Stop dithering over GPrivate
[glib.git] / po / sk.po
blob855da198784d6369740748cc1faa07f43e8d13a9
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:17+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 21:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Záložka pre URI „%s“ už existuje"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nebola nájedená záložka pre URI „%s“"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "V záložke pre URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "V záložke pre URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "V záložke pre URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o URI „%s“"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
105 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
106 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
107 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
112 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
113 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
119 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
123 #: ../glib/gconvert.c:1056
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
128 #: ../glib/gconvert.c:1873
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI „%s“ nie je absolútny URI používajúci schému „file“"
133 #: ../glib/gconvert.c:1883
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
138 #: ../glib/gconvert.c:1900
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI „%s“ je neplatný"
143 #: ../glib/gconvert.c:1912
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
148 #: ../glib/gconvert.c:1928
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
153 #: ../glib/gconvert.c:2023
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
158 #: ../glib/gconvert.c:2033
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:203
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr " "
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:205
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr " "
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:208
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:211
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d.%m.%Y"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:214
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:217
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%H:%M:%S"
198 #: ../glib/gdatetime.c:230
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "január"
203 #: ../glib/gdatetime.c:232
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "február"
208 #: ../glib/gdatetime.c:234
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "marec"
213 #: ../glib/gdatetime.c:236
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "apríl"
218 #: ../glib/gdatetime.c:238
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "máj"
223 #: ../glib/gdatetime.c:240
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "jún"
228 #: ../glib/gdatetime.c:242
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "júl"
233 #: ../glib/gdatetime.c:244
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "august"
238 #: ../glib/gdatetime.c:246
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "september"
243 #: ../glib/gdatetime.c:248
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "október"
248 #: ../glib/gdatetime.c:250
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "november"
253 #: ../glib/gdatetime.c:252
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "december"
258 #: ../glib/gdatetime.c:267
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "jan"
263 #: ../glib/gdatetime.c:269
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "feb"
268 #: ../glib/gdatetime.c:271
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "mar"
273 #: ../glib/gdatetime.c:273
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "apr"
278 #: ../glib/gdatetime.c:275
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "máj"
283 #: ../glib/gdatetime.c:277
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "jún"
288 #: ../glib/gdatetime.c:279
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "júl"
293 #: ../glib/gdatetime.c:281
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "aug"
298 #: ../glib/gdatetime.c:283
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "sep"
303 #: ../glib/gdatetime.c:285
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "okt"
308 #: ../glib/gdatetime.c:287
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "nov"
313 #: ../glib/gdatetime.c:289
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "dec"
318 #: ../glib/gdatetime.c:304
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "pondelok"
323 #: ../glib/gdatetime.c:306
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "utorok"
328 #: ../glib/gdatetime.c:308
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "streda"
333 #: ../glib/gdatetime.c:310
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "štvrtok"
338 #: ../glib/gdatetime.c:312
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "piatok"
343 #: ../glib/gdatetime.c:314
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "sobota"
348 #: ../glib/gdatetime.c:316
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "nedela"
353 #: ../glib/gdatetime.c:331
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "po"
358 #: ../glib/gdatetime.c:333
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "ut"
363 #: ../glib/gdatetime.c:335
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "st"
368 #: ../glib/gdatetime.c:337
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "št"
373 #: ../glib/gdatetime.c:339
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "pi"
378 #: ../glib/gdatetime.c:341
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "so"
383 #: ../glib/gdatetime.c:343
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "ne"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
451 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
456 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 #, c-format
460 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
461 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 #, c-format
465 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
466 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
471 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
478 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
479 #: ../glib/gfileutils.c:2134
480 #, c-format
481 msgid "%u byte"
482 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[0] "%u bajtov"
484 msgstr[1] "%u bajt"
485 msgstr[2] "%u bajty"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2007
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KiB"
490 msgstr "%.1f KiB"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2010
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MiB"
495 msgstr "%.1f MiB"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2013
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GiB"
500 msgstr "%.1f GiB"
502 #: ../glib/gfileutils.c:2016
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TiB"
505 msgstr "%.1f TiB"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2019
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PiB"
510 msgstr "%.1f PiB"
512 #: ../glib/gfileutils.c:2022
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EiB"
515 msgstr "%.1f EiB"
517 #: ../glib/gfileutils.c:2035
518 #, c-format
519 msgid "%.1f kB"
520 msgstr "%.1f kB"
522 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
527 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
532 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
537 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
542 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2087
549 #, c-format
550 msgid "%s byte"
551 msgid_plural "%s bytes"
552 msgstr[0] "%s bajtov"
553 msgstr[1] "%s bajt"
554 msgstr[2] "%s bajty"
556 # PŠ: myslím, že to je chyba v zdrojáku...
557 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #, c-format
559 msgid "%.1f KB"
560 msgstr "%.1f kB"
562 #: ../glib/gfileutils.c:2210
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2231
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
571 #: ../glib/giochannel.c:1409
572 #, c-format
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
576 #: ../glib/giochannel.c:1754
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
580 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
581 #: ../glib/giochannel.c:2145
582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
583 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
585 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
586 msgid "Channel terminates in a partial character"
587 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
589 #: ../glib/giochannel.c:1945
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:155
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:238
599 #, c-format
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Zlyhalo mapovanie súboru „%s“: mmap() zlyhalo: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
604 #, c-format
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
608 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
609 #, c-format
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné „%s“"
613 #: ../glib/gmarkup.c:430
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
618 #: ../glib/gmarkup.c:446
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
623 #: ../glib/gmarkup.c:555
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Chyba na riadku %d: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:639
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
633 msgstr ""
634 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
635 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
637 #: ../glib/gmarkup.c:651
638 msgid ""
639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
641 "as &amp;"
642 msgstr ""
643 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
644 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
646 #: ../glib/gmarkup.c:677
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
651 #: ../glib/gmarkup.c:715
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr ""
655 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
657 #: ../glib/gmarkup.c:723
658 #, c-format
659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
660 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
662 #: ../glib/gmarkup.c:728
663 msgid ""
664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
666 msgstr ""
667 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
668 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1079
671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
672 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1119
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "element name"
679 msgstr ""
680 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1187
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
686 "s'"
687 msgstr ""
688 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
689 "prvku „%s“"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1271
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
695 msgstr ""
696 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
697 "„%s“"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1312
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
704 "character in an attribute name"
705 msgstr ""
706 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
707 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
708 "v názve atribútu"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1356
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
714 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
715 msgstr ""
716 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
717 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1489
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
723 "begin an element name"
724 msgstr ""
725 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
726 "prvku"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1525
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
732 "allowed character is '>'"
733 msgstr ""
734 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1536
737 #, c-format
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1545
742 #, c-format
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1713
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1727
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "element opened"
759 msgstr ""
760 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
761 "otvorený prvok."
