Add myself to the DOAP for GLib
[glib.git] / po / hu.po
blob7c7cf972635f6a94fdeefc37c1dac277f6c055a7
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-19 12:11+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-01-21 21:59+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:495
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "GApplication kapcsolói"
31 #: ../gio/gapplication.c:495
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
35 #: ../gio/gapplication.c:540
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
39 "szolgáltatásfájlokból)"
41 #: ../gio/gapplication.c:552
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[PARANCS]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Verzió kiírása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
72 "felsorolása"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Alkalmazás indítása"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Egy művelet aktiválása"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "PARANCS"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FÁJL"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "MŰVELET"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "A meghívandó művelet neve"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMÉTER"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Használat:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentumok:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Parancsok:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
233 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
234 "tartalmazhatnak\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "ismeretlen parancs: %s\n"
263 "\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A művelet megszakítva"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nincs elég hely a célon"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:855
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:445 ../glib/gconvert.c:769
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:320
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:324
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr ""
338 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
339 "meg"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "%s típus"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Ismeretlen típus"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "%s fájltípus"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
387 "kulcs egyike lehet)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
423 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
432 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
451 "formázott"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
477 "érkezett"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "A megadott cím üres"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
498 #, c-format
499 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
500 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
503 #, c-format
504 msgid "Error spawning command line “%s”: "
505 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
508 #, c-format
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
513 #, c-format
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
518 #, c-format
519 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 msgstr ""
521 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
528 msgstr ""
529 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7158
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
538 "változó nincs beállítva"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
559 "%s)"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr ""
564 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
567 #, c-format
568 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
569 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 msgstr ""
576 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
577 "helyett 0%o érkezett."
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
580 #, c-format
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
585 #, c-format
586 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
587 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
590 #, c-format
591 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr ""
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
600 "formázott"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr ""
607 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
608 "rosszul formázott"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
611 #, c-format
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Az időkorlát elérve"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 msgstr ""
664 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
665 "objektumon"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
687 "érkezett"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6589
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6700
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6821
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7149
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
745 msgstr ""
746 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
747 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "a típus érvénytelen"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
775 "értéket használja"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
783 "DBus.Local értéket használja"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
790 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
793 #, c-format
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 msgstr ""
803 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
804 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
805 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
835 "de %u bájt hosszú található"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
846 msgstr ""
847 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
856 "%02x érték található"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
874 #, c-format
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
878 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 msgstr ""
889 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
895 "descriptors"
896 msgstr ""
897 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
904 #, c-format
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
912 "“%s”"
913 msgstr ""
914 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
915 "aláírás: „%s”"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
918 #, c-format
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
920 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
923 #, c-format
924 msgid "Error return with body of type “%s”"
925 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
941 #, c-format
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
951 msgid ""
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 msgstr ""
955 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
956 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:876
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
969 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
972 #, c-format
973 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
979 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
991 "\n"
992 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
993 msgstr ""
994 "Parancsok:\n"
995 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
996 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
997 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
998 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
999 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1000 "\n"
1001 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: %s\n"
1008 msgstr "Hiba: %s\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1013 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1018 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1021 msgid "Connect to the system bus"
1022 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1025 msgid "Connect to the session bus"
1026 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1029 msgid "Connect to given D-Bus address"
1030 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1033 msgid "Connection Endpoint Options:"
1034 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1037 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1038 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1041 #, c-format
1042 msgid "No connection endpoint specified"
1043 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1046 #, c-format
1047 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1048 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1054 msgstr ""
1055 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1056 "létezik\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1062 "interface “%s”\n"
1063 msgstr ""
1064 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1065 "létezik „%1$s” metódus\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1068 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1069 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1072 msgid "Object path to emit signal on"
1073 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1076 msgid "Signal and interface name"
1077 msgstr "Szignál és interfész neve"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1080 msgid "Emit a signal."
1081 msgstr "Szignál kibocsátása."
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1085 #, c-format
1086 msgid "Error connecting: %s\n"
1087 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1093 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1103 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1109 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1112 #, c-format
1113 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1114 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1115 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1118 #, c-format
1119 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1140 #, c-format
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Metódus és interfész neve"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1167 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1172 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1177 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1180 #, c-format
1181 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1182 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1185 msgid "Destination name to introspect"
1186 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1189 msgid "Object path to introspect"
1190 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1193 msgid "Print XML"
1194 msgstr "XML kiírása"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1197 msgid "Introspect children"
1198 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1201 msgid "Only print properties"
1202 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1205 msgid "Introspect a remote object."
1206 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1209 msgid "Destination name to monitor"
1210 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1213 msgid "Object path to monitor"
1214 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1217 msgid "Monitor a remote object."
1218 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1223 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1226 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1227 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1230 msgid ""
1231 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1232 "(default)"
1233 msgstr ""
1234 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1235 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1238 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1239 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1242 msgid "Wait for a bus name to appear."
1243 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1248 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1253 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1258 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1263 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1266 msgid "Unnamed"
1267 msgstr "Névtelen"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1270 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1271 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1286 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1289 msgid "Application information lacks an identifier"
1290 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1295 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1298 #, c-format
1299 msgid "Custom definition for %s"
1300 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1302 #: ../gio/gdrive.c:417
1303 msgid "drive doesn’t implement eject"
1304 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1306 #. Translators: This is an error
1307 #. * message for drive objects that
1308 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1309 #: ../gio/gdrive.c:495
1310 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1311 msgstr ""
1312 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1314 #: ../gio/gdrive.c:571
1315 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1316 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1318 #: ../gio/gdrive.c:776
1319 msgid "drive doesn’t implement start"
1320 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1322 #: ../gio/gdrive.c:878
1323 msgid "drive doesn’t implement stop"
1324 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1326 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1328 msgid "TLS support is not available"
1329 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1332 msgid "DTLS support is not available"
1333 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1335 #: ../gio/gemblem.c:323
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1338 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1340 #: ../gio/gemblem.c:333
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1343 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1350 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1355 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1357 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1359 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1360 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1361 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1362 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
1363 #: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
1364 #: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
1365 #: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
1366 #: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
1367 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1368 msgid "Operation not supported"
1369 msgstr "A művelet nem támogatott"
1371 #. Translators: This is an error message when
1372 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1373 #. * mount of a file, but none exists.
1375 #: ../gio/gfile.c:1570
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1379 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1380 msgid "Can’t copy over directory"
1381 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1383 #: ../gio/gfile.c:2677
1384 msgid "Can’t copy directory over directory"
1385 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1387 #: ../gio/gfile.c:2685
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "A célfájl létezik"
1391 #: ../gio/gfile.c:2704
1392 msgid "Can’t recursively copy directory"
1393 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1395 #: ../gio/gfile.c:2979
1396 msgid "Splice not supported"
1397 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1399 #: ../gio/gfile.c:2983
1400 #, c-format
1401 msgid "Error splicing file: %s"
1402 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1404 #: ../gio/gfile.c:3115
1405 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1406 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1408 #: ../gio/gfile.c:3119
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1410 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1412 #: ../gio/gfile.c:3124
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1416 #: ../gio/gfile.c:3187
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1420 #: ../gio/gfile.c:3985
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1424 #: ../gio/gfile.c:4146
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1428 #: ../gio/gfile.c:4258
1429 #, c-format
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1433 #: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1437 #: ../gio/gfile.c:6848
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1454 #: ../gio/gfileicon.c:236
1455 #, c-format
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1459 #: ../gio/gfileicon.c:246
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1463 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1478 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1483 #: ../glib/gconvert.c:1755
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1504 #, c-format
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1509 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1510 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1512 #: ../gio/gicon.c:290
1513 #, c-format
1514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1515 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1517 #: ../gio/gicon.c:310
1518 #, c-format
1519 msgid "No type for class name %s"
1520 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1522 #: ../gio/gicon.c:320
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1525 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1527 #: ../gio/gicon.c:331
1528 #, c-format
1529 msgid "Type %s is not classed"
1530 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1532 #: ../gio/gicon.c:345
1533 #, c-format
1534 msgid "Malformed version number: %s"
1535 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1537 #: ../gio/gicon.c:359
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1540 msgstr ""
1541 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1543 #: ../gio/gicon.c:461
1544 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1545 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1548 msgid "No address specified"
1549 msgstr "Nincs megadva cím"
1551 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1552 #, c-format
1553 msgid "Length %u is too long for address"
1554 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1557 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1558 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1560 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1563 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1565 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1566 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1567 msgid "Not enough space for socket address"
1568 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1571 msgid "Unsupported socket address"
1572 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1574 #: ../gio/ginputstream.c:188
1575 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1576 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1578 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1579 #. * operation running against this stream when you try to start
1580 #. * one
1581 #. Translators: This is an error you get if there is
1582 #. * already an operation running against this stream when
1583 #. * you try to start one
1584 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1585 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1586 msgid "Stream has outstanding operation"
1587 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:160
1590 msgid "Copy with file"
1591 msgstr "Másolás fájllal"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:164
1594 msgid "Keep with file when moved"
1595 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:205
1598 msgid "“version” takes no arguments"
1599 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1602 msgid "Usage:"
1603 msgstr "Használat:"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:210
1606 msgid "Print version information and exit."
