Add myself to the DOAP for GLib
[glib.git] / po / it.po
blob4984d2c280555ceb26330fde10d346651e3a9ff2
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 10:43+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
33 #: ../gio/gapplication.c:490
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Opzioni GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:490
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
41 #: ../gio/gapplication.c:535
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:547
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Stampa l'aiuto"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[COMANDO]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Stampa la versione"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Elenca le applicazioni"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Lancia un'applicazione"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "IDAPP [FILE…]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Attiva un'azione"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "IDAPP"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "COMANDO"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "FILE"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "AZIONE"
140 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETERO"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» sconosciuto\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argomenti:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARG…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandi:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
238 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 #, c-format
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 #, c-format
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 #, c-format
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "unrecognised command: %s\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "comando sconosciuto: %s\n"
267 "\n"
269 # count (gssize) è un parametro delle funzione
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Lo stream è già chiuso"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "L'operazione è stata annullata"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "Tipo %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo sconosciuto"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "Tipo di file %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr ""
373 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
385 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
392 "path, tmpdir o abstract)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr ""
398 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
403 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo port non è valido"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
406 #, c-format
407 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
408 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo family non è valido"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
411 #, c-format
412 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
419 "sign"
420 msgstr ""
421 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
422 "un segno di uguale"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
428 "“%s”"
429 msgstr ""
430 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
431 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "“path” or “abstract” to be set"
438 msgstr ""
439 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
440 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
459 "valido"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
466 #, c-format
467 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
468 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
486 #, c-format
487 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
488 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
491 msgid "The given address is empty"
492 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
495 #, c-format
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 msgstr ""
502 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
505 #, c-format
506 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
507 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
510 #, c-format
511 msgid "Error spawning command line “%s”: "
512 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
515 #, c-format
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
520 #, c-format
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
529 "per questo S.O.)"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "— unknown value “%s”"
536 msgstr ""
537 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
546 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr ""
560 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
561 "riga"
563 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
567 msgstr ""
568 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
569 "(disponibili: %s)"
571 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
576 #, c-format
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 msgstr ""
585 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
586 "ottenuta 0%o."
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
589 #, c-format
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
594 #, c-format
595 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
596 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
599 #, c-format
600 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
609 "è corretto"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
615 msgstr ""
616 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
617 "non è corretto"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
620 #, c-format
621 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
622 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
630 #, c-format
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "La connessione è chiusa"
658 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
659 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
660 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
662 msgid "Timeout was reached"
663 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
666 msgid ""
667 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 msgstr ""
669 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
670 "client-side"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
676 msgstr ""
677 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
678 "percorso %s"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
681 #, c-format
682 msgid "No such property '%s'"
683 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not readable"
688 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
691 #, c-format
692 msgid "Property '%s' is not writable"
693 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
696 #, c-format
697 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
698 msgstr ""
699 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s'"
705 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
713 #, c-format
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
728 #, c-format
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
733 #, c-format
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
740 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
743 #, c-format
744 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
745 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
748 #, c-format
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
756 "- unknown value '%s'"
757 msgstr ""
758 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
759 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE: valore «%s» sconosciuto"
761 # suppongo INVALID sia parola chiave
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "il tipo è INVALID"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
771 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
772 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
775 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
776 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
779 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
780 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
783 msgid ""
784 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
786 msgstr ""
787 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
788 "freedestkop/DBus/Local"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
791 msgid ""
792 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
793 "freedesktop.DBus.Local"
794 msgstr ""
795 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
796 "org.freedestkop.DBus.Local"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
799 #, c-format
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
803 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
805 # FIXME? plurale?
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
807 #, c-format
808 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
809 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
815 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
816 msgstr ""
817 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
818 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
819 "era «%s»"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
824 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgid_plural ""
836 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 msgstr[0] ""
838 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
839 "MiB). "
840 msgstr[1] ""
841 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
842 "MiB). "
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
848 "bytes, but found to be %u bytes in length"
849 msgstr ""
850 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
851 "la lunghezza reale era di %u byte"
853 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
854 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
858 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
860 # eeeehh?????
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
867 "formato wire D-Bus"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "0x%02x"
874 msgstr ""
875 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
876 "il valore 0x%02x"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
879 #, c-format
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
881 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
884 #, c-format
885 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
886 msgstr "Trovata header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
889 #, c-format
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
891 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
894 #, c-format
895 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
896 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
897 msgstr[0] ""
898 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
899 msgstr[1] ""
900 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
910 msgstr ""
911 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
912 "wire D-Bus"
914 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
919 "descriptors"
920 msgstr ""
921 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
922 "file descriptor"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
925 msgid "Cannot serialize message: "
926 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
929 #, c-format
930 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
931 msgstr ""
932 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
938 "“%s”"
939 msgstr ""
940 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
941 "è «%s»"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
944 #, c-format
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
948 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
949 # ma altrove corpo non ci stava male
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
951 #, c-format
952 msgid "Error return with body of type “%s”"
953 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
955 # come sopra
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
963 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
965 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
966 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
967 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
970 #, c-format
971 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
972 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
977 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
980 msgid ""
981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
983 msgstr ""
984 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
985 "proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
986 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:708
989 msgid "Abstract name space not supported"
990 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:795
993 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
994 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:876
997 #, c-format
998 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
999 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1002 #, c-format
1003 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1004 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1006 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1010 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Commands:\n"
1016 "  help         Shows this information\n"
1017 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1018 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1019 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1020 "  emit         Emit a signal\n"
1021 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1022 "\n"
1023 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Comandi:\n"
1026 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1027 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1028 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1029 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1030 "  emit         Emette un segnale\n"
1031 "  wait         Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1032 "\n"
1033 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1038 #, c-format
1039 msgid "Error: %s\n"
1040 msgstr "Errore: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1045 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1050 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1053 msgid "Connect to the system bus"
1054 msgstr "Connette al bus di sistema"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1057 msgid "Connect to the session bus"
1058 msgstr "Connette al bus di sessione"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1061 msgid "Connect to given D-Bus address"
1062 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1065 msgid "Connection Endpoint Options:"
1066 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1069 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1070 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1073 #, c-format
1074 msgid "No connection endpoint specified"
1075 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1078 #, c-format
1079 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1080 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1086 msgstr ""
1087 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1093 "interface “%s”\n"
1094 msgstr ""
1095 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1096 "sull'interfaccia «%s»\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1099 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1100 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1103 msgid "Object path to emit signal on"
1104 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1107 msgid "Signal and interface name"
1108 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1111 msgid "Emit a signal."
1112 msgstr "Emette un segnale."
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1116 #, c-format
1117 msgid "Error connecting: %s\n"
1118 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: object path not specified.\n"
1123 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1129 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: signal not specified.\n"
1134 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1139 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1144 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1149 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1154 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1156 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1160 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1163 #, c-format
1164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1165 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1168 msgid "Destination name to invoke method on"
1169 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1172 msgid "Object path to invoke method on"
1173 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1175 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1177 msgid "Method and interface name"
1178 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1181 msgid "Timeout in seconds"
1182 msgstr "Timeout in secondi"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1185 msgid "Invoke a method on a remote object."
1186 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1191 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1196 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1201 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1206 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1211 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1214 #, c-format
1215 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1216 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1218 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1220 msgid "Destination name to introspect"
1221 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1224 msgid "Object path to introspect"
1225 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1228 msgid "Print XML"
1229 msgstr "Stampa XML"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1232 msgid "Introspect children"
1233 msgstr "Figli introspezione"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1236 msgid "Only print properties"
1237 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1240 msgid "Introspect a remote object."
1241 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1243 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1245 msgid "Destination name to monitor"
1246 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1249 msgid "Object path to monitor"
1250 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1253 msgid "Monitor a remote object."
1254 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1257 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1258 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1261 msgid ""
1262 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1263 "(default)"
1264 msgstr ""
1265 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1266 "tempo di attesa (predefinito)"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1269 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1270 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1273 msgid "Wait for a bus name to appear."
1274 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1279 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1286 "\n"
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1291 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1296 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1298 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1300 msgid "Unnamed"
1301 msgstr "Senza nome"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1304 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1305 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1308 msgid "Unable to find terminal required for application"
1309 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1311 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1312 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1314 #, c-format
1315 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1316 msgstr ""
1317 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1319 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1320 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1324 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1327 msgid "Application information lacks an identifier"
1328 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1333 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom definition for %s"
1338 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1340 #: ../gio/gdrive.c:417
1341 msgid "drive doesn’t implement eject"
1342 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1344 #. Translators: This is an error
1345 #. * message for drive objects that
1346 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1347 #: ../gio/gdrive.c:495
1348 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1349 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1351 #: ../gio/gdrive.c:571
1352 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1353 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1355 #: ../gio/gdrive.c:776
1356 msgid "drive doesn’t implement start"
1357 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1359 #: ../gio/gdrive.c:878
1360 msgid "drive doesn’t implement stop"
1361 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1364 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1365 msgid "TLS support is not available"
1366 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1369 msgid "DTLS support is not available"
1370 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1372 #: ../gio/gemblem.c:323
1373 #, c-format
1374 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1375 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1377 #: ../gio/gemblem.c:333
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1380 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1382 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1383 #, c-format
1384 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1385 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1387 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1388 #, c-format
1389 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1390 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1392 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1393 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1394 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1396 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1397 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1398 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1399 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1400 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1401 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1402 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1403 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1404 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1405 msgid "Operation not supported"
1406 msgstr "Operazione non supportata"
1408 #. Translators: This is an error message when
1409 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1410 #. * mount of a file, but none exists.
