Add myself to the DOAP for GLib
[glib.git] / po / id.po
blobe3fd0fb318b58fdf3b22eb1f9d352c2a979dc511
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-02-03 11:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:495
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Opsi GApplication"
28 #: ../gio/gapplication.c:495
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:540
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
36 #: ../gio/gapplication.c:552
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Timpa ID aplikasi"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PERINTAH]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Cetak versi"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
67 "berkas .desktop)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Luncurkan aplikasi"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [BERKAS…]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "PERINTAH"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "BERKAS"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "AKSI"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Perintah tidak dikenal %s\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Cara pakai:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumen:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS…]"
165 msgstr "[ARG...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Perintah:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: “%s”\n"
194 msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "“%s” takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "\"%s\" tak menerima argumen\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
228 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "perintah tak dikenal: %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Stream telah ditutup"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operasi dibatalkan"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
307 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
313 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
333 #: ../gio/gcontenttype.c:358
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tipe %s"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipe tak dikenal"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tipe berkas %s"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau "
379 "kunci abstrak)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
408 "sama dengan"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
417 "dalam elemen alamat \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
426 "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 byte, mendapat %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "— unknown value “%s”"
516 msgstr ""
517 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr ""
540 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
548 "(tersedia: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
587 "salah bentuk"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
595 "salah bentuk"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan tertutup"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Kehabisan waktu"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek pada path %s"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Tak ada properti '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6589
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6700
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6821
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7149
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "jenisnya INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
760 "Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
768 "DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string \"%s\" tapi menemui byte %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada lokasi "
788 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
789 "adalah \"%s\""
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
809 "(64 MiB)."
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
818 "tapi menemui panjang %u byte"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
831 "kabel D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
840 "menemui 0x%02x"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
852 "kosong"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
865 "adalah %u bita"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
877 "Bus"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
883 msgstr ""
884 "Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
887 msgid "Cannot serialize message: "
888 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
891 #, c-format
892 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
893 msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
899 "“%s”"
900 msgstr ""
901 "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
902 "header adalah \"(%s)\""
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
905 #, c-format
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
907 msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
910 #, c-format
911 msgid "Error return with body of type “%s”"
912 msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
915 msgid "Error return with empty body"
916 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
918 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
919 #, c-format
920 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
921 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
924 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
925 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
928 #, c-format
929 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
930 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
935 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
938 msgid ""
939 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
940 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
941 msgstr ""
942 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
943 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:708
946 msgid "Abstract name space not supported"
947 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:795
950 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
951 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:876
954 #, c-format
955 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
956 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
959 #, c-format
960 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
961 msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
964 #, c-format
965 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
966 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Commands:\n"
972 "  help         Shows this information\n"
973 "  introspect   Introspect a remote object\n"
974 "  monitor      Monitor a remote object\n"
975 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
976 "  emit         Emit a signal\n"
977 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
978 "\n"
979 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
980 msgstr ""
981 "Perintah:\n"
982 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
983 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
984 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
985 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
986 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
987 "  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
988 "\n"
989 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
990 "perintah.\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
995 #, c-format
996 msgid "Error: %s\n"
997 msgstr "Galat: %s\n"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1007 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1043 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1049 "interface “%s”\n"
1050 msgstr ""
1051 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda \"%s\" tak ada pada antar muka "
1052 "\"%s\"\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Pancarkan sinyal."
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1072 #, c-format
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1080 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1085 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1090 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1096 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1101 msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1106 msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1111 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1116 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1118 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1122 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1125 #, c-format
1126 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1127 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1130 msgid "Destination name to invoke method on"
1131 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1134 msgid "Object path to invoke method on"
1135 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1138 msgid "Method and interface name"
1139 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1142 msgid "Timeout in seconds"
1143 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1146 msgid "Invoke a method on a remote object."
1147 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1152 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Galat: Nama metoda \"%s\" tak valid\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1167 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "Cetak XML"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Introspeksi anak"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Hanya cetak properti"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1208 msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1211 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1212 msgstr ""
1213 "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
1214 "baik)"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1217 msgid ""
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1219 "(default)"
1220 msgstr ""
1221 "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
1222 "untuk tanpa tenggat (baku)"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1225 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1226 msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1229 msgid "Wait for a bus name to appear."
1230 msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1235 msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1240 msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1245 msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1250 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1253 msgid "Unnamed"
1254 msgstr "Tanpa nama"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1257 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1258 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1265 #, c-format
1266 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1267 msgstr ""
1268 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1271 #, c-format
1272 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1289 #: ../gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1300 #: ../gio/gdrive.c:571
1301 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1302 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1304 #: ../gio/gdrive.c:776
1305 msgid "drive doesn’t implement start"
1306 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1308 #: ../gio/gdrive.c:878
1309 msgid "drive doesn’t implement stop"
1310 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
1321 #: ../gio/gemblem.c:323
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1326 #: ../gio/gemblem.c:333
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1345 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1346 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1347 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1348 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
1349 #: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
1350 #: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
1351 #: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
1352 #: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Operasi tak didukung"
1357 #. Translators: This is an error message when
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1361 #: ../gio/gfile.c:1570
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1365 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1366 msgid "Can’t copy over directory"
1367 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1369 #: ../gio/gfile.c:2677
1370 msgid "Can’t copy directory over directory"
1371 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1373 #: ../gio/gfile.c:2685
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1377 #: ../gio/gfile.c:2704
1378 msgid "Can’t recursively copy directory"
1379 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1381 #: ../gio/gfile.c:2979
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "Splice tidak didukung"
1385 #: ../gio/gfile.c:2983
1386 #, c-format
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1390 #: ../gio/gfile.c:3115
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1394 #: ../gio/gfile.c:3119
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1398 #: ../gio/gfile.c:3124
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1400 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1402 #: ../gio/gfile.c:3187
1403 msgid "Can’t copy special file"
1404 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1406 #: ../gio/gfile.c:3985
1407 msgid "Invalid symlink value given"
1408 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1410 #: ../gio/gfile.c:4146
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1414 #: ../gio/gfile.c:4258
1415 #, c-format
1416 msgid "File names cannot contain “%c”"
1417 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
1419 #: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
1420 msgid "volume doesn’t implement mount"
1421 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1423 #: ../gio/gfile.c:6848
1424 msgid "No application is registered as handling this file"
1425 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1428 msgid "Enumerator is closed"
1429 msgstr "Enumerator ditutup"
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1433 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1434 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1436 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1437 msgid "File enumerator is already closed"
1438 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1440 #: ../gio/gfileicon.c:236
1441 #, c-format
1442 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1443 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1445 #: ../gio/gfileicon.c:246
1446 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1447 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1450 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1451 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1452 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1453 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1455 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1456 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1457 msgid "Seek not supported on stream"
1458 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1460 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1461 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1462 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1464 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1465 msgid "Truncate not supported on stream"
1466 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1469 #: ../glib/gconvert.c:1777
1470 msgid "Invalid hostname"
1471 msgstr "Nama host salah"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1474 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1475 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1478 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1479 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1482 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1483 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1486 msgid "HTTP proxy authentication required"
1487 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1490 #, c-format
1491 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1492 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1495 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1496 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1498 #: ../gio/gicon.c:290
1499 #, c-format
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1503 #: ../gio/gicon.c:310
1504 #, c-format
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1508 #: ../gio/gicon.c:320
1509 #, c-format
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1513 #: ../gio/gicon.c:331
1514 #, c-format
1515 msgid "Type %s is not classed"
1516 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1518 #: ../gio/gicon.c:345
1519 #, c-format
1520 msgid "Malformed version number: %s"
1521 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1523 #: ../gio/gicon.c:359
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1526 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1528 #: ../gio/gicon.c:461
1529 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1530 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1533 msgid "No address specified"
1534 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1536 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1537 #, c-format
1538 msgid "Length %u is too long for address"
1539 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1541 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1542 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1543 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1545 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1548 msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
1550 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1551 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1552 msgid "Not enough space for socket address"
1553 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1555 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1556 msgid "Unsupported socket address"
1557 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1559 #: ../gio/ginputstream.c:188
1560 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1561 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1563 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1564 #. * operation running against this stream when you try to start
1565 #. * one
1566 #. Translators: This is an error you get if there is
1567 #. * already an operation running against this stream when
1568 #. * you try to start one
1569 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1570 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1571 msgid "Stream has outstanding operation"
1572 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:160
1575 msgid "Copy with file"
1576 msgstr "Salin dengan berkas"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:164
1579 msgid "Keep with file when moved"
1580 msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:205
1583 msgid "“version” takes no arguments"
1584 msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1587 msgid "Usage:"
1588 msgstr "Penggunaan:"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:210
1591 msgid "Print version information and exit."