1607 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1609 #: ../gio/gio-tool.c:224
1610 msgid "[ARGS...]"
1611 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:226
1614 msgid "Commands:"
1615 msgstr "Parancsok:"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:229
1618 msgid "Concatenate files to standard output"
1619 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:230
1622 msgid "Copy one or more files"
1623 msgstr "Fájlok másolása"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:231
1626 msgid "Show information about locations"
1627 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:232
1630 msgid "List the contents of locations"
1631 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:233
1634 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1635 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:234
1638 msgid "Create directories"
1639 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:235
1642 msgid "Monitor files and directories for changes"
1643 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:236
1646 msgid "Mount or unmount the locations"
1647 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:237
1650 msgid "Move one or more files"
1651 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:238
1654 msgid "Open files with the default application"
1655 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:239
1658 msgid "Rename a file"
1659 msgstr "Fájl átnevezése"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:240
1662 msgid "Delete one or more files"
1663 msgstr "Fájlok törlése"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:241
1666 msgid "Read from standard input and save"
1667 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:242
1670 msgid "Set a file attribute"
1671 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:243
1674 msgid "Move files or directories to the trash"
1675 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:244
1678 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1679 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:246
1682 #, c-format
1683 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1684 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1687 msgid "Error writing to stdout"
1688 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1690 #. Translators: commandline placeholder
1691 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1692 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1693 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1694 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1695 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1696 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1697 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1698 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1699 msgid "LOCATION"
1700 msgstr "HELY"
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1703 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1704 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1706 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1707 msgid ""
1708 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 msgstr ""
1712 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1713 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1714 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1717 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1718 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1739 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1740 msgid "Backup existing destination files"
1741 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1744 msgid "Never follow symbolic links"
1745 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1748 #, c-format
1749 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1750 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1754 msgid "SOURCE"
1755 msgstr "FORRÁS"
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1759 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1760 msgid "DESTINATION"
1761 msgstr "CÉL"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1764 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1765 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1768 msgid ""
1769 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1770 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1771 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1772 msgstr ""
1773 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1774 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1775 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1778 #, c-format
1779 msgid "Destination %s is not a directory"
1780 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1785 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1788 msgid "List writable attributes"
1789 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1792 msgid "Get file system info"
1793 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1796 msgid "The attributes to get"
1797 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1800 msgid "ATTRIBUTES"
1801 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1804 msgid "Don’t follow symbolic links"
1805 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1808 #, c-format
1809 msgid "attributes:\n"
1810 msgstr "attribútumok:\n"
1812 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1814 #, c-format
1815 msgid "display name: %s\n"
1816 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1818 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1820 #, c-format
1821 msgid "edit name: %s\n"
1822 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1825 #, c-format
1826 msgid "name: %s\n"
1827 msgstr "név: %s\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1830 #, c-format
1831 msgid "type: %s\n"
1832 msgstr "típus: %s\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1835 #, c-format
1836 msgid "size: "
1837 msgstr "méret: "
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1840 #, c-format
1841 msgid "hidden\n"
1842 msgstr "rejtett\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1845 #, c-format
1846 msgid "uri: %s\n"
1847 msgstr "URI: %s\n"
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1850 #, c-format
1851 msgid "Settable attributes:\n"
1852 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1855 #, c-format
1856 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1857 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1860 msgid "Show information about locations."
1861 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1864 msgid ""
1865 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1866 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1867 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1868 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1869 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1870 msgstr ""
1871 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1872 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1873 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1874 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1875 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1878 msgid "Show hidden files"
1879 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1882 msgid "Use a long listing format"
1883 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1886 msgid "Print full URIs"
1887 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1889 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1890 msgid "List the contents of the locations."
1891 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1893 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1894 msgid ""
1895 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1896 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1897 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1898 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1899 msgstr ""
1900 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1901 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1902 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1903 "adhatók meg, például: standard::icon"
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1907 msgid "MIMETYPE"
1908 msgstr "MIME-TÍPUS"
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1911 msgid "HANDLER"
1912 msgstr "KEZELŐ"
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1915 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1916 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1919 msgid ""
1920 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1921 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1922 "handler for the mimetype."
1923 msgstr ""
1924 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1925 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1926 "beállításra\n"
1927 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1930 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1931 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1934 #, c-format
1935 msgid "No default applications for “%s”\n"
1936 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1939 #, c-format
1940 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1941 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1944 #, c-format
1945 msgid "Registered applications:\n"
1946 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1949 #, c-format
1950 msgid "No registered applications\n"
1951 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1954 #, c-format
1955 msgid "Recommended applications:\n"
1956 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1959 #, c-format
1960 msgid "No recommended applications\n"
1961 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1966 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1971 msgstr ""
1972 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1975 msgid "Create parent directories"
1976 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1978 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1979 msgid "Create directories."
1980 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1982 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1983 msgid ""
1984 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1985 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1986 "like smb://server/resource/mydir as location."
1987 msgstr ""
1988 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1989 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1990 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1993 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1994 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1997 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1998 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2001 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2002 msgstr ""
2003 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2006 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2007 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2010 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2011 msgstr ""
2012 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2013 "eseményekként"
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "Csatolási események figyelése"
2019 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2028 msgid "Mount volume with device file"
2029 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2032 msgid "DEVICE"
2033 msgstr "ESZKÖZ"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2036 msgid "Unmount"
2037 msgstr "Leválasztás"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2040 msgid "Eject"
2041 msgstr "Kiadás"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2044 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2045 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2048 msgid "SCHEME"
2049 msgstr "SÉMA"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2052 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2053 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2056 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2057 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2059 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2061 msgid "List"
2062 msgstr "Listázás"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2065 msgid "Monitor events"
2066 msgstr "Események figyelése"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2069 msgid "Show extra information"
2070 msgstr "További információk megjelenítése"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2073 msgid "Anonymous access denied"
2074 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2077 #, c-format
2078 msgid "Mounted %s at %s\n"
2079 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2082 msgid "No volume for device file"
2083 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2086 msgid "Mount or unmount the locations."
2087 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2090 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2091 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2094 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2095 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2098 msgid ""
2099 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2102 msgstr ""
2103 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2104 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2105 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2108 #, c-format
2109 msgid "Target %s is not a directory"
2110 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2112 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2113 msgid ""
2114 "Open files with the default application that\n"
2115 "is registered to handle files of this type."
2116 msgstr ""
2117 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2118 "alapértelmezett alkalmazással."
2120 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2121 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2122 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2124 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2125 msgid "Delete the given files."
2126 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2129 msgid "NAME"
2130 msgstr "NÉV"
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2133 msgid "Rename a file."
2134 msgstr "Fájl átnevezése."