1412 #: ../gio/gfile.c:1468
1413 msgid "Containing mount does not exist"
1414 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1416 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1417 msgid "Can’t copy over directory"
1418 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1420 #: ../gio/gfile.c:2575
1421 msgid "Can’t copy directory over directory"
1422 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1424 #: ../gio/gfile.c:2583
1425 msgid "Target file exists"
1426 msgstr "Il file destinazione esiste"
1428 #: ../gio/gfile.c:2602
1429 msgid "Can’t recursively copy directory"
1430 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1432 # see man splice(2)  :)
1433 #: ../gio/gfile.c:2889
1434 msgid "Splice not supported"
1435 msgstr "Splice non supportato"
1437 #: ../gio/gfile.c:2893
1438 #, c-format
1439 msgid "Error splicing file: %s"
1440 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1442 #: ../gio/gfile.c:3025
1443 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1444 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1446 #: ../gio/gfile.c:3029
1447 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1448 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1450 #: ../gio/gfile.c:3034
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1452 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1454 #: ../gio/gfile.c:3097
1455 msgid "Can’t copy special file"
1456 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1458 #: ../gio/gfile.c:3895
1459 msgid "Invalid symlink value given"
1460 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1462 #: ../gio/gfile.c:4056
1463 msgid "Trash not supported"
1464 msgstr "Cestino non supportato"
1466 #: ../gio/gfile.c:4168
1467 #, c-format
1468 msgid "File names cannot contain “%c”"
1469 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1471 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1472 msgid "volume doesn’t implement mount"
1473 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1475 #: ../gio/gfile.c:6723
1476 msgid "No application is registered as handling this file"
1477 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1479 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1480 msgid "Enumerator is closed"
1481 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1483 # una sola ????
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1485 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1487 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1489 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1490 msgid "File enumerator is already closed"
1491 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1493 #: ../gio/gfileicon.c:236
1494 #, c-format
1495 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1496 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1498 #: ../gio/gfileicon.c:246
1499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1500 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1503 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1505 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1506 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1508 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1510 msgid "Seek not supported on stream"
1511 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1513 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1515 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1517 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1518 msgid "Truncate not supported on stream"
1519 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1522 #: ../glib/gconvert.c:1650
1523 msgid "Invalid hostname"
1524 msgstr "Nome host non valido"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1527 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1528 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1531 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1532 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1535 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1536 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1539 msgid "HTTP proxy authentication required"
1540 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1542 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1543 #, c-format
1544 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1545 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1547 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1548 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1549 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1551 #: ../gio/gicon.c:290
1552 #, c-format
1553 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1554 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1556 #: ../gio/gicon.c:310
1557 #, c-format
1558 msgid "No type for class name %s"
1559 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1561 #: ../gio/gicon.c:320
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1564 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1566 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1567 #: ../gio/gicon.c:331
1568 #, c-format
1569 msgid "Type %s is not classed"
1570 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1572 #: ../gio/gicon.c:345
1573 #, c-format
1574 msgid "Malformed version number: %s"
1575 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1577 #: ../gio/gicon.c:359
1578 #, c-format
1579 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1580 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1582 #: ../gio/gicon.c:461
1583 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1584 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1587 msgid "No address specified"
1588 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1590 # eh... miglorabile?
1591 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1592 #, c-format
1593 msgid "Length %u is too long for address"
1594 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1596 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1597 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1598 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1600 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1603 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1605 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1606 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1607 msgid "Not enough space for socket address"
1608 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1610 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1611 msgid "Unsupported socket address"
1612 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1614 #: ../gio/ginputstream.c:188
1615 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1616 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1618 # solo una??
1619 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1620 #. * operation running against this stream when you try to start
1621 #. * one
1622 #. Translators: This is an error you get if there is
1623 #. * already an operation running against this stream when
1624 #. * you try to start one
1625 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1626 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1627 msgid "Stream has outstanding operation"
1628 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:160
1631 msgid "Copy with file"
1632 msgstr "Copia con il file"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:164
1635 msgid "Keep with file when moved"
1636 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:205
1639 msgid "“version” takes no arguments"
1640 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1643 msgid "Usage:"
1644 msgstr "Uso:"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:210
1647 msgid "Print version information and exit."
1648 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:224
1651 msgid "[ARGS...]"
1652 msgstr "[ARG…]"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:226
1655 msgid "Commands:"
1656 msgstr "Comandi:"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:229
1659 msgid "Concatenate files to standard output"
1660 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:230
1663 msgid "Copy one or more files"
1664 msgstr "Copia uno o più file"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:231
1667 msgid "Show information about locations"
1668 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:232
1671 msgid "List the contents of locations"
1672 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:233
1675 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1676 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:234
1679 msgid "Create directories"
1680 msgstr "Crea directory"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:235
1683 msgid "Monitor files and directories for changes"
1684 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:236
1687 msgid "Mount or unmount the locations"
1688 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:237
1691 msgid "Move one or more files"
1692 msgstr "Sposta uno o più file"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:238
1695 msgid "Open files with the default application"
1696 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:239
1699 msgid "Rename a file"
1700 msgstr "Rinomina un file"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:240
1703 msgid "Delete one or more files"
1704 msgstr "Elimina uno o più file"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:241
1707 msgid "Read from standard input and save"
1708 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:242
1711 msgid "Set a file attribute"
1712 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:243
1715 msgid "Move files or directories to the trash"
1716 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:244
1719 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1720 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:246
1723 #, c-format
1724 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1727 "\n"
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1730 msgid "Error writing to stdout"
1731 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1735 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1737 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1738 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1739 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1740 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1741 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1742 msgid "LOCATION"
1743 msgstr "POSIZIONE"
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1746 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1747 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1749 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1750 msgid ""
1751 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1752 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1753 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1754 msgstr ""
1755 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1756 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1757 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1759 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1760 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1761 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1762 msgid "No locations given"
1763 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1766 msgid "No target directory"
1767 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1770 msgid "Show progress"
1771 msgstr "Mostra avanzamento"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1774 msgid "Prompt before overwrite"
1775 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1778 msgid "Preserve all attributes"
1779 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1782 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1783 msgid "Backup existing destination files"
1784 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1787 msgid "Never follow symbolic links"
1788 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1791 #, c-format
1792 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1793 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1795 #. Translators: commandline placeholder
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1797 msgid "SOURCE"
1798 msgstr "SORGENTE"
1800 #. Translators: commandline placeholder
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1802 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1803 msgid "DESTINATION"
1804 msgstr "DESTINAZIONE"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1807 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1808 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1811 msgid ""
1812 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1813 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1814 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1815 msgstr ""
1816 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1817 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1818 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1820 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1821 #, c-format
1822 msgid "Destination %s is not a directory"
1823 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1825 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1828 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1831 msgid "List writable attributes"
1832 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1835 msgid "Get file system info"
1836 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1839 msgid "The attributes to get"
1840 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1843 msgid "ATTRIBUTES"
1844 msgstr "ATTRIBUTI"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1847 msgid "Don’t follow symbolic links"
1848 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1851 #, c-format
1852 msgid "attributes:\n"
1853 msgstr "attributi:\n"
1855 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1856 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1857 #, c-format
1858 msgid "display name: %s\n"
1859 msgstr "nome visibile: %s\n"
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1863 #, c-format
1864 msgid "edit name: %s\n"
1865 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1868 #, c-format
1869 msgid "name: %s\n"
1870 msgstr "nome: %s\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1873 #, c-format
1874 msgid "type: %s\n"
1875 msgstr "tipo: %s\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1878 #, c-format
1879 msgid "size: "
1880 msgstr "dimensione: "
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1883 #, c-format
1884 msgid "hidden\n"
1885 msgstr "nascosto\n"
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1888 #, c-format
1889 msgid "uri: %s\n"
1890 msgstr "uri: %s\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1893 #, c-format
1894 msgid "Settable attributes:\n"
1895 msgstr "Attributi impostabili:\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1898 #, c-format
1899 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1900 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1903 msgid "Show information about locations."
1904 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1906 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1907 msgid ""
1908 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1909 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1910 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1911 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1912 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1913 msgstr ""
1914 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1915 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1916 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1917 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
1918 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
1919 "attributi"
1921 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1922 msgid "Show hidden files"
1923 msgstr "Mostra file nascosti"
1925 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "Use a long listing format"
1927 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
1929 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1930 msgid "Print full URIs"
1931 msgstr "Stampa URI completi"
1933 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1934 msgid "List the contents of the locations."
1935 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1937 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1938 msgid ""
1939 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1942 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1943 msgstr ""
1944 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1945 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1946 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1947 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1951 msgid "MIMETYPE"
1952 msgstr "TIPOMIME"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1955 msgid "HANDLER"
1956 msgstr "GESTORE"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1959 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1960 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1963 msgid ""
1964 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1965 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1966 "handler for the mimetype."
1967 msgstr ""
1968 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
1969 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
1970 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
1971 "tipo mime."
