1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:51+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
113 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
114 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
119 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
129 #: glib/gconvert.c:928
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
134 #: glib/gconvert.c:1751
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
144 #: glib/gconvert.c:1778
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
149 #: glib/gconvert.c:1790
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:750
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:858
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
218 #: glib/gfileutils.c:914
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
304 #: glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
313 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
326 #: glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
368 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
400 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
434 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
443 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
459 #: glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
464 #: glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
505 #: glib/gmarkup.c:1701
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
511 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
517 #: glib/gmarkup.c:1724
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
772 #: glib/gregex.c:1157
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
777 #: glib/gregex.c:1193
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
818 #: glib/gregex.c:2208
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
849 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
854 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
859 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
869 #: glib/gspawn-win32.c:445
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:784
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
894 #: glib/gspawn-win32.c:998
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
950 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
951 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
955 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:361
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1022 #: glib/gkeyfile.c:396
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1026 #: glib/gkeyfile.c:404
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1030 #: glib/gkeyfile.c:763
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1036 #: glib/gkeyfile.c:823
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:845
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1045 #: glib/gkeyfile.c:871
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:898
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1056 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1057 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1288
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1077 #: glib/gkeyfile.c:1530
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3485
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3507
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3649
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1111 #: glib/gkeyfile.c:3663
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3696
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3720
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1127 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1128 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1134 #: gio/goutputstream.c:1108
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1138 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1143 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1145 msgid "Invalid object, not initialized"
1146 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1148 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1150 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1151 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
1153 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1155 msgid "Not enough space in destination"
1156 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1159 msgid "Cancellable initialization not supported"
1160 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1171 #: gio/gcontenttype.c:681
1176 #: gio/gdatainputstream.c:311
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1216 #. Translators: This is an error
1217 #. * message for drive objects that
1218 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1228 msgid "drive doesn't implement start"
1229 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1232 msgid "drive doesn't implement stop"
1233 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1259 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1260 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1261 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1262 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1263 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1264 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1265 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1266 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1279 #: gio/glocalfile.c:1089
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1283 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1291 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1301 msgid "Error splicing file: %s"
1302 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1321 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1322 msgid "volume doesn't implement mount"
1323 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:206
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1334 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:381
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1366 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1372 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1373 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1377 msgid "No type for class name %s"
1378 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1382 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1383 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1387 msgid "Type %s is not classed"
1388 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1392 msgid "Malformed version number: %s"
1393 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1397 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1398 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1401 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1404 #: gio/ginputstream.c:195
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1421 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1425 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1431 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:973
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1109
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1445 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1138
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1454 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1455 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1461 #: gio/glocalfile.c:1307
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1317
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1470 #: gio/glocalfile.c:1442
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1807
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1830
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1851
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1489 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1493 #: gio/glocalfile.c:1984
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1499 #: gio/glocalfile.c:2100
1501 msgid "Unable to trash file: %s"
1502 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2127
1506 msgid "Error creating directory: %s"
1507 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2156
1511 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1512 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2160
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2245
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1528 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1534 #: gio/glocalfile.c:2291
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2305
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1566 msgid " (invalid encoding)"
1567 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1587 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1588 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1592 msgid "Error setting permissions: %s"
1593 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1597 msgid "Error setting owner: %s"
1598 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1601 msgid "symlink must be non-NULL"
1602 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1607 msgid "Error setting symlink: %s"
1608 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1611 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1612 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1616 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1617 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1620 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1621 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1625 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1626 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1629 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1630 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1634 msgid "Setting attribute %s not supported"
1635 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1639 msgid "Error reading from file: %s"
1640 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1646 msgid "Error seeking in file: %s"
1647 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1652 msgid "Error closing file: %s"
1653 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1655 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1656 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1657 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1662 msgid "Error writing to file: %s"
1663 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1667 msgid "Error removing old backup link: %s"
1668 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1672 msgid "Error creating backup copy: %s"
1673 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1677 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1678 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1682 msgid "Error truncating file: %s"
1683 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1689 msgid "Error opening file '%s': %s"
1690 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1693 msgid "Target file is a directory"
1694 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1697 msgid "Target file is not a regular file"
1698 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1701 msgid "The file was externally modified"
1702 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1706 msgid "Error removing old file: %s"
1707 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1710 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1711 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1714 msgid "Invalid seek request"
1715 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1718 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1719 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1722 msgid "Memory output stream not resizable"
1723 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1726 msgid "Failed to resize memory output stream"
1727 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1731 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1736 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1740 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1749 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement eject.