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2137 msgid "Missing argument"
2138 msgstr "Hiányzó argumentum"
2140 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2141 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2142 msgid "Too many arguments"
2143 msgstr "Túl sok argumentum"
2145 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2148 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2151 msgid "Only create if not existing"
2152 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2155 msgid "Append to end of file"
2156 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2159 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2160 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2163 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2164 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2166 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2168 msgid "Print new etag at end"
2169 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2171 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2173 msgid "The etag of the file being overwritten"
2174 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2177 msgid "ETAG"
2178 msgstr "ECÍMKE"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2181 msgid "Error reading from standard input"
2182 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2184 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2186 #, c-format
2187 msgid "Etag not available\n"
2188 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2191 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2192 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2195 msgid "No destination given"
2196 msgstr "Nincs megadva cél"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "Type of the attribute"
2200 msgstr "Az attribútum típusa"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2203 msgid "TYPE"
2204 msgstr "Típus"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "ATTRIBUTE"
2208 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2211 msgid "VALUE"
2212 msgstr "ÉRTÉK"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2215 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2216 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2219 msgid "Location not specified"
2220 msgstr "Nincs megadva hely"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2223 msgid "Attribute not specified"
2224 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2227 msgid "Value not specified"
2228 msgstr "Nincs megadva érték"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2233 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "A Kuka ürítése"
2239 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2245 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2247 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2248 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2249 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2252 #, c-format
2253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2254 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2257 #, c-format
2258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2259 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2262 #, c-format
2263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2264 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2269 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2274 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2277 #, c-format
2278 msgid "Unknown processing option “%s”"
2279 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to create temp file: %s"
2284 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2287 #, c-format
2288 msgid "Error reading file %s: %s"
2289 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2292 #, c-format
2293 msgid "Error compressing file %s"
2294 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2297 #, c-format
2298 msgid "text may not appear inside <%s>"
2299 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2302 msgid "Show program version and exit"
2303 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2306 msgid "name of the output file"
2307 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2310 msgid ""
2311 "The directories where files are to be read from (default to current "
2312 "directory)"
2313 msgstr ""
2314 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2318 msgid "DIRECTORY"
2319 msgstr "KÖNYVTÁR"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2322 msgid ""
2323 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2324 msgstr ""
2325 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2328 msgid "Generate source header"
2329 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2333 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2336 msgid "Generate dependency list"
2337 msgstr "Függőséglista előállítása"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2340 msgid "name of the dependency file to generate"
2341 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2344 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2345 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2348 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2349 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2352 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2353 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2357 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2360 msgid ""
2361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2363 "and the resource file have the extension called .gresource."
2364 msgstr ""
2365 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2366 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2367 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2370 #, c-format
2371 msgid "You should give exactly one file name\n"
2372 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2375 #, c-format
2376 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2377 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid numeric value"
2382 msgstr "Érvénytelen számérték"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2385 #, c-format
2386 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2387 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2390 #, c-format
2391 msgid "value='%s' already specified"
2392 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2395 #, c-format
2396 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2397 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2400 #, c-format
2401 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2402 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2407 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2412 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2417 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2422 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2425 msgid "<range/> already specified for this key"
2426 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2429 #, c-format
2430 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2431 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2434 #, c-format
2435 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2436 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2439 #, c-format
2440 msgid "unsupported l10n category: %s"
2441 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2444 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2445 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2448 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2449 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2454 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2457 msgid ""
2458 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2459 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2462 msgid "<choices> already specified for this key"
2463 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2466 #, c-format
2467 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2471 #, c-format
2472 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2473 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2476 #, c-format
2477 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2478 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2481 msgid "<aliases> already specified for this key"
2482 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2485 msgid ""
2486 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2487 "after <choices>"
2488 msgstr ""
2489 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2490 "adható meg"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2496 "type"
2497 msgstr ""
2498 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2501 #, c-format
2502 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2503 msgstr ""
2504 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2505 "value='%s'/>"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2508 #, c-format
2509 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2510 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2513 #, c-format
2514 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2515 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2518 #, c-format
2519 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2520 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2523 #, c-format
2524 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2525 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2528 msgid "Empty names are not permitted"
2529 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2534 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2540 "and hyphen (“-”) are permitted"
2541 msgstr ""
2542 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2543 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2548 msgstr ""
2549 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2554 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2559 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2562 #, c-format
2563 msgid "<child name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2567 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2568 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2571 #, c-format
2572 msgid "<key name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2579 "to modify value"
2580 msgstr ""
2581 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2582 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2588 "to <key>"
2589 msgstr ""
2590 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2595 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2600 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2603 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2604 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2607 #, c-format
2608 msgid "No <key name='%s'> to override"
2609 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2612 #, c-format
2613 msgid "<override name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2617 #, c-format
2618 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2619 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2622 #, c-format
2623 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2624 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2629 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2634 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2639 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2645 msgstr ""
2646 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2652 "does not extend “%s”"
2653 msgstr ""
2654 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2655 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2658 #, c-format
2659 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2660 msgstr ""
2661 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2664 #, c-format
2665 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2666 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2672 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2673 msgstr ""
2674 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2675 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2678 #, c-format
2679 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2680 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2683 #, c-format
2684 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2685 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2688 #, c-format
2689 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2690 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2693 msgid "Element <default> is required in <key>"
2694 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2697 #, c-format
2698 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2702 #, c-format
2703 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2704 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2706 #. Translators: Do not translate "--strict".
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2709 #, c-format
2710 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2711 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2714 #, c-format
2715 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2716 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2719 #, c-format
2720 msgid "Ignoring this file.\n"
2721 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2724 #, c-format
2725 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2726 msgstr ""
2727 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2728 "módon"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2732 #, c-format
2733 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2734 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2738 #, c-format
2739 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2746 msgstr ""
2747 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2748 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2753 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2759 "range given in the schema"
2760 msgstr ""
2761 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2762 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2768 "list of valid choices"
2769 msgstr ""
2770 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2771 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2774 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2775 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2778 msgid "Abort on any errors in schemas"
2779 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2783 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2786 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2787 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2790 msgid ""
2791 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2792 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2793 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2794 msgstr ""
2795 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2796 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2797 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2800 #, c-format
2801 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2802 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2805 #, c-format
2806 msgid "No schema files found: "
2807 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2810 #, c-format
2811 msgid "doing nothing.\n"
2812 msgstr "nem történik semmi.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2815 #, c-format
2816 msgid "removed existing output file.\n"
2817 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid filename %s"
2822 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2825 #, c-format
2826 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2827 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2829 #. Translators: This is an error message when trying to find
2830 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2831 #. * exists.
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2834 #, c-format
2835 msgid "Containing mount for file %s not found"
2836 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2839 msgid "Can’t rename root directory"
2840 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2843 #, c-format
2844 msgid "Error renaming file %s: %s"
2845 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2848 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2849 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2853 msgid "Invalid filename"
2854 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2857 #, c-format
2858 msgid "Error opening file %s: %s"
2859 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2862 #, c-format
2863 msgid "Error removing file %s: %s"
2864 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2867 #, c-format
2868 msgid "Error trashing file %s: %s"
2869 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2874 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2879 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2884 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2889 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2894 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2899 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to trash file %s"
2904 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2907 #, c-format
2908 msgid "Error creating directory %s: %s"
2909 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2912 #, c-format
2913 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2914 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2917 #, c-format
2918 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2919 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2922 msgid "Symbolic links not supported"
2923 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2926 #, c-format
2927 msgid "Error moving file %s: %s"
2928 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2931 msgid "Can’t move directory over directory"
2932 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2937 msgid "Backup file creation failed"
2938 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2941 #, c-format
2942 msgid "Error removing target file: %s"
2943 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2946 msgid "Move between mounts not supported"
2947 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2952 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2955 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2956 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2959 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2960 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2963 msgid "Invalid extended attribute name"
2964 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2967 #, c-format
2968 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2969 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2972 msgid " (invalid encoding)"
2973 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2976 #, c-format
2977 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2978 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2981 #, c-format
2982 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2983 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2986 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2987 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2990 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2991 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2994 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2995 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2998 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2999 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3002 #, c-format
3003 msgid "Error setting permissions: %s"
3004 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting owner: %s"
3009 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3012 msgid "symlink must be non-NULL"
3013 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting symlink: %s"
3019 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3022 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3023 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3028 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3031 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3032 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3037 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3040 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3041 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3044 #, c-format
3045 msgid "Setting attribute %s not supported"
3046 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3049 #, c-format
3050 msgid "Error reading from file: %s"
3051 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3056 #, c-format
3057 msgid "Error seeking in file: %s"
3058 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3062 #, c-format
3063 msgid "Error closing file: %s"
3064 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3066 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3067 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3068 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3072 #, c-format
3073 msgid "Error writing to file: %s"
3074 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3077 #, c-format
3078 msgid "Error removing old backup link: %s"
3079 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3082 #, c-format
3083 msgid "Error creating backup copy: %s"
3084 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3087 #, c-format
3088 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3089 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3092 #, c-format
3093 msgid "Error truncating file: %s"
3094 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3098 #, c-format
3099 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3100 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3103 msgid "Target file is a directory"
3104 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3107 msgid "Target file is not a regular file"
3108 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3111 msgid "The file was externally modified"
3112 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing old file: %s"
3117 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3120 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3121 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3124 msgid "Invalid seek request"
3125 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3128 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3129 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3132 msgid "Memory output stream not resizable"
3133 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3136 msgid "Failed to resize memory output stream"
3137 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3140 msgid ""
3141 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3142 "address space"
3143 msgstr ""
3144 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3145 "címtér"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3148 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3149 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3152 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3153 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement unmount.