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1974 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1975 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1978 #, c-format
1979 msgid "No default applications for “%s”\n"
1980 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1983 #, c-format
1984 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1985 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1988 #, c-format
1989 msgid "Registered applications:\n"
1990 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1993 #, c-format
1994 msgid "No registered applications\n"
1995 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1998 #, c-format
1999 msgid "Recommended applications:\n"
2000 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2003 #, c-format
2004 msgid "No recommended applications\n"
2005 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2010 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2012 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2015 msgstr ""
2016 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2018 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2019 msgid "Create parent directories"
2020 msgstr "Crea le directory genitore"
2022 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2023 msgid "Create directories."
2024 msgstr "Crea directory"
2026 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2027 msgid ""
2028 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2029 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2030 "like smb://server/resource/mydir as location."
2031 msgstr ""
2032 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2033 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2034 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2037 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2038 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2041 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2042 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2044 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2045 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2046 msgstr ""
2047 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2048 "permanenti)"
2050 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2051 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2052 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2055 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2056 msgstr ""
2057 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2059 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2060 msgid "Watch for mount events"
2061 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2064 msgid "Monitor files or directories for changes."
2065 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2068 msgid "Mount as mountable"
2069 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2072 msgid "Mount volume with device file"
2073 msgstr "Monta il volume con file device"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2076 msgid "DEVICE"
2077 msgstr "DEVICE"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2080 msgid "Unmount"
2081 msgstr "Smonta"
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2084 msgid "Eject"
2085 msgstr "Espelli"
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2088 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2089 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2092 msgid "SCHEME"
2093 msgstr "SCHEMA"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2096 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2097 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2100 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2101 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2103 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2105 msgid "List"
2106 msgstr "Elenca"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2109 msgid "Monitor events"
2110 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2113 msgid "Show extra information"
2114 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2117 msgid "Anonymous access denied"
2118 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2121 #, c-format
2122 msgid "Mounted %s at %s\n"
2123 msgstr "Montato %s su %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2126 msgid "No volume for device file"
2127 msgstr "Nessun volume per il file device"
2129 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2130 msgid "Mount or unmount the locations."
2131 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2134 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2135 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2137 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2138 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2139 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2141 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2142 msgid ""
2143 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2144 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2145 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2146 msgstr ""
2147 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2148 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2149 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2151 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2152 #, c-format
2153 msgid "Target %s is not a directory"
2154 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2156 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2157 msgid ""
2158 "Open files with the default application that\n"
2159 "is registered to handle files of this type."
2160 msgstr ""
2161 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2162 "registrata per gestire questo tipo di file."
2164 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2165 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2166 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2168 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2169 msgid "Delete the given files."
2170 msgstr "Elimina i file dati"
2172 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2173 msgid "NAME"
2174 msgstr "NOME"
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2177 msgid "Rename a file."
2178 msgstr "Rinomina un file"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2181 msgid "Missing argument"
2182 msgstr "Argomento mancante"
2184 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2186 msgid "Too many arguments"
2187 msgstr "Troppi argomenti"
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2190 #, c-format
2191 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2192 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2195 msgid "Only create if not existing"
2196 msgstr "Crea solo se non esistente"
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2199 msgid "Append to end of file"
2200 msgstr "Accoda alla fine del file"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2203 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2204 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2207 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2208 msgstr ""
2209 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2211 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2213 msgid "Print new etag at end"
2214 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2216 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2218 msgid "The etag of the file being overwritten"
2219 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2222 msgid "ETAG"
2223 msgstr "ETAG"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2226 msgid "Error reading from standard input"
2227 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2231 #, c-format
2232 msgid "Etag not available\n"
2233 msgstr "Etag non disponibile\n"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2236 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2237 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2240 msgid "No destination given"
2241 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2244 msgid "Type of the attribute"
2245 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2248 msgid "TYPE"
2249 msgstr "TIPO"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2252 msgid "ATTRIBUTE"
2253 msgstr "ATTRIBUTO"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2256 msgid "VALUE"
2257 msgstr "VALORE"
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2260 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2261 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2264 msgid "Location not specified"
2265 msgstr "Posizione non specificata"
2267 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2268 msgid "Attribute not specified"
2269 msgstr "Attributo non specificato"
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2272 msgid "Value not specified"
2273 msgstr "Valore non specificato"
2275 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2278 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2280 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2281 msgid "Empty the trash"
2282 msgstr "Svuota il cestino"
2284 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2285 msgid "Move files or directories to the trash."
2286 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
2288 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2289 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2290 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2292 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2293 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2294 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2297 #, c-format
2298 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2299 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2302 #, c-format
2303 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2304 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2307 #, c-format
2308 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2309 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2314 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2319 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2322 #, c-format
2323 msgid "Unknown processing option “%s”"
2324 msgstr "Opzione di processing «%s» sconosciuta"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to create temp file: %s"
2329 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2332 #, c-format
2333 msgid "Error reading file %s: %s"
2334 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2337 #, c-format
2338 msgid "Error compressing file %s"
2339 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2342 #, c-format
2343 msgid "text may not appear inside <%s>"
2344 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2347 msgid "Show program version and exit"
2348 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2351 msgid "name of the output file"
2352 msgstr "nome del file di output"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2355 msgid ""
2356 "The directories where files are to be read from (default to current "
2357 "directory)"
2358 msgstr ""
2359 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2363 msgid "DIRECTORY"
2364 msgstr "DIRECTORY"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2367 msgid ""
2368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2369 msgstr ""
2370 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2371 "file della destinazione"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2374 msgid "Generate source header"
2375 msgstr "Genera header sorgente"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2379 msgstr ""
2380 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2381 "codice"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2384 msgid "Generate dependency list"
2385 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2388 msgid "name of the dependency file to generate"
2389 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2392 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2393 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2396 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2397 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2400 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2401 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2404 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2405 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2408 msgid ""
2409 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2410 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2411 "and the resource file have the extension called .gresource."
2412 msgstr ""
2413 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2414 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2415 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2418 #, c-format
2419 msgid "You should give exactly one file name\n"
2420 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2423 #, c-format
2424 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2425 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid numeric value"
2430 msgstr "Valore numerico non valido"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2433 #, c-format
2434 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2435 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2438 #, c-format
2439 msgid "value='%s' already specified"
2440 msgstr "value='%s' già specificato"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2443 #, c-format
2444 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2445 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2448 #, c-format
2449 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2450 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2453 #, c-format
2454 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2455 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2458 #, c-format
2459 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2460 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2463 #, c-format
2464 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2465 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2470 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2472 # maschile, inteso come elemento
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2474 msgid "<range/> already specified for this key"
2475 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2478 #, c-format
2479 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2480 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2483 #, c-format
2484 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2485 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2488 #, c-format
2489 msgid "unsupported l10n category: %s"
2490 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2493 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2494 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2497 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2498 msgstr ""
2499 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2504 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2507 msgid ""
2508 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2509 msgstr ""
2510 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2511 "enumerazione"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2514 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2515 msgid "<choices> already specified for this key"
2516 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2519 #, c-format
2520 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2521 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2524 #, c-format
2525 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2526 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2527 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2530 #, c-format
2531 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2532 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2535 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2536 msgid "<aliases> already specified for this key"
2537 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2540 msgid ""
2541 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2542 "after <choices>"
2543 msgstr ""
2544 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2545 "oppure dopo un <choices>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2551 "type"
2552 msgstr ""
2553 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2556 #, c-format
2557 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2561 #, c-format
2562 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2564 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2567 #, c-format
2568 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2569 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2572 #, c-format
2573 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2574 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2577 #, c-format
2578 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2579 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2582 msgid "Empty names are not permitted"
2583 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2588 msgstr ""
2589 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2595 "and hyphen (“-”) are permitted"
2596 msgstr ""
2597 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2598 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2603 msgstr ""
2604 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2609 msgstr ""
2610 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2615 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2618 #, c-format
2619 msgid "<child name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2623 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2624 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2626 # maschile, inteso come elemento
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2628 #, c-format
2629 msgid "<key name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2636 "to modify value"
2637 msgstr ""
2638 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2639 "usare <override> per modificare il valore"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2645 "to <key>"
2646 msgstr ""
2647 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2648 "«enum» o «flags»"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2651 #, c-format
2652 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2653 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2658 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2660 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2662 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2663 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2666 #, c-format
2667 msgid "No <key name='%s'> to override"
2668 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2671 #, c-format
2672 msgid "<override name='%s'> already specified"
2673 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2676 #, c-format
2677 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2678 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2681 #, c-format
2682 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2683 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2685 # o esistenti??
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2687 #, c-format
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2691 # diciamocelo, gira roba forte...
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2695 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2700 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2706 msgstr ""
2707 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2708 "elenco"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2714 "does not extend “%s”"
2715 msgstr ""
2716 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2717 "non estende «%s»"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2720 #, c-format
2721 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2722 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2725 #, c-format
2726 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2727 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2733 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2734 msgstr ""
2735 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2736 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2739 #, c-format
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2744 #, c-format
2745 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2749 #, c-format
2750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2751 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2754 msgid "Element <default> is required in <key>"
2755 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2758 #, c-format
2759 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2763 #, c-format
2764 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2765 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2767 #. Translators: Do not translate "--strict".