1592 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
1594 #: ../gio/gio-tool.c:224
1595 msgid "[ARGS...]"
1596 msgstr "[ARG...]"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:226
1599 msgid "Commands:"
1600 msgstr "Perintah:"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:229
1603 msgid "Concatenate files to standard output"
1604 msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:230
1607 msgid "Copy one or more files"
1608 msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:231
1611 msgid "Show information about locations"
1612 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:232
1615 msgid "List the contents of locations"
1616 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:233
1619 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1620 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:234
1623 msgid "Create directories"
1624 msgstr "Buat direktori"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:235
1627 msgid "Monitor files and directories for changes"
1628 msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:236
1631 msgid "Mount or unmount the locations"
1632 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:237
1635 msgid "Move one or more files"
1636 msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:238
1639 msgid "Open files with the default application"
1640 msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:239
1643 msgid "Rename a file"
1644 msgstr "Ubah nama suatu berkas"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:240
1647 msgid "Delete one or more files"
1648 msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:241
1651 msgid "Read from standard input and save"
1652 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:242
1655 msgid "Set a file attribute"
1656 msgstr "Atur atribut berkas"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:243
1659 msgid "Move files or directories to the trash"
1660 msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:244
1663 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1664 msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:246
1667 #, c-format
1668 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1669 msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1677 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1678 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1681 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1682 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1683 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1684 msgid "LOCATION"
1685 msgstr "LOKASI"
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1688 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1689 msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
1691 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1692 msgid ""
1693 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1694 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1695 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1696 msgstr ""
1697 "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1698 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1699 "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1701 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1702 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1703 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1704 msgid "No locations given"
1705 msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1708 msgid "No target directory"
1709 msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1712 msgid "Show progress"
1713 msgstr "Tampilkan kemajuan"
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1716 msgid "Prompt before overwrite"
1717 msgstr "Tanya sebelum menimpa"
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1720 msgid "Preserve all attributes"
1721 msgstr "Pertahankan semua atribut"
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1724 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1725 msgid "Backup existing destination files"
1726 msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1729 msgid "Never follow symbolic links"
1730 msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1733 #, c-format
1734 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1735 msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1739 msgid "SOURCE"
1740 msgstr "SUMBER"
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1744 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1745 msgid "DESTINATION"
1746 msgstr "TUJUAN"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1749 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1750 msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1753 msgid ""
1754 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1757 msgstr ""
1758 "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1759 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1760 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1763 #, c-format
1764 msgid "Destination %s is not a directory"
1765 msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1770 msgstr "%s: timpa \"%s\"? "
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1773 msgid "List writable attributes"
1774 msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
1776 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1777 msgid "Get file system info"
1778 msgstr "Ambil info sistem berkas"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgid "The attributes to get"
1782 msgstr "Atribut yang akan diambil"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1785 msgid "ATTRIBUTES"
1786 msgstr "ATRIBUT"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1789 msgid "Don’t follow symbolic links"
1790 msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
1792 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1793 #, c-format
1794 msgid "attributes:\n"
1795 msgstr "atribut:\n"
1797 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1799 #, c-format
1800 msgid "display name: %s\n"
1801 msgstr "nama tampilan: %s\n"
1803 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1805 #, c-format
1806 msgid "edit name: %s\n"
1807 msgstr "sunting nama: %s\n"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1810 #, c-format
1811 msgid "name: %s\n"
1812 msgstr "nama: %s\n"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1815 #, c-format
1816 msgid "type: %s\n"
1817 msgstr "tipe: %s\n"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1820 #, c-format
1821 msgid "size: "
1822 msgstr "ukuran: "
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1825 #, c-format
1826 msgid "hidden\n"
1827 msgstr "tersembunyi\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1830 #, c-format
1831 msgid "uri: %s\n"
1832 msgstr "uri: %s\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1835 #, c-format
1836 msgid "Settable attributes:\n"
1837 msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1840 #, c-format
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1849 msgid ""
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1855 msgstr ""
1856 "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1857 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1858 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1859 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
1860 "dengan\n"
1861 "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
1863 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1864 msgid "Show hidden files"
1865 msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
1867 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1868 msgid "Use a long listing format"
1869 msgstr "Gunakan format daftar panjang"
1871 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1872 msgid "Print full URIs"
1873 msgstr "Cetak URI lengkap"
1875 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1876 msgid "List the contents of the locations."
1877 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
1879 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1880 msgid ""
1881 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1884 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1885 msgstr ""
1886 "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1887 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1888 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1889 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1893 msgid "MIMETYPE"
1894 msgstr "MIMETYPE"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgid "HANDLER"
1898 msgstr "HANDLER"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1901 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1902 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1905 msgid ""
1906 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1907 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1908 "handler for the mimetype."
1909 msgstr ""
1910 "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
1911 "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
1912 "sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1915 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1916 msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1919 #, c-format
1920 msgid "No default applications for “%s”\n"
1921 msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1924 #, c-format
1925 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1926 msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1929 #, c-format
1930 msgid "Registered applications:\n"
1931 msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1934 #, c-format
1935 msgid "No registered applications\n"
1936 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1939 #, c-format
1940 msgid "Recommended applications:\n"
1941 msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1944 #, c-format
1945 msgid "No recommended applications\n"
1946 msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1951 msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1956 msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1959 msgid "Create parent directories"
1960 msgstr "Buat direktori induk"
1962 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1963 msgid "Create directories."
1964 msgstr "Buat direktori."
1966 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1967 msgid ""
1968 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1969 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1970 "like smb://server/resource/mydir as location."
1971 msgstr ""
1972 "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1973 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1974 "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
1976 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1977 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1978 msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1980 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1981 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1982 msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1984 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1985 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1986 msgstr ""
1987 "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
1988 "melalui hardlinks)"
1990 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1991 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1992 msgstr ""
1993 "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1996 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1997 msgstr ""
1998 "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
1999 "dihapus/dibuat"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2002 msgid "Watch for mount events"
2003 msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2006 msgid "Monitor files or directories for changes."
2007 msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2010 msgid "Mount as mountable"
2011 msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2014 msgid "Mount volume with device file"
2015 msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat"
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2018 msgid "DEVICE"
2019 msgstr "PERANGKAT"
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2022 msgid "Unmount"
2023 msgstr "Lepaskan Kaitan"
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2026 msgid "Eject"
2027 msgstr "Keluarkan Media"
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2030 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2031 msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
2033 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2034 msgid "SCHEME"
2035 msgstr "SKEMA"
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2038 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2039 msgstr ""
2040 "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2043 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2044 msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi"
2046 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2048 msgid "List"
2049 msgstr "Daftar"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2052 msgid "Monitor events"
2053 msgstr "Pantau kejadian"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2056 msgid "Show extra information"
2057 msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2060 msgid "Anonymous access denied"
2061 msgstr "Akses anonim ditolak"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2064 #, c-format
2065 msgid "Mounted %s at %s\n"
2066 msgstr "%s dikait pada %s\n"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2069 msgid "No volume for device file"
2070 msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2073 msgid "Mount or unmount the locations."
2074 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
2076 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2077 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2078 msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
2080 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2081 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2082 msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
2084 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2085 msgid ""
2086 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2087 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2088 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2089 msgstr ""
2090 "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
2091 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
2092 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"
2094 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2095 #, c-format
2096 msgid "Target %s is not a directory"
2097 msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
2099 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2100 msgid ""
2101 "Open files with the default application that\n"
2102 "is registered to handle files of this type."
2103 msgstr ""
2104 "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
2105 "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
2107 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2108 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2109 msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
2111 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2112 msgid "Delete the given files."
2113 msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
2115 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2116 msgid "NAME"
2117 msgstr "NAMA"
2119 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2120 msgid "Rename a file."
2121 msgstr "Ubah nama berkas."
