Revert addition of g_key_file_has_key_full
[glib.git] / po / lv.po
blobfdf93c2577a5d3565c23079f639a4ae411d32a21
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
10 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "2);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Kļūda konversējot: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "am"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "AM"
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "pm"
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "PM"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d.%m.%Y"
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "Janvāris"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "Februāris"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "Marts"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "Aprīlis"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "Maijs"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "Jūnijs"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "Jūlijs"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "Augusts"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "Septembris"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "Oktobris"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "Novembris"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "Decembris"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "Jan"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "Feb"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "Mar"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "Apr"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "Mai"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "Jūn"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "Jūl"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "Aug"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "Sep"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "Oct"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "Nov"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "Dec"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "Pirmdiena"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "Otrdiena"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "Trešdiena"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "Ceturdiena"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "Piektdiena"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "Sestdiena"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "Svētdiena"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "Pr"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "Ot"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "Tr"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "Ct"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "Pk"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "Se"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "Sv"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1027
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1149
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1353
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1366
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1799
478 #, c-format
479 msgid "%u byte"
480 msgid_plural "%u bytes"
481 msgstr[0] "%u baits"
482 msgstr[1] "%u baiti"
483 msgstr[2] "%u baitu"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1807
486 #, c-format
487 msgid "%.1f KB"
488 msgstr "%.1f KB"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1812
491 #, c-format
492 msgid "%.1f MB"
493 msgstr "%.1f MB"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1817
496 #, c-format
497 msgid "%.1f GB"
498 msgstr "%.1f GB"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1822
501 #, c-format
502 msgid "%.1f TB"
503 msgstr "%.1f TB"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1827
506 #, c-format
507 msgid "%.1f PB"
508 msgstr "%.1f PB"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1832
511 #, c-format
512 msgid "%.1f EB"
513 msgstr "%.1f EB"
515 #: ../glib/gfileutils.c:1875
516 #, c-format
517 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
518 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
520 #: ../glib/gfileutils.c:1896
521 msgid "Symbolic links not supported"
522 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
524 #: ../glib/giochannel.c:1408
525 #, c-format
526 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
527 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
529 #: ../glib/giochannel.c:1753
530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
531 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
533 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
534 #: ../glib/giochannel.c:2144
535 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
536 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
538 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
539 msgid "Channel terminates in a partial character"
540 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
542 #: ../glib/giochannel.c:1944
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
544 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
546 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 #, c-format
548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
549 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 #, c-format
553 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
554 msgstr "Neizdevās kartēt failu '%s': mmap() neizdevās: %s"
556 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
557 #, c-format
558 msgid "Error on line %d char %d: "
559 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
561 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
562 #, c-format
563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
564 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
566 #: ../glib/gmarkup.c:429
567 #, c-format
568 msgid "'%s' is not a valid name "
569 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
571 #: ../glib/gmarkup.c:445
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
574 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
576 #: ../glib/gmarkup.c:554
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d: %s"
579 msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
581 #: ../glib/gmarkup.c:638
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
585 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
586 msgstr ""
587 "Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
588 "(piemēram, &#234;) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
590 #: ../glib/gmarkup.c:650
591 msgid ""
592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
594 "as &amp;"
595 msgstr ""
596 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
597 "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
599 #: ../glib/gmarkup.c:676
600 #, c-format
601 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
602 msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
604 #: ../glib/gmarkup.c:714
605 msgid ""
606 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
607 msgstr ""
608 "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
609 "&apos;"
611 #: ../glib/gmarkup.c:722
612 #, c-format
613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
614 msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
616 #: ../glib/gmarkup.c:727
617 msgid ""
618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
620 msgstr ""
621 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
622 "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
624 #: ../glib/gmarkup.c:1078
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1118
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 "element name"
633 msgstr ""
634 "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
635 "elementa vārdu."