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2770 #, c-format
2771 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2775 #, c-format
2776 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2777 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2780 #, c-format
2781 msgid "Ignoring this file.\n"
2782 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2784 # override...
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2786 #, c-format
2787 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2788 msgstr ""
2789 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2790 "«%s»"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2794 #, c-format
2795 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2800 #, c-format
2801 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2808 msgstr ""
2809 "errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
2810 "file di override «%s»: %s."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2813 #, c-format
2814 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2815 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2821 "range given in the schema"
2822 msgstr ""
2823 "l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
2824 "fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2830 "list of valid choices"
2831 msgstr ""
2832 "l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
2833 "non è nell'elenco delle scelte valide"
2835 # FIXME: le altre sono maiuscole
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2837 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2838 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2841 msgid "Abort on any errors in schemas"
2842 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2845 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2846 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2849 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2850 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2853 msgid ""
2854 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2855 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2856 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2857 msgstr ""
2858 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2859 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2860 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2863 #, c-format
2864 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2865 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2868 #, c-format
2869 msgid "No schema files found: "
2870 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2873 #, c-format
2874 msgid "doing nothing.\n"
2875 msgstr "nessuna azione.\n"
2877 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2879 #, c-format
2880 msgid "removed existing output file.\n"
2881 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2884 #, c-format
2885 msgid "Invalid filename %s"
2886 msgstr "Nome di file %s non valido"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2889 #, c-format
2890 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2891 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
2893 #. Translators: This is an error message when trying to find
2894 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2895 #. * exists.
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2898 #, c-format
2899 msgid "Containing mount for file %s not found"
2900 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2903 msgid "Can’t rename root directory"
2904 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2907 #, c-format
2908 msgid "Error renaming file %s: %s"
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2912 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2913 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2917 msgid "Invalid filename"
2918 msgstr "Nome di file non valido"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2921 #, c-format
2922 msgid "Error opening file %s: %s"
2923 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing file %s: %s"
2928 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2931 #, c-format
2932 msgid "Error trashing file %s: %s"
2933 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2938 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2943 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2948 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino per %s"
2950 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2951 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2952 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2956 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2961 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2966 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to trash file %s"
2971 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2974 #, c-format
2975 msgid "Error creating directory %s: %s"
2976 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2981 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2983 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2985 #, c-format
2986 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2987 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2990 msgid "Symbolic links not supported"
2991 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2994 #, c-format
2995 msgid "Error moving file %s: %s"
2996 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2998 # ma che senso ha???
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3000 msgid "Can’t move directory over directory"
3001 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3006 msgid "Backup file creation failed"
3007 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3010 #, c-format
3011 msgid "Error removing target file: %s"
3012 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3015 msgid "Move between mounts not supported"
3016 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3021 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3024 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3025 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3028 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3029 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3032 msgid "Invalid extended attribute name"
3033 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3038 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3041 msgid " (invalid encoding)"
3042 msgstr " (codifica non valida)"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3045 #, c-format
3046 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3047 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3050 #, c-format
3051 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3052 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3055 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3056 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3059 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3060 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3063 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3064 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3067 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3068 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting permissions: %s"
3073 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3076 #, c-format
3077 msgid "Error setting owner: %s"
3078 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3081 msgid "symlink must be non-NULL"
3082 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting symlink: %s"
3088 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3092 msgstr ""
3093 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3094 "collegamento"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3099 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3101 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3102 #   "symlink must be non-NULL"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3104 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3105 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3108 #, c-format
3109 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3110 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3113 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3114 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3116 # %s è l'attributo
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3118 #, c-format
3119 msgid "Setting attribute %s not supported"
3120 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3123 #, c-format
3124 msgid "Error reading from file: %s"
3125 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3130 #, c-format
3131 msgid "Error seeking in file: %s"
3132 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3136 #, c-format
3137 msgid "Error closing file: %s"
3138 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3140 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3141 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3142 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3146 #, c-format
3147 msgid "Error writing to file: %s"
3148 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3151 #, c-format
3152 msgid "Error removing old backup link: %s"
3153 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3156 #, c-format
3157 msgid "Error creating backup copy: %s"
3158 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3161 #, c-format
3162 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3163 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3166 #, c-format
3167 msgid "Error truncating file: %s"
3168 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3172 #, c-format
3173 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3174 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3177 msgid "Target file is a directory"
3178 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3181 msgid "Target file is not a regular file"
3182 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3185 msgid "The file was externally modified"
3186 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3189 #, c-format
3190 msgid "Error removing old file: %s"
3191 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3193 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3194 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3195 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3197 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3198 msgid "Invalid seek request"
3199 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3201 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3202 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3203 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3206 msgid "Memory output stream not resizable"
3207 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3210 msgid "Failed to resize memory output stream"
3211 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3213 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3215 msgid ""
3216 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3217 "address space"
3218 msgstr ""
3219 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3220 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3222 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3223 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3224 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3227 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3228 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement unmount.
3233 #: ../gio/gmount.c:393
3234 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3235 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement eject.
3240 #: ../gio/gmount.c:469
3241 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3242 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3244 #. Translators: This is an error
3245 #. * message for mount objects that
3246 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3247 #: ../gio/gmount.c:547
3248 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3249 msgstr ""
3250 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3255 #: ../gio/gmount.c:632
3256 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3257 msgstr ""
3258 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement remount.
3263 #: ../gio/gmount.c:720
3264 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3265 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3267 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:802
3272 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3273 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3275 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement content type guessing.
3279 #: ../gio/gmount.c:889
3280 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3281 msgstr ""
3282 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3284 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3285 #, c-format
3286 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3287 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3289 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3290 msgid "Network unreachable"
3291 msgstr "Rete irraggiungibile"
3293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3294 msgid "Host unreachable"
3295 msgstr "Host irraggiungibile"
3297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not create network monitor: %s"
3301 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3303 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3304 msgid "Could not create network monitor: "
3305 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3308 msgid "Could not get network status: "
3309 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3312 #, c-format
3313 msgid "NetworkManager version too old"
3314 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3316 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3317 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3318 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3320 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3321 msgid "Source stream is already closed"
3322 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3324 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3325 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3326 #, c-format
3327 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3328 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3330 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3331 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3332 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3333 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3334 #, c-format
3335 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3336 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3338 #: ../gio/gresource.c:771
3339 #, c-format
3340 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3341 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3343 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3344 #, c-format
3345 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3346 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3348 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3349 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3350 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3352 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3353 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3354 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3357 msgid ""
3358 "List resources\n"
3359 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3360 "If PATH is given, only list matching resources"
3361 msgstr ""
3362 "Elenca le risorse\n"
3363 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3364 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3367 msgid "FILE [PATH]"
3368 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3372 msgid "SECTION"
3373 msgstr "SEZIONE"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3376 msgid ""
3377 "List resources with details\n"
3378 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3379 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3380 "Details include the section, size and compression"
3381 msgstr ""
3382 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3383 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3384 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3385 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3387 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3388 msgid "Extract a resource file to stdout"
3389 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3391 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3392 msgid "FILE PATH"
3393 msgstr "FILE PERCORSO"
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3396 msgid ""
3397 "Usage:\n"
3398 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3399 "\n"
3400 "Commands:\n"
3401 "  help                      Show this information\n"
3402 "  sections                  List resource sections\n"
3403 "  list                      List resources\n"
3404 "  details                   List resources with details\n"
3405 "  extract                   Extract a resource\n"
3406 "\n"
3407 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Uso:\n"
3411 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3412 "\n"
3413 "Comandi:\n"
3414 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3415 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
3416 "  list                      Elenca le risorse\n"
3417 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
3418 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
3419 "\n"
3420 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3421 "\n"
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Usage:\n"
3427 "  gresource %s%s%s %s\n"
3428 "\n"
3429 "%s\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Uso:\n"
3433 "  gresource %s%s%s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3438 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3439 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3440 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3442 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3443 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3444 msgstr ""
3445 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3446 "\n"
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3449 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3450 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3453 msgid ""
3454 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3455 "            or a compiled resource file\n"
3456 msgstr ""
3457 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3458 "            o un file risorsa compilato\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3461 msgid "[PATH]"
3462 msgstr "[PERCORSO]"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3465 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3466 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3468 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3469 msgid "PATH"
3470 msgstr "PERCORSO"
3472 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3473 msgid "  PATH      A resource path\n"
3474 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3478 #, c-format
3479 msgid "No such schema “%s”\n"
3480 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3483 #, c-format
3484 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3485 msgstr ""
3486 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3489 #, c-format
3490 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3491 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3494 #, c-format
3495 msgid "Empty path given.\n"
3496 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3499 #, c-format
3500 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3501 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3504 #, c-format
3505 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3506 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3509 #, c-format
3510 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3511 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3514 #, c-format
3515 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3516 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3519 #, c-format
3520 msgid "The key is not writable\n"
3521 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3525 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3528 msgid "List the installed relocatable schemas"
3529 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3532 msgid "List the keys in SCHEMA"
3533 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3537 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3538 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3541 msgid "List the children of SCHEMA"
3542 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3545 msgid ""
3546 "List keys and values, recursively\n"
3547 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3548 msgstr ""
3549 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3550 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3553 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3554 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3557 msgid "Get the value of KEY"
3558 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3564 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3567 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3568 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3571 msgid "Query the description for KEY"
3572 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3575 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3576 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3580 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3583 msgid "Reset KEY to its default value"
3584 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3587 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3588 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3591 msgid "Check if KEY is writable"
3592 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3595 msgid ""
3596 "Monitor KEY for changes.\n"
3597 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3598 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3601 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3602 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3606 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3609 msgid ""
3610 "Usage:\n"
3611 "  gsettings --version\n"
3612 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3613 "\n"
3614 "Commands:\n"
3615 "  help                      Show this information\n"
3616 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3617 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3618 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3619 "  list-children             List children of a schema\n"
3620 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3621 "  range                     Queries the range of a key\n"
3622 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3623 "  get                       Get the value of a key\n"
3624 "  set                       Set the value of a key\n"
3625 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3626 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3627 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3628 "  monitor                   Watch for changes\n"
3629 "\n"
3630 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3631 "\n"
3632 msgstr ""
3633 "Uso:\n"
3634 "  gsettings --version\n"
3635 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3636 "\n"
3637 "Comandi:\n"
3638 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3639 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3640 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
3641 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3642 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3643 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3644 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3645 "  describe                  Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3646 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3647 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3648 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3649 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3650 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3651 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3652 "\n"
3653 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3655 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Usage:\n"
3659 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3660 "\n"
3661 "%s\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "Uso:\n"
3665 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 "\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3671 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3672 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3674 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3675 msgid ""
3676 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3677 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3678 msgstr ""
3679 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3680 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3682 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3683 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3684 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3686 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3687 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3688 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3690 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3691 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3692 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3694 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3697 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3700 #, c-format
3701 msgid "No schemas installed\n"
3702 msgstr "Nessun file schema installato\n"
3704 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3705 #, c-format
3706 msgid "Empty schema name given\n"
3707 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3709 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3710 #, c-format
3711 msgid "No such key “%s”\n"
3712 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
3714 #: ../gio/gsocket.c:379
3715 msgid "Invalid socket, not initialized"
3716 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3718 #: ../gio/gsocket.c:386
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3721 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:394
3724 msgid "Socket is already closed"
3725 msgstr "Il socket è già chiuso"
3727 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3728 #: ../gio/gsocket.c:4008
3729 msgid "Socket I/O timed out"
3730 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3732 #: ../gio/gsocket.c:541
3733 #, c-format
3734 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3735 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3738 #, c-format
3739 msgid "Unable to create socket: %s"
3740 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:624
3743 msgid "Unknown family was specified"
3744 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
3746 #: ../gio/gsocket.c:631
3747 msgid "Unknown protocol was specified"
3748 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3750 #: ../gio/gsocket.c:1122
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3753 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
3755 #: ../gio/gsocket.c:1139
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3758 msgstr ""
3759 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
3760 "timeout."
