Revert addition of g_key_file_has_key_full
[glib.git] / po / ca.po
blob07f59c396aa7df1799a20d8d2ff9b85b309f052e
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 23:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
89 "«%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125 # FIXME: fallback
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1892
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1909
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146 #: ../glib/gconvert.c:1921
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151 #: ../glib/gconvert.c:1937
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
156 #: ../glib/gconvert.c:2032
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161 #: ../glib/gconvert.c:2042
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "a. m."
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "A. M."
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "p. m."
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "P. M."
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Gener"
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Febrer"
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Març"
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Abril"
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Maig"
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Juny"
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Juliol"
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Agost"
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Setembre"
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Octubre"
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Novembre"
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Desembre"
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "gen"
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "feb"
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "març"
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "abr"
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "maig"
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "juny"
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "jul"
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "ag"
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "set"
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "oct"
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "nov"
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "des"
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "Dilluns"
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "Dimarts"
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "Dimecres"
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "Dijous"
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "Divendres"
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "Dissabte"
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "Diumenge"
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "dl"
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "dt"
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "dm"
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "dj"
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "dv"
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "ds"
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "dg"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr ""
425 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
426 "fstat(): %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
438 "g_rename(): %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr ""
449 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
450 "fdopen(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr ""
456 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr ""
462 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1005
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1025
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1146
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
479 "(): %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1350
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1363
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1796
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u byte"
496 msgstr[1] "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1804
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KB"
501 msgstr "%.1f KB"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1809
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MB"
506 msgstr "%.1f MB"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1814
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GB"
511 msgstr "%.1f GB"
513 #: ../glib/gfileutils.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TB"
516 msgstr "%.1f TB"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1824
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PB"
521 msgstr "%.1f PB"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1829
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EB"
526 msgstr "%.1f EB"
528 #: ../glib/gfileutils.c:1872
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
533 #: ../glib/gfileutils.c:1893
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
538 #, c-format
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
547 #: ../glib/giochannel.c:2143
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
560 #, c-format
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
579 #: ../glib/gmarkup.c:428
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
584 #: ../glib/gmarkup.c:444
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
589 #: ../glib/gmarkup.c:553
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:637
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
601 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
603 #: ../glib/gmarkup.c:649
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
610 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
611 "el caràcter «&» per &amp;."
613 #: ../glib/gmarkup.c:675
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
618 #: ../glib/gmarkup.c:713
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
623 "&lt; &gt; &apos;."
625 #: ../glib/gmarkup.c:721
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
630 #: ../glib/gmarkup.c:726
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
636 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
637 "&amp;."
639 #: ../glib/gmarkup.c:1077
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1117
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
650 "nom d'element."
652 #: ../glib/gmarkup.c:1185
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
656 "'%s'"
657 msgstr ""
658 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
659 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
661 #: ../glib/gmarkup.c:1269
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr ""
666 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
667 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
669 #: ../glib/gmarkup.c:1310
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
674 "character in an attribute name"
675 msgstr ""
676 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
677 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
678 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
680 #: ../glib/gmarkup.c:1354
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 msgstr ""
686 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
687 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
689 #: ../glib/gmarkup.c:1487
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
693 "begin an element name"
694 msgstr ""
695 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
696 "iniciar un nom d'element"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1523
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
702 "allowed character is '>'"
703 msgstr ""
704 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
705 "caràcter permès és «>»."
707 #: ../glib/gmarkup.c:1534
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
712 #: ../glib/gmarkup.c:1543
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
717 #: ../glib/gmarkup.c:1711
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1725
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr ""
724 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
725 "«<»"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
731 "element opened"
732 msgstr ""
733 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
734 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
736 #: ../glib/gmarkup.c:1741
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
740 "the tag <%s/>"
741 msgstr ""
742 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
743 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1747
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
747 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1753
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
751 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1758
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
755 msgstr ""
756 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
757 "d'un element."
759 #: ../glib/gmarkup.c:1764
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
762 "name; no attribute value"
763 msgstr ""
764 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
765 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
767 #: ../glib/gmarkup.c:1771
768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
769 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1787
772 #, c-format
773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
774 msgstr ""
775 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
776 "de l'element «%s»"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1793
779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
780 msgstr ""
781 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
782 "instrucció de processament"
784 #: ../glib/gregex.c:188
785 msgid "corrupted object"
786 msgstr "objecte malmès"
788 #: ../glib/gregex.c:190
789 msgid "internal error or corrupted object"
790 msgstr "error intern o objecte malmès"
792 #: ../glib/gregex.c:192
793 msgid "out of memory"
794 msgstr "no hi ha prou memòria"
796 #: ../glib/gregex.c:197
797 msgid "backtracking limit reached"
798 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
800 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
804 "parcials"
806 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
807 msgid "internal error"
808 msgstr "error intern"
810 #: ../glib/gregex.c:219
811 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
812 msgstr ""
813 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
814 "parcials"
816 #: ../glib/gregex.c:228
817 msgid "recursion limit reached"
818 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
820 #: ../glib/gregex.c:230
821 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
822 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
824 #: ../glib/gregex.c:232
825 msgid "invalid combination of newline flags"
826 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
828 #: ../glib/gregex.c:234
829 msgid "bad offset"
830 msgstr "desplaçament incorrecte"
832 #: ../glib/gregex.c:236
833 msgid "short utf8"
834 msgstr "UTF-8 curt"
836 #: ../glib/gregex.c:240
837 msgid "unknown error"
838 msgstr "error desconegut"
840 #: ../glib/gregex.c:260
841 msgid "\\ at end of pattern"
842 msgstr "\\ al final del patró"
844 #: ../glib/gregex.c:263
845 msgid "\\c at end of pattern"
846 msgstr "\\c al final del patró"
848 #: ../glib/gregex.c:266
849 msgid "unrecognized character follows \\"
850 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
852 #: ../glib/gregex.c:273
853 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
854 msgstr ""
855 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
856 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
858 #: ../glib/gregex.c:276
859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
860 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
862 #: ../glib/gregex.c:279
863 msgid "number too big in {} quantifier"
864 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
866 #: ../glib/gregex.c:282
867 msgid "missing terminating ] for character class"
868 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
870 #: ../glib/gregex.c:285
871 msgid "invalid escape sequence in character class"
872 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
874 #: ../glib/gregex.c:288
875 msgid "range out of order in character class"
876 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
878 #: ../glib/gregex.c:291
879 msgid "nothing to repeat"
880 msgstr "no hi ha res per repetir"
882 #: ../glib/gregex.c:294
883 msgid "unrecognized character after (?"