637 #: ../glib/gmarkup.c:1186
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
641 "s'"
642 msgstr ""
643 "Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
644 "elementam '%s'"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1270
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
650 msgstr ""
651 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1311
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
659 msgstr ""
660 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
661 "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
662 "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1355
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
669 msgstr ""
670 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
671 "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1488
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
678 msgstr ""
679 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
680 "nosaukumu"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1524
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
687 msgstr ""
688 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
689 "atļautā rakstzīme ir '>'"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1535
692 #, c-format
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1544
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1712
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1726
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
713 "element opened"
714 msgstr ""
715 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
716 "pēdējais atvērtais elements"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1742
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
722 "the tag <%s/>"
723 msgstr ""
724 "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
725 "beidzoties ar tagu <%s/>"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1748
728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
729 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1754
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
733 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1759
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
737 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
739 #: ../glib/gmarkup.c:1765
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
742 "name; no attribute value"
743 msgstr ""
744 "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
745 "nosaukumam; nav atribūta vētības"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1772
748 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
749 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1788
752 #, c-format
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
754 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1794
757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
758 msgstr ""
759 "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
761 #: ../glib/gregex.c:189
762 msgid "corrupted object"
763 msgstr "bojāts objekts"
765 #: ../glib/gregex.c:191
766 msgid "internal error or corrupted object"
767 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
769 #: ../glib/gregex.c:193
770 msgid "out of memory"
771 msgstr "beigusies atmiņa"
773 #: ../glib/gregex.c:198
774 msgid "backtracking limit reached"
775 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
777 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
779 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
781 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
782 msgid "internal error"
783 msgstr "iekšēja kļūda"
785 #: ../glib/gregex.c:220
786 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
787 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
789 #: ../glib/gregex.c:229
790 msgid "recursion limit reached"
791 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
793 #: ../glib/gregex.c:231
794 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
795 msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
797 #: ../glib/gregex.c:233
798 msgid "invalid combination of newline flags"
799 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
801 #: ../glib/gregex.c:235
802 msgid "bad offset"
803 msgstr "slikta nobīde"
805 #: ../glib/gregex.c:237
806 msgid "short utf8"
807 msgstr "īss utf8"
809 #: ../glib/gregex.c:241
810 msgid "unknown error"
811 msgstr "nezināma kļūda"
813 #: ../glib/gregex.c:261
814 msgid "\\ at end of pattern"
815 msgstr "\\ raksta beigās"
817 #: ../glib/gregex.c:264
818 msgid "\\c at end of pattern"
819 msgstr "\\c raksta beigās"
821 #: ../glib/gregex.c:267
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
825 #: ../glib/gregex.c:274
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
829 #: ../glib/gregex.c:277
830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
831 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
833 #: ../glib/gregex.c:280
834 msgid "number too big in {} quantifier"
835 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
837 #: ../glib/gregex.c:283
838 msgid "missing terminating ] for character class"
839 msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
841 #: ../glib/gregex.c:286
842 msgid "invalid escape sequence in character class"
843 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
845 #: ../glib/gregex.c:289
846 msgid "range out of order in character class"
847 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
849 #: ../glib/gregex.c:292
850 msgid "nothing to repeat"
851 msgstr "nav ko atkārtot"
853 #: ../glib/gregex.c:295
854 msgid "unrecognized character after (?"
855 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
857 #: ../glib/gregex.c:299
858 msgid "unrecognized character after (?<"
859 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
861 #: ../glib/gregex.c:303
862 msgid "unrecognized character after (?P"
863 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
865 #: ../glib/gregex.c:306
866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
867 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
869 #: ../glib/gregex.c:309
870 msgid "missing terminating )"
871 msgstr "trūkst beigu )"
873 #: ../glib/gregex.c:313
874 msgid ") without opening ("
875 msgstr ") bez atverošās ("
877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
880 #: ../glib/gregex.c:320
881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
882 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
884 #: ../glib/gregex.c:323
885 msgid "reference to non-existent subpattern"
886 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
888 #: ../glib/gregex.c:326
889 msgid "missing ) after comment"
890 msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
892 #: ../glib/gregex.c:329
893 msgid "regular expression too large"
894 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
896 #: ../glib/gregex.c:332
897 msgid "failed to get memory"
898 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
900 #: ../glib/gregex.c:335
901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
902 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
904 #: ../glib/gregex.c:338
905 msgid "malformed number or name after (?("
906 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
908 #: ../glib/gregex.c:341
909 msgid "conditional group contains more than two branches"
910 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
912 #: ../glib/gregex.c:344
913 msgid "assertion expected after (?("
914 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
916 #: ../glib/gregex.c:347
917 msgid "unknown POSIX class name"
918 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
920 #: ../glib/gregex.c:350
921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
922 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
924 #: ../glib/gregex.c:353
925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
926 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
928 #: ../glib/gregex.c:356
929 msgid "invalid condition (?(0)"
930 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
932 #: ../glib/gregex.c:359
933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
934 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
936 #: ../glib/gregex.c:362
937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
938 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
940 #: ../glib/gregex.c:365
941 msgid "missing terminator in subpattern name"
942 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
944 #: ../glib/gregex.c:368
945 msgid "two named subpatterns have the same name"
946 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
948 #: ../glib/gregex.c:371
949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
950 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
952 #: ../glib/gregex.c:374
953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
954 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
956 #: ../glib/gregex.c:377
957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
958 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
960 #: ../glib/gregex.c:380
961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
962 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
964 #: ../glib/gregex.c:383
965 msgid "octal value is greater than \\377"
966 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
968 #: ../glib/gregex.c:386
969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
970 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
972 #: ../glib/gregex.c:389
973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
974 msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
976 #: ../glib/gregex.c:392
977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
978 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
980 #: ../glib/gregex.c:395
981 msgid ""
982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 msgstr ""
984 "pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
986 #: ../glib/gregex.c:400
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
990 #: ../glib/gregex.c:404
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "koda pārpilde"
994 #: ../glib/gregex.c:408
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
998 #: ../glib/gregex.c:412
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
1002 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
1007 #: ../glib/gregex.c:1206
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
1011 #: ../glib/gregex.c:1215
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
1015 #: ../glib/gregex.c:1271
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1307
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:2183
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
1029 #: ../glib/gregex.c:2199
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
1033 #: ../glib/gregex.c:2239
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
1037 #: ../glib/gregex.c:2248
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
1041 #: ../glib/gregex.c:2255
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
1045 #: ../glib/gregex.c:2266
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "tika gaidīts cipars"
1049 #: ../glib/gregex.c:2284
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
1053 #: ../glib/gregex.c:2346
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "noklīdis beigu '\\'"
1057 #: ../glib/gregex.c:2350
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
1061 #: ../glib/gregex.c:2360
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1072 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
1074 #: ../glib/gshell.c:559
1075 #, c-format
1076 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1077 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
1079 #: ../glib/gshell.c:566
1080 #, c-format
1081 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1082 msgstr ""
1083 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
1084 "bija '%s')"
1086 #: ../glib/gshell.c:578
1087 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1088 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1091 msgid "Failed to read data from child process"
1092 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1097 msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1102 msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1107 msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1112 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid program name: %s"
1117 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1123 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid string in environment: %s"
1129 msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid working directory: %s"
1134 msgstr "Nederīga darba mape: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1139 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1142 msgid ""
1143 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1144 "process"
1145 msgstr ""
1146 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
1148 #: ../glib/gspawn.c:198
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1151 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn.c:338
1154 #, c-format
1155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1156 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn.c:423
1159 #, c-format
1160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1161 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn.c:1228
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to fork (%s)"
1166 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:1384
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1171 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:1394
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1176 msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
1178 #: ../glib/gspawn.c:1403
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1181 msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1411
1184 #, c-format
1185 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1186 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
1188 #: ../glib/gspawn.c:1435
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1191 msgstr ""
1192 "Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
1194 #: ../glib/gutf8.c:1086
1195 msgid "Character out of range for UTF-8"
1196 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1199 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1201 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
1203 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1204 msgid "Character out of range for UTF-16"
1205 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1208 msgid "Usage:"
1209 msgstr "Lietošana:"
1211 #: ../glib/goption.c:760
1212 msgid "[OPTION...]"