3762 #: ../gio/gsocket.c:1943
3763 #, c-format
3764 msgid "could not get local address: %s"
3765 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:1986
3768 #, c-format
3769 msgid "could not get remote address: %s"
3770 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2052
3773 #, c-format
3774 msgid "could not listen: %s"
3775 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3777 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3778 #: ../gio/gsocket.c:2151
3779 #, c-format
3780 msgid "Error binding to address: %s"
3781 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3784 #, c-format
3785 msgid "Error joining multicast group: %s"
3786 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3789 #, c-format
3790 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3791 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:2268
3794 msgid "No support for source-specific multicast"
3795 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
3797 #: ../gio/gsocket.c:2488
3798 #, c-format
3799 msgid "Error accepting connection: %s"
3800 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3802 #: ../gio/gsocket.c:2609
3803 msgid "Connection in progress"
3804 msgstr "Connessione in corso"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2658
3807 msgid "Unable to get pending error: "
3808 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
3810 #: ../gio/gsocket.c:2828
3811 #, c-format
3812 msgid "Error receiving data: %s"
3813 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:3023
3816 #, c-format
3817 msgid "Error sending data: %s"
3818 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3820 #: ../gio/gsocket.c:3210
3821 #, c-format
3822 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3823 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3825 #: ../gio/gsocket.c:3291
3826 #, c-format
3827 msgid "Error closing socket: %s"
3828 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:3943
3831 #, c-format
3832 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3833 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3835 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3836 #, c-format
3837 msgid "Error sending message: %s"
3838 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3840 #: ../gio/gsocket.c:4441
3841 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3842 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3844 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3845 #, c-format
3846 msgid "Error receiving message: %s"
3847 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3849 #: ../gio/gsocket.c:5465
3850 #, c-format
3851 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3852 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
3854 #: ../gio/gsocket.c:5474
3855 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3856 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3858 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3859 #, c-format
3860 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3861 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
3863 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not connect to %s: "
3866 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
3868 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3869 msgid "Could not connect: "
3870 msgstr "Impossibile connettersi: "
3872 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3873 msgid "Unknown error on connect"
3874 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3876 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3877 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3878 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3879 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3882 #, c-format
3883 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3884 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
3886 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3887 msgid "Listener is already closed"
3888 msgstr "Il listener è già chiuso"
3890 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3891 msgid "Added socket is closed"
3892 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3895 #, c-format
3896 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3897 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
3899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3900 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3901 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3904 #, c-format
3905 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3906 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3908 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3909 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3910 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3913 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3914 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3918 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3919 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3922 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3923 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3926 msgid ""
3927 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3928 "GLib."
3929 msgstr ""
3930 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3931 "da GLib."
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3934 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3935 msgstr ""
3936 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3940 msgstr ""
3941 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3942 "errati."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3945 #, c-format
3946 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3947 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3951 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3955 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3959 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3963 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3967 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3971 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3975 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
3977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3979 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3983 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3985 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3986 #, c-format
3987 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3988 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3991 msgid "No valid addresses were found"
3992 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
3994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3995 #, c-format
3996 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3997 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
3999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4001 #, c-format
4002 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4003 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4006 #, c-format
4007 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4008 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4011 #, c-format
4012 msgid "Error resolving “%s”"
4013 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4015 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4016 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4017 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4019 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4020 msgid "No PEM-encoded private key found"
4021 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4023 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4024 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4025 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4027 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4028 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4029 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4031 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4032 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4033 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4035 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4036 msgid ""
4037 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4038 "is locked out."
4039 msgstr ""
4040 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4041 "venga bloccato l'accesso."
4043 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4044 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4045 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4046 msgid ""
4047 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4048 "locked out after further failures."
4049 msgstr ""
4050 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4051 "verrà bloccato."
4053 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4054 msgid "The password entered is incorrect."
4055 msgstr "La password inserita non è corretta."
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4058 #, c-format
4059 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4060 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4062 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4065 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4066 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4068 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4069 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4070 #, c-format
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4074 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4076 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4077 msgid "Received invalid fd"
4078 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4081 msgid "Error sending credentials: "
4082 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4085 #, c-format
4086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4087 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4090 #, c-format
4091 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4092 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4094 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4095 msgid ""
4096 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4097 msgstr ""
4098 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4099 "sono stati letti zero byte"
4101 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4102 #, c-format
4103 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4104 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4106 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4109 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4111 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4112 #, c-format
4113 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4114 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4116 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4117 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4118 #, c-format
4119 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4120 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4122 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4123 msgid "Filesystem root"
4124 msgstr "File system radice"
4126 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4127 #, c-format
4128 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4129 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4131 # a chi è riferito abstract??
4132 # a addresses o a domain?