884 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
886 #: ../glib/gregex.c:298
887 msgid "unrecognized character after (?<"
888 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
890 #: ../glib/gregex.c:302
891 msgid "unrecognized character after (?P"
892 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
894 #: ../glib/gregex.c:305
895 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
896 msgstr ""
897 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
899 #: ../glib/gregex.c:308
900 msgid "missing terminating )"
901 msgstr "falta un «)»"
903 #: ../glib/gregex.c:312
904 msgid ") without opening ("
905 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
910 #: ../glib/gregex.c:319
911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
912 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
914 #: ../glib/gregex.c:322
915 msgid "reference to non-existent subpattern"
916 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
918 #: ../glib/gregex.c:325
919 msgid "missing ) after comment"
920 msgstr "falta un «)» després del comentari"
922 #: ../glib/gregex.c:328
923 msgid "regular expression too large"
924 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
926 #: ../glib/gregex.c:331
927 msgid "failed to get memory"
928 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
930 #: ../glib/gregex.c:334
931 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
932 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
934 #: ../glib/gregex.c:337
935 msgid "malformed number or name after (?("
936 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
938 #: ../glib/gregex.c:340
939 msgid "conditional group contains more than two branches"
940 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
942 #: ../glib/gregex.c:343
943 msgid "assertion expected after (?("
944 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
946 #: ../glib/gregex.c:346
947 msgid "unknown POSIX class name"
948 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
950 #: ../glib/gregex.c:349
951 msgid "POSIX collating elements are not supported"
952 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
954 #: ../glib/gregex.c:352
955 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
956 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
958 #: ../glib/gregex.c:355
959 msgid "invalid condition (?(0)"
960 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
962 #: ../glib/gregex.c:358
963 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
964 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
966 #: ../glib/gregex.c:361
967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
968 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
970 #: ../glib/gregex.c:364
971 msgid "missing terminator in subpattern name"
972 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
974 #: ../glib/gregex.c:367
975 msgid "two named subpatterns have the same name"
976 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
978 #: ../glib/gregex.c:370
979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
980 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
982 #: ../glib/gregex.c:373
983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
984 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
986 #: ../glib/gregex.c:376
987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
988 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
990 #: ../glib/gregex.c:379
991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
992 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
994 #: ../glib/gregex.c:382
995 msgid "octal value is greater than \\377"
996 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
998 #: ../glib/gregex.c:385
999 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1000 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1002 #: ../glib/gregex.c:388
1003 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1004 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1006 #: ../glib/gregex.c:391
1007 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1008 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1010 #: ../glib/gregex.c:394
1011 msgid ""
1012 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1013 msgstr ""
1014 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1015 "claus després de «\\g»"
1017 #: ../glib/gregex.c:399
1018 msgid "unexpected repeat"
1019 msgstr "repetició no esperada"
1021 #: ../glib/gregex.c:403
1022 msgid "code overflow"
1023 msgstr "desbordament del codi"
1025 #: ../glib/gregex.c:407
1026 msgid "overran compiling workspace"
1027 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1029 #: ../glib/gregex.c:411
1030 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1031 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1033 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1034 #, c-format
1035 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1038 #: ../glib/gregex.c:1167
1039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1040 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1042 #: ../glib/gregex.c:1176
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1044 msgstr ""
1045 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1047 #: ../glib/gregex.c:1232
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1050 msgstr ""
1051 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1053 #: ../glib/gregex.c:1268
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1058 #: ../glib/gregex.c:2144
1059 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1060 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1062 #: ../glib/gregex.c:2160
1063 msgid "hexadecimal digit expected"
1064 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1066 #: ../glib/gregex.c:2200
1067 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1068 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1070 #: ../glib/gregex.c:2209
1071 msgid "unfinished symbolic reference"
1072 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1074 #: ../glib/gregex.c:2216
1075 msgid "zero-length symbolic reference"
1076 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1078 #: ../glib/gregex.c:2227
1079 msgid "digit expected"
1080 msgstr "s'esperava un dígit"
1082 #: ../glib/gregex.c:2245
1083 msgid "illegal symbolic reference"
1084 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1086 #: ../glib/gregex.c:2307
1087 msgid "stray final '\\'"
1088 msgstr "«\\» final extraviat"
1090 #: ../glib/gregex.c:2311
1091 msgid "unknown escape sequence"
1092 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1094 #: ../glib/gregex.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1097 msgstr ""
1098 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1099 "%lu: %s"
1101 #: ../glib/gshell.c:91
1102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1103 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1105 #: ../glib/gshell.c:181
1106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1107 msgstr ""
1108 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
1109 "text entre cometes"
1111 #: ../glib/gshell.c:559
1112 #, c-format
1113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1114 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1116 #: ../glib/gshell.c:566
1117 #, c-format
1118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1119 msgstr ""
1120 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1121 "era «%s».)"