3158 #: ../gio/gmount.c:396
3159 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3160 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement eject.
3165 #: ../gio/gmount.c:472
3166 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3167 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3172 #: ../gio/gmount.c:550
3173 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3174 msgstr ""
3175 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3176 "függvényt"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:635
3182 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3183 msgstr ""
3184 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3185 "függvényt"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:723
3191 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: ../gio/gmount.c:805
3198 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3199 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:892
3205 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3206 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3209 #, c-format
3210 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3211 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3213 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3214 msgid "Network unreachable"
3215 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3218 msgid "Host unreachable"
3219 msgstr "A gép elérhetetlen"
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not create network monitor: %s"
3225 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3228 msgid "Could not create network monitor: "
3229 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3232 msgid "Could not get network status: "
3233 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3235 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3236 #, c-format
3237 msgid "NetworkManager version too old"
3238 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3240 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3241 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3242 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3244 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3245 msgid "Source stream is already closed"
3246 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3248 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3249 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3250 #, c-format
3251 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3252 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3254 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3255 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3256 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3257 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3258 #, c-format
3259 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3260 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3262 #: ../gio/gresource.c:786
3263 #, c-format
3264 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3265 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3267 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3268 #, c-format
3269 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3270 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3272 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3273 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3274 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3277 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3278 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3281 msgid ""
3282 "List resources\n"
3283 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3284 "If PATH is given, only list matching resources"
3285 msgstr ""
3286 "Erőforrások felsorolása\n"
3287 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3288 "felsorolása\n"
3289 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3292 msgid "FILE [PATH]"
3293 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3297 msgid "SECTION"
3298 msgstr "SZAKASZ"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3301 msgid ""
3302 "List resources with details\n"
3303 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3304 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3305 "Details include the section, size and compression"
3306 msgstr ""
3307 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3308 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3309 "felsorolása\n"
3310 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3311 "felsorolása\n"
3312 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3315 msgid "Extract a resource file to stdout"
3316 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3319 msgid "FILE PATH"
3320 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3323 msgid ""
3324 "Usage:\n"
3325 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3326 "\n"
3327 "Commands:\n"
3328 "  help                      Show this information\n"
3329 "  sections                  List resource sections\n"
3330 "  list                      List resources\n"
3331 "  details                   List resources with details\n"
3332 "  extract                   Extract a resource\n"
3333 "\n"
3334 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "Használat:\n"
3338 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3339 "\n"
3340 "Parancsok:\n"
3341 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3342 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3343 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3344 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3345 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3346 "\n"
3347 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3348 "\n"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage:\n"
3354 "  gresource %s%s%s %s\n"
3355 "\n"
3356 "%s\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Használat:\n"
3360 "  gresource %s%s%s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3366 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3367 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
3370 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3371 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3374 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3378 msgid ""
3379 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3380 "            or a compiled resource file\n"
3381 msgstr ""
3382 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3383 "\n"
3384 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3387 msgid "[PATH]"
3388 msgstr "[ÚTVONAL]"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3391 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3392 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3395 msgid "PATH"
3396 msgstr "ÚTVONAL"
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3399 msgid "  PATH      A resource path\n"
3400 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:890
3404 #, c-format
3405 msgid "No such schema “%s”\n"
3406 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3409 #, c-format
3410 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3411 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3414 #, c-format
3415 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3416 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3419 #, c-format
3420 msgid "Empty path given.\n"
3421 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3424 #, c-format
3425 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3429 #, c-format
3430 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3431 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3434 #, c-format
3435 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3436 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
3439 #, c-format
3440 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3441 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3444 #, c-format
3445 msgid "The key is not writable\n"
3446 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3449 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3450 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3453 msgid "List the installed relocatable schemas"
3454 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3457 msgid "List the keys in SCHEMA"
3458 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
3462 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3463 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3466 msgid "List the children of SCHEMA"
3467 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3470 msgid ""
3471 "List keys and values, recursively\n"
3472 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3473 msgstr ""
3474 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3475 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3478 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3479 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3482 msgid "Get the value of KEY"
3483 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3488 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3489 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3492 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3493 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3496 msgid "Query the description for KEY"
3497 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3500 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3501 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3505 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3508 msgid "Reset KEY to its default value"
3509 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3512 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3513 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3516 msgid "Check if KEY is writable"
3517 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3520 msgid ""
3521 "Monitor KEY for changes.\n"
3522 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3523 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3524 msgstr ""
3525 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3526 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3527 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3530 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3531 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
3534 msgid ""
3535 "Usage:\n"
3536 "  gsettings --version\n"
3537 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3538 "\n"
3539 "Commands:\n"
3540 "  help                      Show this information\n"
3541 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3542 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3543 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3544 "  list-children             List children of a schema\n"
3545 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3546 "  range                     Queries the range of a key\n"
3547 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3548 "  get                       Get the value of a key\n"
3549 "  set                       Set the value of a key\n"
3550 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3551 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3552 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3553 "  monitor                   Watch for changes\n"
3554 "\n"
3555 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "Használat:\n"
3559 "  gsettings --version\n"
3560 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3561 "\n"
3562 "Parancsok:\n"
3563 "  help                      Ez a súgó\n"
3564 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3565 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3566 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3567 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3568 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3569 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3570 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3571 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3572 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3573 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3574 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3575 "sémában\n"
3576 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3577 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3578 "\n"
3579 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3580 "\n"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Usage:\n"
3586 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3587 "\n"
3588 "%s\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "Használat:\n"
3592 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3593 "\n"
3594 "%s\n"
3595 "\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
3598 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3599 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:689
3602 msgid ""
3603 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3604 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3605 msgstr ""
3606 "  SÉMA      A séma neve\n"
3607 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:694
3610 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3611 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:698
3614 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3615 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:702
3618 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3619 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3621 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3624 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
3627 #, c-format
3628 msgid "No schemas installed\n"
3629 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:848
3632 #, c-format
3633 msgid "Empty schema name given\n"
3634 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3636 #: ../gio/gsettings-tool.c:903
3637 #, c-format
3638 msgid "No such key “%s”\n"
3639 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3641 #: ../gio/gsocket.c:384
3642 msgid "Invalid socket, not initialized"
3643 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3645 #: ../gio/gsocket.c:391
3646 #, c-format
3647 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3648 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:399
3651 msgid "Socket is already closed"
3652 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3654 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3655 #: ../gio/gsocket.c:4278
3656 msgid "Socket I/O timed out"
3657 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3659 #: ../gio/gsocket.c:549
3660 #, c-format
3661 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3662 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to create socket: %s"
3667 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:632
3670 msgid "Unknown family was specified"
3671 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3673 #: ../gio/gsocket.c:639
3674 msgid "Unknown protocol was specified"
3675 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3677 #: ../gio/gsocket.c:1130
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3680 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3682 #: ../gio/gsocket.c:1147
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3685 msgstr ""
3686 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3687 "van beállítva."