4133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4134 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4135 msgstr ""
4136 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4138 #: ../gio/gvolume.c:437
4139 msgid "volume doesn’t implement eject"
4140 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4142 #. Translators: This is an error
4143 #. * message for volume objects that
4144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4145 #: ../gio/gvolume.c:514
4146 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4147 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4149 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4150 #, c-format
4151 msgid "Error reading from handle: %s"
4152 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4154 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4155 #, c-format
4156 msgid "Error closing handle: %s"
4157 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4159 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4160 #, c-format
4161 msgid "Error writing to handle: %s"
4162 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4164 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4165 msgid "Not enough memory"
4166 msgstr "Memoria non sufficiente"
4168 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4169 #, c-format
4170 msgid "Internal error: %s"
4171 msgstr "Errore interno: %s"
4173 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4174 msgid "Need more input"
4175 msgstr "Necessario ulteriore input"
4177 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4178 msgid "Invalid compressed data"
4179 msgstr "Dati compressi non validi"
4181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4182 msgid "Address to listen on"
4183 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4186 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4187 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4190 msgid "Print address"
4191 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4194 msgid "Print address in shell mode"
4195 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4198 msgid "Run a dbus service"
4199 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4202 #, c-format
4203 msgid "Wrong args\n"
4204 msgstr "Argomenti errati\n"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4207 #, c-format
4208 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4209 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4213 #, c-format
4214 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4215 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4219 #, c-format
4220 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4221 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4227 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4230 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4231 msgstr ""
4232 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4234 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4237 #, c-format
4238 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4239 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4241 # vedi sopra per «»
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4252 #, c-format
4253 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4254 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4257 #, c-format
4258 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4259 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4261 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4262 # cercare nel codice... -Luca
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4265 #, c-format
4266 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4267 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4270 #, c-format
4271 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4272 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4275 #, c-format
4276 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4277 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4282 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4284 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4285 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4286 msgid "Partial character sequence at end of input"
4287 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4289 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4290 #: ../glib/gconvert.c:742
4291 #, c-format
4292 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4293 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4295 #: ../glib/gconvert.c:1513
4296 #, c-format
4297 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4298 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4300 #: ../glib/gconvert.c:1523
4301 #, c-format
4302 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4303 msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
4305 #: ../glib/gconvert.c:1540
4306 #, c-format
4307 msgid "The URI “%s” is invalid"
4308 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4310 #: ../glib/gconvert.c:1552
4311 #, c-format
4312 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4313 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4315 #: ../glib/gconvert.c:1568
4316 #, c-format
4317 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4318 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4320 #: ../glib/gconvert.c:1640
4321 #, c-format
4322 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4323 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4325 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4326 #: ../glib/gdatetime.c:202
4327 msgctxt "GDateTime"
4328 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4329 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4331 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4332 #: ../glib/gdatetime.c:205
4333 msgctxt "GDateTime"
4334 msgid "%m/%d/%y"
4335 msgstr "%d/%m/%y"
4337 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4338 #: ../glib/gdatetime.c:208
4339 msgctxt "GDateTime"
4340 msgid "%H:%M:%S"
4341 msgstr "%H:%M:%S"
4343 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4344 #: ../glib/gdatetime.c:211
4345 msgctxt "GDateTime"
4346 msgid "%I:%M:%S %p"
4347 msgstr "%I:%M:%S %P"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:224
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "January"
4352 msgstr "Gennaio"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:226
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "February"
4357 msgstr "Febbraio"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:228
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "March"
4362 msgstr "Marzo"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:230
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "April"
4367 msgstr "Aprile"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:232
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "May"
4372 msgstr "Maggio"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:234
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "June"
4377 msgstr "Giugno"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:236
4380 msgctxt "full month name"
4381 msgid "July"
4382 msgstr "Luglio"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:238
4385 msgctxt "full month name"
4386 msgid "August"
4387 msgstr "Agosto"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:240
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "September"
4392 msgstr "Settembre"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:242
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "October"
4397 msgstr "Ottobre"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:244
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "November"
4402 msgstr "Novembre"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:246
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "December"
4407 msgstr "Dicembre"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:261
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4411 msgid "Jan"
4412 msgstr "Gen"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:263
4415 msgctxt "abbreviated month name"
4416 msgid "Feb"
4417 msgstr "Feb"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:265
4420 msgctxt "abbreviated month name"
4421 msgid "Mar"
4422 msgstr "Mar"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:267
4425 msgctxt "abbreviated month name"
4426 msgid "Apr"
4427 msgstr "Apr"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:269
4430 msgctxt "abbreviated month name"
4431 msgid "May"
4432 msgstr "Mag"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:271
4435 msgctxt "abbreviated month name"
4436 msgid "Jun"
4437 msgstr "Giu"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:273
4440 msgctxt "abbreviated month name"
4441 msgid "Jul"
4442 msgstr "Lug"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:275
4445 msgctxt "abbreviated month name"
4446 msgid "Aug"
4447 msgstr "Ago"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:277
4450 msgctxt "abbreviated month name"
4451 msgid "Sep"
4452 msgstr "Set"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:279
4455 msgctxt "abbreviated month name"
4456 msgid "Oct"
4457 msgstr "Ott"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:281
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4461 msgid "Nov"
4462 msgstr "Nov"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:283
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4466 msgid "Dec"
4467 msgstr "Dic"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:298
4470 msgctxt "full weekday name"
4471 msgid "Monday"
4472 msgstr "Lunedì"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:300
4475 msgctxt "full weekday name"
4476 msgid "Tuesday"
4477 msgstr "Martedì"
4479 #: ../glib/gdatetime.c:302
4480 msgctxt "full weekday name"
4481 msgid "Wednesday"
4482 msgstr "Mercoledì"
4484 #: ../glib/gdatetime.c:304
4485 msgctxt "full weekday name"
4486 msgid "Thursday"
4487 msgstr "Giovedì"
4489 #: ../glib/gdatetime.c:306
4490 msgctxt "full weekday name"
4491 msgid "Friday"
4492 msgstr "Venerdì"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:308
4495 msgctxt "full weekday name"
4496 msgid "Saturday"
4497 msgstr "Sabato"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:310
4500 msgctxt "full weekday name"
4501 msgid "Sunday"
4502 msgstr "Domenica"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:325
4505 msgctxt "abbreviated weekday name"
4506 msgid "Mon"
4507 msgstr "Lun"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:327
4510 msgctxt "abbreviated weekday name"
4511 msgid "Tue"
4512 msgstr "Mar"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:329
4515 msgctxt "abbreviated weekday name"
4516 msgid "Wed"
4517 msgstr "Mer"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:331
4520 msgctxt "abbreviated weekday name"
4521 msgid "Thu"
4522 msgstr "Gio"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:333
4525 msgctxt "abbreviated weekday name"
4526 msgid "Fri"
4527 msgstr "Ven"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:335
4530 msgctxt "abbreviated weekday name"
4531 msgid "Sat"
4532 msgstr "Sab"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:337
4535 msgctxt "abbreviated weekday name"
4536 msgid "Sun"
4537 msgstr "Dom"
4539 #. Translators: 'before midday' indicator
4540 #: ../glib/gdatetime.c:354
4541 msgctxt "GDateTime"
4542 msgid "AM"
4543 msgstr "A.M."
4545 #. Translators: 'after midday' indicator
4546 #: ../glib/gdatetime.c:357
4547 msgctxt "GDateTime"
4548 msgid "PM"
4549 msgstr "P.M."
4551 #: ../glib/gdir.c:155
4552 #, c-format
4553 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4554 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4557 #, c-format
4558 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4559 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4560 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4561 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4563 #: ../glib/gfileutils.c:723
4564 #, c-format
4565 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4566 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
4568 #: ../glib/gfileutils.c:759
4569 #, c-format
4570 msgid "File “%s” is too large"
4571 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
4573 #: ../glib/gfileutils.c:823
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4576 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4581 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4583 #: ../glib/gfileutils.c:883
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4586 msgstr ""
4587 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
4589 #: ../glib/gfileutils.c:913
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4592 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
4594 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4597 msgstr ""
4598 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
4599 "%s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4604 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
4606 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4609 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4614 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
4616 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4617 #, c-format
4618 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4619 msgstr ""
4620 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
4621 "%s"
4623 # Il secondo %s è qualcosa tipo
4625 #    char c[2];
4626 #    c[1] = dir_separator;
4627 #    c[2] = '\0';
4629 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4630 #, c-format
4631 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4632 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
4634 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4635 #, c-format
4636 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4637 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
4639 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4642 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
4644 #: ../glib/giochannel.c:1388
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4647 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
4649 #: ../glib/giochannel.c:1733
4650 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4651 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
4653 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4654 #: ../glib/giochannel.c:2125
4655 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4656 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
4658 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4659 msgid "Channel terminates in a partial character"
4660 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
4662 #: ../glib/giochannel.c:1924
4663 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4664 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
4666 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
4668 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4670 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4671 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4674 msgid "Not a regular file"
4675 msgstr "Non è un file normale"
4677 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4681 msgstr ""
4682 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
4683 "gruppo o un commento valido"
4685 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4686 #, c-format
4687 msgid "Invalid group name: %s"
4688 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4691 msgid "Key file does not start with a group"
4692 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4695 #, c-format
4696 msgid "Invalid key name: %s"
4697 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
4699 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4700 #, c-format
4701 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4702 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
4704 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4706 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4707 #, c-format
4708 msgid "Key file does not have group “%s”"
4709 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
4711 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4712 #, c-format
4713 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4714 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4717 #, c-format
4718 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4719 msgstr ""
4720 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
4722 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4726 msgstr ""
4727 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
4728 "essere interpretato."
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4734 "interpreted."
4735 msgstr ""
4736 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
4737 "valore che non può essere interpretato."