763 #: ../glib/gmarkup.c:1743
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "the tag <%s/>"
768 msgstr ""
769 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1749
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
773 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1755
776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
777 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
783 #: ../glib/gmarkup.c:1766
784 msgid ""
785 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
786 "name; no attribute value"
787 msgstr ""
788 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
789 "atribútu"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1773
792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
793 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1789
796 #, c-format
797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
798 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1795
801 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
802 msgstr ""
803 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
805 #: ../glib/gregex.c:189
806 msgid "corrupted object"
807 msgstr "poškodený objekt"
809 #: ../glib/gregex.c:191
810 msgid "internal error or corrupted object"
811 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
813 #: ../glib/gregex.c:193
814 msgid "out of memory"
815 msgstr "nedostatok pamäte"
817 #: ../glib/gregex.c:198
818 msgid "backtracking limit reached"
819 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
821 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
822 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
823 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
825 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
826 msgid "internal error"
827 msgstr "vnútorná chyba"
829 #: ../glib/gregex.c:220
830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
831 msgstr ""
832 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
833 "porovnávaní"
835 #: ../glib/gregex.c:229
836 msgid "recursion limit reached"
837 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
839 #: ../glib/gregex.c:231
840 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
841 msgstr "dosiahnutý limit priestoru pre prázdne podreťazce"
843 #: ../glib/gregex.c:233
844 msgid "invalid combination of newline flags"
845 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
847 #: ../glib/gregex.c:235
848 msgid "bad offset"
849 msgstr "zlý offset"
851 #: ../glib/gregex.c:237
852 msgid "short utf8"
853 msgstr "krátke utf8"
855 #: ../glib/gregex.c:241
856 msgid "unknown error"
857 msgstr "neznáma chyba"
859 #: ../glib/gregex.c:261
860 msgid "\\ at end of pattern"
861 msgstr "\\ na konci vzoru"
863 #: ../glib/gregex.c:264
864 msgid "\\c at end of pattern"
865 msgstr "\\c na konci vzoru"
867 #: ../glib/gregex.c:267
868 msgid "unrecognized character follows \\"
869 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
871 #: ../glib/gregex.c:274
872 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
873 msgstr "zmeny veľkosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) tu nie sú dovolené"
875 #: ../glib/gregex.c:277
876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
877 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
879 #: ../glib/gregex.c:280
880 msgid "number too big in {} quantifier"
881 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
883 #: ../glib/gregex.c:283
884 msgid "missing terminating ] for character class"
885 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
887 #: ../glib/gregex.c:286
888 msgid "invalid escape sequence in character class"
889 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
891 #: ../glib/gregex.c:289
892 msgid "range out of order in character class"
893 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
895 #: ../glib/gregex.c:292
896 msgid "nothing to repeat"
897 msgstr "nie je čo opakovať"
899 #: ../glib/gregex.c:295
900 msgid "unrecognized character after (?"
901 msgstr "nerozpoznaný znak za (?"
903 #: ../glib/gregex.c:299
904 msgid "unrecognized character after (?<"
905 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
907 #: ../glib/gregex.c:303
908 msgid "unrecognized character after (?P"
909 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
911 #: ../glib/gregex.c:306
912 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
913 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
915 #: ../glib/gregex.c:309
916 msgid "missing terminating )"
917 msgstr "chýbajúca koncová )"
919 #: ../glib/gregex.c:313
920 msgid ") without opening ("
921 msgstr ") bez otváracej ("
923 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
924 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
926 #: ../glib/gregex.c:320
927 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
928 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
930 #: ../glib/gregex.c:323
931 msgid "reference to non-existent subpattern"
932 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
934 #: ../glib/gregex.c:326
935 msgid "missing ) after comment"
936 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
938 #: ../glib/gregex.c:329
939 msgid "regular expression too large"
940 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
942 #: ../glib/gregex.c:332
943 msgid "failed to get memory"
944 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
946 #: ../glib/gregex.c:335
947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
948 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
950 #: ../glib/gregex.c:338
951 msgid "malformed number or name after (?("
952 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
954 #: ../glib/gregex.c:341
955 msgid "conditional group contains more than two branches"
956 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
958 #: ../glib/gregex.c:344
959 msgid "assertion expected after (?("
960 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
962 #: ../glib/gregex.c:347
963 msgid "unknown POSIX class name"
964 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
966 #: ../glib/gregex.c:350
967 msgid "POSIX collating elements are not supported"
968 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
970 #: ../glib/gregex.c:353
971 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
972 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
974 #: ../glib/gregex.c:356
975 msgid "invalid condition (?(0)"
976 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
978 #: ../glib/gregex.c:359
979 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
980 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
982 #: ../glib/gregex.c:362
983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
984 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
986 #: ../glib/gregex.c:365
987 msgid "missing terminator in subpattern name"
988 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
990 #: ../glib/gregex.c:368
991 msgid "two named subpatterns have the same name"
992 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
994 #: ../glib/gregex.c:371
995 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
996 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
998 #: ../glib/gregex.c:374
999 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1000 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
1002 #: ../glib/gregex.c:377
1003 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1004 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
1006 #: ../glib/gregex.c:380
1007 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1008 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
1010 #: ../glib/gregex.c:383
1011 msgid "octal value is greater than \\377"
1012 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
1014 #: ../glib/gregex.c:386
1015 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1016 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
1018 #: ../glib/gregex.c:389
1019 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1020 msgstr "opakovanie skupiny DEFINE nie je povolené"
1022 #: ../glib/gregex.c:392
1023 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1024 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
1026 #: ../glib/gregex.c:395
1027 msgid ""
1028 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1029 msgstr ""
1030 "za \\g nenasleduje názov v zátvorkách ani voliteľné nenulové číslo voliteľne v "
1031 "zátvorkách"
1033 #: ../glib/gregex.c:400
1034 msgid "unexpected repeat"
1035 msgstr "neočakávané opakovanie"
1037 #: ../glib/gregex.c:404
1038 msgid "code overflow"
1039 msgstr "pretečenie kódu"
1041 #: ../glib/gregex.c:408
1042 msgid "overran compiling workspace"
1043 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
1045 #: ../glib/gregex.c:412
1046 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1047 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
1049 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1206
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1056 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
1058 #: ../glib/gregex.c:1215
1059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1060 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8 vlastností"
1062 #: ../glib/gregex.c:1271
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1065 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1307
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
1072 #: ../glib/gregex.c:2183
1073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1074 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
1076 #: ../glib/gregex.c:2199
1077 msgid "hexadecimal digit expected"
1078 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
1080 #: ../glib/gregex.c:2239
1081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1082 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
1084 #: ../glib/gregex.c:2248
1085 msgid "unfinished symbolic reference"
1086 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
1088 #: ../glib/gregex.c:2255
1089 msgid "zero-length symbolic reference"
1090 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
1092 #: ../glib/gregex.c:2266
1093 msgid "digit expected"
1094 msgstr "očakávaná číslica"
1096 #: ../glib/gregex.c:2284
1097 msgid "illegal symbolic reference"
1098 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
1100 #: ../glib/gregex.c:2346
1101 msgid "stray final '\\'"
1102 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
1104 #: ../glib/gregex.c:2350
1105 msgid "unknown escape sequence"
1106 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
1108 #: ../glib/gregex.c:2360
1109 #, c-format
1110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1111 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
1113 #: ../glib/gshell.c:91
1114 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1115 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
1117 #: ../glib/gshell.c:181
1118 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1119 msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
1120 "úvodzovkách"