1213 msgstr "[OPCIJA...]"
1215 #: ../glib/goption.c:866
1216 msgid "Help Options:"
1217 msgstr "Palīdzības opcijas:"
1219 #: ../glib/goption.c:867
1220 msgid "Show help options"
1221 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
1223 #: ../glib/goption.c:873
1224 msgid "Show all help options"
1225 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
1227 #: ../glib/goption.c:935
1228 msgid "Application Options:"
1229 msgstr "Lietotnes opcijas:"
1231 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1234 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
1236 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1237 #, c-format
1238 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1239 msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1241 #: ../glib/goption.c:1032
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1244 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1040
1247 #, c-format
1248 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1252 #, c-format
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1257 #, c-format
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Trūkst %s arguments"
1261 #: ../glib/goption.c:1957
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Nezināma opcija %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Nav parasts fails"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Fails ir tukšs"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1282 msgstr ""
1283 "Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
1284 "komentārs"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1318 #, c-format
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1320 msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1325 msgstr ""
1326 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1332 msgstr ""
1333 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1339 "interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
1342 "interpretēt."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1347 msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1350 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1351 msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1356 msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1359 #, c-format
1360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1361 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1364 #, c-format
1365 msgid "Integer value '%s' out of range"
1366 msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1369 #, c-format
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1371 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1376 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
1378 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1379 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1380 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1381 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1382 #, c-format
1383 msgid "Too large count value passed to %s"
1384 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1387 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1388 msgid "Stream is already closed"
1389 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
1391 #: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1395 msgid "Operation was cancelled"
1396 msgstr "Darbība tika atcelta"
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1399 msgid "Invalid object, not initialized"
1400 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1403 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1404 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1411 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1415 msgid "Unknown type"
1416 msgstr "Nezināms tips"
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1419 #, c-format
1420 msgid "%s filetype"
1421 msgstr "%s faila tips"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1424 #, c-format
1425 msgid "%s type"
1426 msgstr "%s tips"
1428 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1429 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1430 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
1432 #: ../gio/gcredentials.c:447
1433 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1434 msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
1436 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1437 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1442 #, c-format
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1450 msgstr ""
1451 "Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
1452 "atslēgas)"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1455 #, c-format
1456 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1457 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā  `%s'"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1460 #, c-format
1461 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1462 msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1465 #, c-format
1466 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1467 msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1470 #, c-format
1471 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1472 msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1478 "sign"
1479 msgstr ""
1480 "Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
1481 "zīmi"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1487 "`%s'"
1488 msgstr ""
1489 "Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
1490 "adreses elementā `%s'"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1496 "`path' or `abstract' to be set"
1497 msgstr ""
1498 "Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
1499 "atslēgu `path' vai `abstract'"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1509 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1514 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1517 msgid "Error auto-launching: "
1518 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1523 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1528 msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1538 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1541 #, c-format
1542 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1543 msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1546 msgid "The given address is empty"
1547 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1550 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1551 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1554 #, c-format
1555 msgid "Error spawning command line `%s': "
1556 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1559 #, c-format
1560 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1561 msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1564 #, c-format
1565 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1566 msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1571 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1577 "- unknown value `%s'"
1578 msgstr ""
1579 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
1580 "nezināma vērtība `%s'"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1583 msgid ""
1584 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1585 "variable is not set"
1586 msgstr ""
1587 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
1588 "iestatīts"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr ""
1608 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
1609 "%s)"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 #, c-format
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Kļūda, saņemot mapes '%s' statistiku: %s"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 msgstr ""
1625 "Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1630 msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1635 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1638 #, c-format
1639 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1640 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 msgstr ""
1647 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1648 "formatēts"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr ""
1655 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1656 "formatēts"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1659 #, c-format
1660 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1661 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1664 #, c-format
1665 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1666 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1671 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1674 #, c-format
1675 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1676 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1679 #, c-format
1680 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1686 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1689 #, c-format
1690 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1691 msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1695 msgid "The connection is closed"
1696 msgstr "Savienojums pārtrūka"
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1699 msgid "Timeout was reached"
1700 msgstr "Iestājās noildze"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1703 msgid ""
1704 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1705 msgstr ""
1706 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
1707 "savienojumu"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1713 msgstr ""
1714 "Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1719 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1722 #, c-format
1723 msgid "No such property `%s'"
1724 msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1727 #, c-format
1728 msgid "Property `%s' is not readable"
1729 msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1732 #, c-format
1733 msgid "Property `%s' is not writable"
1734 msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1737 #, c-format
1738 msgid "No such interface `%s'"
1739 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1742 msgid "No such interface"
1743 msgstr "Nav tādas saskarnes"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1746 #, c-format
1747 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1748 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1751 #, c-format
1752 msgid "No such method `%s'"
1753 msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1756 #, c-format
1757 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1758 msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1761 #, c-format
1762 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1763 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1766 #, c-format
