2.21.2
[glib.git] / po / nn.po
blob36a70a23d4b5c9710717500ec6fe047453d99c50
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1734
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u byte"
254 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KiB"
259 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MiB"
264 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GiB"
269 #: glib/gfileutils.c:1795
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:121
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:198
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr ""
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr ""
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Feil på linje %d: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
341 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
350 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
362 #: glib/gmarkup.c:662
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
367 #: glib/gmarkup.c:667
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
373 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
375 #: glib/gmarkup.c:1014
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1054
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
386 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
388 #: glib/gmarkup.c:1122
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "s'"
393 msgstr ""
394 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
395 "elementet «%s»"
397 #: glib/gmarkup.c:1206
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr ""
402 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
404 #: glib/gmarkup.c:1247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
412 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
413 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
415 #: glib/gmarkup.c:1291
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
422 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1425
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
431 "eit elementnamn"
433 #: glib/gmarkup.c:1461
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
440 "teiknet er «>»"
442 #: glib/gmarkup.c:1472
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
447 #: glib/gmarkup.c:1481
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
452 #: glib/gmarkup.c:1648
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
456 #: glib/gmarkup.c:1662
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
460 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
467 "elementet som vart opna"
469 #: glib/gmarkup.c:1678
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
476 "merket <%s/>"
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr ""
489 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
491 #: glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
497 "attributtverdi"
499 #: glib/gmarkup.c:1708
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
503 #: glib/gmarkup.c:1724
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
508 #: glib/gmarkup.c:1730
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "øydelagt objekt"
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "tom for minne"
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
534 msgid "internal error"
535 msgstr "intern feil"
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
541 #: glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
545 #: glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
549 #: glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
553 #: glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ukjend feil"
557 #: glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
561 #: glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
565 #: glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ukjend teikn etter \\"
569 #: glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr ""
572 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
573 "ikkje tillatne her"
575 #: glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
579 #: glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
583 #: glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
587 #: glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
591 #: glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
595 #: glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ikkje noko å gjenta"
599 #: glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
603 #: glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
607 #: glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
611 #: glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
615 #: glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "manglar avsluttande )"
619 #: glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan opnande ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #: glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
630 #: glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
634 #: glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "manglar ) etter kommentar"
638 #: glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "regulært uttrykk for stort"
642 #: glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "klarte ikkje å få minne"
646 #: glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
650 #: glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
654 #: glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
658 #: glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "påstand venta etter (?("
662 #: glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
666 #: glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
670 #: glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
674 #: glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
678 #: glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
682 #: glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
686 #: glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
690 #: glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
694 #: glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
698 #: glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
702 #: glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
706 #: glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
710 #: glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
714 #: glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
718 #: glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
722 #: glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
726 #: glib/gregex.c:333
727 msgid ""
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr ""
730 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
731 "klamer"
733 #: glib/gregex.c:338
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "uventa gjentaking"
737 #: glib/gregex.c:342
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "kode-overflyt"
741 #: glib/gregex.c:346
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
745 #: glib/gregex.c:350
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
749 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
750 #, c-format
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
754 #: glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
758 #: glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
762 #: glib/gregex.c:1161
763 #, c-format
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
767 #: glib/gregex.c:1197
768 #, c-format
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:2035
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
776 #: glib/gregex.c:2051
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
780 #: glib/gregex.c:2091
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
784 #: glib/gregex.c:2100
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
788 #: glib/gregex.c:2107
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
792 #: glib/gregex.c:2118
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "venta siffer"
796 #: glib/gregex.c:2136
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
800 #: glib/gregex.c:2198
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "laus avsluttande «\\»"
804 #: glib/gregex.c:2202
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ukjend skiftesekvens"
808 #: glib/gregex.c:2212
809 #, c-format
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
813 #: glib/gshell.c:70
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
817 #: glib/gshell.c:160
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr ""
830 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
831 "«%s»)"
833 #: glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 #, c-format
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 msgid ""
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "process"
890 msgstr ""
891 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
893 #: glib/gspawn.c:188
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
898 #: glib/gspawn.c:325
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
903 #: glib/gspawn.c:408
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1197
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1347
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1357
919 #, c-format
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1366
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1374
929 #, c-format
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
933 #: glib/gspawn.c:1396
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
938 #: glib/gutf8.c:1038
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
951 #: glib/goption.c:724
952 msgid "Usage:"
953 msgstr "Bruk:"
955 #: glib/goption.c:724
956 msgid "[OPTION...]"
957 msgstr "[VAL...]"