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1757 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1765 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1773 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1780 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1781 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1788 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1794 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1795 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1797 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1799 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1800 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1802 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1806 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1810 #: gio/gresolver.c:736
1812 msgid "Error resolving '%s': %s"
1813 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1815 #: gio/gresolver.c:786
1817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1818 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1820 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1822 msgid "No service record for '%s'"
1823 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1825 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1827 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1828 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1830 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1832 msgid "Error resolving '%s'"
1833 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1835 #: gio/gsocket.c:277
1836 msgid "Invalid socket, not initialized"
1837 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1839 #: gio/gsocket.c:284
1841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1842 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:292
1845 msgid "Socket is already closed"
1846 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1848 #: gio/gsocket.c:405
1850 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1851 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1855 msgid "Unable to create socket: %s"
1856 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:439
1859 msgid "Unknown protocol was specified"
1860 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1862 #: gio/gsocket.c:1112
1864 msgid "could not get local address: %s"
1865 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1145
1869 msgid "could not get remote address: %s"
1870 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1203
1874 msgid "could not listen: %s"
1875 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1277
1879 msgid "Error binding to address: %s"
1880 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1397
1884 msgid "Error accepting connection: %s"
1885 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1510
1888 msgid "Error connecting: "
1889 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1891 #: gio/gsocket.c:1514
1892 msgid "Connection in progress"
1893 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1895 #: gio/gsocket.c:1519
1897 msgid "Error connecting: %s"
1898 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1559
1902 msgid "Unable to get pending error: %s"
1903 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1655
1907 msgid "Error receiving data: %s"
1908 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1798
1912 msgid "Error sending data: %s"
1913 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1990
1917 msgid "Error closing socket: %s"
1918 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:2475
1922 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1923 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1927 msgid "Error sending message: %s"
1928 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:2739
1931 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1932 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1934 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1936 msgid "Error receiving message: %s"
1937 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1939 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1940 msgid "Unknown error on connect"
1941 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1943 #: gio/gsocketlistener.c:192
1944 msgid "Listener is already closed"
1945 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1947 #: gio/gsocketlistener.c:233
1948 msgid "Added socket is closed"
1949 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1951 #: gio/gthemedicon.c:499
1953 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1954 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1956 #: gio/gunixconnection.c:151
1958 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1959 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1961 #: gio/gunixconnection.c:164
1962 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1963 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1965 #: gio/gunixconnection.c:182
1967 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1968 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1970 #: gio/gunixconnection.c:198
1971 msgid "Received invalid fd"
1972 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1974 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1975 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1977 msgid "Error reading from unix: %s"
1978 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1980 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1981 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1983 msgid "Error closing unix: %s"
1984 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1986 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1987 msgid "Filesystem root"
1988 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1990 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1992 msgid "Error writing to unix: %s"
1993 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1995 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1996 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1997 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1999 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2001 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2002 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
2004 #: gio/gvolume.c:407
2005 msgid "volume doesn't implement eject"
2006 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for volume objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: gio/gvolume.c:486
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2036 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2038 msgid "Not enough memory"
2041 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2043 msgid "Internal error: %s"
2046 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2047 msgid "Need more input"
2050 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2052 msgid "Invalid compressed data"
2053 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2055 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2056 #~ msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
2058 #~ msgid "do not hide entries"
2059 #~ msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
2061 #~ msgid "use a long listing format"
2062 #~ msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
2064 #~ msgid "[FILE...]"
2065 #~ msgstr "[FILE...]"