1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
12 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
21 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
24 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
27 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
33 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
39 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
101 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
102 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
107 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
127 #: glib/gconvert.c:1761
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
132 #: glib/gconvert.c:1778
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
137 #: glib/gconvert.c:1790
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
142 #: glib/gconvert.c:1806
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
147 #: glib/gconvert.c:1901
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
166 #: glib/gfileutils.c:551
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:565
173 msgid "File \"%s\" is too large"
176 #: glib/gfileutils.c:648
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
292 #: glib/giochannel.c:1408
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
301 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
305 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
309 #: glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
313 #: glib/gmappedfile.c:151
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:230
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست "
355 "خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
364 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
365 "از & استفاده کنید"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > "
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
390 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
391 "از & استفاده کنید"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
429 "انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
439 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر "
450 #: glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین "
482 "عنصر باز شده «%s» بود"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
505 #: glib/gmarkup.c:1701
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود "
511 "تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
517 #: glib/gmarkup.c:1724
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgid "recursion limit reached"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
606 msgid "range out of order in character class"
610 msgid "nothing to repeat"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgid "missing terminating )"
637 msgid ") without opening ("
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgid "missing ) after comment"
656 msgid "regular expression too large"
660 msgid "failed to get memory"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgid "assertion expected after (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgid "unexpected repeat"
754 msgid "code overflow"
758 msgid "overran compiling workspace"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 #: glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
783 #: glib/gregex.c:1193
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 #: glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
796 #: glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 #: glib/gregex.c:2096
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
805 #: glib/gregex.c:2103
806 msgid "zero-length symbolic reference"
809 #: glib/gregex.c:2114
810 msgid "digit expected"
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "illegal symbolic reference"
817 #: glib/gregex.c:2194
818 msgid "stray final '\\'"
821 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "unknown escape sequence"
825 #: glib/gregex.c:2208
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
858 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:445
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:784
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
903 #: glib/gspawn-win32.c:998
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
952 #: glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
961 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
962 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
966 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
970 #: glib/goption.c:755
972 msgstr "روش استفاده:"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "گزینههای راهنما:"
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "گزینههای برنامه:"
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1004 #: glib/goption.c:1027
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
1009 #: glib/goption.c:1035
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
1024 #: glib/goption.c:1917
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای داده یافت نمیشود"
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "پرونده خالی است"
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
1048 #: glib/gkeyfile.c:823
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:845
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
1057 #: glib/gkeyfile.c:871
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:898
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1068 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1069 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1288
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
1089 #: glib/gkeyfile.c:1530
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
1103 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3485
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3507
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3649
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3663
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3696
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3720
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1108
1146 msgid "Stream is already closed"
1149 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1151 msgid "Operation was cancelled"
1154 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1155 msgid "Invalid object, not initialized"
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1160 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1161 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1164 msgid "Not enough space in destination"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1169 msgid "Cancellable initialization not supported"
1170 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #: gio/gcontenttype.c:681
1187 #: gio/gdatainputstream.c:311
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1220 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 #: gio/gemblem.c:325
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 #: gio/gemblem.c:335
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1271 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1272 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1273 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1274 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1275 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1276 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1277 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1291 #: gio/glocalfile.c:1084
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1295 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1296 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1304 msgid "Target file exists"
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgid "Splice not supported"
1314 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1318 msgid "Error splicing file: %s"
1319 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1322 msgid "Can't copy special file"
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgid "No type for class name %s"
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:968
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1106
1461 msgid "Can't rename root directory"
1464 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1466 msgid "Error renaming file: %s"
1467 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1135
1470 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1474 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1481 #: gio/glocalfile.c:1309
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1319
1487 msgid "Can't open directory"
1490 #: gio/glocalfile.c:1444
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1811
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1834
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1855
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1509 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1513 #: gio/glocalfile.c:1988
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1519 #: gio/glocalfile.c:2109
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2136
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2165
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2169
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2254
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1548 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1551 msgid "Backup file creation failed"
1554 #: gio/glocalfile.c:2300
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2314
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1587 msgid " (invalid encoding)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1609 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1610 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1614 msgid "Error setting permissions: %s"
1615 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1619 msgid "Error setting owner: %s"
1620 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1623 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1629 msgid "Error setting symlink: %s"
1630 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1633 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1638 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1684 msgid "Error writing to file: %s"
1685 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1689 msgid "Error removing old backup link: %s"
1690 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1694 msgid "Error creating backup copy: %s"
1695 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1699 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1700 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1704 msgid "Error truncating file: %s"
1705 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1711 msgid "Error opening file '%s': %s"
1712 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1715 msgid "Target file is a directory"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1720 msgid "Target file is not a regular file"
1721 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1724 msgid "The file was externally modified"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1729 msgid "Error removing old file: %s"
1730 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1764 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement eject.
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1785 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1799 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1806 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1816 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1818 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1821 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1822 msgid "Output stream doesn't implement write"
1825 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1826 msgid "Source stream is already closed"
1829 #: gio/gresolver.c:736
1831 msgid "Error resolving '%s': %s"
1832 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1834 #: gio/gresolver.c:786
1836 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1837 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1839 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1841 msgid "No service record for '%s'"
1844 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1846 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1849 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1854 #: gio/gschema-compile.c:505
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1858 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1862 #: gio/gschema-compile.c:506
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1866 #: gio/gschema-compile.c:507
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1870 #: gio/gschema-compile.c:519
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1877 #: gio/gschema-compile.c:535
1879 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 #: gio/gschema-compile.c:567
1884 msgid "No schema files found\n"
1887 #: gio/gsettings-tool.c:38
1891 #: gio/gsettings-tool.c:41
1895 " help Show this information\n"
1896 " get Get the value of a key\n"
1897 " set Set the value of a key\n"
1898 " monitor Monitor a key for changes\n"
1899 " writable Check if a key is writable\n"
1901 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1904 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1905 #: gio/gsettings-tool.c:307
1906 msgid "Specify the path for the schema"
1909 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1910 #: gio/gsettings-tool.c:307
1914 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1918 #: gio/gsettings-tool.c:112
1919 msgid "Get the value of KEY"
1922 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1925 " SCHEMA The id of the schema\n"
1926 " KEY The name of the key\n"
1929 #: gio/gsettings-tool.c:169
1930 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:171
1934 msgid "Set the value of KEY"
1937 #: gio/gsettings-tool.c:173
1940 " SCHEMA The id of the schema\n"
1941 " KEY The name of the key\n"
1942 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1945 #: gio/gsettings-tool.c:212
1947 msgid "Key %s is not writable\n"
1950 #: gio/gsettings-tool.c:244
1951 msgid "Find out whether KEY is writable"
1954 #: gio/gsettings-tool.c:318
1956 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1957 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1960 #: gio/gsettings-tool.c:381
1962 msgid "Unknown command '%s'\n"
1963 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1965 #: gio/gsocket.c:277
1966 msgid "Invalid socket, not initialized"
1969 #: gio/gsocket.c:284
1971 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1974 #: gio/gsocket.c:292
1975 msgid "Socket is already closed"
1978 #: gio/gsocket.c:413
1980 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1981 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1985 msgid "Unable to create socket: %s"
1986 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1988 #: gio/gsocket.c:447
1989 msgid "Unknown protocol was specified"
1992 #: gio/gsocket.c:1126
1994 msgid "could not get local address: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:1159
1999 msgid "could not get remote address: %s"
2000 msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
2002 #: gio/gsocket.c:1217
2004 msgid "could not listen: %s"
2007 #: gio/gsocket.c:1291
2009 msgid "Error binding to address: %s"
2010 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2012 #: gio/gsocket.c:1411
2014 msgid "Error accepting connection: %s"
2015 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
2017 #: gio/gsocket.c:1524
2019 msgid "Error connecting: "
2020 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2022 #: gio/gsocket.c:1528
2023 msgid "Connection in progress"
2026 #: gio/gsocket.c:1533
2028 msgid "Error connecting: %s"
2029 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2031 #: gio/gsocket.c:1573
2033 msgid "Unable to get pending error: %s"
2034 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
2036 #: gio/gsocket.c:1669
2038 msgid "Error receiving data: %s"
2039 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2041 #: gio/gsocket.c:1812
2043 msgid "Error sending data: %s"
2044 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2046 #: gio/gsocket.c:2004
2048 msgid "Error closing socket: %s"
2049 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2051 #: gio/gsocket.c:2481
2053 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2056 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2058 msgid "Error sending message: %s"
2059 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2061 #: gio/gsocket.c:2745
2062 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2065 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2067 msgid "Error receiving message: %s"
2068 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2070 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2071 msgid "Unknown error on connect"
2074 #: gio/gsocketlistener.c:192
2075 msgid "Listener is already closed"
2078 #: gio/gsocketlistener.c:233
2079 msgid "Added socket is closed"
2082 #: gio/gthemedicon.c:499
2084 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2087 #: gio/gunixconnection.c:151
2089 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2092 #: gio/gunixconnection.c:164
2093 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2096 #: gio/gunixconnection.c:182
2098 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2101 #: gio/gunixconnection.c:198
2102 msgid "Received invalid fd"
2105 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2106 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2108 msgid "Error reading from unix: %s"
2109 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2111 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2112 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2114 msgid "Error closing unix: %s"
2115 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
2117 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2118 msgid "Filesystem root"
2121 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2123 msgid "Error writing to unix: %s"
2124 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
2126 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2127 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2130 #: gio/gvolume.c:407
2131 msgid "volume doesn't implement eject"
2134 #. Translators: This is an error
2135 #. * message for volume objects that
2136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2137 #: gio/gvolume.c:486
2138 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2141 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2142 msgid "Can't find application"
2145 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2147 msgid "Error launching application: %s"
2148 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
2150 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2152 msgid "URIs not supported"
2153 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
2155 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2156 msgid "association changes not supported on win32"
2159 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2160 msgid "Association creation not supported on win32"
2163 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2164 msgid "Not enough memory"
2167 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2169 msgid "Internal error: %s"
2172 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2173 msgid "Need more input"
2176 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2178 msgid "Invalid compressed data"
2179 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
2182 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2183 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
2186 #~ msgid "[FILE...]"
2187 #~ msgstr "[گزینه...]"
2190 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2191 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2192 #~ "entity, escape it as &"
2194 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
2195 #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
2197 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2198 #~ msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
2200 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2201 #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
2203 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2204 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
2206 #~ msgid "Unfinished character reference"
2207 #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
2210 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2211 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
2214 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2215 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
2218 #~ msgid "The file containing the icon"
2219 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
2222 #~ msgid "The name of the icon"
2223 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
2226 #~ msgid "Close file descriptor"
2227 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2230 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2231 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
2234 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2235 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
2238 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2239 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
2241 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2242 #~ msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
2244 #~ msgid "Incorrect message size"
2245 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
2247 #~ msgid "Socket error"
2248 #~ msgstr "خطای سوکت"
2250 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2251 #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"