1122 #: ../glib/gshell.c:559
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1125 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
1127 #: ../glib/gshell.c:566
1128 #, c-format
1129 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1130 msgstr ""
1131 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%"
1132 "s“)"
1134 #: ../glib/gshell.c:578
1135 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1136 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1139 msgid "Failed to read data from child process"
1140 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1145 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1150 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1155 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
1157 # PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1161 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid program name: %s"
1166 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1172 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in environment: %s"
1178 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid working directory: %s"
1183 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1188 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1191 msgid ""
1192 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1193 "process"
1194 msgstr ""
1195 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní dát z procesu "
1196 "potomka"
1198 #: ../glib/gspawn.c:207
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1201 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:347
1204 #, c-format
1205 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1206 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:432
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1211 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1236
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to fork (%s)"
1216 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1392
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1221 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1402
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1226 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1411
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1231 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1419
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1236 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1443
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1241 msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
1243 #: ../glib/gutf8.c:1088
1244 msgid "Character out of range for UTF-8"
1245 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
1247 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1248 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1250 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
1252 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1253 msgid "Character out of range for UTF-16"
1254 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
1256 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgid "Usage:"
1258 msgstr "Použitie:"
1260 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgid "[OPTION...]"
1262 msgstr "[VOĽBA...]"
1264 #: ../glib/goption.c:866
1265 msgid "Help Options:"
1266 msgstr "Voľby pomocníka:"
1268 #: ../glib/goption.c:867
1269 msgid "Show help options"
1270 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
1272 #: ../glib/goption.c:873
1273 msgid "Show all help options"
1274 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
1276 #: ../glib/goption.c:935
1277 msgid "Application Options:"
1278 msgstr "Voľby aplikácie:"
1280 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1283 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1286 #, c-format
1287 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1288 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
1290 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
1291 #: ../glib/goption.c:1032
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1294 msgstr "Nedá sa analyzovať double hodnota „%s“ pre %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1040
1297 #, c-format
1298 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Double hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
1301 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1307 #, c-format
1308 msgid "Missing argument for %s"
1309 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1957
1312 #, c-format
1313 msgid "Unknown option %s"
1314 msgstr "Neznáma voľba %s"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "Nie je bežný súbor"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Súbor je prázdny"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 msgstr ""
1333 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
1334 "skupinou, ani komentárom"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
1372 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 msgstr ""
1378 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1384 "interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
1387 "hodnotu."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1390 #, c-format
1391 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1392 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1397 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1400 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1401 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1406 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1411 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1414 #, c-format
1415 msgid "Integer value '%s' out of range"
1416 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1419 #, c-format
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1421 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1424 #, c-format
1425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1426 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
1428 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1429 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1430 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1431 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1432 #, c-format
1433 msgid "Too large count value passed to %s"
1434 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1437 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1438 msgid "Stream is already closed"
1439 msgstr "Prúd je už zatvorený"
1441 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1443 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1444 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1445 #, c-format
1446 msgid "Operation was cancelled"
1447 msgstr "Operácia bola zrušená"
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1450 msgid "Invalid object, not initialized"
1451 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1454 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1455 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1458 msgid "Not enough space in destination"
1459 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1462 msgid "Cancellable initialization not supported"
1463 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1466 msgid "Unknown type"
1467 msgstr "Neznámy typ"
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1470 #, c-format
1471 msgid "%s filetype"
1472 msgstr "typ súboru %s"
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1475 #, c-format
1476 msgid "%s type"
1477 msgstr "typ %s"
1479 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1480 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1481 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
1483 #: ../gio/gcredentials.c:447
1484 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1485 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
1487 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1488 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1489 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1493 #, c-format
1494 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1495 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1501 msgstr ""
1502 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
1503 "abstract)"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1506 #, c-format
1507 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1508 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1513 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1518 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1521 #, c-format
1522 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1523 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1529 "sign"
1530 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1536 "`%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
1539 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1545 "`path' or `abstract' to be set"
1546 msgstr ""
1547 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
1548 "kľúčov „path“ alebo „abstract“"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1553 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1563 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1566 msgid "Error auto-launching: "
1567 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1572 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1575 #, c-format
1576 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1577 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1587 msgstr ""
1588 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1591 #, c-format
1592 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1593 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1596 msgid "The given address is empty"
1597 msgstr "Daná adresa je prázdna"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1600 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1601 msgstr "Zbernica správ sa nedá vytvoriť bez machine-id: "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1604 #, c-format
1605 msgid "Error spawning command line `%s': "
1606 msgstr "Chyba pri vytváraní príkazového riadka „%s“: "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1609 #, c-format
1610 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1611 msgstr "Neobvyklé ukončenie programu pri vytváraní príkazového riadka „%s“: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1614 #, c-format
1615 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1616 msgstr "Príkazový riadok „%s“ ukončený s nenulovým návratovým stavom %d: %s"
1618 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1622 msgstr ""
1623 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1630 msgstr ""
1631 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
1632 "neznáma hodnota „%s“"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1638 msgstr ""
1639 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1659 msgstr ""
1660 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