1123 #: ../glib/gshell.c:578
1124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1125 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1128 msgid "Failed to read data from child process"
1129 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1134 msgstr ""
1135 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1140 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1145 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1150 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid program name: %s"
1155 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1161 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid string in environment: %s"
1167 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid working directory: %s"
1172 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1177 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1180 msgid ""
1181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1182 "process"
1183 msgstr ""
1184 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1185 "d'un procés fill"
1187 #: ../glib/gspawn.c:196
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1190 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:335
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1195 msgstr ""
1196 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1197 "fill (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1381
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1222 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1389
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1227 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1413
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1234 "fill (%s)"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1241 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1249 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgid "Usage:"
1251 msgstr "Forma d'ús:"
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "[OPTION...]"
1255 msgstr "[OPCIÓ...]"
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1289 #, c-format
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1294 #, c-format
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Manca un argument per a %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1921
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1310 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1313 msgid "Not a regular file"
1314 msgstr "No és un fitxer regular"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1317 msgid "File is empty"
1318 msgstr "El fitxer és buit"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1324 msgstr ""
1325 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1326 "grup o comentari"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid group name: %s"
1331 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1334 msgid "Key file does not start with a group"
1335 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid key name: %s"
1340 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1345 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have group '%s'"
1352 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file does not have key '%s'"
1357 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1362 msgstr ""
1363 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1370 "interpretar."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1378 "interpretar."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1384 "interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1387 "no es pot interpretar."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1409 #, c-format
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1419 #, c-format
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1427 #, c-format
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "Ja està tancat el flux"
1436 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipus desconegut"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 #, c-format
1465 msgid "%s filetype"
1466 msgstr "tipus de fitxer %s"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1469 #, c-format
1470 msgid "%s type"
1471 msgstr "tipus %s"
1473 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1477 #: ../gio/gcredentials.c:396
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr ""
1496 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1497 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1500 #, c-format
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr ""
1513 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1516 #, c-format
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1524 "sign"
1525 msgstr ""
1526 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1527 "signe igual"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1533 "`%s'"
1534 msgstr ""
1535 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1536 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1543 msgstr ""
1544 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
1545 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1546 "«abstract» (abstracte)"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr ""
1552 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1553 "d'ordinador"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr ""
1559 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1566 "format "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr ""
1576 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr ""
1592 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1593 "però se n'han obtingut %d"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1598 msgstr ""
1599 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1600 "flux:"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1603 msgid "The given address is empty"
1604 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1607 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1608 msgstr ""
1609 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1612 #, c-format
1613 msgid "Error spawning command line `%s': "
1614 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1617 #, c-format
1618 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1619 msgstr ""
1620 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
1621 "«%s»: %s"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1624 #, c-format
1625 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1626 msgstr ""
1627 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
1628 "(%d): %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1633 msgstr ""
1634 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1635 "aquest sistema operatiu)"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1641 "- unknown value `%s'"
1642 msgstr ""
1643 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1644 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1647 msgid ""
1648 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1649 "variable is not set"
1650 msgstr ""
1651 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1652 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown bus type %d"
1657 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1661 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1665 msgstr ""
1666 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1667 "una línia"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1673 msgstr ""
1674 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1675 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr ""
1680 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 #, c-format
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr ""
1686 "S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1692 msgstr ""
1693 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1694 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1707 #, c-format
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr ""
1710 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1711 "formada"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1719 "contingut «%s» no està ben format"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1727 "contingut «%s» no està ben format"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1730 #, c-format
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1732 msgstr ""
1733 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1736 #, c-format
1737 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1738 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1746 #, c-format
1747 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1748 msgstr ""
1749 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1752 #, c-format
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr ""
1760 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1763 #, c-format
1764 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1765 msgstr ""
1766 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "La connexió està tancada"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1778 msgid ""
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1780 msgstr ""
1781 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1782 "connexió del client"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1788 msgstr ""
1789 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1790 "camí %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1795 msgstr ""
1796 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1797 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1800 #, c-format
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1805 #, c-format
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1810 #, c-format
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "No existeix la interfície"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1824 #, c-format
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1829 #, c-format
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1834 #, c-format
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1839 #, c-format
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1844 #, c-format
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1849 #, c-format
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1854 #, c-format
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "el tipus és no vàlid"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1867 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1868 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1871 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1872 msgstr ""
1873 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr ""
1878 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1881 msgid ""
1882 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1883 "freedesktop/DBus/Local"
1884 msgstr ""
1885 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1886 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1889 msgid ""
1890 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1891 "freedesktop.DBus.Local"
1892 msgstr ""
1893 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1894 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1897 #, c-format
1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1899 msgstr "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1905 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1906 msgstr ""
1907 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1908 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1909 "aquell moment era «%s»"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1912 #, c-format
1913 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1914 msgstr ""
1915 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1916 "%d"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1921 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1924 #, c-format
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1926 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1932 msgstr ""
1933 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1934 "bytes (64 MiB)."