4739 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4740 #, c-format
4741 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4742 msgstr ""
4743 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
4745 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4746 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4747 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
4749 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4750 #, c-format
4751 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4752 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
4754 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4755 #, c-format
4756 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4757 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
4759 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4760 #, c-format
4761 msgid "Integer value “%s” out of range"
4762 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
4764 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4765 #, c-format
4766 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4767 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
4769 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4770 #, c-format
4771 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4772 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
4774 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4777 msgstr ""
4778 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
4779 "riuscita: %s"
4781 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4784 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
4786 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4787 #, c-format
4788 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4789 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4792 #, c-format
4793 msgid "Error on line %d char %d: "
4794 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
4796 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4797 #, c-format
4798 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4799 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - «%s» non valido"
4801 #: ../glib/gmarkup.c:472
4802 #, c-format
4803 msgid "'%s' is not a valid name"
4804 msgstr "'%s' non è un nome valido"
4806 #: ../glib/gmarkup.c:488
4807 #, c-format
4808 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4809 msgstr "'%s' non è un nome valido: '%c'"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:598
4812 #, c-format
4813 msgid "Error on line %d: %s"
4814 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
4816 #: ../glib/gmarkup.c:675
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4820 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4821 msgstr ""
4822 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
4823 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
4824 "troppo grande"
4826 #: ../glib/gmarkup.c:687
4827 msgid ""
4828 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4829 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4830 "as &amp;"
4831 msgstr ""
4832 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
4833 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
4834 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:713
4837 #, c-format
4838 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4839 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:751
4842 msgid ""
4843 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4844 msgstr ""
4845 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:759
4848 #, c-format
4849 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4850 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:764
4853 msgid ""
4854 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4855 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4856 msgstr ""
4857 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
4858 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
4859 "tal caso ricorrere a &amp;"
4861 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4862 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4863 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4869 "element name"
4870 msgstr ""
4871 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
4872 "un nome di elemento"
4874 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4878 "'%s'"
4879 msgstr ""
4880 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
4881 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
4883 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4887 msgstr ""
4888 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
4889 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
4891 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4895 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4896 "character in an attribute name"
4897 msgstr ""
4898 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
4899 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
4900 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4906 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4907 msgstr ""
4908 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
4909 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
4910 "\"%s\""
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4916 "begin an element name"
4917 msgstr ""
4918 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
4919 "inizio a un nome di elemento"
4921 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4925 "allowed character is '>'"
4926 msgstr ""
4927 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
4928 "il carattere permesso è «>»"
4930 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4931 #, c-format
4932 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4933 msgstr ""
4934 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4937 #, c-format
4938 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4939 msgstr ""
4940 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4943 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4944 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4947 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4948 msgstr ""
4949 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
4950 "d'apertura '<'"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4956 "element opened"
4957 msgstr ""
4958 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - «%s» "
4959 "era l'ultimo elemento aperto"
4961 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4965 "the tag <%s/>"
4966 msgstr ""
4967 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
4968 "chiusura per il tag <%s/>"
4970 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4971 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4972 msgstr ""
4973 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
4975 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4976 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4977 msgstr ""
4978 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4980 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4981 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4982 msgstr ""
4983 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4984 "elemento."
4986 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4987 msgid ""
4988 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4989 "name; no attribute value"
4990 msgstr ""
4991 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4992 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4994 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4995 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4996 msgstr ""
4997 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4998 "attributo"
5000 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5001 #, c-format
5002 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5003 msgstr ""
5004 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5005 "per l'elemento «%s»"
5007 # di elaborazione? in elaborazione ?
5008 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5010 msgstr ""
5011 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5012 "istruzione di elaborazione"
5014 #: ../glib/goption.c:861
5015 msgid "[OPTION…]"
5016 msgstr "[OPZIONE…]"
5018 #: ../glib/goption.c:977
5019 msgid "Help Options:"
5020 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5022 #: ../glib/goption.c:978
5023 msgid "Show help options"
5024 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5026 #: ../glib/goption.c:984
5027 msgid "Show all help options"
5028 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5030 #: ../glib/goption.c:1047
5031 msgid "Application Options:"
5032 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5034 #: ../glib/goption.c:1049
5035 msgid "Options:"
5036 msgstr "Opzioni:"
5038 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5039 #, c-format
5040 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5041 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5043 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5044 #, c-format
5045 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5046 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5048 #: ../glib/goption.c:1148
5049 #, c-format
5050 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5051 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5053 #: ../glib/goption.c:1156
5054 #, c-format
5055 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5056 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5058 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5059 #, c-format
5060 msgid "Error parsing option %s"
5061 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5063 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5064 #, c-format
5065 msgid "Missing argument for %s"
5066 msgstr "Argomento mancante per %s"
5068 #: ../glib/goption.c:2132
5069 #, c-format
5070 msgid "Unknown option %s"
5071 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5073 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5074 #: ../glib/gregex.c:257
5075 msgid "corrupted object"
5076 msgstr "oggetto non attendibile"
5078 #: ../glib/gregex.c:259
5079 msgid "internal error or corrupted object"
5080 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
5082 #: ../glib/gregex.c:261
5083 msgid "out of memory"
5084 msgstr "memoria esaurita"
5086 #: ../glib/gregex.c:266
5087 msgid "backtracking limit reached"
5088 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
5090 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5091 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5092 msgstr ""
5093 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5095 #: ../glib/gregex.c:280
5096 msgid "internal error"
5097 msgstr "errore interno"
5099 #: ../glib/gregex.c:288
5100 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5101 msgstr ""
5102 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5103 "all'indietro come condizioni"
5105 #: ../glib/gregex.c:297
5106 msgid "recursion limit reached"
5107 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5109 #: ../glib/gregex.c:299
5110 msgid "invalid combination of newline flags"
5111 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
5113 #: ../glib/gregex.c:301
5114 msgid "bad offset"
5115 msgstr "offset errato"
5117 #: ../glib/gregex.c:303
5118 msgid "short utf8"
5119 msgstr "utf8 corto"
5121 #: ../glib/gregex.c:305
5122 msgid "recursion loop"
5123 msgstr "ciclo ricorsivo"
5125 #: ../glib/gregex.c:309
5126 msgid "unknown error"
5127 msgstr "errore sconosciuto"
5129 #: ../glib/gregex.c:329
5130 msgid "\\ at end of pattern"
5131 msgstr "\\ alla fine del modello"
5133 #: ../glib/gregex.c:332
5134 msgid "\\c at end of pattern"
5135 msgstr "\\c alla fine del modello"
5137 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5138 #: ../glib/gregex.c:335
5139 msgid "unrecognized character following \\"
5140 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5142 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5143 #: ../glib/gregex.c:338
5144 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5145 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5147 #: ../glib/gregex.c:341
5148 msgid "number too big in {} quantifier"
5149 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5151 #: ../glib/gregex.c:344
5152 msgid "missing terminating ] for character class"
5153 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5155 #: ../glib/gregex.c:347
5156 msgid "invalid escape sequence in character class"
5157 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5159 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5160 #: ../glib/gregex.c:350
5161 msgid "range out of order in character class"
5162 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5164 #: ../glib/gregex.c:353
5165 msgid "nothing to repeat"
5166 msgstr "nulla da ripetere"
5168 #: ../glib/gregex.c:357
5169 msgid "unexpected repeat"
5170 msgstr "ripetizione inattesa"
5172 #: ../glib/gregex.c:360
5173 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5174 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5176 # classi nominate??
5177 #: ../glib/gregex.c:363
5178 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5179 msgstr ""
5180 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5182 #: ../glib/gregex.c:366
5183 msgid "missing terminating )"
5184 msgstr ") terminante mancante"
5186 #: ../glib/gregex.c:369
5187 msgid "reference to non-existent subpattern"
5188 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5190 #: ../glib/gregex.c:372
5191 msgid "missing ) after comment"
5192 msgstr ") mancante dopo il commento"
5194 #: ../glib/gregex.c:375
5195 msgid "regular expression is too large"
5196 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5198 #: ../glib/gregex.c:378
5199 msgid "failed to get memory"
5200 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
5202 #: ../glib/gregex.c:382
5203 msgid ") without opening ("
5204 msgstr ") senza ( di apertura"
5206 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5207 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5208 # per ambito infomatico è superamento di capacità
5209 #: ../glib/gregex.c:386
5210 msgid "code overflow"
5211 msgstr "eccedenza di codice"
5213 #: ../glib/gregex.c:390
5214 msgid "unrecognized character after (?<"
5215 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
5217 #: ../glib/gregex.c:393
5218 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5219 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5221 # malformato si riferisce a entrambi????