3689 #: ../gio/gsocket.c:1954
3690 #, c-format
3691 msgid "could not get local address: %s"
3692 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:2000
3695 #, c-format
3696 msgid "could not get remote address: %s"
3697 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:2066
3700 #, c-format
3701 msgid "could not listen: %s"
3702 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:2168
3705 #, c-format
3706 msgid "Error binding to address: %s"
3707 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3709 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3710 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3711 #: ../gio/gsocket.c:2537
3712 #, c-format
3713 msgid "Error joining multicast group: %s"
3714 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3717 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3718 #: ../gio/gsocket.c:2538
3719 #, c-format
3720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3721 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:2228
3724 msgid "No support for source-specific multicast"
3725 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3727 #: ../gio/gsocket.c:2375
3728 #| msgid "Unsupported socket address"
3729 msgid "Unsupported socket family"
3730 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2393
3733 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3734 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3737 #, c-format
3738 msgid "Interface not found: %s"
3739 msgstr "Interfész nem található: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2427
3742 #, c-format
3743 msgid "Interface name too long"
3744 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2463
3747 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3748 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3749 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2521
3752 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3753 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3754 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3756 #: ../gio/gsocket.c:2730
3757 #, c-format
3758 msgid "Error accepting connection: %s"
3759 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:2854
3762 msgid "Connection in progress"
3763 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2903
3766 msgid "Unable to get pending error: "
3767 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3769 #: ../gio/gsocket.c:3073
3770 #, c-format
3771 msgid "Error receiving data: %s"
3772 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:3268
3775 #, c-format
3776 msgid "Error sending data: %s"
3777 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:3455
3780 #, c-format
3781 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3782 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:3536
3785 #, c-format
3786 msgid "Error closing socket: %s"
3787 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:4213
3790 #, c-format
3791 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3792 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3795 #, c-format
3796 msgid "Error sending message: %s"
3797 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:4711
3800 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3801 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3803 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3804 #, c-format
3805 msgid "Error receiving message: %s"
3806 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3808 #: ../gio/gsocket.c:5735
3809 #, c-format
3810 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3811 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3813 #: ../gio/gsocket.c:5744
3814 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3815 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3820 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3823 #, c-format
3824 msgid "Could not connect to %s: "
3825 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3827 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3828 msgid "Could not connect: "
3829 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3831 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3832 msgid "Unknown error on connect"
3833 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3835 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3836 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3837 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3840 #, c-format
3841 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3842 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3844 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3845 msgid "Listener is already closed"
3846 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3848 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3849 msgid "Added socket is closed"
3850 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3853 #, c-format
3854 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3855 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3858 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3862 #, c-format
3863 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3867 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3868 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3871 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3872 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3876 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3877 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3880 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3881 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3884 msgid ""
3885 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3886 "GLib."
3887 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3890 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3891 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3895 msgstr ""
3896 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3899 #, c-format
3900 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3901 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3904 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3905 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3908 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3909 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3912 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3913 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3916 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3917 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3920 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3921 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3924 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3925 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3928 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3929 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3932 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3933 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3936 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3937 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3939 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3940 #, c-format
3941 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3942 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3945 msgid "No valid addresses were found"
3946 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3949 #, c-format
3950 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3951 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3955 #, c-format
3956 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3957 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3960 #, c-format
3961 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3962 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3965 #, c-format
3966 msgid "Error resolving “%s”"
3967 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3969 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3970 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3971 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3973 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3974 msgid "No PEM-encoded private key found"
3975 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3977 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3978 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3979 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3981 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3982 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3983 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3987 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3989 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3990 msgid ""
3991 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3992 "is locked out."
3993 msgstr ""
3994 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3995 "zárolásra kerül. "
3997 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3998 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3999 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4000 msgid ""
4001 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4002 "locked out after further failures."
4003 msgstr ""
4004 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4005 "hozzáférése zárolásra kerül."
4007 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4008 msgid "The password entered is incorrect."
4009 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4011 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4012 #, c-format
4013 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4014 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4015 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4016 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4019 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4020 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4022 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4023 #, c-format
4024 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4025 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4026 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4027 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4029 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4030 msgid "Received invalid fd"
4031 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4033 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4034 msgid "Error sending credentials: "
4035 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4037 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4038 #, c-format
4039 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4040 msgstr ""
4041 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4044 #, c-format
4045 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4046 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4049 msgid ""
4050 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4051 msgstr ""
4052 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4053 "beolvasva"
4055 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4056 #, c-format
4057 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4058 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4063 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4065 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4066 #, c-format
4067 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4068 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4070 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4071 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4072 #, c-format
4073 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4074 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4076 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4077 msgid "Filesystem root"
4078 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4080 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4081 #, c-format
4082 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4083 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4087 msgstr ""
4088 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4090 #: ../gio/gvolume.c:437
4091 msgid "volume doesn’t implement eject"
4092 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4094 #. Translators: This is an error
4095 #. * message for volume objects that
4096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4097 #: ../gio/gvolume.c:514
4098 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4099 msgstr ""
4100 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4102 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4103 #, c-format
4104 msgid "Error reading from handle: %s"
4105 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4108 #, c-format
4109 msgid "Error closing handle: %s"
4110 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4112 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4113 #, c-format
4114 msgid "Error writing to handle: %s"
4115 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4118 msgid "Not enough memory"
4119 msgstr "Nincs elég memória"
4121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4122 #, c-format
4123 msgid "Internal error: %s"
4124 msgstr "Belső hiba: %s"
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4127 msgid "Need more input"
4128 msgstr "További bemenet szükséges"
4130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4131 msgid "Invalid compressed data"
4132 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4135 msgid "Address to listen on"
4136 msgstr "Ezen cím figyelése"
4138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4140 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4143 msgid "Print address"
4144 msgstr "Cím kiírása"
4146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4147 msgid "Print address in shell mode"
4148 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4151 msgid "Run a dbus service"
4152 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4155 #, c-format
4156 msgid "Wrong args\n"
4157 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4162 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4166 #, c-format
4167 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4168 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4172 #, c-format
4173 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4174 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4178 #, c-format
4179 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4180 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4184 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4187 #, c-format
4188 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4189 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4200 #, c-format
4201 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4202 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4205 #, c-format
4206 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4207 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4210 #, c-format
4211 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4215 #, c-format
4216 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4217 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4219 # FIXME: hol jön ez elő?
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4221 #, c-format
4222 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4223 msgstr ""
4224 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4229 msgstr ""
4230 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4232 #: ../glib/gconvert.c:476 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4233 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4234 msgid "Partial character sequence at end of input"
4235 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4237 #: ../glib/gconvert.c:741
4238 #, c-format
4239 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4240 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4242 #: ../glib/gconvert.c:912
4243 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4244 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4245 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4247 #: ../glib/gconvert.c:933
4248 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4249 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4250 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4252 #: ../glib/gconvert.c:1618
4253 #, c-format
4254 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4255 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4257 #: ../glib/gconvert.c:1628
4258 #, c-format
4259 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4260 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4262 #: ../glib/gconvert.c:1645
4263 #, c-format
4264 msgid "The URI “%s” is invalid"
4265 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1657
4268 #, c-format
4269 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4270 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4272 #: ../glib/gconvert.c:1673
4273 #, c-format
4274 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4275 msgstr ""
4276 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4278 #: ../glib/gconvert.c:1745
4279 #, c-format
4280 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4281 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4284 #: ../glib/gdatetime.c:202
4285 msgctxt "GDateTime"
4286 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4287 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4289 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4290 #: ../glib/gdatetime.c:205
4291 msgctxt "GDateTime"
4292 msgid "%m/%d/%y"
4293 msgstr "%y. %m %e."