2123 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2124 msgid "Missing argument"
2125 msgstr "Kurang argumen"
2127 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2128 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2129 msgid "Too many arguments"
2130 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2133 #, c-format
2134 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2135 msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2138 msgid "Only create if not existing"
2139 msgstr "Hanya buat bila belum ada"
2141 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2142 msgid "Append to end of file"
2143 msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
2145 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2146 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2147 msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
2149 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2150 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2151 msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
2153 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2155 msgid "Print new etag at end"
2156 msgstr "Cetak etag baru di akhir"
2158 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2159 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2160 msgid "The etag of the file being overwritten"
2161 msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2164 msgid "ETAG"
2165 msgstr "ETAG"
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2168 msgid "Error reading from standard input"
2169 msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
2171 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2173 #, c-format
2174 msgid "Etag not available\n"
2175 msgstr "Etag tak tersedia\n"
2177 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2178 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2179 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2182 msgid "No destination given"
2183 msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2186 msgid "Type of the attribute"
2187 msgstr "Tipe atribut"
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2190 msgid "TYPE"
2191 msgstr "TIPE"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2194 msgid "ATTRIBUTE"
2195 msgstr "ATRIBUT"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2198 msgid "VALUE"
2199 msgstr "NILAI"
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2202 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2203 msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2206 msgid "Location not specified"
2207 msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2210 msgid "Attribute not specified"
2211 msgstr "Atribut tak dinyatakan"
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2214 msgid "Value not specified"
2215 msgstr "Nilai tak dinyatakan"
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2220 msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
2222 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2223 msgid "Empty the trash"
2224 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
2226 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2227 msgid "Move files or directories to the trash."
2228 msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah."
2230 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2231 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2232 msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
2234 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2235 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2236 msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
2238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2239 #, c-format
2240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2241 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2244 #, c-format
2245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2246 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2251 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2256 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2261 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2264 #, c-format
2265 msgid "Unknown processing option “%s”"
2266 msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to create temp file: %s"
2271 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2274 #, c-format
2275 msgid "Error reading file %s: %s"
2276 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2279 #, c-format
2280 msgid "Error compressing file %s"
2281 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2284 #, c-format
2285 msgid "text may not appear inside <%s>"
2286 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2289 msgid "Show program version and exit"
2290 msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2293 msgid "name of the output file"
2294 msgstr "nama berkas keluaran"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2297 msgid ""
2298 "The directories where files are to be read from (default to current "
2299 "directory)"
2300 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2304 msgid "DIRECTORY"
2305 msgstr "DIREKTORI"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2308 msgid ""
2309 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2310 msgstr ""
2311 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2314 msgid "Generate source header"
2315 msgstr "Buat tajuk sumber"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2319 msgstr ""
2320 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
2321 "Anda"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2324 msgid "Generate dependency list"
2325 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2328 msgid "name of the dependency file to generate"
2329 msgstr "nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2332 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2333 msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2336 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2337 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2340 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2341 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2345 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2348 msgid ""
2349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2351 "and the resource file have the extension called .gresource."
2352 msgstr ""
2353 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
2354 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
2355 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2358 #, c-format
2359 msgid "You should give exactly one file name\n"
2360 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2363 #, c-format
2364 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2365 msgstr "nick minimal harus 2 karakter"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid numeric value"
2370 msgstr "Nilai numerik tidak valid"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2373 #, c-format
2374 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2375 msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2378 #, c-format
2379 msgid "value='%s' already specified"
2380 msgstr "value='%s' sudah ditentukan"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2383 #, c-format
2384 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2385 msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2388 #, c-format
2389 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2390 msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2393 #, c-format
2394 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2395 msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2398 #, c-format
2399 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2400 msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2403 #, c-format
2404 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2405 msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2408 #, c-format
2409 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2410 msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2413 msgid "<range/> already specified for this key"
2414 msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2417 #, c-format
2418 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2419 msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2422 #, c-format
2423 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2424 msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2427 #, c-format
2428 msgid "unsupported l10n category: %s"
2429 msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2432 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2433 msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2436 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2437 msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2442 msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2445 msgid ""
2446 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2447 msgstr ""
2448 "<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
2449 "tipe enumerasi"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2452 msgid "<choices> already specified for this key"
2453 msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2456 #, c-format
2457 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2458 msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2461 #, c-format
2462 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2463 msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2466 #, c-format
2467 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2468 msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2471 msgid "<aliases> already specified for this key"
2472 msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2475 msgid ""
2476 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2477 "after <choices>"
2478 msgstr ""
2479 "<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
2480 "atau setelah <choices>"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2486 "type"
2487 msgstr ""
2488 "<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
2489 "enumerasi"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2492 #, c-format
2493 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2494 msgstr ""
2495 "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2498 #, c-format
2499 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2500 msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2503 #, c-format
2504 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2505 msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2508 #, c-format
2509 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2510 msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2513 #, c-format
2514 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2515 msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2518 msgid "Empty names are not permitted"
2519 msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2524 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2530 "and hyphen (“-”) are permitted"
2531 msgstr ""
2532 "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
2533 "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2538 msgstr ""
2539 "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2544 msgstr ""
2545 "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2550 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2553 #, c-format
2554 msgid "<child name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2558 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2559 msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2562 #, c-format
2563 msgid "<key name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2570 "to modify value"
2571 msgstr ""
2572 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
2573 "<override> untuk mengubah nilai"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2579 "to <key>"
2580 msgstr ""
2581 "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
2582 "atribut dari <key>"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2587 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2592 msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2595 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2596 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2599 #, c-format
2600 msgid "No <key name='%s'> to override"
2601 msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2604 #, c-format
2605 msgid "<override name='%s'> already specified"
2606 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2609 #, c-format
2610 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2611 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2614 #, c-format
2615 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2616 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2619 #, c-format
2620 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2621 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2626 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2631 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2637 msgstr ""
2638 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2644 "does not extend “%s”"
2645 msgstr ""
2646 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
2647 "\"%s\" tak memperluas \"%s\""
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2650 #, c-format
2651 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2652 msgstr ""
2653 "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2656 #, c-format
2657 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2658 msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2664 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2665 msgstr ""
2666 "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\".  Path yang dimulai dengan \"/"
2667 "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2670 #, c-format
2671 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2675 #, c-format
2676 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2682 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2685 msgid "Element <default> is required in <key>"
2686 msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2689 #, c-format
2690 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2691 msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2694 #, c-format
2695 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2696 msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"
2698 #. Translators: Do not translate "--strict".
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2701 #, c-format
2702 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2706 #, c-format
2707 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2708 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2711 #, c-format
2712 msgid "Ignoring this file.\n"
2713 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2716 #, c-format
2717 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2718 msgstr ""
2719 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
2720 "'%s'"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2724 #, c-format
2725 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2726 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2730 #, c-format
2731 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2732 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2738 msgstr ""
2739 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
2740 "berkas penimpa '%s': %s."
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2743 #, c-format
2744 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2751 "range given in the schema"
2752 msgstr ""
2753 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
2754 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2760 "list of valid choices"
2761 msgstr ""
2762 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
2763 "dalam daftar pilihan yang valid"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2766 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2767 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2770 msgid "Abort on any errors in schemas"
2771 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2774 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2775 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2778 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2779 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2782 msgid ""
2783 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2784 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2785 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2786 msgstr ""
2787 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2788 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2789 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2792 #, c-format
2793 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2794 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2797 #, c-format
2798 msgid "No schema files found: "
2799 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2802 #, c-format
2803 msgid "doing nothing.\n"
2804 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2807 #, c-format
2808 msgid "removed existing output file.\n"
2809 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid filename %s"
2814 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2817 #, c-format
2818 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2819 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
2821 #. Translators: This is an error message when trying to find
2822 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2823 #. * exists.
