1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 20:54+0600\n"
18 "Last-Translator: Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
119 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:922
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1745
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1755
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1772
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1784
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1800
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1895
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:544
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:558
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:641
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:743
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:851
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:907
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:932
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:951
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:980
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:999
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1117
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1321
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: glib/gfileutils.c:1334
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: glib/gfileutils.c:1764
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1772
265 #: glib/gfileutils.c:1777
270 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #: glib/gfileutils.c:1825
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
347 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
356 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
381 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
402 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
410 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
420 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
421 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
430 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
461 #: glib/gmarkup.c:1648
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
465 #: glib/gmarkup.c:1662
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
470 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
479 #: glib/gmarkup.c:1678
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
486 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
488 #: glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
492 #: glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
506 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
517 #: glib/gmarkup.c:1730
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
543 msgid "internal error"
544 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "অজানা ত্রুটি"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
768 #: glib/gregex.c:1157
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
773 #: glib/gregex.c:1193
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
814 #: glib/gregex.c:2208
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1206
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1356
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1375
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1383
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
937 #: glib/gspawn.c:1407
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
946 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
947 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
951 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
955 #: glib/goption.c:755
957 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
989 #: glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
994 #: glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1009 #: glib/goption.c:1917
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1026 #: glib/gkeyfile.c:764
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1032 #: glib/gkeyfile.c:824
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1041 #: glib/gkeyfile.c:872
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:899
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1052 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1053 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1289
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1531
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1080 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3486
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3508
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3650
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3664
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3697
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3721
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1081
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1135 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:311
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1213 #: gio/gemblem.c:325
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1218 #: gio/gemblem.c:335
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:296
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:306
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:329
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1237 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1238 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1239 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1240 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1241 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1242 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1243 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1244 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1257 #: gio/glocalfile.c:1090
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1261 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1269 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1294 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1325 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:381
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1339 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1391 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1392 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1404 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:974
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1110
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1418 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1139
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1426 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1428 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1429 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1435 #: gio/glocalfile.c:1308
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1318
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1444 #: gio/glocalfile.c:1443
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1808
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1831
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1852
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1463 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1467 #: gio/glocalfile.c:1985
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1473 #: gio/glocalfile.c:2101
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2128
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2157
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2242
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1497 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1503 #: gio/glocalfile.c:2288
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2302
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1556 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1557 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1570 msgid "symlink must be non-NULL"
1571 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1576 msgid "Error setting symlink: %s"
1577 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1580 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1585 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1586 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1624 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1631 msgid "Error writing to file: %s"
1632 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 msgid "Error removing old backup link: %s"
1637 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1646 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1647 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1651 msgid "Error truncating file: %s"
1652 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1675 msgid "Error removing old file: %s"
1676 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1683 msgid "Invalid seek request"
1684 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1687 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1688 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1690 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1691 msgid "Reached maximum data array limit"
1692 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement unmount.
1706 msgid "mount doesn't implement unmount"
1707 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement eject.
1713 msgid "mount doesn't implement eject"
1714 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1720 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1722 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1728 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1730 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement remount.
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1743 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1744 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1750 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1751 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1753 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1755 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1756 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1758 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1759 msgid "Output stream doesn't implement write"
1760 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1762 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1763 msgid "Source stream is already closed"
1764 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1766 #: gio/gresolver.c:736
1768 msgid "Error resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1771 #: gio/gresolver.c:786
1773 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1774 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1776 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1778 msgid "No service record for '%s'"
1779 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1781 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1783 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1784 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1786 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1788 msgid "Error resolving '%s'"
1789 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1791 #: gio/gsocket.c:277
1792 msgid "Invalid socket, not initialized"
1793 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1795 #: gio/gsocket.c:284
1797 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1798 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1800 #: gio/gsocket.c:292
1801 msgid "Socket is already closed"
1802 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1804 #: gio/gsocket.c:405
1806 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1807 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1811 msgid "Unable to create socket: %s"
1812 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1814 #: gio/gsocket.c:439
1815 msgid "Unknown protocol was specified"
1816 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1818 #: gio/gsocket.c:758
1819 msgid "Cancellable initialization not supported"
1820 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1822 #: gio/gsocket.c:1112
1824 msgid "could not get local address: %s"
1825 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1145
1829 msgid "could not get remote address: %s"
1830 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1203
1834 msgid "could not listen: %s"
1835 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1277
1839 msgid "Error binding to address: %s"
1840 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1397
1844 msgid "Error accepting connection: %s"
1845 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:1510
1848 msgid "Error connecting: "
1849 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1851 #: gio/gsocket.c:1514
1852 msgid "Connection in progress"
1853 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1855 #: gio/gsocket.c:1519
1857 msgid "Error connecting: %s"
1858 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1559
1862 msgid "Unable to get pending error: %s"
1863 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1655
1867 msgid "Error receiving data: %s"
1868 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1798
1872 msgid "Error sending data: %s"
1873 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1990
1877 msgid "Error closing socket: %s"
1878 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:2475
1882 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1883 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1887 msgid "Error sending message: %s"
1888 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:2739
1891 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1892 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1894 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1896 msgid "Error receiving message: %s"
1897 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1899 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1900 msgid "Unknown error on connect"
1901 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1903 #: gio/gsocketlistener.c:192
1904 msgid "Listener is already closed"
1905 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1907 #: gio/gsocketlistener.c:233
1908 msgid "Added socket is closed"
1909 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1911 #: gio/gthemedicon.c:499
1913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1914 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1916 #: gio/gunixconnection.c:151
1918 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1919 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1921 #: gio/gunixconnection.c:164
1922 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1923 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1925 #: gio/gunixconnection.c:182
1927 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1928 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1930 #: gio/gunixconnection.c:198
1931 msgid "Received invalid fd"
1932 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1934 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1935 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1937 msgid "Error reading from unix: %s"
1938 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1941 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1943 msgid "Error closing unix: %s"
1944 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1946 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1947 msgid "Filesystem root"
1948 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1952 msgid "Error writing to unix: %s"
1953 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1955 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1956 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1957 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1959 #: gio/gvolume.c:452
1960 msgid "volume doesn't implement eject"
1961 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for volume objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: gio/gvolume.c:531
1967 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1968 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1971 msgid "Can't find application"
1972 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1976 msgid "Error launching application: %s"
1977 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1980 msgid "URIs not supported"
1981 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1984 msgid "association changes not supported on win32"
1985 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1988 msgid "Association creation not supported on win32"
1989 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
1991 #~ msgid "do not hide entries"
1992 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1994 #~ msgid "use a long listing format"
1995 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1997 #~ msgid "[FILE...]"
1998 #~ msgstr "[FILE...]"