1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1734
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1742
259 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #: glib/gfileutils.c:1795
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Atalhos não são suportados"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:121
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:198
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
343 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
353 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
354 "mascare-o como &"
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
379 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
402 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
420 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
421 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
430 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
439 "o nome de um elemento"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
448 "caracter permitido é '>'"
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
475 "último elemento aberto"
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
484 "terminar a etiqueta <%s/>"
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
500 #: glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
506 "de atributo; nenhum valor de atributo"
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objecto corrompido"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sem memória livre"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "limite de retroceder alcançado"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
546 msgid "internal error"
547 msgstr "erro interno"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "erro desconhecido"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ no final do padrão"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c no final do padrão"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nada a repetir"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "caracter desconhecido após (?"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "falta o ) de fecho"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") sem um ( de abertura"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "referência a padrão inexistente"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "falta o ) após o comentário"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "falha ao obter memória"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "esperada uma asserção após (?("
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "condição inválida (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "repetição inesperada"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "código fora dos limites"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
790 #: glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
794 #: glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
798 #: glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "referência simbólica por terminar"
802 #: glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
806 #: glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito"
810 #: glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica ilegal"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "'\\' final a mais"
818 #: glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "sequência de escape desconhecida"
822 #: glib/gregex.c:2212
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:442
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:781
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:995
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1197
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1347
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1357
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1374
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
948 #: glib/gspawn.c:1396
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
966 #: glib/goption.c:724
970 #: glib/goption.c:724
974 #: glib/goption.c:828
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Opções de Ajuda:"
978 #: glib/goption.c:829
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
982 #: glib/goption.c:835
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
986 #: glib/goption.c:897
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opções da Aplicação:"
990 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
995 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1000 #: glib/goption.c:994
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1005 #: glib/goption.c:1002
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1010 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1015 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argumento em falta para %s"
1020 #: glib/goption.c:1882
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Ficheiro está vazio"
1038 #: glib/gkeyfile.c:765
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1046 #: glib/gkeyfile.c:825
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:847
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1055 #: glib/gkeyfile.c:873
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:900
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1066 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1067 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1290
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1532
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1102 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3487
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3509
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3651
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3665
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3698
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3722
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1140 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1150 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "A operação foi cancelada"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tipo desconhecido"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definição personalizada de %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1253 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1254 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operação não suportada"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1267 #: gio/glocalfile.c:1107
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Montagem contida não existe"
1271 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1279 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1304 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Enumerador está fechado"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:381
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1385 #: gio/ginputstream.c:199
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1403 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1408 #: gio/glocalfile.c:991
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1127
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1417 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1156
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1426 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1427 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1433 #: gio/glocalfile.c:1292
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1302
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1442 #: gio/glocalfile.c:1425
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1789
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1812
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1833
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1461 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1465 #: gio/glocalfile.c:1966
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1471 #: gio/glocalfile.c:2082
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2109
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2138
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2221
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1495 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1501 #: gio/glocalfile.c:2267
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2281
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (codificação inválida)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1555 msgid "Error setting permissions: %s"
1556 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1560 msgid "Error setting owner: %s"
1561 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1579 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1580 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1589 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
1598 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1602 msgid "Error reading from file: %s"
1603 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1609 msgid "Error seeking in file: %s"
1610 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Pedido de procura inválido"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "montar não implementa desmontar"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "montar não implementa ejectar"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "montar não implementa remontar"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1731 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1735 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1739 #: gio/gthemedicon.c:499
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1742 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1745 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 msgid "Error reading from unix: %s"
1748 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 msgid "Error closing unix: %s"
1754 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1756 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1757 msgid "Filesystem root"
1758 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1762 msgid "Error writing to unix: %s"
1763 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1765 #: gio/gvolume.c:450
1766 msgid "volume doesn't implement eject"
1767 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1770 msgid "Can't find application"
1771 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 msgid "Error launching application: %s"
1776 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1779 msgid "URIs not supported"
1780 msgstr "Não são suportados URIs"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1783 msgid "association changes not supported on win32"
1784 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1787 msgid "Association creation not supported on win32"
1788 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1790 #: tests/gio-ls.c:27
1791 msgid "do not hide entries"
1792 msgstr "não esconder as entradas"
1794 #: tests/gio-ls.c:29
1795 msgid "use a long listing format"
1796 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1798 #: tests/gio-ls.c:37
1800 msgstr "[FICHEIRO...]"
1803 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1804 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1805 #~ "entity, escape it as &"
1807 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
1808 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
1809 #~ "entidade, mascare-o como &"
1811 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1812 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
1814 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1816 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
1818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1819 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
1821 #~ msgid "Unfinished character reference"
1822 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1825 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
1827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1828 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
1831 #~ msgstr "ficheiro"
1833 #~ msgid "The file containing the icon"
1834 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1839 #~ msgid "The name of the icon"
1840 #~ msgstr "O nome do ícone"
1845 #~ msgid "An array containing the icon names"
1846 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1848 #~ msgid "use default fallbacks"
1849 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1852 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1853 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1855 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1856 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1858 #~ msgid "File descriptor"
1859 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
1861 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1862 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1864 #~ msgid "Close file descriptor"
1865 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1867 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1868 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1870 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1871 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1873 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1874 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1876 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1878 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1882 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1884 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1885 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1887 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1889 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1891 #~ msgid "Target file already exists"
1892 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1894 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1896 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1898 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1900 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1901 #~ "g_output_stream_write_async"
1903 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1904 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1906 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1907 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1909 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1910 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1912 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1914 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1916 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1917 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1919 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1920 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1922 #~ msgid "Incorrect message size"
1923 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1925 #~ msgid "Socket error"
1926 #~ msgstr "Erro de socket"
1928 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1929 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"