1661 "(dostupné: %s)"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1670 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr ""
1677 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
1678 "0%o"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1683 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1688 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 #, c-format
1692 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr "Riadok %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
1695 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
1696 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr ""
1702 "Prvý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr ""
1709 "Druhý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1712 #, c-format
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1717 #, c-format
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
1726 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1733 #, c-format
1734 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Chyba pri zmazávaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1740 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1743 #, c-format
1744 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1745 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1749 msgid "The connection is closed"
1750 msgstr "Spojenie je ukončené"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1753 msgid "Timeout was reached"
1754 msgstr "Vypršal časový limit"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1757 msgid ""
1758 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1759 msgstr ""
1760 "Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1766 msgstr ""
1767 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1772 msgstr ""
1773 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
1774 "bol „%s“"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1777 #, c-format
1778 msgid "No such property `%s'"
1779 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1782 #, c-format
1783 msgid "Property `%s' is not readable"
1784 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1787 #, c-format
1788 msgid "Property `%s' is not writable"
1789 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1792 #, c-format
1793 msgid "No such interface `%s'"
1794 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1797 msgid "No such interface"
1798 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1801 #, c-format
1802 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1803 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1806 #, c-format
1807 msgid "No such method `%s'"
1808 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1811 #, c-format
1812 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1813 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1816 #, c-format
1817 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1818 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1821 #, c-format
1822 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1823 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1826 #, c-format
1827 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1828 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1831 #, c-format
1832 msgid "A subtree is already exported for %s"
1833 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1836 msgid "type is INVALID"
1837 msgstr "typ je INVALID"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1840 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1841 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1844 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1845 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1848 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1849 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1852 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1853 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1856 msgid ""
1857 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1858 "freedesktop/DBus/Local"
1859 msgstr ""
1860 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
1861 "DBus/Local"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1864 msgid ""
1865 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1866 "freedesktop.DBus.Local"
1867 msgstr ""
1868 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1872 #, c-format
1873 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1874 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1875 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
1876 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
1877 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 msgstr ""
1885 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
1886 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
1888 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
1889 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1891 #, c-format
1892 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 msgid_plural ""
1910 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1911 msgstr[0] ""
1912 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
1915 msgstr[2] ""
1916 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
1929 "formátu D-Bus"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "0x%02x"
1936 msgstr ""
1937 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
1938 "nájdená hodnota 0x%02x"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1943 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdené %d"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1946 #, c-format
1947 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1948 msgstr "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy "
1949 "je prázdne"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1952 #, c-format
1953 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1954 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1957 #, c-format
1958 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1959 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1960 msgstr[0] ""
1961 "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
1962 msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
1963 msgstr[2] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1966 msgid "Cannot deserialize message: "
1967 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1973 msgstr ""
1974 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
1975 "formátu D-Bus"
1977 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1982 "descriptors"
1983 msgstr ""
1984 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
1985 "súboru"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1988 msgid "Cannot serialize message: "
1989 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1992 #, c-format
1993 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1994 msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2000 "s'"
2001 msgstr ""
2002 "Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2005 #, c-format
2006 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2007 msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010 #, c-format
2011 msgid "Error return with body of type `%s'"
2012 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2015 msgid "Error return with empty body"
2016 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2018 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2019 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2020 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id: "
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2023 #, c-format
2024 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2025 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2028 #, c-format
2029 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2030 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2033 msgid ""
2034 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2035 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2036 msgstr ""
2037 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
2038 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2041 msgid "Abstract name space not supported"
2042 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2044 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2045 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2046 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2049 #, c-format
2050 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2051 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2054 #, c-format
2055 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2056 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2061 msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2064 msgid "COMMAND"
2065 msgstr "PRÍKAZ"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Commands:\n"
2071 "  help         Shows this information\n"
2072 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2073 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2074 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2075 "  emit         Emit a signal\n"
2076 "\n"
2077 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Príkazy:\n"
2080 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
2081 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
2082 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
2083 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
2084 "  emit         Vyšle signál\n"
2085 "\n"
2086 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2091 #, c-format
2092 msgid "Error: %s\n"
2093 msgstr "Chyba: %s\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2096 #, c-format
2097 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2098 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2101 msgid "Connect to the system bus"
2102 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2105 msgid "Connect to the session bus"
2106 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2109 msgid "Connect to given D-Bus address"
2110 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2113 msgid "Connection Endpoint Options:"
2114 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2118 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2121 #, c-format
2122 msgid "No connection endpoint specified"
2123 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2126 #, c-format
2127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2128 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2134 msgstr ""
2135 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2141 "interface `%s'\n"
2142 msgstr ""
2143 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
2144 "rozhraní „%s“\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2147 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2148 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2151 msgid "Object path to emit signal on"
2152 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2155 msgid "Signal and interface name"
2156 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2159 msgid "Emit a signal."
