/gregex.c:504
5348 msgid "(*MARK) must have an argument"
5349 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5351 #: ../glib/gregex.c:507
5352 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5353 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5355 #: ../glib/gregex.c:510
5356 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5358 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5361 #: ../glib/gregex.c:513
5362 msgid "\\N is not supported in a class"
5363 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5365 #: ../glib/gregex.c:516
5366 msgid "too many forward references"
5367 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5369 #: ../glib/gregex.c:519
5370 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5371 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5373 #: ../glib/gregex.c:522
5374 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5375 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5377 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5379 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5380 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5382 #: ../glib/gregex.c:1316
5383 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5384 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5386 #: ../glib/gregex.c:1320
5387 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5389 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5391 #: ../glib/gregex.c:1328
5392 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5393 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5395 #: ../glib/gregex.c:1357
5397 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5398 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5400 #: ../glib/gregex.c:1437
5402 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5403 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5405 #: ../glib/gregex.c:2413
5406 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5407 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5409 #: ../glib/gregex.c:2429
5410 msgid "hexadecimal digit expected"
5411 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5413 #: ../glib/gregex.c:2469
5414 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5415 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5417 #: ../glib/gregex.c:2478
5418 msgid "unfinished symbolic reference"
5419 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5421 #: ../glib/gregex.c:2485
5422 msgid "zero-length symbolic reference"
5423 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5425 #: ../glib/gregex.c:2496
5426 msgid "digit expected"
5427 msgstr "se esperaba un dígito"
5429 #: ../glib/gregex.c:2514
5430 msgid "illegal symbolic reference"
5431 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5433 #: ../glib/gregex.c:2576
5434 msgid "stray final “\\”"
5435 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5437 #: ../glib/gregex.c:2580
5438 msgid "unknown escape sequence"
5439 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5441 #: ../glib/gregex.c:2590
5443 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5444 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5446 #: ../glib/gshell.c:94
5447 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5448 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5450 #: ../glib/gshell.c:184
5451 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5453 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5456 #: ../glib/gshell.c:580
5458 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5460 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5462 #: ../glib/gshell.c:587
5464 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5466 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5467 "%c. (El texto era «%s»)"
5469 #: ../glib/gshell.c:599
5470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5471 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5473 #: ../glib/gspawn.c:253
5475 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5476 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5478 #: ../glib/gspawn.c:401
5480 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5481 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5483 #: ../glib/gspawn.c:486
5485 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5486 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5488 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5490 msgid "Child process exited with code %ld"
5491 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5493 #: ../glib/gspawn.c:905
5495 msgid "Child process killed by signal %ld"
5496 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5498 #: ../glib/gspawn.c:912
5500 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5501 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5503 #: ../glib/gspawn.c:919
5505 msgid "Child process exited abnormally"
5506 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5508 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5510 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5511 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5513 #: ../glib/gspawn.c:1394
5515 msgid "Failed to fork (%s)"
5516 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5518 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5520 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5521 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5523 #: ../glib/gspawn.c:1553
5525 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5526 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5528 #: ../glib/gspawn.c:1563
5530 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5531 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5533 #: ../glib/gspawn.c:1572
5535 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5536 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5538 #: ../glib/gspawn.c:1580
5540 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5541 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5543 #: ../glib/gspawn.c:1604
5545 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5546 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5548 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5549 msgid "Failed to read data from child process"
5550 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5552 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5554 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5556 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5559 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5561 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5562 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5564 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5566 msgid "Invalid program name: %s"
5567 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5569 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5571 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5572 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5574 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5576 msgid "Invalid string in environment: %s"
5577 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5579 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5581 msgid "Invalid working directory: %s"
5582 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5584 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5586 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5587 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5589 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5591 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5594 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5597 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5598 msgid "Empty string is not a number"
5599 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5601 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5603 msgid "“%s” is not a signed number"
5604 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5606 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5608 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5609 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5611 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5613 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5614 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5616 #: ../glib/gutf8.c:808
5617 msgid "Failed to allocate memory"
5618 msgstr "Falló al obtener memoria"
5620 #: ../glib/gutf8.c:941
5621 msgid "Character out of range for UTF-8"
5622 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5624 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5625 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5626 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5627 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5629 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5630 msgid "Character out of range for UTF-16"
5631 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5633 #: ../glib/gutils.c:2227
5638 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2434
5643 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2439
5648 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2444
5653 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2449
5658 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2454
5663 #: ../glib/gutils.c:2235
5668 #: ../glib/gutils.c:2236
5673 #: ../glib/gutils.c:2237
5678 #: ../glib/gutils.c:2238
5683 #: ../glib/gutils.c:2239
5688 #: ../glib/gutils.c:2240
5693 #: ../glib/gutils.c:2243
5699 #: ../glib/gutils.c:2244
5705 #: ../glib/gutils.c:2245
5711 #: ../glib/gutils.c:2246
5717 #: ../glib/gutils.c:2247
5723 #: ../glib/gutils.c:2248
5729 #: ../glib/gutils.c:2251
5735 #: ../glib/gutils.c:2252
5741 #: ../glib/gutils.c:2253
5747 #: ../glib/gutils.c:2254
5753 #: ../glib/gutils.c:2255
5759 #: ../glib/gutils.c:2256
5765 #: ../glib/gutils.c:2290 ../glib/gutils.c:2416
5768 msgid_plural "%u bytes"
5770 msgstr[1] "%u bytes"
5772 #: ../glib/gutils.c:2294
5775 #| msgid_plural "%u bytes"
5777 msgid_plural "%u bits"
5781 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5782 #: ../glib/gutils.c:2361
5785 msgid_plural "%s bytes"
5787 msgstr[1] "%s bytes"
5789 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5790 #: ../glib/gutils.c:2366
5793 #| msgid_plural "%s bytes"
5795 msgid_plural "%s bits"
5799 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5800 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5801 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5802 #. * Please translate as literally as possible.