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2826 #, c-format
2827 msgid "Containing mount for file %s not found"
2828 msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2831 msgid "Can’t rename root directory"
2832 msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2835 #, c-format
2836 msgid "Error renaming file %s: %s"
2837 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2840 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2841 msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2845 msgid "Invalid filename"
2846 msgstr "Nama berkas tak valid"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2849 #, c-format
2850 msgid "Error opening file %s: %s"
2851 msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2854 #, c-format
2855 msgid "Error removing file %s: %s"
2856 msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2859 #, c-format
2860 msgid "Error trashing file %s: %s"
2861 msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2866 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2871 msgstr ""
2872 "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2877 msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2882 msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2887 msgstr ""
2888 "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2893 msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to trash file %s"
2898 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2901 #, c-format
2902 msgid "Error creating directory %s: %s"
2903 msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2906 #, c-format
2907 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2908 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2911 #, c-format
2912 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2913 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2916 msgid "Symbolic links not supported"
2917 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2920 #, c-format
2921 msgid "Error moving file %s: %s"
2922 msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2925 msgid "Can’t move directory over directory"
2926 msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2931 msgid "Backup file creation failed"
2932 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing target file: %s"
2937 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2940 msgid "Move between mounts not supported"
2941 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2946 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2949 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2950 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2953 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2954 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2957 msgid "Invalid extended attribute name"
2958 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2963 msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2966 msgid " (invalid encoding)"
2967 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2970 #, c-format
2971 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2972 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2975 #, c-format
2976 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2977 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2980 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2981 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2984 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2985 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2988 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2989 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2992 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2993 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting permissions: %s"
2998 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting owner: %s"
3003 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3006 msgid "symlink must be non-NULL"
3007 msgstr "symlink tak boleh NULL"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting symlink: %s"
3013 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3016 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3017 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3022 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3025 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3026 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3031 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3034 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3035 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3038 #, c-format
3039 msgid "Setting attribute %s not supported"
3040 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3043 #, c-format
3044 msgid "Error reading from file: %s"
3045 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3050 #, c-format
3051 msgid "Error seeking in file: %s"
3052 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3056 #, c-format
3057 msgid "Error closing file: %s"
3058 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
3060 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3061 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3062 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3066 #, c-format
3067 msgid "Error writing to file: %s"
3068 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3071 #, c-format
3072 msgid "Error removing old backup link: %s"
3073 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3076 #, c-format
3077 msgid "Error creating backup copy: %s"
3078 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3081 #, c-format
3082 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3083 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3086 #, c-format
3087 msgid "Error truncating file: %s"
3088 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3092 #, c-format
3093 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3094 msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3097 msgid "Target file is a directory"
3098 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3101 msgid "Target file is not a regular file"
3102 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3105 msgid "The file was externally modified"
3106 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3109 #, c-format
3110 msgid "Error removing old file: %s"
3111 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
3113 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3114 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3115 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
3117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3118 msgid "Invalid seek request"
3119 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3122 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3123 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3126 msgid "Memory output stream not resizable"
3127 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3130 msgid "Failed to resize memory output stream"
3131 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3134 msgid ""
3135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3136 "address space"
3137 msgstr ""
3138 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
3139 "daripada ruang tersedia"
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3142 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3143 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3146 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3147 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement unmount.
3152 #: ../gio/gmount.c:396
3153 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3154 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement eject.
3159 #: ../gio/gmount.c:472
3160 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3161 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:550
3167 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3168 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3173 #: ../gio/gmount.c:635
3174 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3175 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement remount.
3180 #: ../gio/gmount.c:723
3181 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3182 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement content type guessing.
3187 #: ../gio/gmount.c:805
3188 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3189 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement content type guessing.
3194 #: ../gio/gmount.c:892
3195 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3196 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3198 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3199 #, c-format
3200 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3201 msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
3203 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3204 msgid "Network unreachable"
3205 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3208 msgid "Host unreachable"
3209 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not create network monitor: %s"
3215 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3218 msgid "Could not create network monitor: "
3219 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3222 msgid "Could not get network status: "
3223 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3226 #, c-format
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3231 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3232 msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3235 msgid "Source stream is already closed"
3236 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3238 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3239 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3240 #, c-format
3241 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3242 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
3244 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3245 msgid "Invalid domain"
3246 msgstr "Domain tidak valid"
3248 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3249 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3250 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3251 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3252 #, c-format
3253 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3254 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
3256 #: ../gio/gresource.c:786
3257 #, c-format
3258 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3259 msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
3261 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3262 #, c-format
3263 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3264 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
3266 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3267 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3268 msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3271 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3272 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
3274 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3275 msgid ""
3276 "List resources\n"
3277 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3278 "If PATH is given, only list matching resources"
3279 msgstr ""
3280 "Daftar sumber daya\n"
3281 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3282 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3285 msgid "FILE [PATH]"
3286 msgstr "BERKAS [PATH]"
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3289 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3290 msgid "SECTION"
3291 msgstr "SEKSI"
3293 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3294 msgid ""
3295 "List resources with details\n"
3296 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3297 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3298 "Details include the section, size and compression"
3299 msgstr ""
3300 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
3301 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3302 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
3303 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3306 msgid "Extract a resource file to stdout"
3307 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3310 msgid "FILE PATH"
3311 msgstr "BERKAS PATH"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3314 msgid ""
3315 "Usage:\n"
3316 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3317 "\n"
3318 "Commands:\n"
3319 "  help                      Show this information\n"
3320 "  sections                  List resource sections\n"
3321 "  list                      List resources\n"
3322 "  details                   List resources with details\n"
3323 "  extract                   Extract a resource\n"
3324 "\n"
3325 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "Cara pakai:\n"
3329 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
3330 "\n"
3331 "Perintah:\n"
3332 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3333 "  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
3334 "  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
3335 "  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
3336 "  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
3337 "\n"
3338 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
3339 "\n"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Usage:\n"
3345 "  gresource %s%s%s %s\n"
3346 "\n"
3347 "%s\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Cara pakai:\n"
3351 "  gresource %s%s%s %s\n"
3352 "\n"
3353 "%s\n"
3354 "\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3357 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3358 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3361 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3362 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3365 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3366 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3369 msgid ""
3370 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3371 "            or a compiled resource file\n"
3372 msgstr ""
3373 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3374 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3377 msgid "[PATH]"
3378 msgstr "[PATH]"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3381 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3382 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3385 msgid "PATH"
3386 msgstr "PATH"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3389 msgid "  PATH      A resource path\n"
3390 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3394 #, c-format
3395 msgid "No such schema “%s”\n"
3396 msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3399 #, c-format
3400 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3401 msgstr ""
3402 "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3405 #, c-format
3406 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3407 msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3410 #, c-format
3411 msgid "Empty path given.\n"
3412 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3415 #, c-format
3416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3417 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3420 #, c-format
3421 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3422 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3425 #, c-format
3426 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3427 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3430 #, c-format
3431 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3432 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3435 #, c-format
3436 msgid "The key is not writable\n"
3437 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3440 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3441 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3444 msgid "List the installed relocatable schemas"
3445 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3448 msgid "List the keys in SCHEMA"
3449 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3454 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3457 msgid "List the children of SCHEMA"
3458 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3461 msgid ""
3462 "List keys and values, recursively\n"
3463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3464 msgstr ""
3465 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3466 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3470 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3473 msgid "Get the value of KEY"
3474 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3479 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3480 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3483 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3484 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3487 msgid "Query the description for KEY"
3488 msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3491 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3492 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3495 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3496 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3499 msgid "Reset KEY to its default value"
3500 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3503 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3504 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3507 msgid "Check if KEY is writable"
3508 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3511 msgid ""
3512 "Monitor KEY for changes.\n"
3513 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3514 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3517 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3518 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3521 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3522 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3525 msgid ""
3526 "Usage:\n"
3527 "  gsettings --version\n"
3528 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3529 "\n"
3530 "Commands:\n"
3531 "  help                      Show this information\n"
3532 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3533 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3534 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3535 "  list-children             List children of a schema\n"
3536 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3537 "  range                     Queries the range of a key\n"
3538 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3539 "  get                       Get the value of a key\n"
3540 "  set                       Set the value of a key\n"
3541 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3542 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3543 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3544 "  monitor                   Watch for changes\n"
3545 "\n"
3546 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "Cara pakai:\n"
3550 "  gsettings --version\n"
3551 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
3552 "\n"
3553 "Perintah:\n"
3554 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3555 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
3556 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
3557 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
3558 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
3559 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3560 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
3561 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
3562 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
3563 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
3564 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
3565 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3566 "  monitor                   Amati perubahan\n"
3567 "\n"
3568 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
3569 "\n"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Usage:\n"
3575 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3576 "\n"
3577 "%s\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "Cara pakai:\n"
3581 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
3582 "\n"
3583 "%s\n"
3584 "\n"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3587 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3588 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3591 msgid ""
3592 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3593 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3594 msgstr ""
3595 "  SKEMA     Nama skema\n"
3596 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3598 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3599 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3600 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3603 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3604 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3606 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3607 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3608 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3613 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3616 #, c-format
3617 msgid "No schemas installed\n"
3618 msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3621 #, c-format
3622 msgid "Empty schema name given\n"
3623 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3625 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3626 #, c-format
3627 msgid "No such key “%s”\n"
3628 msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
3630 #: ../gio/gsocket.c:384
3631 msgid "Invalid socket, not initialized"
3632 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3634 #: ../gio/gsocket.c:391
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3637 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:399
3640 msgid "Socket is already closed"
3641 msgstr "Soket telah ditutup"
3643 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3644 #: ../gio/gsocket.c:4278
3645 msgid "Socket I/O timed out"
3646 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3648 #: ../gio/gsocket.c:549
3649 #, c-format
3650 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3651 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to create socket: %s"
3656 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:632
3659 msgid "Unknown family was specified"
3660 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
3662 #: ../gio/gsocket.c:639
3663 msgid "Unknown protocol was specified"
3664 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3666 #: ../gio/gsocket.c:1130
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3669 msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
3671 #: ../gio/gsocket.c:1147
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3674 msgstr ""
3675 "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
3676 "ditata."