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1945 msgstr ""
1946 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
1947 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1953 "0x%02x"
1954 msgstr ""
1955 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
1956 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1961 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1964 #, c-format
1965 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1966 msgstr ""
1967 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
1968 "és buit"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1971 #, c-format
1972 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 msgstr ""
1974 "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1977 #, c-format
1978 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 msgstr ""
1980 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
1981 "bytes"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1984 msgid "Cannot deserialize message: "
1985 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1991 msgstr ""
1992 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
1993 "al format de cable D-Bus"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1996 #, c-format
1997 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1998 msgstr ""
1999 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2002 msgid "Cannot serialize message: "
2003 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2006 #, c-format
2007 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2008 msgstr ""
2009 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2010 "signatura"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2016 "%s'"
2017 msgstr ""
2018 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2019 "camp de la capçalera és «%s»"
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2022 #, c-format
2023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2024 msgstr ""
2025 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2026 "«(%s)»"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2029 #, c-format
2030 msgid "Error return with body of type `%s'"
2031 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2034 msgid "Error return with empty body"
2035 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2037 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2038 #, c-format
2039 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2040 msgstr ""
2041 "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
2042 "s'esperava el «%s»"
2044 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2045 #: ../gio/gsocket.c:3108
2046 #, c-format
2047 msgid "Error sending message: %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2050 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2051 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2052 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2058 "the type is %s"
2059 msgstr ""
2060 "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la interfície "
2061 "esperada el tipus és %s"
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2064 #, c-format
2065 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2066 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2069 #, c-format
2070 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2071 msgstr ""
2072 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2073 "(\"%s\")»"
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2076 msgid ""
2077 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2078 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2079 msgstr ""
2080 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2081 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2082 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2085 msgid "Abstract name space not supported"
2086 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2088 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2089 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2090 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2093 #, c-format
2094 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2095 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2098 #, c-format
2099 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2100 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2105 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2108 msgid "COMMAND"
2109 msgstr "ORDRE"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Commands:\n"
2115 "  help         Shows this information\n"
2116 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2117 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2118 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2119 "\n"
2120 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2121 msgstr ""
2122 "Ordres:\n"
2123 "  help         Mostra aquesta informació\n"
2124 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2125 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2126 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2127 "\n"
2128 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada ordre en "
2129 "particular.\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: %s\n"
2135 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2138 #, c-format
2139 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2140 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2143 msgid "Connect to the system bus"
2144 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2147 msgid "Connect to the session bus"
2148 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2151 msgid "Connect to given D-Bus address"
2152 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2155 msgid "Connection Endpoint Options:"
2156 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2159 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2160 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2163 #, c-format
2164 msgid "No connection endpoint specified"
2165 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2168 #, c-format
2169 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2170 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2176 msgstr ""
2177 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2183 "interface `%s'\n"
2184 msgstr ""
2185 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2186 "interfície «%s»\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2189 msgid "Destination name to invoke method on"
2190 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2193 msgid "Object path to invoke method on"
2194 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2197 msgid "Method and interface name"
2198 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2201 msgid "Invoke a method on a remote object."
2202 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2205 #, c-format
2206 msgid "Error connecting: %s\n"
2207 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2212 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2217 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2222 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2227 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2232 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2235 #, c-format
2236 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2237 msgstr ""
2238 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2241 #, c-format
2242 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2243 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2246 msgid "Destination name to introspect"
2247 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2250 msgid "Object path to introspect"
2251 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2254 msgid "Print XML"
2255 msgstr "Imprimeix XML"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2258 msgid "Introspect a remote object."
2259 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2262 msgid "Destination name to monitor"
2263 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2266 msgid "Object path to monitor"
2267 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2270 msgid "Monitor a remote object."
2271 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2274 msgid "Unnamed"
2275 msgstr "Sense nom"
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2279 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2282 msgid "Unable to find terminal required for application"
2283 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2286 #, c-format
2287 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2288 msgstr ""
2289 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2290 "%s: %s"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2295 msgstr ""
2296 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2299 #, c-format
2300 msgid "Can't create user desktop file %s"
2301 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2304 #, c-format
2305 msgid "Custom definition for %s"
2306 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2308 #: ../gio/gdrive.c:363
2309 msgid "drive doesn't implement eject"
2310 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2312 #. Translators: This is an error
2313 #. * message for drive objects that
2314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2315 #: ../gio/gdrive.c:444
2316 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2317 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2319 #: ../gio/gdrive.c:521
2320 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2321 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2323 #: ../gio/gdrive.c:728
2324 msgid "drive doesn't implement start"
2325 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2327 #: ../gio/gdrive.c:831
2328 msgid "drive doesn't implement stop"
2329 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2332 msgid "TLS support is not available"
2333 msgstr "El TLS no està implementat"
2335 #: ../gio/gemblem.c:324
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2338 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2340 #: ../gio/gemblem.c:334
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2343 msgstr ""
2344 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2345 "correctament"
2347 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2348 #, c-format
2349 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2350 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2352 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2355 msgstr ""
2356 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2357 "formats correctament"
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2361 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2363 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2364 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2365 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2366 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2367 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2368 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2369 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2370 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2372 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2373 msgid "Operation not supported"
2374 msgstr "L'operació no està implementada"
2376 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2377 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2378 #. Translators: This is an error message when trying to
2379 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2380 #. * none exists.
