1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:40+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 #. Translators: 'after midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
174 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
177 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
192 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 #: ../glib/gdatetime.c:229
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:231
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:233
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:235
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:237
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:239
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:241
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:243
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:245
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:247
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:249
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:251
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:266
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:268
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:270
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:272
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:274
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:276
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:278
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:280
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:282
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:284
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:286
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:288
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:303
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:305
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:307
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:309
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:311
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:313
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:315
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:330
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:332
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:334
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:336
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:338
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:340
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:342
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 msgid_plural "%u bytes"
484 #: ../glib/gfileutils.c:2007
489 #: ../glib/gfileutils.c:2010
494 #: ../glib/gfileutils.c:2013
499 #: ../glib/gfileutils.c:2016
504 #: ../glib/gfileutils.c:2019
509 #: ../glib/gfileutils.c:2022
514 #: ../glib/gfileutils.c:2035
519 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
524 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
529 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
534 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
539 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
544 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
545 #: ../glib/gfileutils.c:2087
548 msgid_plural "%s bytes"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2142
556 #: ../glib/gfileutils.c:2210
558 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
559 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2231
562 msgid "Symbolic links not supported"
563 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
565 #: ../glib/giochannel.c:1408
567 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
568 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
570 #: ../glib/giochannel.c:1753
571 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
572 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
574 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
575 #: ../glib/giochannel.c:2144
576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
577 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
579 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
580 msgid "Channel terminates in a partial character"
581 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
583 #: ../glib/giochannel.c:1944
584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
585 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
587 #: ../glib/gmappedfile.c:150
589 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
590 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
592 #: ../glib/gmappedfile.c:229
594 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
595 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
597 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
599 msgid "Error on line %d char %d: "
600 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
602 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
604 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
605 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
607 #: ../glib/gmarkup.c:429
609 msgid "'%s' is not a valid name "
610 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
612 #: ../glib/gmarkup.c:445
614 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
615 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
617 #: ../glib/gmarkup.c:554
619 msgid "Error on line %d: %s"
620 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
622 #: ../glib/gmarkup.c:638
625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
626 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
628 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
629 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
631 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
638 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
640 #: ../glib/gmarkup.c:676
642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
643 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
645 #: ../glib/gmarkup.c:714
647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
648 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
650 #: ../glib/gmarkup.c:722
652 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
653 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
655 #: ../glib/gmarkup.c:727
657 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
658 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
660 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
661 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1078
664 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
665 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1118
670 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
672 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1186
677 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
679 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1270
684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
686 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1311
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
695 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
696 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1355
701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
705 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1488
710 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
711 "begin an element name"
712 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1524
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
719 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1535
723 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
724 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1544
728 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
729 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1712
732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
733 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1726
736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
737 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
744 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1742
749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
751 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1748
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
755 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1754
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
759 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1759
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
763 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1765
767 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
768 "name; no attribute value"
769 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1772
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1788
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1794
781 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
782 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
784 #: ../glib/gregex.c:189
785 msgid "corrupted object"
786 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
788 #: ../glib/gregex.c:191
789 msgid "internal error or corrupted object"