3678 #: ../gio/gsocket.c:1954
3679 #, c-format
3680 msgid "could not get local address: %s"
3681 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:2000
3684 #, c-format
3685 msgid "could not get remote address: %s"
3686 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:2066
3689 #, c-format
3690 msgid "could not listen: %s"
3691 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3693 #: ../gio/gsocket.c:2168
3694 #, c-format
3695 msgid "Error binding to address: %s"
3696 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3699 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3700 #: ../gio/gsocket.c:2537
3701 #, c-format
3702 msgid "Error joining multicast group: %s"
3703 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3706 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3707 #: ../gio/gsocket.c:2538
3708 #, c-format
3709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3710 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
3712 #: ../gio/gsocket.c:2228
3713 msgid "No support for source-specific multicast"
3714 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2375
3717 msgid "Unsupported socket family"
3718 msgstr "Keluarga soket tak didukung"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2393
3721 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3722 msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4"
3724 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3725 #, c-format
3726 msgid "Interface not found: %s"
3727 msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2427
3730 #, c-format
3731 msgid "Interface name too long"
3732 msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2463
3735 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3736 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2521
3739 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3740 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2730
3743 #, c-format
3744 msgid "Error accepting connection: %s"
3745 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2854
3748 msgid "Connection in progress"
3749 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2903
3752 msgid "Unable to get pending error: "
3753 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "
3755 #: ../gio/gsocket.c:3073
3756 #, c-format
3757 msgid "Error receiving data: %s"
3758 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:3268
3761 #, c-format
3762 msgid "Error sending data: %s"
3763 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:3455
3766 #, c-format
3767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3768 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:3536
3771 #, c-format
3772 msgid "Error closing socket: %s"
3773 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:4213
3776 #, c-format
3777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3778 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3781 #, c-format
3782 msgid "Error sending message: %s"
3783 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3785 #: ../gio/gsocket.c:4711
3786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3787 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
3789 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3790 #, c-format
3791 msgid "Error receiving message: %s"
3792 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:5735
3795 #, c-format
3796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3797 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:5744
3800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3801 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3803 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3806 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
3808 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not connect to %s: "
3811 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
3813 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3814 msgid "Could not connect: "
3815 msgstr "Tak bisa menyambung: "
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3818 msgid "Unknown error on connect"
3819 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3822 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3823 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3825 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3826 #, c-format
3827 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3828 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
3830 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3831 msgid "Listener is already closed"
3832 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3834 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3835 msgid "Added socket is closed"
3836 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3839 #, c-format
3840 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3841 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
3843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3844 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3845 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3848 #, c-format
3849 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3850 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3853 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3854 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3857 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3858 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3862 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3863 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3866 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3867 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3870 msgid ""
3871 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3872 "GLib."
3873 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3876 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3877 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3880 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3881 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3884 #, c-format
3885 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3886 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
3888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3889 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3890 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3893 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3894 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3897 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3898 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3901 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3902 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3905 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3906 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3909 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3910 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3913 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3914 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3917 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3918 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3921 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3922 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3924 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3925 #, c-format
3926 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3927 msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3930 msgid "No valid addresses were found"
3931 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
3933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3934 #, c-format
3935 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3936 msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
3938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3940 #, c-format
3941 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3942 msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
3944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3945 #, c-format
3946 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3947 msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
3949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3951 #, c-format
3952 msgid "Error resolving “%s”"
3953 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
3955 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3956 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3957 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
3959 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3960 msgid "No PEM-encoded private key found"
3961 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3963 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3964 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3965 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3967 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3968 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3969 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3971 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3972 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3973 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3975 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3976 msgid ""
3977 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3978 "is locked out."
3979 msgstr ""
3980 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
3981 "akses Anda diblokir."
3983 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3984 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3985 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3986 msgid ""
3987 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3988 "locked out after further failures."
3989 msgstr ""
3990 "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
3991 "setelah gagal lagi."
3993 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3994 msgid "The password entered is incorrect."
3995 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
3997 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3998 #, c-format
3999 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4000 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4001 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
4003 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4004 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4005 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
4007 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4008 #, c-format
4009 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4010 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4011 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
4013 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4014 msgid "Received invalid fd"
4015 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4018 msgid "Error sending credentials: "
4019 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
4021 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4022 #, c-format
4023 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4024 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4027 #, c-format
4028 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4029 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
4031 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4032 msgid ""
4033 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4034 msgstr ""
4035 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
4036 "byte"
4038 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4039 #, c-format
4040 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4041 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4046 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
4048 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4049 #, c-format
4050 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4051 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
4053 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4054 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4055 #, c-format
4056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4057 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
4059 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4060 msgid "Filesystem root"
4061 msgstr "Akar sistem berkas"
4063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4064 #, c-format
4065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4066 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
4068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4070 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
4072 #: ../gio/gvolume.c:437
4073 msgid "volume doesn’t implement eject"
4074 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
4076 #. Translators: This is an error
4077 #. * message for volume objects that
4078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4079 #: ../gio/gvolume.c:514
4080 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4081 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
4083 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4084 #, c-format
4085 msgid "Error reading from handle: %s"
4086 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
4088 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4089 #, c-format
4090 msgid "Error closing handle: %s"
4091 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
4093 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4094 #, c-format
4095 msgid "Error writing to handle: %s"
4096 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
4098 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4099 msgid "Not enough memory"
4100 msgstr "Tidak cukup memori"
4102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4103 #, c-format
4104 msgid "Internal error: %s"
4105 msgstr "Galat internal: %s"
4107 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4108 msgid "Need more input"
4109 msgstr "Perlu masukan lagi"
4111 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4112 msgid "Invalid compressed data"
4113 msgstr "Data terkompresi tak valid"
4115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4116 msgid "Address to listen on"
4117 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
4119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4120 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4121 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
4123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4124 msgid "Print address"
4125 msgstr "Cetak alamat"
4127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4128 msgid "Print address in shell mode"
4129 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
4131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4132 msgid "Run a dbus service"
4133 msgstr "Jalankan layanan dbus"
4135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4136 #, c-format
4137 msgid "Wrong args\n"
4138 msgstr "Arg salah\n"
4140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4141 #, c-format
4142 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4143 msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
4145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4147 #, c-format
4148 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4149 msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4153 #, c-format