1767 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1768 msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1771 #, c-format
1772 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1773 msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1776 #, c-format
1777 msgid "A subtree is already exported for %s"
1778 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1781 msgid "type is INVALID"
1782 msgstr "tips ir INVALID"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1785 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1786 msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1789 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1790 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1793 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1794 msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1797 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1798 msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1801 msgid ""
1802 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1803 "freedesktop/DBus/Local"
1804 msgstr ""
1805 "SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1809 msgid ""
1810 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1811 "freedesktop.DBus.Local"
1812 msgstr ""
1813 "SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1817 #, c-format
1818 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1819 msgstr "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1825 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1826 msgstr ""
1827 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes %"
1828 "d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1831 #, c-format
1832 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1833 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1836 #, c-format
1837 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1838 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1841 #, c-format
1842 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1843 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1849 msgstr ""
1850 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1851 "MiB)."
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1854 #, c-format
1855 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1856 msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1862 msgstr ""
1863 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1869 "0x%02x"
1870 msgstr ""
1871 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
1872 "atrada vērību 0x%02x"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1877 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1880 #, c-format
1881 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1882 msgstr ""
1883 "Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1888 msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1891 #, c-format
1892 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1893 msgstr "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1896 msgid "Cannot deserialize message: "
1897 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1903 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1906 #, c-format
1907 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1908 msgstr "Ziņojumam ir %d fds, bet galvenes lauks norāda %d fds"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1911 msgid "Cannot serialize message: "
1912 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1915 #, c-format
1916 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1917 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1923 "s'"
1924 msgstr ""
1925 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
1926 "%s'"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1929 #, c-format
1930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1931 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1934 #, c-format
1935 msgid "Error return with body of type `%s'"
1936 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1939 msgid "Error return with empty body"
1940 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
1942 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1943 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1944 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id: "
1946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1947 #, c-format
1948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1949 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
1951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1952 #, c-format
1953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1954 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
1956 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
1957 msgid ""
1958 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1959 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1960 msgstr ""
1961 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
1962 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
1964 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1965 msgid "Abstract name space not supported"
1966 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
1968 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1970 msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
1972 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1973 #, c-format
1974 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1975 msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
1977 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1978 #, c-format
1979 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1980 msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
1982 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1985 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1988 msgid "COMMAND"
1989 msgstr "KOMANDA"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Commands:\n"
1995 "  help         Shows this information\n"
1996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1999 "  emit         Emit a signal\n"
2000 "\n"
2001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Komandas:\n"
2004 "  help         Rāda šo informāciju\n"
2005 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
2006 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
2007 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
2008 "  emit         Izplatīt signālu\n"
2009 "\n"
2010 "Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2015 #, c-format
2016 msgid "Error: %s\n"
2017 msgstr "Kļūda: %s\n"
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2020 #, c-format
2021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2022 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2025 msgid "Connect to the system bus"
2026 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2029 msgid "Connect to the session bus"
2030 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2033 msgid "Connect to given D-Bus address"
2034 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2037 msgid "Connection Endpoint Options:"
2038 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2042 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2045 #, c-format
2046 msgid "No connection endpoint specified"
2047 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2050 #, c-format
2051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2052 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2058 msgstr ""
2059 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2065 "interface `%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
2068 "saskarnes `%s'\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2071 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2072 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2075 msgid "Object path to emit signal on"
2076 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2079 msgid "Signal and interface name"
2080 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2083 msgid "Emit a signal."
2084 msgstr "Izplatīt signālu."
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2088 #, c-format
2089 msgid "Error connecting: %s\n"
2090 msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2093 #, c-format
2094 msgid "Error: object path not specified.\n"
2095 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2099 #, c-format
2100 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2101 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2104 #, c-format
2105 msgid "Error: signal not specified.\n"
2106 msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2109 #, c-format
2110 #| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2111 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2112 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2115 #, c-format
2116 #| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2117 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2118 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2121 #, c-format
2122 #| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2123 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2124 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2127 #, c-format
2128 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2129 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2134 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2137 msgid "Destination name to invoke method on"
2138 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2141 msgid "Object path to invoke method on"
2142 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2145 msgid "Method and interface name"
2146 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2149 msgid "Timeout in seconds"
2150 msgstr "Noildze sekundēs"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2153 msgid "Invoke a method on a remote object."
2154 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2159 msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2164 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2169 msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2172 #, c-format
2173 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2174 msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2177 #, c-format
2178 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2179 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2182 msgid "Destination name to introspect"
2183 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2186 msgid "Object path to introspect"
2187 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2190 msgid "Print XML"
2191 msgstr "Drukāt XML"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2194 msgid "Introspect children"
2195 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2198 msgid "Only print properties"
2199 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2202 msgid "Introspect a remote object."