790 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
792 #: ../glib/gregex.c:193
793 msgid "out of memory"
794 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
796 #: ../glib/gregex.c:198
797 msgid "backtracking limit reached"
798 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
800 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
802 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
804 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
805 msgid "internal error"
806 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
808 #: ../glib/gregex.c:220
809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
810 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
812 #: ../glib/gregex.c:229
813 msgid "recursion limit reached"
814 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
816 #: ../glib/gregex.c:231
817 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
818 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
820 #: ../glib/gregex.c:233
821 msgid "invalid combination of newline flags"
822 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
824 #: ../glib/gregex.c:235
828 #: ../glib/gregex.c:237
832 #: ../glib/gregex.c:241
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
836 #: ../glib/gregex.c:261
837 msgid "\\ at end of pattern"
838 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
840 #: ../glib/gregex.c:264
841 msgid "\\c at end of pattern"
842 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
844 #: ../glib/gregex.c:267
845 msgid "unrecognized character follows \\"
846 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
848 #: ../glib/gregex.c:274
849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
850 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
852 #: ../glib/gregex.c:277
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
856 #: ../glib/gregex.c:280
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
860 #: ../glib/gregex.c:283
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
864 #: ../glib/gregex.c:286
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
868 #: ../glib/gregex.c:289
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
872 #: ../glib/gregex.c:292
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
876 #: ../glib/gregex.c:295
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
880 #: ../glib/gregex.c:299
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
884 #: ../glib/gregex.c:303
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
888 #: ../glib/gregex.c:306
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
892 #: ../glib/gregex.c:309
893 msgid "missing terminating )"
896 #: ../glib/gregex.c:313
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #: ../glib/gregex.c:320
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
907 #: ../glib/gregex.c:323
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
911 #: ../glib/gregex.c:326
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
915 #: ../glib/gregex.c:329
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
919 #: ../glib/gregex.c:332
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
923 #: ../glib/gregex.c:335
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
927 #: ../glib/gregex.c:338
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
931 #: ../glib/gregex.c:341
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
935 #: ../glib/gregex.c:344
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
939 #: ../glib/gregex.c:347
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
943 #: ../glib/gregex.c:350
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
947 #: ../glib/gregex.c:353
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
951 #: ../glib/gregex.c:356
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
955 #: ../glib/gregex.c:359
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
959 #: ../glib/gregex.c:362
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
963 #: ../glib/gregex.c:365
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
967 #: ../glib/gregex.c:368
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
971 #: ../glib/gregex.c:371
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
975 #: ../glib/gregex.c:374
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
979 #: ../glib/gregex.c:377
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
983 #: ../glib/gregex.c:380
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
987 #: ../glib/gregex.c:383
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
991 #: ../glib/gregex.c:386
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
995 #: ../glib/gregex.c:389
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
999 #: ../glib/gregex.c:392
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
1008 #: ../glib/gregex.c:400
1009 msgid "unexpected repeat"
1010 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
1012 #: ../glib/gregex.c:404
1013 msgid "code overflow"
1016 #: ../glib/gregex.c:408
1017 msgid "overran compiling workspace"
1018 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
1020 #: ../glib/gregex.c:412
1021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1022 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
1024 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1027 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1206
1030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1031 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
1033 #: ../glib/gregex.c:1215
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1035 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
1037 #: ../glib/gregex.c:1271
1039 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:1307
1044 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
1047 #: ../glib/gregex.c:2183
1048 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1049 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
1051 #: ../glib/gregex.c:2199
1052 msgid "hexadecimal digit expected"
1053 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
1055 #: ../glib/gregex.c:2239
1056 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1057 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
1059 #: ../glib/gregex.c:2248
1060 msgid "unfinished symbolic reference"
1061 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
1063 #: ../glib/gregex.c:2255
1064 msgid "zero-length symbolic reference"
1065 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
1067 #: ../glib/gregex.c:2266
1068 msgid "digit expected"
1069 msgstr "ต้องการตัวเลข"
1071 #: ../glib/gregex.c:2284
1072 msgid "illegal symbolic reference"
1073 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
1075 #: ../glib/gregex.c:2346
1076 msgid "stray final '\\'"
1077 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
1079 #: ../glib/gregex.c:2350
1080 msgid "unknown escape sequence"
1081 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
1083 #: ../glib/gregex.c:2360
1085 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
1088 #: ../glib/gshell.c:91
1089 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1090 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
1092 #: ../glib/gshell.c:181
1093 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1094 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
1096 #: ../glib/gshell.c:559
1098 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1099 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
1101 #: ../glib/gshell.c:566
1103 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1104 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
1106 #: ../glib/gshell.c:578
1107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1108 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1111 msgid "Failed to read data from child process"
1112 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1117 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1166 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
1168 #: ../glib/gspawn.c:207
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:347
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:432
1180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1181 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1237
1185 msgid "Failed to fork (%s)"
1186 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1393
1190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1191 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1403
1195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1196 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1412
1200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1201 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1420
1205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1206 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
1208 #: ../glib/gspawn.c:1444
1210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
1213 #: ../glib/gutf8.c:1086
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1218 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
1226 #: ../glib/goption.c:760
1230 #: ../glib/goption.c:760
1232 msgstr "[OPTION...]"