2160 msgstr "Vyslať signál."
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2164 #, c-format
2165 msgid "Error connecting: %s\n"
2166 msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: object path not specified.\n"
2171 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2175 #, c-format
2176 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2177 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: signal not specified.\n"
2182 msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2187 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2192 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2197 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2200 #, c-format
2201 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2202 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2205 #, c-format
2206 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2207 msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2210 msgid "Destination name to invoke method on"
2211 msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2214 msgid "Object path to invoke method on"
2215 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2218 msgid "Method and interface name"
2219 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2222 msgid "Timeout in seconds"
2223 msgstr "Časový limit v sekundách"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2226 msgid "Invoke a method on a remote object."
2227 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2232 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2237 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2242 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2247 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ je neplatný\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2250 #, c-format
2251 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2252 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2255 msgid "Destination name to introspect"
2256 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2259 msgid "Object path to introspect"
2260 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2263 msgid "Print XML"
2264 msgstr "Vypísať XML"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2267 msgid "Introspect children"
2268 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2271 msgid "Only print properties"
2272 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2275 msgid "Introspect a remote object."
2276 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2279 msgid "Destination name to monitor"
2280 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2283 msgid "Object path to monitor"
2284 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2287 msgid "Monitor a remote object."
2288 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2291 msgid "Unnamed"
2292 msgstr "Bez názvu"
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2305 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2310 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2313 msgid "Application information lacks an identifier"
2314 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't create user desktop file %s"
2319 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2322 #, c-format
2323 msgid "Custom definition for %s"
2324 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2326 #: ../gio/gdrive.c:363
2327 msgid "drive doesn't implement eject"
2328 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2330 #. Translators: This is an error
2331 #. * message for drive objects that
2332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2333 #: ../gio/gdrive.c:444
2334 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2335 msgstr ""
2336 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
2337 "(vysunutie s operáciou)"
2339 #: ../gio/gdrive.c:521
2340 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2341 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2343 #: ../gio/gdrive.c:728
2344 msgid "drive doesn't implement start"
2345 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2347 #: ../gio/gdrive.c:831
2348 msgid "drive doesn't implement stop"
2349 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2351 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2352 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2353 msgid "TLS support is not available"
2354 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2356 #: ../gio/gemblem.c:324
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2359 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2361 #: ../gio/gemblem.c:334
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2364 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2366 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2369 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2374 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2376 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2377 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2378 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2380 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2381 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2382 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2383 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2384 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2385 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2386 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2387 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2388 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2389 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2390 msgid "Operation not supported"
2391 msgstr "Nepodporovaná operácia"
2393 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2394 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2395 #. Translators: This is an error message when trying to
2396 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2397 #. * none exists.
2398 #. Translators: This is an error message when trying to find
2399 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2400 #. * exists.
2401 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2402 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2403 msgid "Containing mount does not exist"
2404 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2406 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2407 msgid "Can't copy over directory"
2408 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2410 #: ../gio/gfile.c:2472
2411 msgid "Can't copy directory over directory"
2412 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2414 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2415 msgid "Target file exists"
2416 msgstr "Cieľový súbor existuje"
2418 #: ../gio/gfile.c:2498
2419 msgid "Can't recursively copy directory"
2420 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2422 #: ../gio/gfile.c:2758
2423 msgid "Splice not supported"
2424 msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
2426 #: ../gio/gfile.c:2762
2427 #, c-format
2428 msgid "Error splicing file: %s"
2429 msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
2431 #: ../gio/gfile.c:2909
2432 msgid "Can't copy special file"
2433 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2435 #: ../gio/gfile.c:3483
2436 msgid "Invalid symlink value given"
2437 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2439 # PM: je to tu ako sloveso
2440 # PŠ: prečo si to myslíš? Keď už, tak asi "Zahodenie do Koša ..."
2441 #: ../gio/gfile.c:3577
2442 msgid "Trash not supported"
2443 msgstr "Zahodenie nie je podporované"
2445 #: ../gio/gfile.c:3626
2446 #, c-format
2447 msgid "File names cannot contain '%c'"
2448 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2450 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2451 msgid "volume doesn't implement mount"
2452 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2454 #: ../gio/gfile.c:6117
2455 msgid "No application is registered as handling this file"
2456 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2458 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2459 msgid "Enumerator is closed"
2460 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2462 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2464 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2465 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2467 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2468 msgid "File enumerator is already closed"
2469 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2471 #: ../gio/gfileicon.c:236
2472 #, c-format
2473 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2474 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2476 #: ../gio/gfileicon.c:246
2477 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2478 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2480 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2483 msgid "Stream doesn't support query_info"
2484 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2486 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2487 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2488 msgid "Seek not supported on stream"
2489 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2491 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2492 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2493 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2495 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2496 msgid "Truncate not supported on stream"
2497 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2499 #: ../gio/gicon.c:284
2500 #, c-format
2501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2502 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2504 #: ../gio/gicon.c:304
2505 #, c-format
2506 msgid "No type for class name %s"
2507 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2509 #: ../gio/gicon.c:314
2510 #, c-format
2511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2512 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2514 #: ../gio/gicon.c:325
2515 #, c-format
2516 msgid "Type %s is not classed"
2517 msgstr "Typ %s nemá triedu"
2519 #: ../gio/gicon.c:339
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed version number: %s"
2522 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2524 #: ../gio/gicon.c:353
2525 #, c-format
2526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2527 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2529 #: ../gio/gicon.c:430
2530 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2531 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2533 #: ../gio/ginputstream.c:194
2534 msgid "Input stream doesn't implement read"
2535 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2537 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2538 #. * operation running against this stream when you try to start
2539 #. * one
2540 #. Translators: This is an error you get if there is
2541 #. * already an operation running against this stream when
2542 #. * you try to start one
2543 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2544 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2545 msgid "Stream has outstanding operation"
2546 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2548 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2549 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2550 msgid "Not enough space for socket address"
2551 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2554 msgid "Unsupported socket address"
2555 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2558 msgid "empty names are not permitted"
2559 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2564 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2570 "and dash ('-') are permitted."