2203 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2206 msgid "Destination name to monitor"
2207 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2210 msgid "Object path to monitor"
2211 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2214 msgid "Monitor a remote object."
2215 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2218 msgid "Unnamed"
2219 msgstr "Nenosaukts"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2222 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2223 msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2226 msgid "Unable to find terminal required for application"
2227 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2230 #, c-format
2231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2232 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2237 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2240 #, c-format
2241 msgid "Can't create user desktop file %s"
2242 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2245 #, c-format
2246 msgid "Custom definition for %s"
2247 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
2249 #: ../gio/gdrive.c:363
2250 msgid "drive doesn't implement eject"
2251 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for drive objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gdrive.c:444
2257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2258 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2260 #: ../gio/gdrive.c:521
2261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2262 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
2264 #: ../gio/gdrive.c:728
2265 msgid "drive doesn't implement start"
2266 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
2268 #: ../gio/gdrive.c:831
2269 msgid "drive doesn't implement stop"
2270 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
2272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2273 msgid "TLS support is not available"
2274 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
2276 #: ../gio/gemblem.c:324
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2279 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
2281 #: ../gio/gemblem.c:334
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2284 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
2286 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2289 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
2291 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2294 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
2296 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2298 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
2300 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2301 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2302 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2303 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2304 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2305 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2306 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2307 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2308 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2310 msgid "Operation not supported"
2311 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
2313 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2314 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2315 #. Translators: This is an error message when trying to
2316 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2317 #. * none exists.
2318 #. Translators: This is an error message when trying to find
2319 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2320 #. * exists.
2321 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2322 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2323 msgid "Containing mount does not exist"
2324 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
2326 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2327 msgid "Can't copy over directory"
2328 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
2330 #: ../gio/gfile.c:2472
2331 msgid "Can't copy directory over directory"
2332 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
2334 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2335 msgid "Target file exists"
2336 msgstr "Mērķa fails eksistē"
2338 #: ../gio/gfile.c:2498
2339 msgid "Can't recursively copy directory"
2340 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
2342 #: ../gio/gfile.c:2758
2343 msgid "Splice not supported"
2344 msgstr "Splice nav atbalstīts"
2346 #: ../gio/gfile.c:2762
2347 #, c-format
2348 msgid "Error splicing file: %s"
2349 msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
2351 #: ../gio/gfile.c:2909
2352 msgid "Can't copy special file"
2353 msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
2355 #: ../gio/gfile.c:3483
2356 msgid "Invalid symlink value given"
2357 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
2359 #: ../gio/gfile.c:3577
2360 msgid "Trash not supported"
2361 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
2363 #: ../gio/gfile.c:3626
2364 #, c-format
2365 msgid "File names cannot contain '%c'"
2366 msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
2368 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2369 msgid "volume doesn't implement mount"
2370 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
2372 #: ../gio/gfile.c:6114
2373 msgid "No application is registered as handling this file"
2374 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
2376 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2377 msgid "Enumerator is closed"
2378 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2381 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2382 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2383 msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2386 msgid "File enumerator is already closed"
2387 msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
2389 #: ../gio/gfileicon.c:236
2390 #, c-format
2391 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2392 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
2394 #: ../gio/gfileicon.c:246
2395 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2396 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
2398 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2399 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2400 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2401 msgid "Stream doesn't support query_info"
2402 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
2404 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2406 msgid "Seek not supported on stream"
2407 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
2409 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2410 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2411 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
2413 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2414 msgid "Truncate not supported on stream"
2415 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2417 #: ../gio/gicon.c:284
2418 #, c-format
2419 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2420 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
2422 #: ../gio/gicon.c:304
2423 #, c-format
2424 msgid "No type for class name %s"
2425 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
2427 #: ../gio/gicon.c:314
2428 #, c-format
2429 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2430 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
2432 #: ../gio/gicon.c:325
2433 #, c-format
2434 msgid "Type %s is not classed"
2435 msgstr "Tips %s nav klasē"
2437 #: ../gio/gicon.c:339
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed version number: %s"
2440 msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
2442 #: ../gio/gicon.c:353
2443 #, c-format
2444 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2445 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
2447 #: ../gio/gicon.c:430
2448 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2449 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
2451 #: ../gio/ginputstream.c:194
2452 msgid "Input stream doesn't implement read"
2453 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
2455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2456 #. * operation running against this stream when you try to start
2457 #. * one
2458 #. Translators: This is an error you get if there is
2459 #. * already an operation running against this stream when
2460 #. * you try to start one
2461 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2462 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2463 msgid "Stream has outstanding operation"
2464 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
2466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2467 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2468 msgid "Not enough space for socket address"
2469 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
2471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2472 msgid "Unsupported socket address"
2473 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2476 msgid "empty names are not permitted"
2477 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2482 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2488 "and dash ('-') are permitted."
2489 msgstr ""
2490 "nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
2491 "skaitļi un defise ('-')."