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find
2382 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2383 #. * exists.
2384 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2385 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2386 msgid "Containing mount does not exist"
2387 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2389 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2390 msgid "Can't copy over directory"
2391 msgstr "No es pot copiar al directori"
2393 #: ../gio/gfile.c:2473
2394 msgid "Can't copy directory over directory"
2395 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2397 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2398 msgid "Target file exists"
2399 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2401 #: ../gio/gfile.c:2499
2402 msgid "Can't recursively copy directory"
2403 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2405 #: ../gio/gfile.c:2759
2406 msgid "Splice not supported"
2407 msgstr "No es pot empalmar"
2409 #: ../gio/gfile.c:2763
2410 #, c-format
2411 msgid "Error splicing file: %s"
2412 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2414 #: ../gio/gfile.c:2910
2415 msgid "Can't copy special file"
2416 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2418 #: ../gio/gfile.c:3484
2419 msgid "Invalid symlink value given"
2420 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2422 #: ../gio/gfile.c:3578
2423 msgid "Trash not supported"
2424 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2426 #: ../gio/gfile.c:3627
2427 #, c-format
2428 msgid "File names cannot contain '%c'"
2429 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2431 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2432 msgid "volume doesn't implement mount"
2433 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2435 #: ../gio/gfile.c:6115
2436 msgid "No application is registered as handling this file"
2437 msgstr ""
2438 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2441 msgid "Enumerator is closed"
2442 msgstr "L'enumerador està tancat"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2447 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2450 msgid "File enumerator is already closed"
2451 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2453 #: ../gio/gfileicon.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2456 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2458 #: ../gio/gfileicon.c:246
2459 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2460 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2462 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2463 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2465 msgid "Stream doesn't support query_info"
2466 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2470 msgid "Seek not supported on stream"
2471 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2474 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2475 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2478 msgid "Truncate not supported on stream"
2479 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2481 #: ../gio/gicon.c:287
2482 #, c-format
2483 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2484 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2486 #: ../gio/gicon.c:307
2487 #, c-format
2488 msgid "No type for class name %s"
2489 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2491 #: ../gio/gicon.c:317
2492 #, c-format
2493 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2494 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2496 #: ../gio/gicon.c:328
2497 #, c-format
2498 msgid "Type %s is not classed"
2499 msgstr "El tipus %s no té classe"
2501 #: ../gio/gicon.c:342
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed version number: %s"
2504 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2506 #: ../gio/gicon.c:356
2507 #, c-format
2508 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2509 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2511 #: ../gio/gicon.c:432
2512 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2513 msgstr ""
2514 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2516 #: ../gio/ginputstream.c:194
2517 msgid "Input stream doesn't implement read"
2518 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2520 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2521 #. * operation running against this stream when you try to start
2522 #. * one
2523 #. Translators: This is an error you get if there is
2524 #. * already an operation running against this stream when
2525 #. * you try to start one
2526 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2527 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2528 msgid "Stream has outstanding operation"
2529 msgstr "El flux té una operació pendent"
2531 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2533 msgid "Not enough space for socket address"
2534 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2537 msgid "Unsupported socket address"
2538 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2541 msgid "empty names are not permitted"
2542 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2547 msgstr ""
2548 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2554 "and dash ('-') are permitted."
2555 msgstr ""
2556 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2557 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2560 #, c-format
2561 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2562 msgstr ""
2563 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2573 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2576 #, c-format
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2581 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2582 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2585 #, c-format
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "to modify value"
2594 msgstr ""
2595 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2596 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2602 "to <key>"
2603 msgstr ""
2604 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2609 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2612 #, c-format
2613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2614 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2618 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2621 #, c-format
2622 msgid "no <key name='%s'> to override"
2623 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2626 #, c-format
2627 msgid "<override name='%s'> already specified"
2628 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2631 #, c-format
2632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2633 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2636 #, c-format
2637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2638 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2641 #, c-format
2642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2643 msgstr ""
2644 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2647 #, c-format
2648 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2649 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2652 #, c-format
2653 msgid "Can not extend a schema with a path"
2654 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2660 msgstr ""
2661 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2662 "llista"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2668 "does not extend '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2671 "però «%s» no amplia «%s»"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2674 #, c-format
2675 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2676 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2679 #, c-format
2680 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2681 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2684 #, c-format
2685 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2686 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2689 #, c-format
2690 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2691 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2694 #, c-format
2695 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2696 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2699 #, c-format
2700 msgid "text may not appear inside <%s>"
2701 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2703 #. Translators: Do not translate "--strict".
