1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
105 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
106 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
118 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
122 #: ../glib/gconvert.c:1056
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
128 #: ../glib/gconvert.c:1873
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
135 #: ../glib/gconvert.c:1883
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1900
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
145 #: ../glib/gconvert.c:1912
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
150 #: ../glib/gconvert.c:1928
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
155 #: ../glib/gconvert.c:2023
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
160 #: ../glib/gconvert.c:2033
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неправилно име на хост"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 #. Translators: 'after midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
177 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
180 msgstr "%x (%a) %X %Z"
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
183 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
189 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
195 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 #: ../glib/gdatetime.c:229
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:231
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:233
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:235
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:237
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:239
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:241
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:243
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:245
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:247
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:249
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:251
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:266
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:268
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:270
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:272
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:274
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:276
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:278
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:280
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:282
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:284
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:286
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:288
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:303
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:305
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:307
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:309
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:311
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:313
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:315
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:330
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:332
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:334
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:336
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:338
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:340
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:342
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
493 msgid_plural "%u bytes"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 msgid_plural "%s bytes"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
579 #: ../glib/giochannel.c:1409
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
584 #: ../glib/giochannel.c:1754
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
588 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
589 #: ../glib/giochannel.c:2145
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
593 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
597 #: ../glib/giochannel.c:1945
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:155
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:234
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s“ е неправилно име "
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
643 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
644 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
653 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
665 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
666 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
678 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
679 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
680 "амперсанда чрез „&“"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
700 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
718 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
719 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
720 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
729 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
737 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
743 "allowed character is '>'"
745 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
746 "Позволен е знакът „>“"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1535
750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
751 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1544
755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
756 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
802 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
803 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "повреден обект"
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "недостатъчно памет"
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "вътрешна грешка"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
860 #: ../glib/gregex.c:235
862 msgstr "неправилно отместване"
864 #: ../glib/gregex.c:237
866 msgstr "прекалено къс utf8"
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "непозната грешка"
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "няма какво да се повтори"
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "непознат знак след „(?“"
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "непознат знак след „(?<“"
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "непознат знак след „(?P“"
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "липсва завършваща „)“"
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "липсва „)“ след коментар"
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "неуспешно получаване на памет"
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1045 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1046 "евентуално във фигурни скоби"
1048 #: ../glib/gregex.c:400
1049 msgid "unexpected repeat"
1050 msgstr "неочаквано повторение"
1052 #: ../glib/gregex.c:404
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "препълване на кода"
1056 #: ../glib/gregex.c:408
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1060 #: ../glib/gregex.c:412
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1069 #: ../glib/gregex.c:1206
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1071 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1073 #: ../glib/gregex.c:1215
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1271
1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1080 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:1307
1084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1085 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1087 #: ../glib/gregex.c:2183
1088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1089 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1091 #: ../glib/gregex.c:2199
1092 msgid "hexadecimal digit expected"
1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1095 #: ../glib/gregex.c:2239
1096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1097 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1099 #: ../glib/gregex.c:2248
1100 msgid "unfinished symbolic reference"
1101 msgstr "незавършен символен указател"
1103 #: ../glib/gregex.c:2255
1104 msgid "zero-length symbolic reference"
1105 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1107 #: ../glib/gregex.c:2266
1108 msgid "digit expected"
1109 msgstr "очаква се цифра"
1111 #: ../glib/gregex.c:2284
1112 msgid "illegal symbolic reference"
1113 msgstr "неправилен символен указател"
1115 #: ../glib/gregex.c:2346
1116 msgid "stray final '\\'"
1117 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1119 #: ../glib/gregex.c:2350
1120 msgid "unknown escape sequence"
1121 msgstr "непозната екранираща последователност"
1123 #: ../glib/gregex.c:2360
1125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1126 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1128 #: ../glib/gshell.c:91
1129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1130 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1132 #: ../glib/gshell.c:181
1133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1135 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1137 #: ../glib/gshell.c:559
1139 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1140 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1142 #: ../glib/gshell.c:566
1144 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1146 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1236
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1392
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1402
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1411
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1419
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1443
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1259 #: ../glib/gutf8.c:1088
1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
1261 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1263 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1264 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1266 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
1270 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1272 #: ../glib/goption.c:760
1276 #: ../glib/goption.c:760
1280 #: ../glib/goption.c:866
1281 msgid "Help Options:"
1282 msgstr "Настройки на помощта:"
1284 #: ../glib/goption.c:867
1285 msgid "Show help options"
1286 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1288 #: ../glib/goption.c:873
1289 msgid "Show all help options"
1290 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1292 #: ../glib/goption.c:935
1293 msgid "Application Options:"
1294 msgstr "Настройки на приложението:"
1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1299 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1305 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1307 #: ../glib/goption.c:1032
1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1040
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1317 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1318 "допустимите стойности"
1320 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1322 msgid "Error parsing option %s"
1323 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1325 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1327 msgid "Missing argument for %s"
1328 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1330 #: ../glib/goption.c:1957
1332 msgid "Unknown option %s"
1333 msgstr "Непозната опция %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1337 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1340 msgid "Not a regular file"
1341 msgstr "Не е обикновен файл"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1344 msgid "File is empty"
1345 msgstr "Файлът е празен"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1352 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1353 "група, нито коментар"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1357 msgid "Invalid group name: %s"
1358 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1361 msgid "Key file does not start with a group"
1362 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1366 msgid "Invalid key name: %s"
1367 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1372 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1378 msgid "Key file does not have group '%s'"
1379 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1383 msgid "Key file does not have key '%s'"
1384 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1389 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1396 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1411 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1416 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1420 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1425 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1430 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1434 msgid "Integer value '%s' out of range"
1435 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1441 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1446 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1449 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1450 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1451 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1453 msgid "Too large count value passed to %s"
1454 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1457 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1458 msgid "Stream is already closed"
1459 msgstr "Потокът вече е затворен"
1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1463 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1466 msgid "Operation was cancelled"
1467 msgstr "Действието е прекратено"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1470 msgid "Invalid object, not initialized"
1471 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1474 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1475 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1478 msgid "Not enough space in destination"
1479 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1482 msgid "Cancellable initialization not supported"
1483 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1486 msgid "Unknown type"
1487 msgstr "Непознат вид"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1492 msgstr "Вид на файла %s"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1499 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1500 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1501 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1503 #: ../gio/gcredentials.c:447
1504 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1505 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1507 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1508 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1509 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1514 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1515 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1520 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1522 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1523 "временна директория или абстрактни ключове)"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1527 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1528 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1532 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1537 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1542 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1543 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1548 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1551 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1557 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1560 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1566 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1567 "`path' or `abstract' to be set"
1569 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1570 "„path“ или „abstract“"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1574 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1579 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1584 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1585 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1588 msgid "Error auto-launching: "
1589 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1593 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1594 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1598 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1610 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1615 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1616 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1619 msgid "The given address is empty"
1620 msgstr "Даденият адрес е празен"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1623 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1625 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1630 msgid "Error spawning command line `%s': "
1631 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1635 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1636 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1640 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1641 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1645 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1647 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1648 "тази операционна система)"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1653 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1654 "- unknown value `%s'"
1656 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1657 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1661 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1662 "variable is not set"
1664 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1665 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1669 msgid "Unknown bus type %d"
1670 msgstr "Непознат вид шина %d"
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1673 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1674 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1678 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1683 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1685 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1689 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1694 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1695 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1700 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1702 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1707 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1708 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1712 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1713 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1717 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1723 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1730 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1732 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1736 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1737 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1741 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1746 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1751 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1756 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1761 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1762 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1766 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1767 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1771 msgid "The connection is closed"
1772 msgstr "Връзката е прекъсната"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1775 msgid "Timeout was reached"
1776 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1780 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1781 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1786 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1787 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1793 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Липсва метод „%s“"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "видът е INVALID"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1861 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1864 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1865 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1868 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1870 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1873 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1875 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1879 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1880 "freedesktop/DBus/Local"
1882 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1883 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1887 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1888 "freedesktop.DBus.Local"
1890 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1891 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1895 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1896 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1897 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
1898 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1903 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1904 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1906 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1907 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1912 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1913 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1918 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1923 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1928 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1930 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1932 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1934 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1944 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1946 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1954 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1955 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1966 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1967 "съобщението е празно"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1971 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1977 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
1980 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1998 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2001 msgid "Cannot serialize message: "
2002 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2006 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2008 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2016 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2017 "за сигнатури е „%s“"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2023 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2028 msgid "Error return with body of type `%s'"
2029 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2032 msgid "Error return with empty body"
2033 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2037 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2054 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2055 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2064 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2068 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2069 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2073 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2074 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2078 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2079 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 " help Shows this information\n"
2090 " introspect Introspect a remote object\n"
2091 " monitor Monitor a remote object\n"
2092 " call Invoke a method on a remote object\n"
2093 " emit Emit a signal\n"
2095 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2098 " help Показва този текст\n"
2099 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2100 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2101 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2102 " emit Издаване на сигнал\n"
2104 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2112 msgstr "Грешка: %s\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Свързване към системната шина"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Варианти за връзка:"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2158 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2165 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2166 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2169 msgid "Object path to emit signal on"
2170 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Signal and interface name"
2174 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2177 msgid "Emit a signal."
2178 msgstr "Издаване на сигнал."
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2188 msgid "Error: object path not specified.\n"
2189 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2195 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2199 msgid "Error: signal not specified.\n"
2200 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2210 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2215 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2224 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2225 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2228 msgid "Destination name to invoke method on"
2229 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2232 msgid "Object path to invoke method on"
2233 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2236 msgid "Method and interface name"
2237 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2240 msgid "Timeout in seconds"
2241 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2244 msgid "Invoke a method on a remote object."
2245 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2249 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2250 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2254 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2255 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2259 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2260 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2264 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2265 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2269 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2270 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2273 msgid "Destination name to introspect"
2274 msgstr "Име на целта за анализ"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2277 msgid "Object path to introspect"
2278 msgstr "Път до обекта за анализ"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2282 msgstr "Извеждане на XML"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2285 msgid "Introspect children"
2286 msgstr "Анализ на наследниците"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2289 msgid "Only print properties"
2290 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2293 msgid "Introspect a remote object."
2294 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2297 msgid "Destination name to monitor"
2298 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2301 msgid "Object path to monitor"
2302 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2305 msgid "Monitor a remote object."
2306 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2313 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2314 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2317 msgid "Unable to find terminal required for application"
2318 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2322 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2323 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2331 msgid "Application information lacks an identifier"
2332 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2336 msgid "Can't create user desktop file %s"
2337 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2341 msgid "Custom definition for %s"
2342 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2344 #: ../gio/gdrive.c:363
2345 msgid "drive doesn't implement eject"
2346 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2348 #. Translators: This is an error
2349 #. * message for drive objects that
2350 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2351 #: ../gio/gdrive.c:444
2352 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2353 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2355 #: ../gio/gdrive.c:521
2356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2357 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2359 #: ../gio/gdrive.c:728
2360 msgid "drive doesn't implement start"
2361 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2363 #: ../gio/gdrive.c:831
2364 msgid "drive doesn't implement stop"
2365 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2369 msgid "TLS support is not available"
2370 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2372 #: ../gio/gemblem.c:324
2374 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2375 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2377 #: ../gio/gemblem.c:334
2379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2380 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2384 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2385 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2389 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2393 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2394 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2396 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2397 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2398 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2399 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2400 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2401 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2402 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2403 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2404 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2405 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2406 msgid "Operation not supported"
2407 msgstr "Действието не се поддържа"
2409 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2410 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2411 #. Translators: This is an error message when trying to
2412 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2414 #. Translators: This is an error message when trying to find
2415 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2417 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2419 msgid "Containing mount does not exist"
2420 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2422 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2423 msgid "Can't copy over directory"
2424 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2426 #: ../gio/gfile.c:2472
2427 msgid "Can't copy directory over directory"
2428 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2430 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2431 msgid "Target file exists"
2432 msgstr "Целевият файл съществува"
2434 #: ../gio/gfile.c:2498
2435 msgid "Can't recursively copy directory"
2436 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2438 #: ../gio/gfile.c:2758
2439 msgid "Splice not supported"
2440 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2442 #: ../gio/gfile.c:2762
2444 msgid "Error splicing file: %s"
2445 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2447 #: ../gio/gfile.c:2909
2448 msgid "Can't copy special file"
2449 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2451 #: ../gio/gfile.c:3483
2452 msgid "Invalid symlink value given"
2453 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2455 #: ../gio/gfile.c:3577
2456 msgid "Trash not supported"
2457 msgstr "Не се поддържа кошче"
2459 #: ../gio/gfile.c:3626
2461 msgid "File names cannot contain '%c'"
2462 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2464 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2465 msgid "volume doesn't implement mount"
2466 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2468 #: ../gio/gfile.c:6117
2469 msgid "No application is registered as handling this file"
2470 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2473 msgid "Enumerator is closed"
2474 msgstr "Броячът е затворен"
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2479 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2481 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2482 msgid "File enumerator is already closed"
2483 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2485 #: ../gio/gfileicon.c:236
2487 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2488 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2490 #: ../gio/gfileicon.c:246
2491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2492 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2494 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2495 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2497 msgid "Stream doesn't support query_info"
2498 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2502 msgid "Seek not supported on stream"
2503 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2507 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2509 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2510 msgid "Truncate not supported on stream"
2511 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2513 #: ../gio/gicon.c:284
2515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2516 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2518 #: ../gio/gicon.c:304
2520 msgid "No type for class name %s"
2521 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2523 #: ../gio/gicon.c:314
2525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2526 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2528 #: ../gio/gicon.c:325
2530 msgid "Type %s is not classed"
2531 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2533 #: ../gio/gicon.c:339
2535 msgid "Malformed version number: %s"
2536 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2538 #: ../gio/gicon.c:353
2540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2541 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2543 #: ../gio/gicon.c:430
2544 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2545 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2547 #: ../gio/ginputstream.c:194
2548 msgid "Input stream doesn't implement read"
2549 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2552 #. * operation running against this stream when you try to start
2554 #. Translators: This is an error you get if there is
2555 #. * already an operation running against this stream when
2556 #. * you try to start one
2557 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2558 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2559 msgid "Stream has outstanding operation"
2560 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2563 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2564 msgid "Not enough space for socket address"
2565 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2568 msgid "Unsupported socket address"
2569 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2572 msgid "empty names are not permitted"
2573 msgstr "не се позволяват празни имена"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2578 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2584 "and dash ('-') are permitted."
2586 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2587 "цифри и тире („-“)."
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2591 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2592 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2597 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2606 msgid "<child name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2611 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2615 msgid "<key name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2624 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2625 "<override>, за да промените стойността"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2633 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2639 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2644 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2648 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2652 msgid "no <key name='%s'> to override"
2653 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2657 msgid "<override name='%s'> already specified"
2658 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2663 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2678 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2682 msgid "Can not extend a schema with a path"
2683 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2690 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2696 "does not extend '%s'"
2698 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2699 "„%s“ не разширява „%s“"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2704 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2708 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2709 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2713 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2714 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2718 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2719 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2723 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2724 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2728 msgid "text may not appear inside <%s>"
2729 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2731 #. Translators: Do not translate "--strict".
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2735 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2740 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2741 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2745 msgid "Ignoring this file.\n"
2746 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2750 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2752 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2764 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2769 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2772 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2773 "предефиниране „%s“ — %s."
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2784 "range given in the schema"
2786 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2787 "е извън обсега, даден в схемата"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2795 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2796 "не е в списъка с позволени стойности"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2806 # Явно става дума за обясняване на --strict
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2808 msgid "Abort on any errors in schemas"
2809 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2813 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2817 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2821 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2822 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2823 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2825 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2826 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2827 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2831 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2832 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2836 msgid "No schema files found: "
2837 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2841 msgid "doing nothing.\n"
2842 msgstr "без обработка.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2846 msgid "removed existing output file.\n"
2847 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2849 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2850 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2852 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2854 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2856 msgid "Invalid filename %s"
2857 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:948
2861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2862 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2865 msgid "Can't rename root directory"
2866 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2870 msgid "Error renaming file: %s"
2871 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Неправилно име на файл"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2886 msgid "Error opening file: %s"
2887 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2890 msgid "Can't open directory"
2891 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2895 msgid "Error removing file: %s"
2896 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2900 msgid "Error trashing file: %s"
2901 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2906 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2910 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2913 msgid "Unable to find or create trash directory"
2914 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2918 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2919 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2924 msgid "Unable to trash file: %s"
2925 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2929 msgid "Error creating directory: %s"
2930 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2934 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2935 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2939 msgid "Error making symbolic link: %s"
2940 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2944 msgid "Error moving file: %s"
2945 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2948 msgid "Can't move directory over directory"
2949 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2954 msgid "Backup file creation failed"
2955 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2959 msgid "Error removing target file: %s"
2960 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2963 msgid "Move between mounts not supported"
2964 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2967 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2968 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2971 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2972 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2975 msgid "Invalid extended attribute name"
2976 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2980 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2981 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2985 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2986 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2989 msgid " (invalid encoding)"
2990 msgstr " (неправилно кодиране)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2994 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2995 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2998 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2999 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3002 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3003 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3006 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3007 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3010 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3011 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3015 msgid "Error setting permissions: %s"
3016 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3020 msgid "Error setting owner: %s"
3021 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3024 msgid "symlink must be non-NULL"
3025 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3030 msgid "Error setting symlink: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3034 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3035 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3039 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3040 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3043 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3044 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3048 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3049 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3052 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3053 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3057 msgid "Setting attribute %s not supported"
3058 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3062 msgid "Error reading from file: %s"
3063 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3069 msgid "Error seeking in file: %s"
3070 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3075 msgid "Error closing file: %s"
3076 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3078 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3079 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3080 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3085 msgid "Error writing to file: %s"
3086 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3090 msgid "Error removing old backup link: %s"
3091 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3095 msgid "Error creating backup copy: %s"
3096 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3100 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3101 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3105 msgid "Error truncating file: %s"
3106 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3112 msgid "Error opening file '%s': %s"
3113 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3116 msgid "Target file is a directory"
3117 msgstr "Целевият файл е папка"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3120 msgid "Target file is not a regular file"
3121 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3124 msgid "The file was externally modified"
3125 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3129 msgid "Error removing old file: %s"
3130 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3133 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3134 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3137 msgid "Invalid seek request"
3138 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3141 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3142 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3145 msgid "Memory output stream not resizable"
3146 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3149 msgid "Failed to resize memory output stream"
3150 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3154 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3157 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3158 "наличното адресно пространство."
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3161 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3162 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3165 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3166 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement unmount.
3171 #: ../gio/gmount.c:363
3172 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3173 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement eject.
3178 #: ../gio/gmount.c:442
3179 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3180 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3185 #: ../gio/gmount.c:523
3186 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3188 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:611
3194 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3196 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement remount.
3201 #: ../gio/gmount.c:701
3202 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3203 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:785
3209 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3210 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:874
3216 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3217 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3222 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3225 msgid "Output stream doesn't implement write"
3226 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3228 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3229 msgid "Source stream is already closed"
3230 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3232 #: ../gio/gresolver.c:765
3234 msgid "Error resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3237 #: ../gio/gresolver.c:815
3239 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3240 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3242 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3244 msgid "No service record for '%s'"
3245 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3247 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3249 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3250 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3252 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3254 msgid "Error resolving '%s'"
3255 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3259 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3260 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3264 msgid "No such schema '%s'\n"
3265 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3270 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3274 msgid "Empty path given.\n"
3275 msgstr "Даден е празен път.\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3290 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3294 msgid "No such key '%s'\n"
3295 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3300 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3304 msgstr "Извеждане на помощта"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3307 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3308 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3311 msgid "List the installed relocatable schemas"
3312 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3315 msgid "List the keys in SCHEMA"
3316 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3320 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3321 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3324 msgid "List the children of SCHEMA"
3325 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3329 "List keys and values, recursively\n"
3330 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3332 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3333 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3336 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3337 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3340 msgid "Get the value of KEY"
3341 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3345 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3346 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3349 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3350 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3353 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3354 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3358 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3361 msgid "Reset KEY to its default value"
3362 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3365 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3366 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3369 msgid "Check if KEY is writable"
3370 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3374 "Monitor KEY for changes.\n"
3375 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3376 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3378 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3379 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3380 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3383 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3384 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3389 "Unknown command %s\n"
3392 "Непозната команда „%s“\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3398 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3401 " help Show this information\n"
3402 " list-schemas List installed schemas\n"
3403 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3404 " list-keys List keys in a schema\n"
3405 " list-children List children of a schema\n"
3406 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3407 " range Queries the range of a key\n"
3408 " get Get the value of a key\n"
3409 " set Set the value of a key\n"
3410 " reset Reset the value of a key\n"
3411 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3412 " writable Check if a key is writable\n"
3413 " monitor Watch for changes\n"
3415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3419 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3422 " help Показване на този текст\n"
3423 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
3424 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3425 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
3426 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
3427 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3429 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
3431 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3432 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3433 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3434 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
3436 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3437 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3439 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3446 " gsettings %s %s\n"
3452 " gsettings %s %s\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3458 msgid "Arguments:\n"
3459 msgstr "Аргументи:\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3462 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3464 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3468 " SCHEMA The name of the schema\n"
3469 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3472 " СХЕМА Името на схемата\n"
3473 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3476 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3477 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3480 msgid " KEY The key within the schema\n"
3481 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3484 msgid " VALUE The value to set\n"
3485 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3489 msgid "Empty schema name given\n"
3490 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3492 #: ../gio/gsocket.c:275
3493 msgid "Invalid socket, not initialized"
3494 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3496 #: ../gio/gsocket.c:282
3498 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3499 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:290
3502 msgid "Socket is already closed"
3503 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3505 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3506 msgid "Socket I/O timed out"
3507 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3509 #: ../gio/gsocket.c:464
3511 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3512 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3516 msgid "Unable to create socket: %s"
3517 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:498
3520 msgid "Unknown protocol was specified"
3521 msgstr "Указан е непознат протокол"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1268
3525 msgid "could not get local address: %s"
3526 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1311
3530 msgid "could not get remote address: %s"
3531 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1372
3535 msgid "could not listen: %s"
3536 msgstr "не може да се слуша: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1446
3540 msgid "Error binding to address: %s"
3541 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1566
3545 msgid "Error accepting connection: %s"
3546 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1683
3549 msgid "Error connecting: "
3550 msgstr "Грешка при свързване: "
3552 #: ../gio/gsocket.c:1688
3553 msgid "Connection in progress"
3554 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1695
3558 msgid "Error connecting: %s"
3559 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3563 msgid "Unable to get pending error: %s"
3564 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1875
3568 msgid "Error receiving data: %s"
3569 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2050
3573 msgid "Error sending data: %s"
3574 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2163
3578 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3579 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2242
3583 msgid "Error closing socket: %s"
3584 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2791
3588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3589 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3593 msgid "Error sending message: %s"
3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3081
3597 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3598 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3602 msgid "Error receiving message: %s"
3603 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3598
3606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3607 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3609 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3610 msgid "Unknown error on connect"
3611 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3613 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3614 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3615 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3617 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3620 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3623 msgid "Listener is already closed"
3624 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3627 msgid "Added socket is closed"
3628 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3633 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3637 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3638 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3642 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3643 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3646 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3647 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3650 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3651 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3656 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3660 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3664 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3667 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3674 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3675 "(ограничението е %i знака)."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3680 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3685 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3687 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3692 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3696 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3700 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3704 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3716 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3732 msgid "No PEM-encoded private key found"
3733 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3737 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3741 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3745 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3747 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3749 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3752 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
3755 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3758 "out after further failures."
3760 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
3761 "се заключи за достъп."
3763 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3764 msgid "The password entered is incorrect."
3765 msgstr "Въведената парола е неправилна."
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3769 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3770 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3773 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3774 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3778 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3779 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3782 msgid "Received invalid fd"
3783 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3786 msgid "Error sending credentials: "
3787 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3791 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3792 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3797 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3798 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3800 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3801 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3806 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3812 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3817 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3822 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3827 msgid "Error reading from unix: %s"
3828 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3830 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3833 msgid "Error closing unix: %s"
3834 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3836 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3837 msgid "Filesystem root"
3838 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3843 msgid "Error writing to unix: %s"
3844 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3847 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3849 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3851 #: ../gio/gvolume.c:408
3852 msgid "volume doesn't implement eject"
3853 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3855 #. Translators: This is an error
3856 #. * message for volume objects that
3857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3858 #: ../gio/gvolume.c:488
3859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3860 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3863 msgid "Can't find application"
3864 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3868 msgid "Error launching application: %s"
3869 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3872 msgid "URIs not supported"
3873 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3876 msgid "association changes not supported on win32"
3877 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3880 msgid "Association creation not supported on win32"
3881 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3885 msgid "Error reading from handle: %s"
3886 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3890 msgid "Error closing handle: %s"
3891 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3895 msgid "Error writing to handle: %s"
3896 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3899 msgid "Not enough memory"
3900 msgstr "недостатъчно памет"
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3904 msgid "Internal error: %s"
3905 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3908 msgid "Need more input"
3909 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3912 msgid "Invalid compressed data"
3913 msgstr "Неправилни, компресирани данни"