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2496 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2501 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2506 msgstr "nederīgs nosaukuma '%s': maksimālais garums ir 32"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2509 #, c-format
2510 msgid "<child name='%s'> already specified"
2511 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2514 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2515 msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2518 #, c-format
2519 msgid "<key name='%s'> already specified"
2520 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2526 "to modify value"
2527 msgstr ""
2528 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2529 "<override>, lai mainītu vērtību"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2535 "to <key>"
2536 msgstr ""
2537 "jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
2538 "<key>"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2541 #, c-format
2542 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2543 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2548 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2551 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2552 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2555 #, c-format
2556 msgid "no <key name='%s'> to override"
2557 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2560 #, c-format
2561 msgid "<override name='%s'> already specified"
2562 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2565 #, c-format
2566 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2567 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2570 #, c-format
2571 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2572 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2575 #, c-format
2576 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2577 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2580 #, c-format
2581 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2582 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2585 #, c-format
2586 msgid "Can not extend a schema with a path"
2587 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2593 msgstr ""
2594 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2600 "does not extend '%s'"
2601 msgstr ""
2602 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet '%"
2603 "s' nepaplašina '%s'"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2606 #, c-format
2607 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2608 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2611 #, c-format
2612 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2613 msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2618 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2623 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2626 #, c-format
2627 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2628 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2631 #, c-format
2632 msgid "text may not appear inside <%s>"
2633 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2635 #. Translators: Do not translate "--strict".
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2638 #, c-format
2639 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2640 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2643 #, c-format
2644 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2645 msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2648 #, c-format
2649 msgid "Ignoring this file.\n"
2650 msgstr "Ignorē šo failu.\n"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2653 #, c-format
2654 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2655 msgstr ""
2656 "Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2660 #, c-format
2661 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2662 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2666 #, c-format
2667 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2674 "s.  "
2675 msgstr ""
2676 "kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%"
2677 "s': %s.  "
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2680 #, c-format
2681 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2682 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2688 "range given in the schema"
2689 msgstr ""
2690 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
2691 "dotās shēmas apgabala"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2697 "list of valid choices"
2698 msgstr ""
2699 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
2700 "izvēļu sarakstā"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2703 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2704 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2707 msgid "DIRECTORY"
2708 msgstr "MAPE"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2711 msgid "Abort on any errors in schemas"
2712 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2715 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2716 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2719 msgid "This option will be removed soon."
2720 msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2723 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2724 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2727 msgid ""
2728 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2729 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2730 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2731 msgstr ""
2732 "Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
2733 "Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2734 "un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2737 #, c-format
2738 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2739 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2742 #, c-format
2743 msgid "No schema files found: "
2744 msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2747 #, c-format
2748 msgid "doing nothing.\n"
2749 msgstr "neko nedarīt.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2752 #, c-format
2753 msgid "removed existing output file.\n"
2754 msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
2756 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2757 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2758 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid filename %s"
2763 msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:969
2766 #, c-format
2767 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2768 msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2771 msgid "Can't rename root directory"
2772 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2775 #, c-format
2776 msgid "Error renaming file: %s"
2777 msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2780 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2781 msgstr "Nevar pārsaukt failu, fails jau eksistē"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2787 msgid "Invalid filename"
2788 msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2791 #, c-format
2792 msgid "Error opening file: %s"
2793 msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2796 msgid "Can't open directory"
2797 msgstr "Nevar atvērt mapi"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2800 #, c-format
2801 msgid "Error removing file: %s"
2802 msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2805 #, c-format
2806 msgid "Error trashing file: %s"
2807 msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2812 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2815 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2816 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2819 msgid "Unable to find or create trash directory"
2820 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2825 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to trash file: %s"
2831 msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2834 #, c-format
2835 msgid "Error creating directory: %s"
2836 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2839 #, c-format
2840 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2841 msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2844 #, c-format
2845 msgid "Error making symbolic link: %s"
2846 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2849 #, c-format
2850 msgid "Error moving file: %s"
2851 msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2854 msgid "Can't move directory over directory"
2855 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2860 msgid "Backup file creation failed"
2861 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2864 #, c-format
2865 msgid "Error removing target file: %s"
2866 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2869 msgid "Move between mounts not supported"
2870 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2873 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2874 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2877 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2878 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2881 msgid "Invalid extended attribute name"
2882 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2887 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2890 #, c-format
2891 msgid "Error stating file '%s': %s"
2892 msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2895 msgid " (invalid encoding)"
2896 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2899 #, c-format
2900 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2901 msgstr "Kļūda, palaižot faila deskriptoru: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2904 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2905 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2908 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2909 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2912 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2913 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2916 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2917 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2920 #, c-format
2921 msgid "Error setting permissions: %s"
2922 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2925 #, c-format
2926 msgid "Error setting owner: %s"
2927 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2930 msgid "symlink must be non-NULL"
2931 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting symlink: %s"
2937 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2940 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2941 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2946 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2949 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2950 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2955 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2958 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2959 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2962 #, c-format
2963 msgid "Setting attribute %s not supported"
2964 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2966 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2967 #, c-format
2968 msgid "Error reading from file: %s"
2969 msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2972 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2974 #, c-format
2975 msgid "Error seeking in file: %s"
2976 msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2980 #, c-format
2981 msgid "Error closing file: %s"
2982 msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
2984 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2985 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2986 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing to file: %s"
2992 msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2995 #, c-format
2996 msgid "Error removing old backup link: %s"
2997 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3000 #, c-format
3001 msgid "Error creating backup copy: %s"
3002 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3005 #, c-format
3006 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3007 msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3010 #, c-format
3011 msgid "Error truncating file: %s"
3012 msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3017 #, c-format
3018 msgid "Error opening file '%s': %s"
3019 msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3022 msgid "Target file is a directory"
3023 msgstr "Mērķa fails ir mape"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3026 msgid "Target file is not a regular file"
3027 msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3030 msgid "The file was externally modified"
3031 msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3034 #, c-format
3035 msgid "Error removing old file: %s"
3036 msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
3038 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3039 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3040 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3042 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3043 msgid "Invalid seek request"
3044 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3046 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3047 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3048 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3051 msgid "Memory output stream not resizable"
3052 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3054 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3055 msgid "Failed to resize memory output stream"
3056 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3058 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3059 msgid ""
3060 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3061 "address space"
3062 msgstr ""
3063 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3064 "pieejamā atmiņas telpa"
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3067 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3068 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3070 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3071 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3072 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement unmount.