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1957
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1290 msgid "Not a regular file"
1291 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1294 msgid "File is empty"
1295 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1301 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1305 msgid "Invalid group name: %s"
1306 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1309 msgid "Key file does not start with a group"
1310 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1314 msgid "Invalid key name: %s"
1315 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1319 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1320 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1326 msgid "Key file does not have group '%s'"
1327 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1331 msgid "Key file does not have key '%s'"
1332 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1336 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1337 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1341 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1355 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1360 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1364 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1369 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1374 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1378 msgid "Integer value '%s' out of range"
1379 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1384 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1389 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1391 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1392 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1393 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1394 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1396 msgid "Too large count value passed to %s"
1397 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1400 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1401 msgid "Stream is already closed"
1402 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1404 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1407 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1408 msgid "Operation was cancelled"
1409 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1412 msgid "Invalid object, not initialized"
1413 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1416 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1417 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1420 msgid "Not enough space in destination"
1421 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1424 msgid "Cancellable initialization not supported"
1425 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 msgid "Unknown type"
1429 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1434 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1441 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1442 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1445 #: ../gio/gcredentials.c:447
1446 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1449 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1450 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1451 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1456 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1457 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1462 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1467 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1472 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1477 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1482 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1488 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1513 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1518 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1523 msgid "Error auto-launching: "
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1528 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1533 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1538 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1543 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1548 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1552 msgid "The given address is empty"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1556 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1561 msgid "Error spawning command line `%s': "
1562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1566 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1571 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1576 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1582 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1583 "- unknown value `%s'"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1588 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1589 "variable is not set"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1594 msgid "Unknown bus type %d"
1595 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1597 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1598 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1601 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1602 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1605 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1608 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1628 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1638 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1644 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1650 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1655 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1660 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1665 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1670 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1675 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1676 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1680 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1681 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1685 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1691 msgid "The connection is closed"
1692 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1695 msgid "Timeout was reached"
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1700 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1706 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1711 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1716 msgid "No such property `%s'"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1721 msgid "Property `%s' is not readable"
1722 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1726 msgid "Property `%s' is not writable"
1727 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1731 msgid "No such interface `%s'"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1735 msgid "No such interface"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1740 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1745 msgid "No such method `%s'"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1750 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1755 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1760 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1765 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1770 msgid "A subtree is already exported for %s"
1771 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1774 msgid "type is INVALID"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1778 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1782 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1786 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1790 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1795 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1796 "freedesktop/DBus/Local"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1801 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1802 "freedesktop.DBus.Local"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1807 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1808 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1814 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1815 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1820 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1825 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1831 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1843 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1849 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1866 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1881 msgid "Cannot deserialize message: "
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1887 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1893 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1898 msgid "Cannot serialize message: "
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1903 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1909 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1920 msgid "Error return with body of type `%s'"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1924 msgid "Error return with empty body"
1927 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1947 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1949 msgid "Abstract name space not supported"
1950 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1952 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1956 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1958 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1959 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1961 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1963 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1964 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1966 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1968 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1979 " help Shows this information\n"
1980 " introspect Introspect a remote object\n"
1981 " monitor Monitor a remote object\n"
1982 " call Invoke a method on a remote object\n"
1983 " emit Emit a signal\n"
1985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1993 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2001 msgid "Connect to the system bus"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2005 msgid "Connect to the session bus"
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010 msgid "Connect to given D-Bus address"
2011 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2015 msgid "Connection Endpoint Options:"
2016 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2019 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2024 msgid "No connection endpoint specified"
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2029 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2035 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2041 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2050 msgid "Object path to emit signal on"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2054 msgid "Signal and interface name"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2058 msgid "Emit a signal."
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2064 msgid "Error connecting: %s\n"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2069 msgid "Error: object path not specified.\n"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2076 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2080 msgid "Error: signal not specified.\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2085 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2086 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2091 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2095 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2096 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2101 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2106 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2109 msgid "Destination name to invoke method on"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2113 msgid "Object path to invoke method on"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2117 msgid "Method and interface name"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2121 msgid "Timeout in seconds"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2125 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2145 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2150 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2151 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2154 msgid "Destination name to introspect"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2158 msgid "Object path to introspect"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2166 msgid "Introspect children"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2170 msgid "Only print properties"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2174 msgid "Introspect a remote object."