4154 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4155 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4161 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4164 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4165 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4168 #, c-format
4169 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4170 msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4181 #, c-format
4182 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4183 msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\""
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4186 #, c-format
4187 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4188 msgstr ""
4189 "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\""
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4192 #, c-format
4193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4194 msgstr ""
4195 "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4198 #, c-format
4199 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4200 msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4203 #, c-format
4204 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4205 msgstr ""
4206 "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\""
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4211 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
4213 #: ../glib/gconvert.c:471
4214 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4215 msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"
4217 #: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4218 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4219 msgid "Partial character sequence at end of input"
4220 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
4222 #: ../glib/gconvert.c:763
4223 #, c-format
4224 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4225 msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
4227 #: ../glib/gconvert.c:934
4228 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4229 msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"
4231 #: ../glib/gconvert.c:955
4232 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4233 msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"
4235 #: ../glib/gconvert.c:1640
4236 #, c-format
4237 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4238 msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
4240 #: ../glib/gconvert.c:1650
4241 #, c-format
4242 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4243 msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
4245 #: ../glib/gconvert.c:1667
4246 #, c-format
4247 msgid "The URI “%s” is invalid"
4248 msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
4250 #: ../glib/gconvert.c:1679
4251 #, c-format
4252 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4253 msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
4255 #: ../glib/gconvert.c:1695
4256 #, c-format
4257 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4258 msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
4260 #: ../glib/gconvert.c:1767
4261 #, c-format
4262 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4263 msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
4265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4266 #: ../glib/gdatetime.c:202
4267 msgctxt "GDateTime"
4268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4269 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
4271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4272 #: ../glib/gdatetime.c:205
4273 msgctxt "GDateTime"
4274 msgid "%m/%d/%y"
4275 msgstr "%d/%m/%y"
4277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4278 #: ../glib/gdatetime.c:208
4279 msgctxt "GDateTime"
4280 msgid "%H:%M:%S"
4281 msgstr "%H:%M:%S"
4283 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4284 #: ../glib/gdatetime.c:211
4285 msgctxt "GDateTime"
4286 msgid "%I:%M:%S %p"
4287 msgstr "%I:%M:%S %p"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:224
4290 msgctxt "full month name"
4291 msgid "January"
4292 msgstr "Januari"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:226
4295 msgctxt "full month name"
4296 msgid "February"
4297 msgstr "Februari"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:228
4300 msgctxt "full month name"
4301 msgid "March"
4302 msgstr "Maret"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:230
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "April"
4307 msgstr "April"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:232
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "May"
4312 msgstr "Mei"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:234
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "June"
4317 msgstr "Juni"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:236
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "July"
4322 msgstr "Juli"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:238
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "August"
4327 msgstr "Agustus"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:240
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "September"
4332 msgstr "September"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:242
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "October"
4337 msgstr "Oktober"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:244
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "November"
4342 msgstr "November"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:246
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "December"
4347 msgstr "Desember"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:261
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4351 msgid "Jan"
4352 msgstr "Jan"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:263
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4356 msgid "Feb"
4357 msgstr "Feb"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:265
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4361 msgid "Mar"
4362 msgstr "Mar"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:267
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4366 msgid "Apr"
4367 msgstr "Apr"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:269
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4371 msgid "May"
4372 msgstr "Mei"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:271
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4376 msgid "Jun"
4377 msgstr "Jun"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:273
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4381 msgid "Jul"
4382 msgstr "Jul"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:275
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4386 msgid "Aug"
4387 msgstr "Ags"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:277
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4391 msgid "Sep"
4392 msgstr "Sep"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:279
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4396 msgid "Oct"
4397 msgstr "Okt"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:281
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4401 msgid "Nov"
4402 msgstr "Nov"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:283
4405 msgctxt "abbreviated month name"
4406 msgid "Dec"
4407 msgstr "Des"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:298
4410 msgctxt "full weekday name"
4411 msgid "Monday"
4412 msgstr "Senin"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:300
4415 msgctxt "full weekday name"
4416 msgid "Tuesday"
4417 msgstr "Selasa"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:302
4420 msgctxt "full weekday name"
4421 msgid "Wednesday"
4422 msgstr "Rabu"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:304
4425 msgctxt "full weekday name"
4426 msgid "Thursday"
4427 msgstr "Kamis"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:306
4430 msgctxt "full weekday name"
4431 msgid "Friday"
4432 msgstr "Jumat"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:308
4435 msgctxt "full weekday name"
4436 msgid "Saturday"
4437 msgstr "Sabtu"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:310
4440 msgctxt "full weekday name"
4441 msgid "Sunday"
4442 msgstr "Minggu"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:325
4445 msgctxt "abbreviated weekday name"
4446 msgid "Mon"
4447 msgstr "Sen"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:327
4450 msgctxt "abbreviated weekday name"
4451 msgid "Tue"
4452 msgstr "Sel"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:329
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4456 msgid "Wed"
4457 msgstr "Rab"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:331
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4461 msgid "Thu"
4462 msgstr "Kam"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:333
4465 msgctxt "abbreviated weekday name"
4466 msgid "Fri"
4467 msgstr "Jum"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:335
4470 msgctxt "abbreviated weekday name"
4471 msgid "Sat"
4472 msgstr "Sab"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:337
4475 msgctxt "abbreviated weekday name"
4476 msgid "Sun"
4477 msgstr "Min"
4479 #. Translators: 'before midday' indicator
4480 #: ../glib/gdatetime.c:354
4481 msgctxt "GDateTime"
4482 msgid "AM"
4483 msgstr "AM"
4485 #. Translators: 'after midday' indicator
4486 #: ../glib/gdatetime.c:357
4487 msgctxt "GDateTime"
4488 msgid "PM"
4489 msgstr "PM"
4491 #: ../glib/gdir.c:155
4492 #, c-format
4493 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4494 msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
4496 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4499 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4500 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
4502 #: ../glib/gfileutils.c:733
4503 #, c-format
4504 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4505 msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
4507 #: ../glib/gfileutils.c:769
4508 #, c-format
4509 msgid "File “%s” is too large"
4510 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
4512 #: ../glib/gfileutils.c:833
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4515 msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
4517 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4520 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
4522 #: ../glib/gfileutils.c:893
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4525 msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
4527 #: ../glib/gfileutils.c:923
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4530 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4532 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4535 msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4537 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4540 msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
4542 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4545 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
4547 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4550 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
4552 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4553 #, c-format
4554 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4555 msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4557 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4558 #, c-format
4559 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4560 msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
4562 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4563 #, c-format
4564 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4565 msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
4567 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4570 msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
4572 #: ../glib/giochannel.c:1389
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4575 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
4577 #: ../glib/giochannel.c:1734
4578 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4579 msgstr ""
4580 "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
4582 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4583 #: ../glib/giochannel.c:2126
4584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4585 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
4587 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4588 msgid "Channel terminates in a partial character"
4589 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
4591 #: ../glib/giochannel.c:1925
4592 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4593 msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
4595 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4597 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
4599 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4600 msgid "Not a regular file"
4601 msgstr "Bukan berkas biasa"
4603 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4607 msgstr ""
4608 "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
4609 "kelompok, atau komentar"
4611 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4612 #, c-format
4613 msgid "Invalid group name: %s"
4614 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
4616 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4617 msgid "Key file does not start with a group"
4618 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
4620 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid key name: %s"
4623 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
4625 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4626 #, c-format
4627 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4628 msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
4630 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
4631 #: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
4632 #: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
4633 #, c-format
4634 msgid "Key file does not have group “%s”"
4635 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
4637 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4638 #, c-format
4639 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4640 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
4642 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4643 #, c-format
4644 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4645 msgstr ""
4646 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4648 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4652 msgstr ""
4653 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
4655 #: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4659 "interpreted."
4660 msgstr ""
4661 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
4662 "dapat diterjemahkan."
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
4665 #, c-format
4666 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4667 msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:4209
4670 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4671 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:4231
4674 #, c-format
4675 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4676 msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:4375