4295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4296 #: ../glib/gdatetime.c:208
4297 msgctxt "GDateTime"
4298 msgid "%H:%M:%S"
4299 msgstr "%k.%M.%S"
4301 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4302 #: ../glib/gdatetime.c:211
4303 msgctxt "GDateTime"
4304 msgid "%I:%M:%S %p"
4305 msgstr "%H.%M.%S"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:224
4308 msgctxt "full month name"
4309 msgid "January"
4310 msgstr "Január"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:226
4313 msgctxt "full month name"
4314 msgid "February"
4315 msgstr "Február"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:228
4318 msgctxt "full month name"
4319 msgid "March"
4320 msgstr "Március"
4322 #: ../glib/gdatetime.c:230
4323 msgctxt "full month name"
4324 msgid "April"
4325 msgstr "Április"
4327 #: ../glib/gdatetime.c:232
4328 msgctxt "full month name"
4329 msgid "May"
4330 msgstr "Május"
4332 #: ../glib/gdatetime.c:234
4333 msgctxt "full month name"
4334 msgid "June"
4335 msgstr "Június"
4337 #: ../glib/gdatetime.c:236
4338 msgctxt "full month name"
4339 msgid "July"
4340 msgstr "Július"
4342 #: ../glib/gdatetime.c:238
4343 msgctxt "full month name"
4344 msgid "August"
4345 msgstr "Augusztus"
4347 #: ../glib/gdatetime.c:240
4348 msgctxt "full month name"
4349 msgid "September"
4350 msgstr "Szeptember"
4352 #: ../glib/gdatetime.c:242
4353 msgctxt "full month name"
4354 msgid "October"
4355 msgstr "Október"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:244
4358 msgctxt "full month name"
4359 msgid "November"
4360 msgstr "November"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:246
4363 msgctxt "full month name"
4364 msgid "December"
4365 msgstr "December"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:261
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4369 msgid "Jan"
4370 msgstr "Jan"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:263
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4374 msgid "Feb"
4375 msgstr "Febr"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:265
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4379 msgid "Mar"
4380 msgstr "Már"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:267
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4384 msgid "Apr"
4385 msgstr "Ápr"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:269
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "May"
4390 msgstr "Máj"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:271
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Jun"
4395 msgstr "Jún"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:273
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Jul"
4400 msgstr "Júl"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:275
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Aug"
4405 msgstr "Aug"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:277
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "Sep"
4410 msgstr "Szept"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:279
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Oct"
4415 msgstr "Okt"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:281
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Nov"
4420 msgstr "Nov"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:283
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Dec"
4425 msgstr "Dec"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:298
4428 msgctxt "full weekday name"
4429 msgid "Monday"
4430 msgstr "Hétfő"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:300
4433 msgctxt "full weekday name"
4434 msgid "Tuesday"
4435 msgstr "Kedd"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:302
4438 msgctxt "full weekday name"
4439 msgid "Wednesday"
4440 msgstr "Szerda"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:304
4443 msgctxt "full weekday name"
4444 msgid "Thursday"
4445 msgstr "Csütörtök"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:306
4448 msgctxt "full weekday name"
4449 msgid "Friday"
4450 msgstr "Péntek"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:308
4453 msgctxt "full weekday name"
4454 msgid "Saturday"
4455 msgstr "Szombat"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:310
4458 msgctxt "full weekday name"
4459 msgid "Sunday"
4460 msgstr "Vasárnap"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:325
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 msgid "Mon"
4465 msgstr "Hé"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:327
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 msgid "Tue"
4470 msgstr "Ke"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:329
4473 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 msgid "Wed"
4475 msgstr "Sze"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:331
4478 msgctxt "abbreviated weekday name"
4479 msgid "Thu"
4480 msgstr "Csü"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:333
4483 msgctxt "abbreviated weekday name"
4484 msgid "Fri"
4485 msgstr "Pé"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:335
4488 msgctxt "abbreviated weekday name"
4489 msgid "Sat"
4490 msgstr "Szo"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:337
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 msgid "Sun"
4495 msgstr "Va"
4497 #. Translators: 'before midday' indicator
4498 #: ../glib/gdatetime.c:354
4499 msgctxt "GDateTime"
4500 msgid "AM"
4501 msgstr "DE"
4503 #. Translators: 'after midday' indicator
4504 #: ../glib/gdatetime.c:357
4505 msgctxt "GDateTime"
4506 msgid "PM"
4507 msgstr "DU"
4509 #: ../glib/gdir.c:155
4510 #, c-format
4511 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4512 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4514 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4517 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4518 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4519 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4521 #: ../glib/gfileutils.c:733
4522 #, c-format
4523 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4524 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4526 #: ../glib/gfileutils.c:769
4527 #, c-format
4528 msgid "File “%s” is too large"
4529 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4531 #: ../glib/gfileutils.c:833
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4534 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4536 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4539 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4541 #: ../glib/gfileutils.c:893
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4544 msgstr ""
4545 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4547 #: ../glib/gfileutils.c:923
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4550 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4552 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4555 msgstr ""
4556 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4557 "%s"
4559 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4562 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4564 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4567 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4569 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4570 #, c-format
4571 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4572 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4574 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4575 #, c-format
4576 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4577 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4579 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4580 #, c-format
4581 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4582 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4584 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4585 #, c-format
4586 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4587 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4589 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4592 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4594 #: ../glib/giochannel.c:1389
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4597 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4599 #: ../glib/giochannel.c:1734
4600 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4601 msgstr ""
4602 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4604 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4605 #: ../glib/giochannel.c:2126
4606 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4607 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4609 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4610 msgid "Channel terminates in a partial character"
4611 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4613 #: ../glib/giochannel.c:1925
4614 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4615 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4618 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4619 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4621 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4622 msgid "Not a regular file"
4623 msgstr "Nem szabályos fájl"
4625 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4629 msgstr ""
4630 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4631 "csoport, vagy megjegyzés"
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4634 #, c-format
4635 msgid "Invalid group name: %s"
4636 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4639 msgid "Key file does not start with a group"
4640 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4642 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4643 #, c-format
4644 msgid "Invalid key name: %s"
4645 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4647 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4648 #, c-format
4649 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4650 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4652 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
4653 #: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
4655 #, c-format
4656 msgid "Key file does not have group “%s”"
4657 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4660 #, c-format
4661 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4662 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4665 #, c-format
4666 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4667 msgstr ""
4668 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4669 "UTF-8"
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4675 msgstr ""
4676 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4682 "interpreted."
4683 msgstr ""
4684 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4685 "értéke nem értelmezhető."
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
4688 #, c-format
4689 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4690 msgstr ""
4691 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4692 "helyett"
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:4209
4695 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4696 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4698 #: ../glib/gkeyfile.c:4231
4699 #, c-format
4700 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4701 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:4375
4704 #, c-format
4705 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4706 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:4389
4709 #, c-format
4710 msgid "Integer value “%s” out of range"
4711 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4713 #: ../glib/gkeyfile.c:4422
4714 #, c-format
4715 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4716 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:4461
4719 #, c-format
4720 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4721 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4723 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4726 msgstr ""
4727 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4728 "sikertelen: %s"
4730 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4733 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4735 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4738 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4741 #, c-format
4742 msgid "Error on line %d char %d: "
4743 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4745 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4746 #, c-format
4747 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4748 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4750 #: ../glib/gmarkup.c:472
4751 #, c-format
4752 msgid "'%s' is not a valid name"
4753 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4755 #: ../glib/gmarkup.c:488
4756 #, c-format
4757 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4758 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:598
4761 #, c-format
4762 msgid "Error on line %d: %s"
4763 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4765 #: ../glib/gmarkup.c:675
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4769 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4770 msgstr ""
4771 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4772 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:687
4775 msgid ""
4776 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4777 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4778 "as &amp;"
4779 msgstr ""
4780 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4781 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4783 #: ../glib/gmarkup.c:713
4784 #, c-format
4785 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4786 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:751
4789 msgid ""
4790 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4791 msgstr ""
4792 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:759
4795 #, c-format
4796 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4797 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:764
4800 msgid ""
4801 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4802 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4803 msgstr ""
4804 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4805 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4807 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4808 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4809 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4815 "element name"
4816 msgstr ""
4817 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4819 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4823 "'%s'"
4824 msgstr ""
4825 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4826 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4832 msgstr ""
4833 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4834 "„%s” attribútumneve után"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4840 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4841 "character in an attribute name"
4842 msgstr ""
4843 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4844 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4845 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4851 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4852 msgstr ""
4853 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4854 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4860 "begin an element name"
4861 msgstr ""
4862 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4863 "kezdődhet egy elem neve"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4869 "allowed character is '>'"
4870 msgstr ""
4871 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4872 "karakter egyedül a „>”."