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2178 msgid "Destination name to monitor"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2182 msgid "Object path to monitor"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2187 msgid "Monitor a remote object."
2188 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2196 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2199 msgid "Unable to find terminal required for application"
2200 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2205 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2210 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2213 msgid "Application information lacks an identifier"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2218 msgid "Can't create user desktop file %s"
2219 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2223 msgid "Custom definition for %s"
2224 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
2226 #: ../gio/gdrive.c:363
2227 msgid "drive doesn't implement eject"
2228 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for drive objects that
2232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2233 #: ../gio/gdrive.c:444
2234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2235 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2237 #: ../gio/gdrive.c:521
2238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2239 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
2241 #: ../gio/gdrive.c:728
2242 msgid "drive doesn't implement start"
2243 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
2245 #: ../gio/gdrive.c:831
2246 msgid "drive doesn't implement stop"
2247 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
2249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2251 msgid "TLS support is not available"
2254 #: ../gio/gemblem.c:324
2256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2257 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
2259 #: ../gio/gemblem.c:334
2261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2262 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
2264 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2267 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
2269 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2272 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2276 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
2278 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2279 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2280 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2281 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2282 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2283 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2284 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2285 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2286 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2288 msgid "Operation not supported"
2289 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
2291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2293 #. Translators: This is an error message when trying to
2294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2296 #. Translators: This is an error message when trying to find
2297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2299 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2300 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2301 msgid "Containing mount does not exist"
2302 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
2304 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2305 msgid "Can't copy over directory"
2306 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
2308 #: ../gio/gfile.c:2472
2309 msgid "Can't copy directory over directory"
2310 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2312 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2313 msgid "Target file exists"
2314 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
2316 #: ../gio/gfile.c:2498
2317 msgid "Can't recursively copy directory"
2318 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
2320 #: ../gio/gfile.c:2758
2321 msgid "Splice not supported"
2322 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
2324 #: ../gio/gfile.c:2762
2326 msgid "Error splicing file: %s"
2327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
2329 #: ../gio/gfile.c:2909
2330 msgid "Can't copy special file"
2331 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
2333 #: ../gio/gfile.c:3483
2334 msgid "Invalid symlink value given"
2335 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
2337 #: ../gio/gfile.c:3577
2338 msgid "Trash not supported"
2339 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
2341 #: ../gio/gfile.c:3626
2343 msgid "File names cannot contain '%c'"
2344 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
2346 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2347 msgid "volume doesn't implement mount"
2348 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
2350 #: ../gio/gfile.c:6117
2351 msgid "No application is registered as handling this file"
2352 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
2354 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2355 msgid "Enumerator is closed"
2356 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
2358 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2361 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2364 msgid "File enumerator is already closed"
2365 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
2367 #: ../gio/gfileicon.c:236
2369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2370 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
2372 #: ../gio/gfileicon.c:246
2373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2374 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
2376 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2377 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2379 msgid "Stream doesn't support query_info"
2380 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
2382 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2384 msgid "Seek not supported on stream"
2385 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2389 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
2391 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2392 msgid "Truncate not supported on stream"
2393 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2395 #: ../gio/gicon.c:284
2397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2398 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
2400 #: ../gio/gicon.c:304
2402 msgid "No type for class name %s"
2403 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
2405 #: ../gio/gicon.c:314
2407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2408 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
2410 #: ../gio/gicon.c:325
2412 msgid "Type %s is not classed"
2413 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2415 #: ../gio/gicon.c:339
2417 msgid "Malformed version number: %s"
2418 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2420 #: ../gio/gicon.c:353
2422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2423 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
2425 #: ../gio/gicon.c:430
2426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2427 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
2429 #: ../gio/ginputstream.c:194
2430 msgid "Input stream doesn't implement read"
2431 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
2433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2434 #. * operation running against this stream when you try to start
2436 #. Translators: This is an error you get if there is
2437 #. * already an operation running against this stream when
2438 #. * you try to start one
2439 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2440 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2441 msgid "Stream has outstanding operation"
2442 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
2444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2446 msgid "Not enough space for socket address"
2447 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2450 msgid "Unsupported socket address"
2451 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2455 msgid "empty names are not permitted"
2456 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2460 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2466 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2467 "and dash ('-') are permitted."