5222 #: ../glib/gregex.c:396
5223 msgid "malformed number or name after (?("
5224 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5226 #: ../glib/gregex.c:399
5227 msgid "conditional group contains more than two branches"
5228 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5230 #: ../glib/gregex.c:402
5231 msgid "assertion expected after (?("
5232 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
5234 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5235 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5237 #: ../glib/gregex.c:409
5238 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5239 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
5241 #: ../glib/gregex.c:412
5242 msgid "unknown POSIX class name"
5243 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5245 #: ../glib/gregex.c:415
5246 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5247 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5249 #: ../glib/gregex.c:418
5250 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5251 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5253 #: ../glib/gregex.c:421
5254 msgid "invalid condition (?(0)"
5255 msgstr "condizione (?(0) non valida"
5257 #: ../glib/gregex.c:424
5258 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5259 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5261 #: ../glib/gregex.c:431
5262 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5263 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
5265 #: ../glib/gregex.c:434
5266 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5267 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
5269 #: ../glib/gregex.c:438
5270 msgid "unrecognized character after (?P"
5271 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5273 #: ../glib/gregex.c:441
5274 msgid "missing terminator in subpattern name"
5275 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5277 #: ../glib/gregex.c:444
5278 msgid "two named subpatterns have the same name"
5279 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5281 #: ../glib/gregex.c:447
5282 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5283 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5285 #: ../glib/gregex.c:450
5286 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5287 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5289 #: ../glib/gregex.c:453
5290 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5291 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5293 #: ../glib/gregex.c:456
5294 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5295 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5297 #: ../glib/gregex.c:459
5298 msgid "octal value is greater than \\377"
5299 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5301 #: ../glib/gregex.c:463
5302 msgid "overran compiling workspace"
5303 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5305 #: ../glib/gregex.c:467
5306 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5307 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5309 #: ../glib/gregex.c:470
5310 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5311 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5313 #: ../glib/gregex.c:473
5314 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5315 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5317 #: ../glib/gregex.c:476
5318 msgid ""
5319 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5320 "or by a plain number"
5321 msgstr ""
5322 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5323 "tra virgolette o da un numero semplice"
5325 #: ../glib/gregex.c:480
5326 msgid "a numbered reference must not be zero"
5327 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5329 #: ../glib/gregex.c:483
5330 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5331 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5333 #: ../glib/gregex.c:486
5334 msgid "(*VERB) not recognized"
5335 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5337 #: ../glib/gregex.c:489
5338 msgid "number is too big"
5339 msgstr "il numero è troppo grande"
5341 #: ../glib/gregex.c:492
5342 msgid "missing subpattern name after (?&"
5343 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5345 #: ../glib/gregex.c:495
5346 msgid "digit expected after (?+"
5347 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
5349 #: ../glib/gregex.c:498
5350 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5351 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
5353 #: ../glib/gregex.c:501
5354 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5355 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5357 #: ../glib/gregex.c:504
5358 msgid "(*MARK) must have an argument"
5359 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5361 #: ../glib/gregex.c:507
5362 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5363 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5365 #: ../glib/gregex.c:510
5366 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5367 msgstr ""
5368 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5370 #: ../glib/gregex.c:513
5371 msgid "\\N is not supported in a class"
5372 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5374 #: ../glib/gregex.c:516
5375 msgid "too many forward references"
5376 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
5378 #: ../glib/gregex.c:519
5379 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5380 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5382 #: ../glib/gregex.c:522
5383 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5384 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
5386 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5387 #, c-format
5388 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5389 msgstr ""
5390 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5392 #: ../glib/gregex.c:1316
5393 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5394 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5396 #: ../glib/gregex.c:1320
5397 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5398 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
5400 #: ../glib/gregex.c:1328
5401 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5402 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
5404 #: ../glib/gregex.c:1357
5405 #, c-format
5406 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5407 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
5409 #: ../glib/gregex.c:1437
5410 #, c-format
5411 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5412 msgstr ""
5413 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
5414 "%s"
5416 #: ../glib/gregex.c:2413
5417 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5418 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5420 #: ../glib/gregex.c:2429
5421 msgid "hexadecimal digit expected"
5422 msgstr "attesa cifra esadecimale"
5424 #: ../glib/gregex.c:2469
5425 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5426 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5428 #: ../glib/gregex.c:2478
5429 msgid "unfinished symbolic reference"
5430 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5432 #: ../glib/gregex.c:2485
5433 msgid "zero-length symbolic reference"
5434 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5436 #: ../glib/gregex.c:2496
5437 msgid "digit expected"
5438 msgstr "attesa cifra"
5440 #: ../glib/gregex.c:2514
5441 msgid "illegal symbolic reference"
5442 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5444 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5445 # carattere successivo che manca
5447 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5448 #: ../glib/gregex.c:2576
5449 msgid "stray final “\\”"
5450 msgstr "«\\» finale isolato"
5452 #: ../glib/gregex.c:2580
5453 msgid "unknown escape sequence"
5454 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5456 # da sostituire crea confusione...
5457 #: ../glib/gregex.c:2590
5458 #, c-format
5459 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5460 msgstr ""
5461 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5463 #: ../glib/gshell.c:94
5464 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5465 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5467 #: ../glib/gshell.c:184
5468 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5469 msgstr ""
5470 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5471 "quoting di shell"
5473 #: ../glib/gshell.c:580
5474 #, c-format
5475 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5476 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5478 #: ../glib/gshell.c:587
5479 #, c-format
5480 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5481 msgstr ""
5482 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
5483 "per %c (il testo era «%s»)."
5485 #: ../glib/gshell.c:599
5486 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5487 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
5489 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5490 #: ../glib/gspawn.c:250
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5493 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
5495 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5496 #: ../glib/gspawn.c:394
5497 #, c-format
5498 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5499 msgstr ""
5500 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
5502 #: ../glib/gspawn.c:479
5503 #, c-format
5504 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5505 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
5507 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5508 #, c-format
5509 msgid "Child process exited with code %ld"
5510 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
5512 #: ../glib/gspawn.c:894
5513 #, c-format
5514 msgid "Child process killed by signal %ld"
5515 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
5517 #: ../glib/gspawn.c:901
5518 #, c-format
5519 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5520 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
5522 #: ../glib/gspawn.c:908
5523 #, c-format
5524 msgid "Child process exited abnormally"
5525 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
5527 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5528 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5531 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
5533 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5534 #: ../glib/gspawn.c:1383
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to fork (%s)"
5537 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
5539 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5540 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5541 #, c-format
5542 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5543 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
5545 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5546 #: ../glib/gspawn.c:1542
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5549 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
5551 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5552 #: ../glib/gspawn.c:1552
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5555 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
5557 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5558 #: ../glib/gspawn.c:1561
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5561 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
5563 #: ../glib/gspawn.c:1569
5564 #, c-format
5565 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5566 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
5568 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5569 #: ../glib/gspawn.c:1593
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5572 msgstr ""
5573 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
5574 "non riuscita (%s)"
5576 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5577 msgid "Failed to read data from child process"
5578 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
5580 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5581 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5584 msgstr ""
5585 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
5587 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5588 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5591 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
5593 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5594 #, c-format
5595 msgid "Invalid program name: %s"
5596 msgstr "Nome programma non valido: %s"
5598 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5599 #, c-format
5600 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5601 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
5603 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5604 #, c-format
5605 msgid "Invalid string in environment: %s"
5606 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
5608 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5609 #, c-format
5610 msgid "Invalid working directory: %s"
5611 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
5613 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5614 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5615 #, c-format
5616 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5617 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
5619 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5620 msgid ""
5621 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5622 "process"
5623 msgstr ""
5624 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
5625 "processo figlio"
5627 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5628 msgid "Empty string is not a number"
5629 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
5631 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5632 #, c-format
5633 msgid "“%s” is not a signed number"
5634 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
5636 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5637 #, c-format
5638 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5639 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
5641 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5642 #, c-format
5643 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5644 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
5646 #: ../glib/gutf8.c:808
5647 msgid "Failed to allocate memory"
5648 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
5650 #: ../glib/gutf8.c:941
5651 msgid "Character out of range for UTF-8"
5652 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
5654 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5655 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5656 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5657 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
5659 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5660 msgid "Character out of range for UTF-16"
5661 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
5663 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5664 #, c-format
5665 msgid "%u byte"
5666 msgid_plural "%u bytes"
5667 msgstr[0] "%u byte"
5668 msgstr[1] "%u byte"
5670 #: ../glib/gutils.c:2155
5671 #, c-format
5672 msgid "%.1f KiB"
5673 msgstr "%.1f KiB"
5675 #: ../glib/gutils.c:2157
5676 #, c-format
5677 msgid "%.1f MiB"
5678 msgstr "%.1f MiB"
5680 #: ../glib/gutils.c:2160
5681 #, c-format
5682 msgid "%.1f GiB"
5683 msgstr "%.1f GiB"
5685 #: ../glib/gutils.c:2163
5686 #, c-format
5687 msgid "%.1f TiB"
5688 msgstr "%.1f TiB"
5690 #: ../glib/gutils.c:2166
5691 #, c-format
5692 msgid "%.1f PiB"
5693 msgstr "%.1f PiB"
5695 #: ../glib/gutils.c:2169
5696 #, c-format
5697 msgid "%.1f EiB"
5698 msgstr "%.1f EiB"
5700 #: ../glib/gutils.c:2182
5701 #, c-format
5702 msgid "%.1f kB"
5703 msgstr "%.1f kB"
5705 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5706 #, c-format
5707 msgid "%.1f MB"
5708 msgstr "%.1f MB"
5710 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5711 #, c-format
5712 msgid "%.1f GB"
5713 msgstr "%.1f GB"
5715 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5716 #, c-format
5717 msgid "%.1f TB"
5718 msgstr "%.1f TB"
5720 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5721 #, c-format
5722 msgid "%.1f PB"
5723 msgstr "%.1f PB"
5725 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5726 #, c-format
5727 msgid "%.1f EB"
5728 msgstr "%.1f EB"
5730 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5731 #: ../glib/gutils.c:2233
5732 #, c-format
5733 msgid "%s byte"
5734 msgid_plural "%s bytes"
5735 msgstr[0] "%s byte"
5736 msgstr[1] "%s byte"
5738 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5739 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5740 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5741 #. * Please translate as literally as possible.
5743 #: ../glib/gutils.c:2295
5744 #, c-format
5745 msgid "%.1f KB"
5746 msgstr "%.1f kB"
5748 #~ msgid "No such interface"
5749 #~ msgstr "Interfaccia inesistente"
5751 #~ msgid "No files given"
5752 #~ msgstr "Nessun file system fornito"
5754 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5755 #~ msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili: %s\n"
5757 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5758 #~ msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n"
5760 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5761 #~ msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n"
5763 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5764 #~ msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"
5766 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5767 #~ msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n"
5769 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5770 #~ msgstr "Errore nel montare %s: %s\n"
5772 #~ msgid "No files to open"
5773 #~ msgstr "Nessun file da aprire"
5775 #~ msgid "No files to delete"
5776 #~ msgstr "Nessun file da eliminare"
5778 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5779 #~ msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n"
5781 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5782 #~ msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
5784 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5785 #~ msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
5787 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5788 #~ msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"