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2706 #, c-format
2707 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2711 #, c-format
2712 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2713 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring this file.\n"
2718 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2721 #, c-format
2722 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2723 msgstr ""
2724 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2725 "sobreescriptura «%s»"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2729 #, c-format
2730 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2735 #, c-format
2736 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2743 "%s.  "
2744 msgstr ""
2745 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2746 "sobreescriptura «%s»: %s."
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2749 #, c-format
2750 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2751 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2757 "range given in the schema"
2758 msgstr ""
2759 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2760 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2766 "list of valid choices"
2767 msgstr ""
2768 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2769 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2772 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2773 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2776 msgid "DIRECTORY"
2777 msgstr "DIRECTORI"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2780 msgid "Abort on any errors in schemas"
2781 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2784 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2785 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2788 msgid "This option will be removed soon."
2789 msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2792 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2793 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2796 msgid ""
2797 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2798 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2799 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2800 msgstr ""
2801 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2802 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2803 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2806 #, c-format
2807 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2808 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2811 #, c-format
2812 msgid "No schema files found: "
2813 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2816 #, c-format
2817 msgid "doing nothing.\n"
2818 msgstr "no facis res.\n"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2821 #, c-format
2822 msgid "removed existing output file.\n"
2823 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2825 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2826 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2827 msgstr ""
2828 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid filename %s"
2833 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:969
2836 #, c-format
2837 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2838 msgstr ""
2839 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2842 msgid "Can't rename root directory"
2843 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2846 #, c-format
2847 msgid "Error renaming file: %s"
2848 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2851 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2852 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2858 msgid "Invalid filename"
2859 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2862 #, c-format
2863 msgid "Error opening file: %s"
2864 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2867 msgid "Can't open directory"
2868 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2871 #, c-format
2872 msgid "Error removing file: %s"
2873 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2876 #, c-format
2877 msgid "Error trashing file: %s"
2878 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2883 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2886 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2887 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2890 msgid "Unable to find or create trash directory"
2891 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2896 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file: %s"
2902 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2905 #, c-format
2906 msgid "Error creating directory: %s"
2907 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2910 #, c-format
2911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2912 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2915 #, c-format
2916 msgid "Error making symbolic link: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2920 #, c-format
2921 msgid "Error moving file: %s"
2922 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2925 msgid "Can't move directory over directory"
2926 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2931 msgid "Backup file creation failed"
2932 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing target file: %s"
2937 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2940 msgid "Move between mounts not supported"
2941 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2958 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2961 #, c-format
2962 msgid "Error stating file '%s': %s"
2963 msgstr ""
2964 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2967 msgid " (invalid encoding)"
2968 msgstr " (codificació no vàlida)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2971 #, c-format
2972 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2973 msgstr ""
2974 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
2975 "fitxer: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2978 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2979 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2982 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2983 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2986 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2987 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2990 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2991 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting permissions: %s"
2996 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2999 #, c-format
3000 msgid "Error setting owner: %s"
3001 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3004 msgid "symlink must be non-NULL"
3005 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting symlink: %s"
3011 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3015 msgstr ""
3016 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3017 "enllaç simbòlic"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3022 msgstr ""
3023 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3026 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3027 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3032 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3035 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3036 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3039 #, c-format
3040 msgid "Setting attribute %s not supported"
3041 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading from file: %s"
3046 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3051 #, c-format
3052 msgid "Error seeking in file: %s"
3053 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3057 #, c-format
3058 msgid "Error closing file: %s"
3059 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3061 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3062 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3063 msgstr ""
3064 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3068 #, c-format
3069 msgid "Error writing to file: %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old backup link: %s"
3075 msgstr ""
3076 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3079 #, c-format
3080 msgid "Error creating backup copy: %s"
3081 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3084 #, c-format
3085 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3086 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3089 #, c-format
3090 msgid "Error truncating file: %s"
3091 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3096 #, c-format
3097 msgid "Error opening file '%s': %s"
3098 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3101 msgid "Target file is a directory"
3102 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3105 msgid "Target file is not a regular file"
3106 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3109 msgid "The file was externally modified"
3110 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3113 #, c-format
3114 msgid "Error removing old file: %s"
3115 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3118 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3119 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3122 msgid "Invalid seek request"
3123 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3126 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3127 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3130 msgid "Memory output stream not resizable"
3131 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3134 msgid "Failed to resize memory output stream"
3135 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3138 msgid ""
3139 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3140 "address space"
3141 msgstr ""
3142 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3143 "que l'espai d'adreces disponible"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3146 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3147 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3150 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3151 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement unmount.
3156 #: ../gio/gmount.c:363
3157 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3158 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement eject.
3163 #: ../gio/gmount.c:442
3164 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3165 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3170 #: ../gio/gmount.c:523
3171 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3172 msgstr ""
3173 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3174 "l'«unmount_with_operation»"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3179 #: ../gio/gmount.c:611
3180 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3181 msgstr ""
3182 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement remount.
3187 #: ../gio/gmount.c:701
3188 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3189 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement content type guessing.
3194 #: ../gio/gmount.c:785
3195 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3196 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement content type guessing.