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2472 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2477 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2482 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2487 msgid "<child name='%s'> already specified"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2491 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2496 msgid "<key name='%s'> already specified"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2502 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2509 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2515 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2520 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2521 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2524 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2529 msgid "no <key name='%s'> to override"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2534 msgid "<override name='%s'> already specified"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2539 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2544 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2549 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2554 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2559 msgid "Can not extend a schema with a path"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2565 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2571 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2572 "does not extend '%s'"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2577 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2582 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2587 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2592 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2597 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2602 msgid "text may not appear inside <%s>"
2605 #. Translators: Do not translate "--strict".
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2609 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2614 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2619 msgid "Ignoring this file.\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2624 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2630 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2636 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2642 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2648 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2655 "range given in the schema"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2661 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2662 "list of valid choices"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2666 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2674 msgid "Abort on any errors in schemas"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2678 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2682 msgid "This option will be removed soon."
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2686 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2691 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2692 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2693 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2698 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2703 msgid "No schema files found: "
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2708 msgid "doing nothing.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2713 msgid "removed existing output file.\n"
2716 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2717 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2718 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2722 msgid "Invalid filename %s"
2723 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:948
2727 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2731 msgid "Can't rename root directory"
2732 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2736 msgid "Error renaming file: %s"
2737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2741 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2742 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2745 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2748 msgid "Invalid filename"
2749 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2753 msgid "Error opening file: %s"
2754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2757 msgid "Can't open directory"
2758 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2762 msgid "Error removing file: %s"
2763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2767 msgid "Error trashing file: %s"
2768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2772 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2773 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2776 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2777 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2780 msgid "Unable to find or create trash directory"
2781 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2785 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2786 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2791 msgid "Unable to trash file: %s"
2792 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2796 msgid "Error creating directory: %s"
2797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2801 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2802 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2806 msgid "Error making symbolic link: %s"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2811 msgid "Error moving file: %s"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2815 msgid "Can't move directory over directory"
2816 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2821 msgid "Backup file creation failed"
2822 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2826 msgid "Error removing target file: %s"
2827 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2830 msgid "Move between mounts not supported"
2831 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2834 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2835 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2838 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2839 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2842 msgid "Invalid extended attribute name"
2843 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2847 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2848 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2852 msgid "Error stating file '%s': %s"
2853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2856 msgid " (invalid encoding)"
2857 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2861 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2862 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2865 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2866 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2869 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2870 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2873 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2874 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2877 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2878 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2882 msgid "Error setting permissions: %s"
2883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2887 msgid "Error setting owner: %s"
2888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2891 msgid "symlink must be non-NULL"
2892 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2897 msgid "Error setting symlink: %s"
2898 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2901 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2902 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2906 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2910 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2911 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2915 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2919 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2920 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2924 msgid "Setting attribute %s not supported"
2925 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2929 msgid "Error reading from file: %s"
2930 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2936 msgid "Error seeking in file: %s"
2937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2942 msgid "Error closing file: %s"
2943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2945 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2946 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2947 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2952 msgid "Error writing to file: %s"
2953 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2957 msgid "Error removing old backup link: %s"
2958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2962 msgid "Error creating backup copy: %s"
2963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2968 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2972 msgid "Error truncating file: %s"
2973 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2979 msgid "Error opening file '%s': %s"
2980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2983 msgid "Target file is a directory"
2984 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2987 msgid "Target file is not a regular file"
2988 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2991 msgid "The file was externally modified"
2992 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2996 msgid "Error removing old file: %s"
2997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3000 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3001 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
3003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3004 msgid "Invalid seek request"
3005 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
3007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3008 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3009 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3012 msgid "Memory output stream not resizable"
3013 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3016 msgid "Failed to resize memory output stream"
3017 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3023 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3026 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3027 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
3029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3030 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3031 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement unmount.