4874 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4875 #, c-format
4876 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4877 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4879 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4880 #, c-format
4881 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4882 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
4884 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4885 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4886 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
4888 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4889 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4890 msgstr ""
4891 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
4893 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4897 "element opened"
4898 msgstr ""
4899 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
4900 "utoljára megnyitott elem"
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4906 "the tag <%s/>"
4907 msgstr ""
4908 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
4909 "zárójelnek kellett volna következnie"
4911 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4912 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4913 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
4915 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4916 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4917 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
4919 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4920 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4921 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
4923 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4924 msgid ""
4925 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4926 "name; no attribute value"
4927 msgstr ""
4928 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
4929 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4932 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4933 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4936 #, c-format
4937 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4938 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4941 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4942 msgstr ""
4943 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
4944 "utasításon belül"
4946 #: ../glib/goption.c:861
4947 msgid "[OPTION…]"
4948 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
4950 #: ../glib/goption.c:977
4951 msgid "Help Options:"
4952 msgstr "Súgólehetőségek:"
4954 #: ../glib/goption.c:978
4955 msgid "Show help options"
4956 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
4958 #: ../glib/goption.c:984
4959 msgid "Show all help options"
4960 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
4962 #: ../glib/goption.c:1047
4963 msgid "Application Options:"
4964 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4966 #: ../glib/goption.c:1049
4967 msgid "Options:"
4968 msgstr "Kapcsolók:"
4970 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4971 #, c-format
4972 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4973 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4975 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4976 #, c-format
4977 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4978 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4980 #: ../glib/goption.c:1148
4981 #, c-format
4982 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4983 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4985 #: ../glib/goption.c:1156
4986 #, c-format
4987 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4988 msgstr ""
4989 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4990 "%s"
4992 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4993 #, c-format
4994 msgid "Error parsing option %s"
4995 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
4997 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4998 #, c-format
4999 msgid "Missing argument for %s"
5000 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5002 #: ../glib/goption.c:2132
5003 #, c-format
5004 msgid "Unknown option %s"
5005 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5007 #: ../glib/gregex.c:257
5008 msgid "corrupted object"
5009 msgstr "sérült objektum"
5011 #: ../glib/gregex.c:259
5012 msgid "internal error or corrupted object"
5013 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5015 #: ../glib/gregex.c:261
5016 msgid "out of memory"
5017 msgstr "elfogyott a memória"
5019 #: ../glib/gregex.c:266
5020 msgid "backtracking limit reached"
5021 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5023 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5024 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5025 msgstr ""
5026 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5028 #: ../glib/gregex.c:280
5029 msgid "internal error"
5030 msgstr "belső hiba"
5032 #: ../glib/gregex.c:288
5033 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5034 msgstr ""
5035 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5036 "mintaillesztéshez"
5038 #: ../glib/gregex.c:297
5039 msgid "recursion limit reached"
5040 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5042 #: ../glib/gregex.c:299
5043 msgid "invalid combination of newline flags"
5044 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5046 #: ../glib/gregex.c:301
5047 msgid "bad offset"
5048 msgstr "hibás eltolás"
5050 #: ../glib/gregex.c:303
5051 msgid "short utf8"
5052 msgstr "rövid utf8"
5054 #: ../glib/gregex.c:305
5055 msgid "recursion loop"
5056 msgstr "rekurzív ciklus"
5058 #: ../glib/gregex.c:309
5059 msgid "unknown error"
5060 msgstr "ismeretlen hiba"
5062 #: ../glib/gregex.c:329
5063 msgid "\\ at end of pattern"
5064 msgstr "\\ a minta végén"
5066 #: ../glib/gregex.c:332
5067 msgid "\\c at end of pattern"
5068 msgstr "\\c a minta végén"
5070 #: ../glib/gregex.c:335
5071 msgid "unrecognized character following \\"
5072 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5074 #: ../glib/gregex.c:338
5075 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5076 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5078 #: ../glib/gregex.c:341
5079 msgid "number too big in {} quantifier"
5080 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5082 #: ../glib/gregex.c:344
5083 msgid "missing terminating ] for character class"
5084 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5086 #: ../glib/gregex.c:347
5087 msgid "invalid escape sequence in character class"
5088 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5090 #: ../glib/gregex.c:350
5091 msgid "range out of order in character class"
5092 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5094 #: ../glib/gregex.c:353
5095 msgid "nothing to repeat"
5096 msgstr "nincs mit ismételni"
5098 #: ../glib/gregex.c:357
5099 msgid "unexpected repeat"
5100 msgstr "váratlan ismétlés"
5102 #: ../glib/gregex.c:360
5103 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5104 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5106 #: ../glib/gregex.c:363
5107 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5108 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5110 #: ../glib/gregex.c:366
5111 msgid "missing terminating )"
5112 msgstr "hiányzó befejező )"
5114 #: ../glib/gregex.c:369
5115 msgid "reference to non-existent subpattern"
5116 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5118 #: ../glib/gregex.c:372
5119 msgid "missing ) after comment"
5120 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5122 #: ../glib/gregex.c:375
5123 msgid "regular expression is too large"
5124 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5126 #: ../glib/gregex.c:378
5127 msgid "failed to get memory"
5128 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5130 #: ../glib/gregex.c:382
5131 msgid ") without opening ("
5132 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5134 #: ../glib/gregex.c:386
5135 msgid "code overflow"
5136 msgstr "kódtúlcsordulás"
5138 #: ../glib/gregex.c:390
5139 msgid "unrecognized character after (?<"
5140 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5142 #: ../glib/gregex.c:393
5143 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5144 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5146 #: ../glib/gregex.c:396
5147 msgid "malformed number or name after (?("
5148 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5150 #: ../glib/gregex.c:399
5151 msgid "conditional group contains more than two branches"
5152 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5154 #: ../glib/gregex.c:402
5155 msgid "assertion expected after (?("
5156 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5158 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5159 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5161 #: ../glib/gregex.c:409
5162 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5163 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5165 #: ../glib/gregex.c:412
5166 msgid "unknown POSIX class name"
5167 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5169 #: ../glib/gregex.c:415
5170 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5171 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5173 #: ../glib/gregex.c:418
5174 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5175 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5177 #: ../glib/gregex.c:421
5178 msgid "invalid condition (?(0)"
5179 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5181 #: ../glib/gregex.c:424
5182 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5183 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5185 #: ../glib/gregex.c:431
5186 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5187 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5189 #: ../glib/gregex.c:434
5190 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5191 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5193 #: ../glib/gregex.c:438
5194 msgid "unrecognized character after (?P"
5195 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5197 #: ../glib/gregex.c:441
5198 msgid "missing terminator in subpattern name"
5199 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5201 #: ../glib/gregex.c:444
5202 msgid "two named subpatterns have the same name"
5203 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5205 #: ../glib/gregex.c:447
5206 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5207 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5209 #: ../glib/gregex.c:450
5210 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5211 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5213 #: ../glib/gregex.c:453
5214 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5215 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5217 #: ../glib/gregex.c:456
5218 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5219 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5221 #: ../glib/gregex.c:459
5222 msgid "octal value is greater than \\377"
5223 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5225 #: ../glib/gregex.c:463
5226 msgid "overran compiling workspace"
5227 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5229 #: ../glib/gregex.c:467
5230 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5231 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5233 #: ../glib/gregex.c:470
5234 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5235 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5237 #: ../glib/gregex.c:473
5238 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5239 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5241 #: ../glib/gregex.c:476
5242 msgid ""
5243 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5244 "or by a plain number"
5245 msgstr ""
5246 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5247 "vagy egyszerű szám áll"
5249 #: ../glib/gregex.c:480
5250 msgid "a numbered reference must not be zero"
5251 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5253 #: ../glib/gregex.c:483
5254 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5255 msgstr ""
5256 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5257 "sem"
5259 #: ../glib/gregex.c:486
5260 msgid "(*VERB) not recognized"
5261 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5263 #: ../glib/gregex.c:489
5264 msgid "number is too big"
5265 msgstr "a szám túl nagy"
5267 #: ../glib/gregex.c:492
5268 msgid "missing subpattern name after (?&"
5269 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5271 #: ../glib/gregex.c:495
5272 msgid "digit expected after (?+"
5273 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5275 #: ../glib/gregex.c:498
5276 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5277 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5279 #: ../glib/gregex.c:501
5280 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5281 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5283 #: ../glib/gregex.c:504
5284 msgid "(*MARK) must have an argument"