3201 #: ../gio/gmount.c:874
3202 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3203 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3205 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3206 #, c-format
3207 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3208 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3210 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3211 msgid "Output stream doesn't implement write"
3212 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3214 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3215 msgid "Source stream is already closed"
3216 msgstr "El flux font ja està tancat"
3218 #: ../gio/gresolver.c:737
3219 #, c-format
3220 msgid "Error resolving '%s': %s"
3221 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3223 #: ../gio/gresolver.c:787
3224 #, c-format
3225 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3226 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3228 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3229 #, c-format
3230 msgid "No service record for '%s'"
3231 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3233 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3234 #, c-format
3235 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3236 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3238 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3239 #, c-format
3240 msgid "Error resolving '%s'"
3241 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3244 #, c-format
3245 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3246 msgstr ""
3247 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3250 #, c-format
3251 msgid "No such schema '%s'\n"
3252 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3255 #, c-format
3256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3257 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3260 #, c-format
3261 msgid "Empty path given.\n"
3262 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3265 #, c-format
3266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3267 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3270 #, c-format
3271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3272 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3277 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3280 #, c-format
3281 msgid "No such key '%s'\n"
3282 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3285 #, c-format
3286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3287 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3290 msgid "Print help"
3291 msgstr "Mostra l'ajuda"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3295 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3298 msgid "List the installed relocatable schemas"
3299 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3302 msgid "List the keys in SCHEMA"
3303 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3308 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3311 msgid "List the children of SCHEMA"
3312 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3315 msgid "List keys and values, recursively"
3316 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3319 msgid "Get the value of KEY"
3320 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3325 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3328 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3329 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3332 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3333 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3337 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3340 msgid "Reset KEY to its default value"
3341 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3344 msgid "Check if KEY is writable"
3345 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3348 msgid ""
3349 "Monitor KEY for changes.\n"
3350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3352 msgstr ""
3353 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3354 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3355 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3356 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3360 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Unknown command %s\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
3369 "\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3372 msgid ""
3373 "Usage:\n"
3374 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3375 "\n"
3376 "Commands:\n"
3377 "  help                      Show this information\n"
3378 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3379 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3380 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3381 "  list-children             List children of a schema\n"
3382 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3383 "  range                     Queries the range of a key\n"
3384 "  get                       Get the value of a key\n"
3385 "  set                       Set the value of a key\n"
3386 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3388 "  monitor                   Watch for changes\n"
3389 "\n"
3390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Utilització:\n"
3394 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3395 "\n"
3396 "Ordres:\n"
3397 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3398 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3399 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3400 "lloc\n"
3401 "  list-keys                 Llista les claus en un esquema\n"
3402 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3403 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3404 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3405 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3406 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3407 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3408 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3409 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3410 "\n"
3411 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3412 "\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Usage:\n"
3418 "  gsettings %s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Utilització:\n"
3424 "  gsettings %s %s\n"
3425 "\n"
3426 "%s\n"
3427 "\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3430 msgid "Arguments:\n"
3431 msgstr "Arguments:\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3434 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3435 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3438 msgid ""
3439 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3440 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3441 msgstr ""
3442 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3443 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3446 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3447 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3450 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3451 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3454 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3455 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3458 #, c-format
3459 msgid "Empty schema name given"
3460 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3462 #: ../gio/gsocket.c:277
3463 msgid "Invalid socket, not initialized"
3464 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3466 #: ../gio/gsocket.c:284
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3469 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:292
3472 msgid "Socket is already closed"
3473 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3475 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3476 msgid "Socket I/O timed out"
3477 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3479 #: ../gio/gsocket.c:443
3480 #, c-format
3481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3482 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to create socket: %s"
3487 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:477
3490 msgid "Unknown protocol was specified"
3491 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1246
3494 #, c-format
3495 msgid "could not get local address: %s"
3496 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1289
3499 #, c-format
3500 msgid "could not get remote address: %s"
3501 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1350
3504 #, c-format
3505 msgid "could not listen: %s"
3506 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1424
3509 #, c-format
3510 msgid "Error binding to address: %s"
3511 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1544
3514 #, c-format
3515 msgid "Error accepting connection: %s"
3516 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1661
3519 msgid "Error connecting: "
3520 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3522 #: ../gio/gsocket.c:1666
3523 msgid "Connection in progress"
3524 msgstr "Connexió en procés"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1673
3527 #, c-format
3528 msgid "Error connecting: %s"
3529 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to get pending error: %s"
3534 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1848
3537 #, c-format
3538 msgid "Error receiving data: %s"
3539 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:2022
3542 #, c-format
3543 msgid "Error sending data: %s"
3544 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2214
3547 #, c-format
3548 msgid "Error closing socket: %s"
3549 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2762
3552 #, c-format
3553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3554 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:3052
3557 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3558 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3560 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3561 #, c-format
3562 msgid "Error receiving message: %s"
3563 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:3547
3566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3567 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3569 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3570 msgid "Unknown error on connect"
3571 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3573 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3574 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3575 msgstr ""
3576 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3577 "TCP."