3077 #: ../gio/gmount.c:363
3078 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3079 msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement eject.
3084 #: ../gio/gmount.c:442
3085 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3086 msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
3088 #. Translators: This is an error
3089 #. * message for mount objects that
3090 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3091 #: ../gio/gmount.c:523
3092 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3093 msgstr ""
3094 "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
3096 #. Translators: This is an error
3097 #. * message for mount objects that
3098 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3099 #: ../gio/gmount.c:611
3100 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3101 msgstr ""
3102 "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement remount.
3107 #: ../gio/gmount.c:701
3108 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3109 msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement content type guessing.
3114 #: ../gio/gmount.c:785
3115 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3116 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:874
3122 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3123 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3125 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3126 #, c-format
3127 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3128 msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
3130 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3131 msgid "Output stream doesn't implement write"
3132 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3134 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3135 msgid "Source stream is already closed"
3136 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3138 #: ../gio/gresolver.c:779
3139 #, c-format
3140 msgid "Error resolving '%s': %s"
3141 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
3143 #: ../gio/gresolver.c:829
3144 #, c-format
3145 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3146 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
3148 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3149 #, c-format
3150 msgid "No service record for '%s'"
3151 msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
3153 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3154 #, c-format
3155 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3156 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
3158 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3159 #, c-format
3160 msgid "Error resolving '%s'"
3161 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3164 #, c-format
3165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3166 msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3169 #, c-format
3170 msgid "No such schema '%s'\n"
3171 msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3174 #, c-format
3175 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3176 msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3179 #, c-format
3180 msgid "Empty path given.\n"
3181 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3184 #, c-format
3185 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3186 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3189 #, c-format
3190 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3191 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3194 #, c-format
3195 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3196 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3199 #, c-format
3200 msgid "No such key '%s'\n"
3201 msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3204 #, c-format
3205 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3206 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3209 msgid "Print help"
3210 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3213 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3214 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3217 msgid "List the installed relocatable schemas"
3218 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3221 msgid "List the keys in SCHEMA"
3222 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3226 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3227 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3230 msgid "List the children of SCHEMA"
3231 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3234 msgid ""
3235 "List keys and values, recursively\n"
3236 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3237 msgstr ""
3238 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3239 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3242 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3243 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3246 msgid "Get the value of KEY"
3247 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3251 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3252 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3255 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3256 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3259 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3260 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3263 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3264 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3267 msgid "Reset KEY to its default value"
3268 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3271 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3272 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3275 msgid "Check if KEY is writable"
3276 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3279 msgid ""
3280 "Monitor KEY for changes.\n"
3281 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3282 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3283 msgstr ""
3284 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3285 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3286 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3289 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3290 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Unknown command %s\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "Nezināma komanda %s\n"
3299 "\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3302 msgid ""
3303 "Usage:\n"
3304 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3305 "\n"
3306 "Commands:\n"
3307 "  help                      Show this information\n"
3308 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3309 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3310 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3311 "  list-children             List children of a schema\n"
3312 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3313 "  range                     Queries the range of a key\n"
3314 "  get                       Get the value of a key\n"
3315 "  set                       Set the value of a key\n"
3316 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3317 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3318 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3319 "  monitor                   Watch for changes\n"
3320 "\n"
3321 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "Lietojums:\n"
3325 "  gsettings KOMANDA [PARAM...]\n"
3326 "\n"
3327 "Commands:\n"
3328 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3329 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3330 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3331 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3332 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3333 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3334 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3335 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3336 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3337 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3338 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3339 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3340 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3341 "\n"
3342 "Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3343 "\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Usage:\n"
3349 "  gsettings %s %s\n"
3350 "\n"
3351 "%s\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "Lietojums:\n"
3355 "  gsettings %s %s\n"
3356 "\n"
3357 "%s\n"
3358 "\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3361 msgid "Arguments:\n"
3362 msgstr "Parametri:\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3365 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3366 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3369 msgid ""
3370 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3371 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3372 msgstr ""
3373 "  SHĒMA   Shēmas nosaukums\n"
3374 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3377 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3378 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3381 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3382 msgstr "  ATSLĒGA   atslēga shēmā\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3385 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3386 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3389 #, c-format
3390 msgid "Empty schema name given\n"
3391 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3393 #: ../gio/gsocket.c:275
3394 msgid "Invalid socket, not initialized"
3395 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3397 #: ../gio/gsocket.c:282
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3400 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:290
3403 msgid "Socket is already closed"
3404 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3406 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3407 msgid "Socket I/O timed out"
3408 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3410 #: ../gio/gsocket.c:441
3411 #, c-format
3412 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3413 msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to create socket: %s"
3418 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:475
3421 msgid "Unknown protocol was specified"
3422 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3424 #: ../gio/gsocket.c:1245
3425 #, c-format
3426 msgid "could not get local address: %s"
3427 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:1288
3430 #, c-format
3431 msgid "could not get remote address: %s"
3432 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:1349
3435 #, c-format
3436 msgid "could not listen: %s"
3437 msgstr "nevar klausīties: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1423
3440 #, c-format
3441 msgid "Error binding to address: %s"
3442 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:1543
3445 #, c-format
3446 msgid "Error accepting connection: %s"
3447 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:1660
3450 msgid "Error connecting: "