3036 #: ../gio/gmount.c:363
3037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3038 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement eject.
3043 #: ../gio/gmount.c:442
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3045 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3050 #: ../gio/gmount.c:523
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3052 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gmount.c:611
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3059 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement remount.
3064 #: ../gio/gmount.c:701
3065 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3066 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement content type guessing.
3071 #: ../gio/gmount.c:785
3072 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3073 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement content type guessing.
3078 #: ../gio/gmount.c:874
3079 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3080 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
3082 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3084 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3085 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
3087 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3088 msgid "Output stream doesn't implement write"
3089 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
3091 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3092 msgid "Source stream is already closed"
3093 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
3095 #: ../gio/gresolver.c:779
3097 msgid "Error resolving '%s': %s"
3098 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
3100 #: ../gio/gresolver.c:829
3102 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
3105 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3107 msgid "No service record for '%s'"
3108 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
3110 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3113 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
3115 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3117 msgid "Error resolving '%s'"
3118 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3122 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3127 msgid "No such schema '%s'\n"
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3132 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3137 msgid "Empty path given.\n"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3142 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3147 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3152 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3157 msgid "No such key '%s'\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3162 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3170 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3174 msgid "List the installed relocatable schemas"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3178 msgid "List the keys in SCHEMA"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3183 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3187 msgid "List the children of SCHEMA"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3192 "List keys and values, recursively\n"
3193 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3197 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3201 msgid "Get the value of KEY"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3210 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3214 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3218 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3222 msgid "Reset KEY to its default value"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3226 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3230 msgid "Check if KEY is writable"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3235 "Monitor KEY for changes.\n"
3236 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3237 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3241 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3247 "Unknown command %s\n"
3249 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3254 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3257 " help Show this information\n"
3258 " list-schemas List installed schemas\n"
3259 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3260 " list-keys List keys in a schema\n"
3261 " list-children List children of a schema\n"
3262 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3263 " range Queries the range of a key\n"
3264 " get Get the value of a key\n"
3265 " set Set the value of a key\n"
3266 " reset Reset the value of a key\n"
3267 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3268 " writable Check if a key is writable\n"
3269 " monitor Watch for changes\n"
3271 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3279 " gsettings %s %s\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3286 msgid "Arguments:\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3290 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3295 " SCHEMA The name of the schema\n"
3296 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3300 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3304 msgid " KEY The key within the schema\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3308 msgid " VALUE The value to set\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3313 msgid "Empty schema name given\n"
3316 #: ../gio/gsocket.c:275
3317 msgid "Invalid socket, not initialized"
3318 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
3320 #: ../gio/gsocket.c:282
3322 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3323 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
3325 #: ../gio/gsocket.c:290
3326 msgid "Socket is already closed"
3327 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
3329 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3330 msgid "Socket I/O timed out"
3333 #: ../gio/gsocket.c:464
3335 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3336 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
3338 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3340 msgid "Unable to create socket: %s"
3341 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
3343 #: ../gio/gsocket.c:498
3344 msgid "Unknown protocol was specified"
3345 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
3347 #: ../gio/gsocket.c:1268
3349 msgid "could not get local address: %s"
3350 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
3352 #: ../gio/gsocket.c:1311
3354 msgid "could not get remote address: %s"
3355 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:1372
3359 msgid "could not listen: %s"
3360 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
3362 #: ../gio/gsocket.c:1446
3364 msgid "Error binding to address: %s"
3365 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
3367 #: ../gio/gsocket.c:1566
3369 msgid "Error accepting connection: %s"
3370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
3372 #: ../gio/gsocket.c:1683
3373 msgid "Error connecting: "
3374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
3376 #: ../gio/gsocket.c:1688
3377 msgid "Connection in progress"
3378 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
3380 #: ../gio/gsocket.c:1695
3382 msgid "Error connecting: %s"
3383 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3387 msgid "Unable to get pending error: %s"
3388 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:1875
3392 msgid "Error receiving data: %s"
3393 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
3395 #: ../gio/gsocket.c:2050
3397 msgid "Error sending data: %s"
3398 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
3400 #: ../gio/gsocket.c:2163
3402 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3403 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
3405 #: ../gio/gsocket.c:2242
3407 msgid "Error closing socket: %s"
3408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
3410 #: ../gio/gsocket.c:2791
3412 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3413 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3417 msgid "Error sending message: %s"
3418 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:3081
3421 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3422 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
3424 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3426 msgid "Error receiving message: %s"
3427 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:3598
3430 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3433 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3434 msgid "Unknown error on connect"
3435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3438 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3443 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3444 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
3446 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3447 msgid "Listener is already closed"
3448 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
3450 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3451 msgid "Added socket is closed"
3452 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
3454 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3456 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3459 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3461 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3464 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3466 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3470 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3473 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3474 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3479 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3483 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3488 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3494 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3498 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3503 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3507 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3511 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3515 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3519 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3523 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3527 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3531 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3535 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3539 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3542 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3544 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3545 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
3547 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3548 msgid "No PEM-encoded private key found"
3551 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3552 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3555 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3556 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3559 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3560 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3563 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3565 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3569 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3571 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3572 "out after further failures."