4679 #, c-format
4680 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4681 msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:4389
4684 #, c-format
4685 msgid "Integer value “%s” out of range"
4686 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
4688 #: ../glib/gkeyfile.c:4422
4689 #, c-format
4690 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4691 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
4693 #: ../glib/gkeyfile.c:4461
4694 #, c-format
4695 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4696 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
4698 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4701 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
4703 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4706 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
4708 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4711 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4714 #, c-format
4715 msgid "Error on line %d char %d: "
4716 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
4718 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4719 #, c-format
4720 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4721 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:472
4724 #, c-format
4725 msgid "'%s' is not a valid name"
4726 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:488
4729 #, c-format
4730 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4731 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
4733 #: ../glib/gmarkup.c:598
4734 #, c-format
4735 msgid "Error on line %d: %s"
4736 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
4738 #: ../glib/gmarkup.c:675
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4742 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4743 msgstr ""
4744 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
4745 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
4747 #: ../glib/gmarkup.c:687
4748 msgid ""
4749 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4750 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4751 "as &amp;"
4752 msgstr ""
4753 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
4754 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
4755 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:713
4758 #, c-format
4759 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4760 msgstr ""
4761 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
4763 #: ../glib/gmarkup.c:751
4764 msgid ""
4765 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4766 msgstr ""
4767 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
4768 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
4770 #: ../glib/gmarkup.c:759
4771 #, c-format
4772 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4773 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
4775 #: ../glib/gmarkup.c:764
4776 msgid ""
4777 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4778 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4779 msgstr ""
4780 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
4781 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
4782 "&amp; saja"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4785 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4786 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4792 "element name"
4793 msgstr ""
4794 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
4795 "tidak boleh menjadi nama elemen"
4797 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4801 "'%s'"
4802 msgstr ""
4803 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
4804 "kosong '%s'"
4806 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4810 msgstr ""
4811 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
4812 "'%s' pada elemen '%s'"
4814 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4818 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4819 "character in an attribute name"
4820 msgstr ""
4821 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
4822 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
4823 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4829 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4830 msgstr ""
4831 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
4832 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4838 "begin an element name"
4839 msgstr ""
4840 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
4841 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4847 "allowed character is '>'"
4848 msgstr ""
4849 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
4850 "yang diperbolehkan adalah '>'"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4853 #, c-format
4854 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4855 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
4857 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4858 #, c-format
4859 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4860 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
4862 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4863 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4864 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4867 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4868 msgstr ""
4869 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4875 "element opened"
4876 msgstr ""
4877 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
4878 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4884 "the tag <%s/>"
4885 msgstr ""
4886 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
4887 "mengakhiri tag <%s/>"
4889 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4890 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4891 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
4893 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4894 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4895 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
4897 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4898 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4899 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
4901 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4902 msgid ""
4903 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4904 "name; no attribute value"
4905 msgstr ""
4906 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
4907 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4910 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4911 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
4913 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4914 #, c-format
4915 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4916 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4919 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4920 msgstr ""
4921 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
4922 "pemrosesan"
4924 #: ../glib/goption.c:861
4925 msgid "[OPTION…]"
4926 msgstr "[OPSI…]"
4928 #: ../glib/goption.c:977
4929 msgid "Help Options:"
4930 msgstr "Opsi Bantuan:"
4932 #: ../glib/goption.c:978
4933 msgid "Show help options"
4934 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
4936 #: ../glib/goption.c:984
4937 msgid "Show all help options"
4938 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
4940 #: ../glib/goption.c:1047
4941 msgid "Application Options:"
4942 msgstr "Opsi Aplikasi:"
4944 #: ../glib/goption.c:1049
4945 msgid "Options:"
4946 msgstr "Opsi:"
4948 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4949 #, c-format
4950 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4951 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
4953 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4954 #, c-format
4955 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4956 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4958 #: ../glib/goption.c:1148
4959 #, c-format
4960 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4961 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
4963 #: ../glib/goption.c:1156
4964 #, c-format
4965 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4966 msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4968 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4969 #, c-format
4970 msgid "Error parsing option %s"
4971 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
4973 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4974 #, c-format
4975 msgid "Missing argument for %s"
4976 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
4978 #: ../glib/goption.c:2132
4979 #, c-format
4980 msgid "Unknown option %s"
4981 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
4983 #: ../glib/gregex.c:257
4984 msgid "corrupted object"
4985 msgstr "objek rusak"
4987 #: ../glib/gregex.c:259
4988 msgid "internal error or corrupted object"
4989 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
4991 #: ../glib/gregex.c:261
4992 msgid "out of memory"
4993 msgstr "kehabisan memori"
4995 #: ../glib/gregex.c:266
4996 msgid "backtracking limit reached"
4997 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
4999 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5000 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5001 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
5003 #: ../glib/gregex.c:280
5004 msgid "internal error"
5005 msgstr "kesalahan internal"
5007 #: ../glib/gregex.c:288
5008 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5009 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
5011 #: ../glib/gregex.c:297
5012 msgid "recursion limit reached"
5013 msgstr "batas rekursi dicapai"
5015 #: ../glib/gregex.c:299
5016 msgid "invalid combination of newline flags"
5017 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
5019 #: ../glib/gregex.c:301
5020 msgid "bad offset"
5021 msgstr "nilai offset salah"
5023 #: ../glib/gregex.c:303
5024 msgid "short utf8"
5025 msgstr "utf8 pendek"
5027 #: ../glib/gregex.c:305
5028 msgid "recursion loop"
5029 msgstr "pengulangan rekursi"
5031 #: ../glib/gregex.c:309
5032 msgid "unknown error"
5033 msgstr "galat tak dikenal"
5035 #: ../glib/gregex.c:329
5036 msgid "\\ at end of pattern"
5037 msgstr "\\ di akhir pola"
5039 #: ../glib/gregex.c:332
5040 msgid "\\c at end of pattern"
5041 msgstr "\\c di akhir pola"
5043 #: ../glib/gregex.c:335
5044 msgid "unrecognized character following \\"
5045 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
5047 #: ../glib/gregex.c:338
5048 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5049 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
5051 #: ../glib/gregex.c:341
5052 msgid "number too big in {} quantifier"
5053 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
5055 #: ../glib/gregex.c:344
5056 msgid "missing terminating ] for character class"
5057 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
5059 #: ../glib/gregex.c:347
5060 msgid "invalid escape sequence in character class"
5061 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
5063 #: ../glib/gregex.c:350
5064 msgid "range out of order in character class"
5065 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
5067 #: ../glib/gregex.c:353
5068 msgid "nothing to repeat"
5069 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
5071 #: ../glib/gregex.c:357
5072 msgid "unexpected repeat"
5073 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
5075 #: ../glib/gregex.c:360
5076 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5077 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
5079 #: ../glib/gregex.c:363
5080 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5081 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
5083 #: ../glib/gregex.c:366
5084 msgid "missing terminating )"
5085 msgstr "pengakhiran ) hilang"
5087 #: ../glib/gregex.c:369
5088 msgid "reference to non-existent subpattern"
5089 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
5091 #: ../glib/gregex.c:372
5092 msgid "missing ) after comment"
5093 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
5095 #: ../glib/gregex.c:375
5096 msgid "regular expression is too large"
5097 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
5099 #: ../glib/gregex.c:378
5100 msgid "failed to get memory"
5101 msgstr "gagal memperoleh memori"
5103 #: ../glib/gregex.c:382
5104 msgid ") without opening ("
5105 msgstr ") tanpa pembuka ("
5107 #: ../glib/gregex.c:386
5108 msgid "code overflow"
5109 msgstr "kode tumpah (overflow)"
5111 #: ../glib/gregex.c:390
5112 msgid "unrecognized character after (?<"
5113 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
5115 #: ../glib/gregex.c:393
5116 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5117 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
5119 #: ../glib/gregex.c:396
5120 msgid "malformed number or name after (?("
5121 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
5123 #: ../glib/gregex.c:399
5124 msgid "conditional group contains more than two branches"
5125 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
5127 #: ../glib/gregex.c:402
5128 msgid "assertion expected after (?("
5129 msgstr "berharap asersi setelah (?("
5131 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5132 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5134 #: ../glib/gregex.c:409
5135 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5136 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
5138 #: ../glib/gregex.c:412
5139 msgid "unknown POSIX class name"
5140 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
5142 #: ../glib/gregex.c:415
5143 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5144 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
5146 #: ../glib/gregex.c:418
5147 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5148 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
5150 #: ../glib/gregex.c:421
5151 msgid "invalid condition (?(0)"
5152 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
5154 #: ../glib/gregex.c:424
5155 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5156 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
5158 #: ../glib/gregex.c:431
5159 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5160 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
5162 #: ../glib/gregex.c:434
5163 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5164 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
5166 #: ../glib/gregex.c:438
5167 msgid "unrecognized character after (?P"
5168 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
5170 #: ../glib/gregex.c:441
5171 msgid "missing terminator in subpattern name"
5172 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
5174 #: ../glib/gregex.c:444
5175 msgid "two named subpatterns have the same name"
5176 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
5178 #: ../glib/gregex.c:447
5179 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5180 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
5182 #: ../glib/gregex.c:450
5183 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5184 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
5186 #: ../glib/gregex.c:453
5187 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5188 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
5190 #: ../glib/gregex.c:456