5804 #: ../glib/gutils.c:2429
5809 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5810 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
5812 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5813 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
5815 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5816 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
5818 #~ msgid "No such interface"
5819 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
5821 #~ msgid "No files given"
5822 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
5824 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5825 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
5827 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5828 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
5830 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5831 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
5833 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5834 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
5836 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5837 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
5839 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5840 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
5842 #~ msgid "No files to open"
5843 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
5845 #~ msgid "No files to delete"
5846 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
5848 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5849 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
5851 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5852 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
5854 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5855 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
5857 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5858 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
5860 #~ msgid "No locations gives"
5861 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
5863 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5864 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
5866 #~ msgid "Can't open directory"
5867 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
5869 #~ msgid "Error opening file: %s"
5870 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
5872 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5873 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
5875 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5876 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
5878 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5879 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
5881 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5883 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
5886 #~ msgid "URIs not supported"
5887 #~ msgstr "No se soportan URI"
5889 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5890 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
5893 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5896 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
5900 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5903 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
5906 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5907 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
5909 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5910 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
5912 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5913 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
5915 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5916 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
5918 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5919 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
5922 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5923 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5925 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
5926 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
5928 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5930 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
5932 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5934 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
5937 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5938 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
5940 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5942 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
5945 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5946 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
5948 #~ msgid "No service record for '%s'"
5949 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
5951 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5952 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
5954 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5955 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
5957 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5958 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
5960 #~ msgid "File is empty"
5961 #~ msgstr "El archivo está vacío"
5963 #~ msgid "Error connecting: "
5964 #~ msgstr "Error al conectar: "
5966 #~ msgid "Error connecting: %s"
5967 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
5969 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5970 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
5972 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5973 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
5976 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5978 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
5979 #~ "puede interpretarse."
5981 #~ msgid "This option will be removed soon."
5982 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
5984 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5985 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
5987 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5989 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
5991 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5993 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
5996 #~ msgctxt "GDateTime"
6000 #~ msgctxt "GDateTime"
6004 #~ msgid "Failed to set value\n"
6005 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6007 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6009 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6012 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6013 #~ "interface the type is %s"
6015 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6016 #~ "esperada el tipo es %s"
6019 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6020 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6022 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6023 #~ "usado una sola vez"
6025 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6026 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6027 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6029 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6031 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6035 #~ " help Show this information\n"
6036 #~ " get Get the value of a key\n"
6037 #~ " set Set the value of a key\n"
6038 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6039 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6040 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6042 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6045 #~ " help Mostrar esta información\n"
6046 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6047 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6048 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6049 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6050 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6052 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6054 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6055 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6059 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6060 #~ " KEY The name of the key\n"
6061 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6064 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6065 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6066 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6070 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6071 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6073 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6075 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6077 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6078 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6080 #~ msgid "Encountered array of length %"
6081 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6083 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6084 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6086 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6087 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6090 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6092 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6094 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6095 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6097 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6098 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6100 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6101 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6103 #~ msgid "do not hide entries"
6104 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6107 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6108 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6109 #~ "entity, escape it as &"
6111 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6112 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6113 #~ "entidad, escápela como &"
6115 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6116 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6118 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6120 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6123 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6124 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6126 #~ msgid "Unfinished character reference"
6127 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6129 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6130 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6132 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6133 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6138 #~ msgid "The file containing the icon"
6139 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6141 #~ msgid "An array containing the icon names"
6142 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6145 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6146 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6148 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6149 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6150 #~ "ignora después del primero."
6152 #~ msgid "File descriptor"
6153 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6155 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6156 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6158 #~ msgid "Close file descriptor"
6159 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6161 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6163 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "