1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:151
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:230
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
838 #: glib/gregex.c:2208
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1206
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1375
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1407
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1046 #: glib/gkeyfile.c:396
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1050 #: glib/gkeyfile.c:404
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1054 #: glib/gkeyfile.c:763
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1062 #: glib/gkeyfile.c:823
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:845
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1071 #: glib/gkeyfile.c:871
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:898
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1288
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3649
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3663
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3696
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1108
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "A operação foi cancelada"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1172 msgid "Invalid object, not initialized"
1173 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1176 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1177 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1180 msgid "Not enough space in destination"
1181 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1184 msgid "Cancellable initialization not supported"
1185 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1187 #: gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Tipo desconhecido"
1191 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1196 #: gio/gcontenttype.c:681
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definição personalizada de %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1261 #: gio/gemblem.c:325
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1266 #: gio/gemblem.c:335
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1286 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1287 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1288 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1289 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1290 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1291 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Operação não suportada"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1305 #: gio/glocalfile.c:1084
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Montagem contida não existe"
1309 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1317 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1351 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumerador está fechado"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1372 #: gio/gfileicon.c:237
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1377 #: gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1396 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1434 #: gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1449 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1450 msgid "Not enough space for socket address"
1451 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1454 msgid "Unsupported socket address"
1455 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1461 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1466 #: gio/glocalfile.c:968
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1106
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1475 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1135
1481 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1482 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1484 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1485 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1488 msgid "Invalid filename"
1489 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1491 #: gio/glocalfile.c:1309
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1319
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1500 #: gio/glocalfile.c:1444
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1811
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1834
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1855
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1519 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1523 #: gio/glocalfile.c:1988
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1529 #: gio/glocalfile.c:2109
1531 msgid "Unable to trash file: %s"
1532 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2136
1536 msgid "Error creating directory: %s"
1537 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2165
1541 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1542 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1544 #: gio/glocalfile.c:2169
1546 msgid "Error making symbolic link: %s"
1547 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1551 msgid "Error moving file: %s"
1552 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2254
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1558 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1564 #: gio/glocalfile.c:2300
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2314
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (codificação inválida)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Pedido de procura inválido"
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1764 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1765 "espaço de endereçamento disponível"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1809 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1810 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1817 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1823 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1840 #: gio/gresolver.c:736
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1845 #: gio/gresolver.c:786
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Erro ao resolver %s"
1865 #: gio/gschema-compile.c:505
1866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1869 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1873 #: gio/gschema-compile.c:506
1874 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1877 #: gio/gschema-compile.c:507
1878 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1881 #: gio/gschema-compile.c:519
1883 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1884 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1885 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1888 #: gio/gschema-compile.c:535
1890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1893 #: gio/gschema-compile.c:567
1895 msgid "No schema files found\n"
1898 #: gio/gsettings-tool.c:38
1902 #: gio/gsettings-tool.c:41
1906 " help Show this information\n"
1907 " get Get the value of a key\n"
1908 " set Set the value of a key\n"
1909 " monitor Monitor a key for changes\n"
1910 " writable Check if a key is writable\n"
1912 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1915 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1916 #: gio/gsettings-tool.c:307
1917 msgid "Specify the path for the schema"
1920 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1921 #: gio/gsettings-tool.c:307
1925 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1929 #: gio/gsettings-tool.c:112
1930 msgid "Get the value of KEY"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1936 " SCHEMA The id of the schema\n"
1937 " KEY The name of the key\n"
1940 #: gio/gsettings-tool.c:169
1941 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1944 #: gio/gsettings-tool.c:171
1945 msgid "Set the value of KEY"
1948 #: gio/gsettings-tool.c:173
1951 " SCHEMA The id of the schema\n"
1952 " KEY The name of the key\n"
1953 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1956 #: gio/gsettings-tool.c:212
1958 msgid "Key %s is not writable\n"
1959 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1961 #: gio/gsettings-tool.c:244
1962 msgid "Find out whether KEY is writable"
1965 #: gio/gsettings-tool.c:318
1967 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1968 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1971 #: gio/gsettings-tool.c:381
1973 msgid "Unknown command '%s'\n"
1974 msgstr "Opção %s desconhecida"
1976 #: gio/gsocket.c:277
1977 msgid "Invalid socket, not initialized"
1978 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1980 #: gio/gsocket.c:284
1982 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1983 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:292
1986 msgid "Socket is already closed"
1987 msgstr "Socket já está fechado"
1989 #: gio/gsocket.c:413
1991 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1992 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1994 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1996 msgid "Unable to create socket: %s"
1997 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1999 #: gio/gsocket.c:447
2000 msgid "Unknown protocol was specified"
2001 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2003 #: gio/gsocket.c:1126
2005 msgid "could not get local address: %s"
2006 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2008 #: gio/gsocket.c:1159
2010 msgid "could not get remote address: %s"
2011 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2013 #: gio/gsocket.c:1217
2015 msgid "could not listen: %s"
2016 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2018 #: gio/gsocket.c:1291
2020 msgid "Error binding to address: %s"
2021 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2023 #: gio/gsocket.c:1411
2025 msgid "Error accepting connection: %s"
2026 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2028 #: gio/gsocket.c:1524
2029 msgid "Error connecting: "
2030 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2032 #: gio/gsocket.c:1528
2033 msgid "Connection in progress"
2034 msgstr "Ligação em curso"
2036 #: gio/gsocket.c:1533
2038 msgid "Error connecting: %s"
2039 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2041 #: gio/gsocket.c:1573
2043 msgid "Unable to get pending error: %s"
2044 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2046 #: gio/gsocket.c:1669
2048 msgid "Error receiving data: %s"
2049 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2051 #: gio/gsocket.c:1812
2053 msgid "Error sending data: %s"
2054 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2056 #: gio/gsocket.c:2004
2058 msgid "Error closing socket: %s"
2059 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2061 #: gio/gsocket.c:2481
2063 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2064 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2066 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2068 msgid "Error sending message: %s"
2069 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2071 #: gio/gsocket.c:2745
2072 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2073 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2075 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2077 msgid "Error receiving message: %s"
2078 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2080 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2081 msgid "Unknown error on connect"
2082 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2084 #: gio/gsocketlistener.c:192
2085 msgid "Listener is already closed"
2086 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2088 #: gio/gsocketlistener.c:233
2089 msgid "Added socket is closed"
2090 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2092 #: gio/gthemedicon.c:499
2094 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2095 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2097 #: gio/gunixconnection.c:151
2099 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2100 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2102 #: gio/gunixconnection.c:164
2103 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2104 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2106 #: gio/gunixconnection.c:182
2108 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2109 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2111 #: gio/gunixconnection.c:198
2112 msgid "Received invalid fd"
2113 msgstr "Recebido um fd inválido"
2115 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2116 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2118 msgid "Error reading from unix: %s"
2119 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2121 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2122 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2124 msgid "Error closing unix: %s"
2125 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2127 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2128 msgid "Filesystem root"
2129 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2131 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2133 msgid "Error writing to unix: %s"
2134 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2136 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2137 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2139 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2142 #: gio/gvolume.c:407
2143 msgid "volume doesn't implement eject"
2144 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2146 #. Translators: This is an error
2147 #. * message for volume objects that
2148 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2149 #: gio/gvolume.c:486
2150 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2151 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2153 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2154 msgid "Can't find application"
2155 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2157 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2159 msgid "Error launching application: %s"
2160 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2162 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2163 msgid "URIs not supported"
2164 msgstr "Não são suportados URIs"
2166 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2167 msgid "association changes not supported on win32"
2168 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2170 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2171 msgid "Association creation not supported on win32"
2172 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2174 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2175 msgid "Not enough memory"
2176 msgstr "Memória livre insuficiente"
2178 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2180 msgid "Internal error: %s"
2181 msgstr "Erro interno: %s"
2183 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2184 msgid "Need more input"
2185 msgstr "Necessita de mais dados"
2187 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2188 msgid "Invalid compressed data"
2189 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2191 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2192 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2194 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2195 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2197 #~ msgid "do not hide entries"
2198 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2200 #~ msgid "use a long listing format"
2201 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2203 #~ msgid "[FILE...]"
2204 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2207 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2208 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2209 #~ "entity, escape it as &"
2211 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2212 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2213 #~ "entidade, mascare-o como &"
2215 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2216 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2218 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2220 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2222 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2223 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2225 #~ msgid "Unfinished character reference"
2226 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2228 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2229 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2231 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2232 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2235 #~ msgstr "ficheiro"
2237 #~ msgid "The file containing the icon"
2238 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2243 #~ msgid "The name of the icon"
2244 #~ msgstr "O nome do ícone"
2249 #~ msgid "An array containing the icon names"
2250 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2252 #~ msgid "use default fallbacks"
2253 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2256 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2257 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2259 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2260 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2262 #~ msgid "File descriptor"
2263 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2265 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2266 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2268 #~ msgid "Close file descriptor"
2269 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2271 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2272 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2274 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2275 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2277 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2278 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2280 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2282 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2284 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2286 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2288 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2289 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2291 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2293 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2295 #~ msgid "Target file already exists"
2296 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2298 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2300 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2302 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2304 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2305 #~ "g_output_stream_write_async"
2307 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2308 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2310 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2311 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2313 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2315 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2317 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2318 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2320 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2321 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2323 #~ msgid "Incorrect message size"
2324 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2326 #~ msgid "Socket error"
2327 #~ msgstr "Erro de socket"
2329 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2330 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"