3575 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3576 msgid "The password entered is incorrect."
3579 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3581 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3582 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
3584 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3585 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3586 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3590 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3591 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3594 msgid "Received invalid fd"
3595 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
3597 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3599 msgid "Error sending credentials: "
3600 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
3602 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3604 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3610 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3611 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3614 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3616 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
3619 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3621 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3626 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3627 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3631 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3634 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3635 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3637 msgid "Error reading from unix: %s"
3638 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3641 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3643 msgid "Error closing unix: %s"
3644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
3646 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3647 msgid "Filesystem root"
3648 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
3650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3653 msgid "Error writing to unix: %s"
3654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
3656 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3657 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3658 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
3660 #: ../gio/gvolume.c:408
3661 msgid "volume doesn't implement eject"
3662 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
3664 #. Translators: This is an error
3665 #. * message for volume objects that
3666 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3667 #: ../gio/gvolume.c:488
3668 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3669 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
3671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3672 msgid "Can't find application"
3673 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
3675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3677 msgid "Error launching application: %s"
3678 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
3680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3681 msgid "URIs not supported"
3682 msgstr "ไม่รองรับ URI"
3684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3685 msgid "association changes not supported on win32"
3686 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3689 msgid "Association creation not supported on win32"
3690 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3692 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3694 msgid "Error reading from handle: %s"
3695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
3697 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3699 msgid "Error closing handle: %s"
3700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
3702 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3704 msgid "Error writing to handle: %s"
3705 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
3707 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3708 msgid "Not enough memory"
3709 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
3711 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3713 msgid "Internal error: %s"
3714 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3716 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3717 msgid "Need more input"
3718 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3720 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3721 msgid "Invalid compressed data"
3722 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3725 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3726 #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
3729 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3730 #~ msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
3732 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3733 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
3735 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3736 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
3738 #~ msgid "do not hide entries"
3739 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
3741 #~ msgid "use a long listing format"
3742 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
3744 #~ msgid "[FILE...]"
3745 #~ msgstr "[FILE...]"
3748 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3749 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3750 #~ "entity, escape it as &"
3752 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
3753 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
3755 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3756 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
3758 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3759 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
3761 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3762 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
3764 #~ msgid "Unfinished character reference"
3765 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
3767 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3768 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
3770 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3771 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
3776 #~ msgid "The file containing the icon"
3777 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
3782 #~ msgid "The name of the icon"
3783 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
3788 #~ msgid "An array containing the icon names"
3789 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
3791 #~ msgid "use default fallbacks"
3792 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
3795 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3796 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3798 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
3799 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
3801 #~ msgid "File descriptor"
3802 #~ msgstr "File descriptor"
3804 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3805 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
3807 #~ msgid "Close file descriptor"
3808 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
3810 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3811 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
3813 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3814 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
3816 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3817 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
3819 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3820 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
3822 #~ msgid "Target file already exists"
3823 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
3825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3826 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
3828 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3829 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
3831 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3832 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
3834 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3835 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
3837 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3838 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
3840 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3841 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
3843 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3844 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
3846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3847 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
3849 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3850 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
3852 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3853 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"