959 #: glib/goption.c:828
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "Hjelpeval:"
963 #: glib/goption.c:829
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Vis hjelpeval"
967 #: glib/goption.c:835
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Vis alle hjelpevala"
971 #: glib/goption.c:897
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "Programval:"
975 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
976 #, c-format
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
980 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
981 #, c-format
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
985 #: glib/goption.c:994
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
990 #: glib/goption.c:1002
991 #, c-format
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
995 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1000 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1001 #, c-format
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "Argument manglar for %s"
1005 #: glib/goption.c:1882
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "Ukjend val «%s»"
1010 #: glib/gkeyfile.c:362
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1014 #: glib/gkeyfile.c:397
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1018 #: glib/gkeyfile.c:405
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "Fila er tom"
1022 #: glib/gkeyfile.c:765
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr ""
1027 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1028 "eller ein kommentar"
1030 #: glib/gkeyfile.c:825
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:847
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1039 #: glib/gkeyfile.c:873
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:900
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1050 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1051 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1290
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1071 #: glib/gkeyfile.c:1532
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1077 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 "interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3487
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3509
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3651
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1104 #: glib/gkeyfile.c:3665
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3698
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3722
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1121 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1131 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "Ukjend type"
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s-filtype"
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s-type"
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "Utan namn"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1186 #: gio/gdrive.c:407
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1190 #: gio/gdrive.c:477
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1194 #: gio/gdrive.c:657
1195 #, fuzzy
1196 msgid "drive doesn't implement start"
1197 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1199 #: gio/gdrive.c:757
1200 #, fuzzy
1201 msgid "drive doesn't implement stop"
1202 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1204 #: gio/gemblem.c:325
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 msgstr ""
1209 #: gio/gemblem.c:335
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1212 msgstr ""
1214 #: gio/gemblemedicon.c:296
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1217 msgstr ""
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr ""
1224 #: gio/gemblemedicon.c:329
1225 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1226 msgstr ""
1228 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1229 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1230 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1231 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1232 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1233 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1234 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. * none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #. * exists.
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1247 #: gio/glocalfile.c:1107
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1255 #: gio/gfile.c:2459
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfila finst"
1263 #: gio/gfile.c:2485
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1267 #: gio/gfile.c:2784
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Can't copy special file"
1270 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1272 #: gio/gfile.c:3325
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1276 #: gio/gfile.c:3418
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1280 #: gio/gfile.c:3467
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1285 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1289 #: gio/gfile.c:5786
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Teljaren er stengt"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr ""
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr ""
1315 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:381
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1332 #: gio/gicon.c:324
1333 #, c-format
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr ""
1337 #: gio/gicon.c:344
1338 #, c-format
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr ""
1342 #: gio/gicon.c:354
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr ""
1347 #: gio/gicon.c:365
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr ""
1352 #: gio/gicon.c:379
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr ""
1357 #: gio/gicon.c:393
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 msgstr ""
1362 #: gio/gicon.c:469
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 msgstr ""
1366 #: gio/ginputstream.c:199
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. * one
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1384 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:991
1390 #, c-format
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1127
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1398 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1399 #, c-format
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1156
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1407 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1408 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Ugyldig filnamn"
1414 #: gio/glocalfile.c:1292
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1302
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1423 #: gio/glocalfile.c:1425
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1789
1429 #, c-format
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1812
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1833
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1442 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1446 #: gio/glocalfile.c:1966
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1452 #: gio/glocalfile.c:2082
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2109
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2138
1463 #, c-format
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1468 #, c-format
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2221
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1476 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1482 #: gio/glocalfile.c:2267
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2281
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr ""
1557 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1562 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1565 #, fuzzy
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr ""
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1579 #, c-format
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1591 #, c-format
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1607 #, c-format
1608 msgid "Error writing to file: %s"
1609 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1612 #, c-format
1613 msgid "Error removing old backup link: %s"
1614 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating backup copy: %s"
1619 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1622 #, c-format
1623 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1624 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1627 #, c-format
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1639 msgid "Target file is a directory"
1640 msgstr "Målfila er ei mappe"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Error removing old file: %s"
1653 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1657 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1665 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1668 msgid "Reached maximum data array limit"
1669 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1676 msgid "Failed to resize memory output stream"
1677 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement unmount.
1682 #: gio/gmount.c:376
1683 msgid "mount doesn't implement unmount"
1684 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement eject.
1689 #: gio/gmount.c:451
1690 msgid "mount doesn't implement eject"
1691 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement remount.
1696 #: gio/gmount.c:533
1697 msgid "mount doesn't implement remount"
1698 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:617
1704 #, fuzzy
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: gio/gmount.c:706
1712 #, fuzzy
1713 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1716 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1717 msgid "Output stream doesn't implement write"
1718 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1720 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1721 msgid "Source stream is already closed"
1722 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1724 #: gio/gthemedicon.c:499
1725 #, c-format
1726 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1727 msgstr ""
1729 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1730 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1731 #, c-format
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1737 #, c-format
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Filsystemrot"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1746 #, c-format
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1750 #: gio/gvolume.c:450
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1755 msgid "Can't find application"
1756 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1759 #, c-format
1760 msgid "Error launching application: %s"
1761 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1764 msgid "URIs not supported"
1765 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1768 msgid "association changes not supported on win32"
1769 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "bruk langt listeformat"
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1784 msgid "[FILE...]"
1785 msgstr "[FIL ...]"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1789 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1790 #~ "entity, escape it as &amp;"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
1793 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
1794 #~ "skriv den som &amp;"
1796 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1797 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
1799 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1800 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
1802 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1803 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
1805 #~ msgid "Unfinished character reference"
1806 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
1808 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1809 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
1811 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1812 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1818 #, fuzzy
1819 #~ msgid "name"
1820 #~ msgstr "Utan namn"
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "The name of the icon"
1824 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1826 #, fuzzy
1827 #~ msgid "names"
1828 #~ msgstr "Utan namn"
1830 #, fuzzy
1831 #~ msgid "Close file descriptor"
1832 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"