5285 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5287 #: ../glib/gregex.c:507
5288 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5289 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5291 #: ../glib/gregex.c:510
5292 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5293 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5295 #: ../glib/gregex.c:513
5296 msgid "\\N is not supported in a class"
5297 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5299 #: ../glib/gregex.c:516
5300 msgid "too many forward references"
5301 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5303 #: ../glib/gregex.c:519
5304 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5305 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5307 #: ../glib/gregex.c:522
5308 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5309 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5311 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5312 #, c-format
5313 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5314 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5316 #: ../glib/gregex.c:1316
5317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5318 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5320 #: ../glib/gregex.c:1320
5321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5322 msgstr ""
5323 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5325 #: ../glib/gregex.c:1328
5326 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5327 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5329 #: ../glib/gregex.c:1357
5330 #, c-format
5331 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5332 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5334 #: ../glib/gregex.c:1437
5335 #, c-format
5336 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5337 msgstr ""
5338 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5340 #: ../glib/gregex.c:2413
5341 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5342 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5344 #: ../glib/gregex.c:2429
5345 msgid "hexadecimal digit expected"
5346 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5348 #: ../glib/gregex.c:2469
5349 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5350 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5352 #: ../glib/gregex.c:2478
5353 msgid "unfinished symbolic reference"
5354 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5356 #: ../glib/gregex.c:2485
5357 msgid "zero-length symbolic reference"
5358 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5360 #: ../glib/gregex.c:2496
5361 msgid "digit expected"
5362 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5364 #: ../glib/gregex.c:2514
5365 msgid "illegal symbolic reference"
5366 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5368 #: ../glib/gregex.c:2576
5369 msgid "stray final “\\”"
5370 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5372 #: ../glib/gregex.c:2580
5373 msgid "unknown escape sequence"
5374 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5376 #: ../glib/gregex.c:2590
5377 #, c-format
5378 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5379 msgstr ""
5380 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5382 #: ../glib/gshell.c:94
5383 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5384 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5386 #: ../glib/gshell.c:184
5387 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5388 msgstr ""
5389 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5390 "szövegben"
5392 #: ../glib/gshell.c:580
5393 #, c-format
5394 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5395 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5397 #: ../glib/gshell.c:587
5398 #, c-format
5399 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5400 msgstr ""
5401 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5403 #: ../glib/gshell.c:599
5404 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5405 msgstr ""
5406 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5408 #: ../glib/gspawn.c:253
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5411 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5413 #: ../glib/gspawn.c:401
5414 #, c-format
5415 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5416 msgstr ""
5417 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5418 "gyermekfolyamatból (%s)"
5420 #: ../glib/gspawn.c:486
5421 #, c-format
5422 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5423 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5425 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5426 #, c-format
5427 msgid "Child process exited with code %ld"
5428 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5430 #: ../glib/gspawn.c:905
5431 #, c-format
5432 msgid "Child process killed by signal %ld"
5433 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5435 #: ../glib/gspawn.c:912
5436 #, c-format
5437 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5438 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5440 #: ../glib/gspawn.c:919
5441 #, c-format
5442 msgid "Child process exited abnormally"
5443 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5445 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5448 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5450 #: ../glib/gspawn.c:1394
5451 #, c-format
5452 msgid "Failed to fork (%s)"
5453 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5455 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5458 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5460 #: ../glib/gspawn.c:1553
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5463 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5465 #: ../glib/gspawn.c:1563
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5468 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5470 #: ../glib/gspawn.c:1572
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5473 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5475 #: ../glib/gspawn.c:1580
5476 #, c-format
5477 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5478 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5480 #: ../glib/gspawn.c:1604
5481 #, c-format
5482 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5483 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5485 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5486 msgid "Failed to read data from child process"
5487 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5489 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5492 msgstr ""
5493 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5494 "kommunikációhoz"
5496 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5497 #, c-format
5498 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5499 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5501 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5502 #, c-format
5503 msgid "Invalid program name: %s"
5504 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5506 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5507 #, c-format
5508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5509 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5511 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid string in environment: %s"
5514 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5516 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid working directory: %s"
5519 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5521 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5524 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5526 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5527 msgid ""
5528 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5529 "process"
5530 msgstr ""
5531 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5532 "gyermekfolyamatból"
5534 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5535 msgid "Empty string is not a number"
5536 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5538 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5539 #, c-format
5540 msgid "“%s” is not a signed number"
5541 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5543 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5544 #, c-format
5545 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5546 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5548 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5549 #, c-format
5550 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5551 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5553 #: ../glib/gutf8.c:808
5554 msgid "Failed to allocate memory"
5555 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5557 #: ../glib/gutf8.c:941
5558 msgid "Character out of range for UTF-8"
5559 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5561 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5562 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5563 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5564 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5566 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5567 msgid "Character out of range for UTF-16"
5568 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5570 #: ../glib/gutils.c:2229
5571 #, c-format
5572 msgid "%.1f kB"
5573 msgstr "%.1f kB"
5575 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5576 #, c-format
5577 msgid "%.1f MB"
5578 msgstr "%.1f MB"
5580 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5581 #, c-format
5582 msgid "%.1f GB"
5583 msgstr "%.1f GB"
5585 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5586 #, c-format
5587 msgid "%.1f TB"
5588 msgstr "%.1f TB"
5590 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5591 #, c-format
5592 msgid "%.1f PB"
5593 msgstr "%.1f PB"
5595 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5596 #, c-format
5597 msgid "%.1f EB"
5598 msgstr "%.1f EB"
5600 #: ../glib/gutils.c:2237
5601 #, c-format
5602 msgid "%.1f KiB"
5603 msgstr "%.1f KiB"
5605 #: ../glib/gutils.c:2238
5606 #, c-format
5607 msgid "%.1f MiB"
5608 msgstr "%.1f MiB"
5610 #: ../glib/gutils.c:2239
5611 #, c-format
5612 msgid "%.1f GiB"
5613 msgstr "%.1f GiB"
5615 #: ../glib/gutils.c:2240
5616 #, c-format
5617 msgid "%.1f TiB"
5618 msgstr "%.1f TiB"
5620 #: ../glib/gutils.c:2241
5621 #, c-format
5622 msgid "%.1f PiB"
5623 msgstr "%.1f PiB"
5625 #: ../glib/gutils.c:2242
5626 #, c-format
5627 msgid "%.1f EiB"
5628 msgstr "%.1f EiB"
5630 #: ../glib/gutils.c:2245
5631 #, c-format
5632 #| msgid "%.1f kB"
5633 msgid "%.1f kb"
5634 msgstr "%.1f kb"
5636 #: ../glib/gutils.c:2246
5637 #, c-format
5638 #| msgid "%.1f MB"
5639 msgid "%.1f Mb"
5640 msgstr "%.1f Mb"
5642 #: ../glib/gutils.c:2247
5643 #, c-format
5644 #| msgid "%.1f GB"
5645 msgid "%.1f Gb"
5646 msgstr "%.1f Gb"
5648 #: ../glib/gutils.c:2248
5649 #, c-format
5650 #| msgid "%.1f TB"
5651 msgid "%.1f Tb"
5652 msgstr "%.1f Tb"
5654 #: ../glib/gutils.c:2249
5655 #, c-format
5656 #| msgid "%.1f PB"
5657 msgid "%.1f Pb"
5658 msgstr "%.1f Pb"
5660 #: ../glib/gutils.c:2250
5661 #, c-format
5662 #| msgid "%.1f EB"
5663 msgid "%.1f Eb"
5664 msgstr "%.1f Eb"
5666 #: ../glib/gutils.c:2253
5667 #, c-format
5668 #| msgid "%.1f KiB"
5669 msgid "%.1f Kib"
5670 msgstr "%.1f Kib"
5672 #: ../glib/gutils.c:2254
5673 #, c-format
5674 #| msgid "%.1f MiB"
5675 msgid "%.1f Mib"
5676 msgstr "%.1f Mib"
5678 #: ../glib/gutils.c:2255
5679 #, c-format
5680 #| msgid "%.1f GiB"
5681 msgid "%.1f Gib"
5682 msgstr "%.1f Gib"
5684 #: ../glib/gutils.c:2256
5685 #, c-format
5686 #| msgid "%.1f TiB"
5687 msgid "%.1f Tib"
5688 msgstr "%.1f Tib"
5690 #: ../glib/gutils.c:2257
5691 #, c-format
5692 #| msgid "%.1f PiB"
5693 msgid "%.1f Pib"
5694 msgstr "%.1f Pib"
5696 #: ../glib/gutils.c:2258
5697 #, c-format
5698 #| msgid "%.1f EiB"
5699 msgid "%.1f Eib"
5700 msgstr "%.1f Eib"
5702 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5703 #, c-format
5704 msgid "%u byte"
5705 msgid_plural "%u bytes"
5706 msgstr[0] "%u bájt"
5707 msgstr[1] "%u bájt"
5709 #: ../glib/gutils.c:2296
5710 #, c-format
5711 #| msgid "%u byte"
5712 #| msgid_plural "%u bytes"
5713 msgid "%u bit"
5714 msgid_plural "%u bits"
5715 msgstr[0] "%u bit"
5716 msgstr[1] "%u bit"
5718 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5719 #: ../glib/gutils.c:2363
5720 #, c-format
5721 msgid "%s byte"
5722 msgid_plural "%s bytes"
5723 msgstr[0] "%s bájt"
5724 msgstr[1] "%s bájt"
5726 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5727 #: ../glib/gutils.c:2368
5728 #, c-format
5729 #| msgid "%s byte"
5730 #| msgid_plural "%s bytes"
5731 msgid "%s bit"
5732 msgid_plural "%s bits"
5733 msgstr[0] "%s bit"
5734 msgstr[1] "%s bit"
5736 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5737 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5738 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5739 #. * Please translate as literally as possible.
5741 #: ../glib/gutils.c:2431
5742 #, c-format
5743 msgid "%.1f KB"
5744 msgstr "%.1f KB"