2571 msgstr ""
2572 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2573 "a pomlčka („-“)."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2578 msgstr ""
2579 "neplatný názov „%s“: dve za sebou nasledujúce pomlčky („--“) nie sú povolené."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2584 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť pomlčka („-“)."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2589 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2592 #, c-format
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2597 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2598 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2601 #, c-format
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2609 "to modify value"
2610 msgstr ""
2611 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2612 "hodnoty použite <override>"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2618 "to <key>"
2619 msgstr ""
2620 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2621 "alebo „flags“"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2631 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2634 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2638 #, c-format
2639 msgid "no <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2643 #, c-format
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2663 #, c-format
2664 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2668 #, c-format
2669 msgid "Can not extend a schema with a path"
2670 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorá nie je "
2678 "zoznamom"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2684 "does not extend '%s'"
2685 msgstr ""
2686 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%"
2687 "s“ nerozširuje „%s“"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2690 #, c-format
2691 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2692 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2695 #, c-format
2696 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2697 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2700 #, c-format
2701 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2702 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2705 #, c-format
2706 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2707 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2710 #, c-format
2711 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2712 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2715 #, c-format
2716 msgid "text may not appear inside <%s>"
2717 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2719 #. Translators: Do not translate "--strict".
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2722 #, c-format
2723 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2724 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2727 #, c-format
2728 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2729 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2732 #, c-format
2733 msgid "Ignoring this file.\n"
2734 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2737 #, c-format
2738 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2739 msgstr ""
2740 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2741 "„%s“"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2745 #, c-format
2746 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2747 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2751 #, c-format
2752 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2753 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2759 "s.  "
2760 msgstr ""
2761 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2762 "preváženia „%s“: %s.  "
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2773 "range given in the schema"
2774 msgstr ""
2775 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
2776 "rozsah v schéme"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2782 "list of valid choices"
2783 msgstr ""
2784 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2785 "zozname platných možností"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2788 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2789 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2792 msgid "DIRECTORY"
2793 msgstr "ADRESÁR"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2796 msgid "Abort on any errors in schemas"
2797 msgstr "Prerušiť pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2800 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2801 msgstr "Nezapisovať súbor gschema.compiled"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2804 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2805 msgstr "Nevynucovať obmedzenia pre názvy kľúčov"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2808 msgid ""
2809 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2810 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2811 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2812 msgstr ""
2813 "Preložiť všetky súbory schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2814 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2815 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2818 #, c-format
2819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2820 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2823 #, c-format
2824 msgid "No schema files found: "
2825 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2828 #, c-format
2829 msgid "doing nothing.\n"
2830 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2833 #, c-format
2834 msgid "removed existing output file.\n"
2835 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2837 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2838 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2839 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid filename %s"
2844 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:948
2847 #, c-format
2848 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2849 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2852 msgid "Can't rename root directory"
2853 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2856 #, c-format
2857 msgid "Error renaming file: %s"
2858 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2861 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2862 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2868 msgid "Invalid filename"
2869 msgstr "Neplatný názov súboru"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2872 #, c-format
2873 msgid "Error opening file: %s"
2874 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2877 msgid "Can't open directory"
2878 msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2881 #, c-format
2882 msgid "Error removing file: %s"
2883 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2886 #, c-format
2887 msgid "Error trashing file: %s"
2888 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2893 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár koša %s: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2896 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2897 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre kôš"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2900 msgid "Unable to find or create trash directory"
2901 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár koša"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2906 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to trash file: %s"
2912 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2915 #, c-format
2916 msgid "Error creating directory: %s"
2917 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2920 #, c-format
2921 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2922 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2925 #, c-format
2926 msgid "Error making symbolic link: %s"
2927 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2930 #, c-format
2931 msgid "Error moving file: %s"
2932 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2935 msgid "Can't move directory over directory"
2936 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2941 msgid "Backup file creation failed"
2942 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing target file: %s"
2947 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2950 msgid "Move between mounts not supported"
2951 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2954 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2955 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2958 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2959 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2962 msgid "Invalid extended attribute name"
2963 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2968 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2971 #, c-format
2972 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2973 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2976 msgid " (invalid encoding)"
2977 msgstr " (neplatné kódovanie)"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2980 #, c-format
2981 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2982 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2985 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2986 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2989 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2990 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2993 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2994 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2997 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2998 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting permissions: %s"
3003 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting owner: %s"
3008 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3011 msgid "symlink must be non-NULL"
3012 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting symlink: %s"
3018 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3021 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3022 msgstr ""
3023 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3028 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3031 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3032 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3037 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3040 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3041 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3044 #, c-format
3045 msgid "Setting attribute %s not supported"
3046 msgstr "Nastavenie atribútu %s nepodporované"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3049 #, c-format
3050 msgid "Error reading from file: %s"
3051 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3056 #, c-format
3057 msgid "Error seeking in file: %s"
3058 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3062 #, c-format
3063 msgid "Error closing file: %s"
3064 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
3066 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3067 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3068 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3072 #, c-format
3073 msgid "Error writing to file: %s"
3074 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3077 #, c-format
3078 msgid "Error removing old backup link: %s"
3079 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3082 #, c-format
3083 msgid "Error creating backup copy: %s"
3084 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3087 #, c-format
3088 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3089 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3092 #, c-format
3093 msgid "Error truncating file: %s"
3094 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3099 #, c-format
3100 msgid "Error opening file '%s': %s"
3101 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3104 msgid "Target file is a directory"
3105 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3108 msgid "Target file is not a regular file"
3109 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3112 msgid "The file was externally modified"
3113 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3116 #, c-format
3117 msgid "Error removing old file: %s"
3118 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3121 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3122 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3124 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3125 msgid "Invalid seek request"
3126 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3129 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3130 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3133 msgid "Memory output stream not resizable"
3134 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3137 msgid "Failed to resize memory output stream"
3138 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3141 msgid ""
3142 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3143 "address space"
3144 msgstr ""
3145 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3146 "priestor"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3149 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3150 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3153 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3154 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement unmount.
3159 #: ../gio/gmount.c:363
3160 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3161 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement eject.
3166 #: ../gio/gmount.c:442
3167 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3168 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3173 #: ../gio/gmount.c:523
3174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3175 msgstr ""
3176 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3177 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3182 #: ../gio/gmount.c:611
3183 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3184 msgstr ""
3185 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3186 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement remount.
3191 #: ../gio/gmount.c:701
3192 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3193 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement content type guessing.
3198 #: ../gio/gmount.c:785
3199 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3200 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:874
3206 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3207 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3209 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3210 #, c-format
3211 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3212 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3214 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3215 msgid "Output stream doesn't implement write"
3216 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3218 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3219 msgid "Source stream is already closed"
3220 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3222 #: ../gio/gresolver.c:765
3223 #, c-format
3224 msgid "Error resolving '%s': %s"
3225 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3227 #: ../gio/gresolver.c:815
3228 #, c-format
3229 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3230 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
3232 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3233 #, c-format
3234 msgid "No service record for '%s'"
3235 msgstr "Služba nemá záznam pre „%s“"
3237 # PK: aka sluzba?
3238 # DNS
3239 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3240 #, c-format
3241 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3242 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
3244 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3245 #, c-format
3246 msgid "Error resolving '%s'"
3247 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3250 #, c-format
3251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3252 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3255 #, c-format
3256 msgid "No such schema '%s'\n"
3257 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3260 #, c-format
3261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3262 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3265 #, c-format
3266 msgid "Empty path given.\n"
3267 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3270 #, c-format
3271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3272 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3277 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3282 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3285 #, c-format
3286 msgid "No such key '%s'\n"
3287 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3290 #, c-format
3291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3292 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3295 msgid "Print help"
3296 msgstr "Zobrazí pomocníka"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3300 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3303 msgid "List the installed relocatable schemas"
3304 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3307 msgid "List the keys in SCHEMA"
3308 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3313 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3316 msgid "List the children of SCHEMA"
3317 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3320 msgid ""
3321 "List keys and values, recursively\n"
3322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3323 msgstr ""
3324 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3325 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3329 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3332 msgid "Get the value of KEY"
3333 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3338 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3342 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3346 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3350 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3353 msgid "Reset KEY to its default value"
3354 msgstr "Naství KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3358 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3361 msgid "Check if KEY is writable"
3362 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3365 msgid ""
3366 "Monitor KEY for changes.\n"
3367 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3368 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3371 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3372 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3376 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Unknown command %s\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Neznámy príkaz %s\n"
3385 "\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3388 msgid ""
3389 "Usage:\n"
3390 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3391 "\n"
3392 "Commands:\n"
3393 "  help                      Show this information\n"
3394 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3395 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3396 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3397 "  list-children             List children of a schema\n"
3398 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3399 "  range                     Queries the range of a key\n"
3400 "  get                       Get the value of a key\n"
3401 "  set                       Set the value of a key\n"
3402 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3403 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3404 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3405 "  monitor                   Watch for changes\n"
3406 "\n"
3407 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Použitie:\n"
3411 "  gsettings PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3412 "\n"
3413 "Príkazy:\n"
3414 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3415 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
3416 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3417 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
3418 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
3419 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3420 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3421 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
3422 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
3423 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3424 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3425 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3426 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
3427 "\n"
3428 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3429 "\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Usage:\n"
3435 "  gsettings %s %s\n"
3436 "\n"
3437 "%s\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Použitie:\n"
3441 "  gsettings %s %s\n"
3442 "\n"
3443 "%s\n"
3444 "\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3447 msgid "Arguments:\n"
3448 msgstr "Parametre:\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3451 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3452 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3455 msgid ""
3456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3458 msgstr ""
3459 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
3460 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3463 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3464 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3467 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3468 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3471 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3472 msgstr "  HODNOTA   Hodnota pre nastavenie\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3475 #, c-format
3476 msgid "Empty schema name given\n"
3477 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3479 #: ../gio/gsocket.c:275
3480 msgid "Invalid socket, not initialized"
3481 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3483 #: ../gio/gsocket.c:282
3484 #, c-format
3485 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3486 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:290
3489 msgid "Socket is already closed"
3490 msgstr "Soket je už zatvorený"
3492 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3493 msgid "Socket I/O timed out"
3494 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3496 #: ../gio/gsocket.c:464
3497 #, c-format
3498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3499 msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to create socket: %s"
3504 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:498
3507 msgid "Unknown protocol was specified"
3508 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1268
3511 #, c-format
3512 msgid "could not get local address: %s"
3513 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1311
3516 #, c-format
3517 msgid "could not get remote address: %s"
3518 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1372
3521 #, c-format
3522 msgid "could not listen: %s"
3523 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1446
3526 #, c-format
3527 msgid "Error binding to address: %s"
3528 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3530 # PŠ: connection je pripojenie, nie?
3531 #: ../gio/gsocket.c:1566
3532 #, c-format
3533 msgid "Error accepting connection: %s"
3534 msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1683
3537 msgid "Error connecting: "
3538 msgstr "Chyba pri spájaní: "
3540 #: ../gio/gsocket.c:1688
3541 msgid "Connection in progress"
3542 msgstr "Prebieha pripájanie"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1695
3545 #, c-format
3546 msgid "Error connecting: %s"
3547 msgstr "Chyba pri spájaní: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to get pending error: %s"
3552 msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1875
3555 #, c-format
3556 msgid "Error receiving data: %s"
3557 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:2050
3560 #, c-format
3561 msgid "Error sending data: %s"
3562 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:2163
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3567 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:2242
3570 #, c-format
3571 msgid "Error closing socket: %s"
3572 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2791
3575 #, c-format
3576 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3577 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3580 #, c-format
3581 msgid "Error sending message: %s"
3582 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:3081
3585 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3586 msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
3588 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3589 #, c-format
3590 msgid "Error receiving message: %s"
3591 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:3598
3594 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3595 msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3598 msgid "Unknown error on connect"
3599 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3602 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3603 msgstr "Nie je podporovaný pokus o pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP."