3451 msgstr "Kļūda savienojoties: "
3453 #: ../gio/gsocket.c:1665
3454 msgid "Connection in progress"
3455 msgstr "Notiek savienošanās"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1672
3458 #, c-format
3459 msgid "Error connecting: %s"
3460 msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to get pending error: %s"
3465 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1850
3468 #, c-format
3469 msgid "Error receiving data: %s"
3470 msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:2025
3473 #, c-format
3474 msgid "Error sending data: %s"
3475 msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:2138
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3480 msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:2217
3483 #, c-format
3484 msgid "Error closing socket: %s"
3485 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:2765
3488 #, c-format
3489 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3490 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3493 #, c-format
3494 msgid "Error sending message: %s"
3495 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:3055
3498 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3499 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
3501 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3502 #, c-format
3503 msgid "Error receiving message: %s"
3504 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:3572
3507 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3508 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3510 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3511 msgid "Unknown error on connect"
3512 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3514 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3515 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3516 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3518 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3519 #, c-format
3520 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
3521 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3522 msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
3524 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3525 msgid "Listener is already closed"
3526 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3528 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3529 msgid "Added socket is closed"
3530 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3533 #, c-format
3534 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3535 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
3537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3538 #, c-format
3539 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3540 msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3543 #, c-format
3544 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3545 msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
3547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3549 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
3551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3553 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3558 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3562 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3565 msgid ""
3566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3567 "GLib."
3568 msgstr ""
3569 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3572 #, c-format
3573 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3574 msgstr ""
3575 "Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam (maksimums %i)."
3577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3578 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3579 msgstr ""
3580 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3585 msgstr ""
3586 "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam (maksimums ir %i "
3587 "baiti)"
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3591 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3595 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3599 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3603 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3607 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3611 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3615 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3619 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3623 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3626 #, c-format
3627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3628 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3630 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3632 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3634 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3636 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3638 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3639 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3640 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3642 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3643 #, c-format
3644 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3645 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3648 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3649 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3652 #, c-format
3653 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3654 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3657 msgid "Received invalid fd"
3658 msgstr "Saņemti nederīgi fd"
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3661 msgid "Error sending credentials: "
3662 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3665 #, c-format
3666 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3667 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3673 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3674 msgstr ""
3675 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
3676 "Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3679 #, c-format
3680 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3681 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3684 msgid ""
3685 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3686 msgstr ""
3687 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3688 "baitu"
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3691 #, c-format
3692 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3693 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3696 #, c-format
3697 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3698 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
3700 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3701 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3702 #, c-format
3703 msgid "Error reading from unix: %s"
3704 msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
3706 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3707 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3708 #, c-format
3709 msgid "Error closing unix: %s"
3710 msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
3712 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3713 msgid "Filesystem root"
3714 msgstr "Failu sistēmas sakne"
3716 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3718 #, c-format
3719 msgid "Error writing to unix: %s"
3720 msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
3722 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3723 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3724 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
3726 #: ../gio/gvolume.c:408
3727 msgid "volume doesn't implement eject"
3728 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3730 #. Translators: This is an error
3731 #. * message for volume objects that
3732 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3733 #: ../gio/gvolume.c:488
3734 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3735 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3738 msgid "Can't find application"
3739 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3742 #, c-format
3743 msgid "Error launching application: %s"
3744 msgstr "Kļūda palaižot lietotni: %s"
3746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3747 msgid "URIs not supported"
3748 msgstr "URI nav atbalstīti"
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3751 msgid "association changes not supported on win32"
3752 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3755 msgid "Association creation not supported on win32"
3756 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3758 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3759 #, c-format
3760 msgid "Error reading from handle: %s"
3761 msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
3763 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3764 #, c-format
3765 msgid "Error closing handle: %s"
3766 msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
3768 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3769 #, c-format
3770 msgid "Error writing to handle: %s"
3771 msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
3773 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3774 msgid "Not enough memory"
3775 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3778 #, c-format
3779 msgid "Internal error: %s"
3780 msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
3782 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3783 msgid "Need more input"
3784 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3786 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3787 msgid "Invalid compressed data"
3788 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3792 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3796 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3797 #~ "entity, escape it as &amp;"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
3800 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
3801 #~ "&amp;"
3803 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3804 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
3806 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3807 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
3809 #~ msgid "Unfinished character reference"
3810 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3814 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3818 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "The file containing the icon"
3822 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "The name of the icon"
3826 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Close file descriptor"
3830 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3834 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3838 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3842 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3844 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3845 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
3847 #~ msgid "Incorrect message size"
3848 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
3850 #~ msgid "Socket error"
3851 #~ msgstr "Kontakta kļūda"