5191 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5192 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
5194 #: ../glib/gregex.c:459
5195 msgid "octal value is greater than \\377"
5196 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
5198 #: ../glib/gregex.c:463
5199 msgid "overran compiling workspace"
5200 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
5202 #: ../glib/gregex.c:467
5203 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5204 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
5206 #: ../glib/gregex.c:470
5207 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5208 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
5210 #: ../glib/gregex.c:473
5211 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5212 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
5214 #: ../glib/gregex.c:476
5215 msgid ""
5216 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5217 "or by a plain number"
5218 msgstr ""
5219 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
5220 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
5222 #: ../glib/gregex.c:480
5223 msgid "a numbered reference must not be zero"
5224 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
5226 #: ../glib/gregex.c:483
5227 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5228 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5230 #: ../glib/gregex.c:486
5231 msgid "(*VERB) not recognized"
5232 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
5234 #: ../glib/gregex.c:489
5235 msgid "number is too big"
5236 msgstr "angka terlalu besar"
5238 #: ../glib/gregex.c:492
5239 msgid "missing subpattern name after (?&"
5240 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
5242 #: ../glib/gregex.c:495
5243 msgid "digit expected after (?+"
5244 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
5246 #: ../glib/gregex.c:498
5247 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5248 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
5250 #: ../glib/gregex.c:501
5251 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5252 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
5254 #: ../glib/gregex.c:504
5255 msgid "(*MARK) must have an argument"
5256 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
5258 #: ../glib/gregex.c:507
5259 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5260 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
5262 #: ../glib/gregex.c:510
5263 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5264 msgstr ""
5265 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
5266 "kurawal"
5268 #: ../glib/gregex.c:513
5269 msgid "\\N is not supported in a class"
5270 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
5272 #: ../glib/gregex.c:516
5273 msgid "too many forward references"
5274 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
5276 #: ../glib/gregex.c:519
5277 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5278 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5280 #: ../glib/gregex.c:522
5281 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5282 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
5284 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5285 #, c-format
5286 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5287 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
5289 #: ../glib/gregex.c:1316
5290 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5291 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
5293 #: ../glib/gregex.c:1320
5294 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5295 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
5297 #: ../glib/gregex.c:1328
5298 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5299 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
5301 #: ../glib/gregex.c:1357
5302 #, c-format
5303 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5304 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
5306 #: ../glib/gregex.c:1437
5307 #, c-format
5308 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5309 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
5311 #: ../glib/gregex.c:2413
5312 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5313 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
5315 #: ../glib/gregex.c:2429
5316 msgid "hexadecimal digit expected"
5317 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
5319 #: ../glib/gregex.c:2469
5320 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5321 msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
5323 #: ../glib/gregex.c:2478
5324 msgid "unfinished symbolic reference"
5325 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
5327 #: ../glib/gregex.c:2485
5328 msgid "zero-length symbolic reference"
5329 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
5331 #: ../glib/gregex.c:2496
5332 msgid "digit expected"
5333 msgstr "diharapkan digit"
5335 #: ../glib/gregex.c:2514
5336 msgid "illegal symbolic reference"
5337 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
5339 #: ../glib/gregex.c:2576
5340 msgid "stray final “\\”"
5341 msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
5343 #: ../glib/gregex.c:2580
5344 msgid "unknown escape sequence"
5345 msgstr "urutan escape tak dikenal"
5347 #: ../glib/gregex.c:2590
5348 #, c-format
5349 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5350 msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
5352 #: ../glib/gshell.c:94
5353 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5354 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
5356 #: ../glib/gshell.c:184
5357 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5358 msgstr ""
5359 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
5360 "lain"
5362 #: ../glib/gshell.c:580
5363 #, c-format
5364 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5365 msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
5367 #: ../glib/gshell.c:587
5368 #, c-format
5369 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5370 msgstr ""
5371 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
5372 "adalah \"%s\")"
5374 #: ../glib/gshell.c:599
5375 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5376 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
5378 #: ../glib/gspawn.c:253
5379 #, c-format
5380 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5381 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
5383 #: ../glib/gspawn.c:401
5384 #, c-format
5385 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5386 msgstr ""
5387 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
5389 #: ../glib/gspawn.c:486
5390 #, c-format
5391 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5392 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
5394 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5395 #, c-format
5396 msgid "Child process exited with code %ld"
5397 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
5399 #: ../glib/gspawn.c:905
5400 #, c-format
5401 msgid "Child process killed by signal %ld"
5402 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
5404 #: ../glib/gspawn.c:912
5405 #, c-format
5406 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5407 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
5409 #: ../glib/gspawn.c:919
5410 #, c-format
5411 msgid "Child process exited abnormally"
5412 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
5414 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5417 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
5419 #: ../glib/gspawn.c:1394
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to fork (%s)"
5422 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
5424 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5427 msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
5429 #: ../glib/gspawn.c:1553
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5432 msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
5434 #: ../glib/gspawn.c:1563
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5437 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
5439 #: ../glib/gspawn.c:1572
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5442 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
5444 #: ../glib/gspawn.c:1580
5445 #, c-format
5446 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5447 msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
5449 #: ../glib/gspawn.c:1604
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5452 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
5454 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5455 msgid "Failed to read data from child process"
5456 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
5458 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5459 #, c-format
5460 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5461 msgstr ""
5462 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
5464 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5467 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
5469 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5470 #, c-format
5471 msgid "Invalid program name: %s"
5472 msgstr "Nama program salah: %s"
5474 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5475 #, c-format
5476 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5477 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
5479 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5480 #, c-format
5481 msgid "Invalid string in environment: %s"
5482 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
5484 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5485 #, c-format
5486 msgid "Invalid working directory: %s"
5487 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
5489 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5492 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
5494 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5495 msgid ""
5496 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5497 "process"
5498 msgstr ""
5499 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
5500 "proses"
5502 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5503 msgid "Empty string is not a number"
5504 msgstr "String kosong bukan angka"
5506 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5507 #, c-format
5508 msgid "“%s” is not a signed number"
5509 msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
5511 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5512 #, c-format
5513 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5514 msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
5516 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5517 #, c-format
5518 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5519 msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
5521 #: ../glib/gutf8.c:811
5522 msgid "Failed to allocate memory"
5523 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
5525 #: ../glib/gutf8.c:944
5526 msgid "Character out of range for UTF-8"
5527 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
5529 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5530 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5531 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5532 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
5534 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5535 msgid "Character out of range for UTF-16"
5536 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
5538 #: ../glib/gutils.c:2229
5539 #, c-format
5540 msgid "%.1f kB"
5541 msgstr "%.1f kB"
5543 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5544 #, c-format
5545 msgid "%.1f MB"
5546 msgstr "%.1f MB"
5548 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5549 #, c-format
5550 msgid "%.1f GB"
5551 msgstr "%.1f GB"
5553 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5554 #, c-format
5555 msgid "%.1f TB"
5556 msgstr "%.1f TB"
5558 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5559 #, c-format
5560 msgid "%.1f PB"
5561 msgstr "%.1f PB"
5563 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5564 #, c-format
5565 msgid "%.1f EB"
5566 msgstr "%.1f EB"
5568 #: ../glib/gutils.c:2237
5569 #, c-format
5570 msgid "%.1f KiB"
5571 msgstr "%.1f KiB"
5573 #: ../glib/gutils.c:2238
5574 #, c-format
5575 msgid "%.1f MiB"
5576 msgstr "%.1f MiB"
5578 #: ../glib/gutils.c:2239
5579 #, c-format
5580 msgid "%.1f GiB"
5581 msgstr "%.1f GiB"
5583 #: ../glib/gutils.c:2240
5584 #, c-format
5585 msgid "%.1f TiB"
5586 msgstr "%.1f TiB"
5588 #: ../glib/gutils.c:2241
5589 #, c-format
5590 msgid "%.1f PiB"
5591 msgstr "%.1f PiB"
5593 #: ../glib/gutils.c:2242
5594 #, c-format
5595 msgid "%.1f EiB"
5596 msgstr "%.1f EiB"
5598 #: ../glib/gutils.c:2245
5599 #, c-format
5600 msgid "%.1f kb"
5601 msgstr "%.1f kb"
5603 #: ../glib/gutils.c:2246
5604 #, c-format
5605 msgid "%.1f Mb"
5606 msgstr "%.1f Mb"
5608 #: ../glib/gutils.c:2247
5609 #, c-format
5610 msgid "%.1f Gb"
5611 msgstr "%.1f Gb"
5613 #: ../glib/gutils.c:2248
5614 #, c-format
5615 msgid "%.1f Tb"
5616 msgstr "%.1f Tb"
5618 #: ../glib/gutils.c:2249
5619 #, c-format
5620 msgid "%.1f Pb"
5621 msgstr "%.1f Pb"
5623 #: ../glib/gutils.c:2250
5624 #, c-format
5625 msgid "%.1f Eb"
5626 msgstr "%.1f Eb"
5628 #: ../glib/gutils.c:2253
5629 #, c-format
5630 msgid "%.1f Kib"
5631 msgstr "%.1f Kib"
5633 #: ../glib/gutils.c:2254
5634 #, c-format
5635 msgid "%.1f Mib"
5636 msgstr "%.1f Mib"
5638 #: ../glib/gutils.c:2255
5639 #, c-format
5640 msgid "%.1f Gib"
5641 msgstr "%.1f Gib"
5643 #: ../glib/gutils.c:2256
5644 #, c-format
5645 msgid "%.1f Tib"
5646 msgstr "%.1f Tib"
5648 #: ../glib/gutils.c:2257
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f Pib"
5651 msgstr "%.1f Pib"
5653 #: ../glib/gutils.c:2258
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f Eib"
5656 msgstr "%.1f Eib"
5658 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5659 #, c-format
5660 msgid "%u byte"
5661 msgid_plural "%u bytes"
5662 msgstr[0] "%u bita"
5664 #: ../glib/gutils.c:2296
5665 #, c-format
5666 msgid "%u bit"
5667 msgid_plural "%u bits"
5668 msgstr[0] "%u bita"
5670 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5671 #: ../glib/gutils.c:2363
5672 #, c-format
5673 msgid "%s byte"
5674 msgid_plural "%s bytes"
5675 msgstr[0] "%s bita"
5677 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5678 #: ../glib/gutils.c:2368
5679 #, c-format
5680 msgid "%s bit"
5681 msgid_plural "%s bits"
5682 msgstr[0] "%s bita"
5684 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5685 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5686 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5687 #. * Please translate as literally as possible.
5689 #: ../glib/gutils.c:2431
5690 #, c-format
5691 msgid "%.1f KB"
5692 msgstr "%.1f KB"
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5696 #~ "descriptors"
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
5699 #~ "deskriptor berkas"
5701 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5702 #~ msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
5704 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5705 #~ msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
5707 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5708 #~ msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"