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3606 #, c-format
3607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3608 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3610 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3611 msgid "Listener is already closed"
3612 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3614 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3615 msgid "Added socket is closed"
3616 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3619 #, c-format
3620 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3621 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje IPv6 adresu „%s“"
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3624 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3626 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3629 #, c-format
3630 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3632 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3636 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3640 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3645 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3649 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3652 msgid ""
3653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3654 "GLib."
3655 msgstr ""
3656 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3659 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3660 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3661 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3664 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3665 msgstr ""
3666 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3667 "heslo."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3670 #, c-format
3671 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3672 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3673 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3676 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3677 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3680 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3681 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3684 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3685 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3688 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3689 msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3692 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3693 msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3696 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3697 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3701 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3705 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3708 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3709 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
3711 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3714 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
3716 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3717 msgid "No PEM-encoded private key found"
3718 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
3720 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3722 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v PEM kódovaní"
3724 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3726 msgstr "Nenašiel sa certifikát v PEM Kódovaní"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3730 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v PEM kódovaní"
3732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3733 msgid ""
3734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3735 "is locked out."
3736 msgstr ""
3737 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
3738 "prístupu."
3740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3741 msgid ""
3742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3743 "out after further failures."
3744 msgstr ""
3745 "Niekoľko zadných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
3746 "prístup uzamknutý."
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3749 msgid "The password entered is incorrect."
3750 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3753 #, c-format
3754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3755 msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3759 msgstr "Neočakávaný typ doplnkový údajov"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3762 #, c-format
3763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3764 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3767 msgid "Received invalid fd"
3768 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3771 msgid "Error sending credentials: "
3772 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3775 #, c-format
3776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3777 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3783 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3784 msgstr ""
3785 "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
3786 "soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3789 #, c-format
3790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3791 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3794 msgid ""
3795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3796 msgstr ""
3797 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
3798 "nula bajtov"
3800 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3802 #, c-format
3803 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3804 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3807 #, c-format
3808 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3809 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
3811 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3813 #, c-format
3814 msgid "Error reading from unix: %s"
3815 msgstr "Chyba pri čítaní z unixu: %s"
3817 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3819 #, c-format
3820 msgid "Error closing unix: %s"
3821 msgstr "Chyba pri zatváraní unixu: %s"
3823 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3824 msgid "Filesystem root"
3825 msgstr "Koreň súborového systému"
3827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3829 #, c-format
3830 msgid "Error writing to unix: %s"
3831 msgstr "Chyba pri zápise do unixu: %s"
3833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3834 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3835 msgstr ""
3836 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
3838 #: ../gio/gvolume.c:408
3839 msgid "volume doesn't implement eject"
3840 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
3842 #. Translators: This is an error
3843 #. * message for volume objects that
3844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3845 #: ../gio/gvolume.c:488
3846 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3847 msgstr ""
3848 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
3849 "s operáciou)"
3851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3852 msgid "Can't find application"
3853 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
3855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3856 #, c-format
3857 msgid "Error launching application: %s"
3858 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3861 msgid "URIs not supported"
3862 msgstr "URI nie sú podporované"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3865 msgid "association changes not supported on win32"
3866 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3869 msgid "Association creation not supported on win32"
3870 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
3872 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
3873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3874 #, c-format
3875 msgid "Error reading from handle: %s"
3876 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
3878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3879 #, c-format
3880 msgid "Error closing handle: %s"
3881 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
3883 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3884 #, c-format
3885 msgid "Error writing to handle: %s"
3886 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
3888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3889 msgid "Not enough memory"
3890 msgstr "Nedostatok pamäte"
3892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3893 #, c-format
3894 msgid "Internal error: %s"
3895 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
3897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3898 msgid "Need more input"
3899 msgstr "Potrebných viac vstupov"
3901 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3902 msgid "Invalid compressed data"
3903 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
3905 #~ msgid "This option will be removed soon."
3906 #~ msgstr "Táto voľby bude čoskoro odstránená."
3908 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3909 #~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
3911 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3912 #~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má hodnotu, ktorá nemôže byť "
3918 #~ "interpretovaná."
3920 #~| msgid "name"
3921 #~ msgctxt "GDateTime"
3922 #~ msgid "am"
3923 #~ msgstr " "
3925 #~ msgctxt "GDateTime"
3926 #~ msgid "pm"
3927 #~ msgstr " "
3929 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3930 #~ msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu súboru „%s“: %s"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3934 #~ msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
3936 #~ msgid "use a long listing format"
3937 #~ msgstr "použiť dlhý formát výpisu"
3939 #~ msgid "[FILE...]"
3940 #~ msgstr "[SÚBOR...]"
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3944 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3945 #~ "entity, escape it as &amp;"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Znak '%s' nie je platný na začiatku mena entity. Znak & začína entitu. Ak "
3948 #~ "tu ale nemá predstavovať entitu, musíte ho zapísať ako &amp;."
3950 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Prázdny odkaz na znak. Odkaz by mal obsahovať číslice, napríklad &#434;"
3954 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3955 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
3957 #~ msgid "Unfinished character reference"
3958 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3962 #~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8"
3964 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3965 #~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8 - nie je úvodný znak"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "The file containing the icon"
3969 #~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
3971 #~ msgid "The name of the icon"
3972 #~ msgstr "Názov ikony"
3974 #~ msgid "names"
3975 #~ msgstr "názvy"
3977 #~ msgid "An array containing the icon names"
3978 #~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Close file descriptor"
3982 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"