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3580 #, c-format
3581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3582 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3584 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3585 msgid "Listener is already closed"
3586 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3589 msgid "Added socket is closed"
3590 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3593 #, c-format
3594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3595 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3598 #, c-format
3599 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3600 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3603 #, c-format
3604 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3605 msgstr ""
3606 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3609 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3610 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3613 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3614 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3618 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3619 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3622 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3623 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3626 msgid ""
3627 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3628 "GLib."
3629 msgstr ""
3630 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3631 "encara no està implementat a la GLib."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3634 #, c-format
3635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3636 msgstr ""
3637 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida "
3638 "(la llargada màxima és %i)."
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3641 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3642 msgstr ""
3643 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3644 "errònies."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3647 #, c-format
3648 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3649 msgstr ""
3650 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3651 "de %i bytes)"
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3655 msgstr ""
3656 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3660 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3664 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3668 msgstr ""
3669 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3672 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3673 msgstr ""
3674 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3678 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3682 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3686 msgstr ""
3687 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3688 "proporcionada."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3692 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3697 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3700 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3701 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3703 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3704 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3705 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3707 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3708 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3709 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3712 #, c-format
3713 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3714 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3716 # FIXME
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3719 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3722 #, c-format
3723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3724 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3727 msgid "Received invalid fd"
3728 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3731 msgid "Error sending credentials: "
3732 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3735 #, c-format
3736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3737 msgstr ""
3738 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3739 "el sòcol: %s"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3745 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3746 msgstr ""
3747 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3748 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3751 #, c-format
3752 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3753 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3756 msgid ""
3757 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3758 msgstr ""
3759 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3760 "zero bytes"
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3763 #, c-format
3764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3765 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3767 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3768 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3769 #, c-format
3770 msgid "Error reading from unix: %s"
3771 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3773 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3774 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3775 #, c-format
3776 msgid "Error closing unix: %s"
3777 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3779 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3780 msgid "Filesystem root"
3781 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3785 #, c-format
3786 msgid "Error writing to unix: %s"
3787 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3789 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3790 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3791 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3793 #: ../gio/gvolume.c:408
3794 msgid "volume doesn't implement eject"
3795 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3797 #. Translators: This is an error
3798 #. * message for volume objects that
3799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3800 #: ../gio/gvolume.c:488
3801 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3802 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3805 msgid "Can't find application"
3806 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3809 #, c-format
3810 msgid "Error launching application: %s"
3811 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3814 msgid "URIs not supported"
3815 msgstr "No estan implementats els URI"
3817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3818 msgid "association changes not supported on win32"
3819 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3822 msgid "Association creation not supported on win32"
3823 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3825 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3826 #, c-format
3827 msgid "Error reading from handle: %s"
3828 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3830 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3831 #, c-format
3832 msgid "Error closing handle: %s"
3833 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3836 #, c-format
3837 msgid "Error writing to handle: %s"
3838 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3841 msgid "Not enough memory"
3842 msgstr "No hi ha prou memòria"
3844 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3845 #, c-format
3846 msgid "Internal error: %s"
3847 msgstr "Error intern: %s"
3849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3850 msgid "Need more input"
3851 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3853 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3854 msgid "Invalid compressed data"
3855 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Commands:\n"
3859 #~ "  help        Show this information\n"
3860 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3861 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3862 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3863 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3864 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Ordres:\n"
3869 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
3870 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
3871 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
3872 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
3873 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
3874 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
3877 #~ "particular.\n"
3879 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3880 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
3882 #~ msgid "PATH"
3883 #~ msgstr "CAMÍ"
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Arguments:\n"
3887 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3888 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3889 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Arguments:\n"
3892 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
3893 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
3894 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
3895 #~ "GVariant\n"
3897 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3898 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3902 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
3905 #~ "passi.\n"
3906 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
3908 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
3911 #~ "«%s»"
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3915 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3917 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3918 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
3920 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3921 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
3923 #~ msgid "do not hide entries"
3924 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
3926 #~ msgid "use a long listing format"
3927 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
3929 #~ msgid "[FILE...]"
3930 #~ msgstr "[FITXER...]"
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3934 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3935 #~ "entity, escape it as &amp;"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
3938 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
3939 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
3941 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3942 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
3944 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
3947 #~ "&#454;"
3949 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3950 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
3952 #~ msgid "Unfinished character reference"
3953 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
3955 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
3958 #~ "llarga"
3960 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
3961 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
3964 #~ "estrella"
3966 #~ msgid "file"
3967 #~ msgstr "fitxer"
3969 #~ msgid "The file containing the icon"
3970 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
3972 #~ msgid "The name of the icon"
3973 #~ msgstr "El nom de la icona"
3975 #~ msgid "names"
3976 #~ msgstr "noms"
3978 #~ msgid "An array containing the icon names"
3979 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
3981 #~ msgid "use default fallbacks"
3982 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3986 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
3989 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
3990 #~ "donen més múltiples noms."
3992 #~ msgid "File descriptor"
3993 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
3995 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3996 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
3998 #~ msgid "Close file descriptor"
3999 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4001 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4002 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4004 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4005 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4007 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4008 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4010 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4011 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4013 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4014 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4016 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4019 #~ "senyal: %s"
4021 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4024 #~ "anormalment"
4026 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4027 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4029 #~ msgid "Incorrect message size"
4030 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4032 #~ msgid "Socket error"
4033 #~ msgstr "Error de sòcol"
4035 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4036 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"