1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1745
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1755
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1772
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1784
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1800
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1895
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:544
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:558
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:641
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:743
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:851
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:907
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:932
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:951
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:980
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:999
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1117
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1321
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1334
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1764
254 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1772
262 #: glib/gfileutils.c:1777
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1825
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1846
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
302 #: glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
344 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
353 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
367 #: glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
372 #: glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
378 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
381 #: glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1054
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
408 "karakteri bekleniyor"
410 #: glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
418 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
419 "kullanmış olabilirsiniz"
421 #: glib/gmarkup.c:1291
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
428 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
430 #: glib/gmarkup.c:1425
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
437 "'%s' ile başlamamalı"
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
446 "verilen karakter ise '>'"
448 #: glib/gmarkup.c:1472
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
453 #: glib/gmarkup.c:1481
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
458 #: glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
462 #: glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
484 "ile biten <%s/> beklendi"
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
498 #: glib/gmarkup.c:1701
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
503 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
504 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
506 #: glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1724
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
522 msgid "corrupted object"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "yetersiz bellek"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "bilinmeyen hata"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ desenin sonunda"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c desenin sonunda"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "eksik sonlandıran )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "açma ( olmayan )"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
739 "tarafından takip edilmiyor"
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "beklenmeyen tekrar"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "kod akış taşması"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
757 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
762 #: glib/gregex.c:1094
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
766 #: glib/gregex.c:1103
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
770 #: glib/gregex.c:1157
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
775 #: glib/gregex.c:1193
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
780 #: glib/gregex.c:2031
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
784 #: glib/gregex.c:2047
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
788 #: glib/gregex.c:2087
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
792 #: glib/gregex.c:2096
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
796 #: glib/gregex.c:2103
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
800 #: glib/gregex.c:2114
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "rakam beklendi"
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "geçersiz sembolik referans"
808 #: glib/gregex.c:2194
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "son '\\' kayıp"
812 #: glib/gregex.c:2198
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
816 #: glib/gregex.c:2208
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
950 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
951 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
955 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
965 msgstr "[SEÇENEK...]"
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s için parametre eksik"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Normal dosya değil"
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1030 #: glib/gkeyfile.c:764
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1038 #: glib/gkeyfile.c:824
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:846
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1047 #: glib/gkeyfile.c:872
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:899
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1058 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1059 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1289
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1079 #: glib/gkeyfile.c:1531
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3486
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3508
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3650
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1112 #: glib/gkeyfile.c:3664
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3697
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3721
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1128 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1129 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1135 #: gio/goutputstream.c:1081
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Akış zaten kapalı"
1139 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "İşlem iptal edildi"
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "Bilinmeyen tür"
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 msgstr "%s dosya türü"
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #: gio/gdatainputstream.c:311
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "%s için özel tanım"
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1202 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1203 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1215 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1241 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1242 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1243 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1244 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1245 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1246 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1247 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1248 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1261 #: gio/glocalfile.c:1090
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1265 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1273 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1298 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator kapalı"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1319 #: gio/gfileicon.c:237
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1324 #: gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1329 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1343 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1381 #: gio/ginputstream.c:195
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1396 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1397 msgid "Not enough space for socket address"
1398 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1401 msgid "Unsupported socket address"
1402 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1408 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:974
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1110
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1422 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1139
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1431 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1432 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1438 #: gio/glocalfile.c:1308
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1318
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Dizin açılamıyor"
1447 #: gio/glocalfile.c:1443
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1808
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1831
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1852
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1470 #: gio/glocalfile.c:1985
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1476 #: gio/glocalfile.c:2101
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2128
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2242
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1500 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1506 #: gio/glocalfile.c:2288
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2302
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1725 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1732 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1755 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1757 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1758 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1760 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1764 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1768 #: gio/gresolver.c:736
1770 msgid "Error resolving '%s': %s"
1771 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1773 #: gio/gresolver.c:786
1775 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1776 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1778 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1780 msgid "No service record for '%s'"
1781 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1783 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1785 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1786 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1788 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1790 msgid "Error resolving '%s'"
1791 msgstr "'%s' çözerken hata"
1793 #: gio/gsocket.c:277
1794 msgid "Invalid socket, not initialized"
1795 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1797 #: gio/gsocket.c:284
1799 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1800 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1802 #: gio/gsocket.c:292
1803 msgid "Socket is already closed"
1804 msgstr "Soket zaten kapalı"
1806 #: gio/gsocket.c:405
1808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1809 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1811 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1813 msgid "Unable to create socket: %s"
1814 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1816 #: gio/gsocket.c:439
1817 msgid "Unknown protocol was specified"
1818 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1820 #: gio/gsocket.c:758
1821 msgid "Cancellable initialization not supported"
1822 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1824 #: gio/gsocket.c:1112
1826 msgid "could not get local address: %s"
1827 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1829 #: gio/gsocket.c:1145
1831 msgid "could not get remote address: %s"
1832 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:1203
1836 msgid "could not listen: %s"
1837 msgstr "dinlenemedi: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:1277
1841 msgid "Error binding to address: %s"
1842 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1397
1846 msgid "Error accepting connection: %s"
1847 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1510
1850 msgid "Error connecting: "
1851 msgstr "Bağlarken hata:"
1853 #: gio/gsocket.c:1514
1854 msgid "Connection in progress"
1855 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1857 #: gio/gsocket.c:1519
1859 msgid "Error connecting: %s"
1860 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:1559
1864 msgid "Unable to get pending error: %s"
1865 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1655
1869 msgid "Error receiving data: %s"
1870 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1798
1874 msgid "Error sending data: %s"
1875 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1990
1879 msgid "Error closing socket: %s"
1880 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:2475
1884 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1885 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:2739
1893 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1894 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1896 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1898 msgid "Error receiving message: %s"
1899 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1901 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1902 msgid "Unknown error on connect"
1903 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1905 #: gio/gsocketlistener.c:192
1906 msgid "Listener is already closed"
1907 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1909 #: gio/gsocketlistener.c:233
1910 msgid "Added socket is closed"
1911 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1913 #: gio/gthemedicon.c:499
1915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1916 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1918 #: gio/gunixconnection.c:151
1920 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1921 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1923 #: gio/gunixconnection.c:164
1924 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1925 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1927 #: gio/gunixconnection.c:182
1929 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1930 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1932 #: gio/gunixconnection.c:198
1933 msgid "Received invalid fd"
1934 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1936 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1937 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1939 msgid "Error reading from unix: %s"
1940 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1942 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1943 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1945 msgid "Error closing unix: %s"
1946 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1948 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1949 msgid "Filesystem root"
1950 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1952 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1954 msgid "Error writing to unix: %s"
1955 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
1961 #: gio/gvolume.c:452
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:531
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1993 #~ msgid "do not hide entries"
1994 #~ msgstr "girişleri saklama"
1996 #~ msgid "use a long listing format"
1997 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1999 #~ msgid "[FILE...]"
2000 #~ msgstr "[DOSYA...]"