Sort the list of files being processed by glib-mkenums
[glib.git] / po / cs.po
blobe5e762315d93635d560f6a2f61d28fbb768a4676
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 16:38+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Volby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Ukázat volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:547
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Přepsat ID aplikace"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Vypsat nápovědu"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[PŘÍKAZ]"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Vypsat verzi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vypsat aplikace"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustit aplikaci"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivovat akci"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypsat dostupné akce"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "IDAPLIKACE"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "PŘÍKAZ"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "SOUBOR"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
135 "mají otevřít"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKCE"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETR"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Neznámý příkaz „%s“\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Použití:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumenty:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGUMENTY…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Příkazy:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "neplatný název akce: „%s“\n"
237 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "neznámý příkaz: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Proud je již uzavřen"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operace byla zrušena"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba při převodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "typ %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Neznámý typ"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "typ souboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
388 "abstract)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
425 "adresy „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
434 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Daná adresa je prázdná"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
494 #, c-format
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
525 "neznámá hodnota „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
560 #, c-format
561 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
562 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 msgstr ""
569 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
572 #, c-format
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
577 #, c-format
578 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
579 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
582 #, c-format
583 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
599 #, c-format
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Časový limit vypršel"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
653 "cestě %s"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
656 #, c-format
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr ""
674 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
685 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
688 #, c-format
689 msgid "No such method '%s'"
690 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
693 #, c-format
694 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
695 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
698 #, c-format
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
703 #, c-format
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
708 #, c-format
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
723 #, c-format
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
731 "- unknown value '%s'"
732 msgstr ""
733 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
734 "neznámá hodnota „%s“"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "typ je INVALID"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
777 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
778 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
790 msgstr ""
791 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
792 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
797 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgid_plural ""
809 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgstr[0] ""
811 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
812 msgstr[1] ""
813 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
814 msgstr[2] ""
815 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
822 msgstr ""
823 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
824 "skutečná délka je %u bajtů"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
837 "formátu D-Bus"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
843 "0x%02x"
844 msgstr ""
845 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
846 "nalezena hodnota 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
849 #, c-format
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
854 #, c-format
855 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
868 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
869 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
879 msgstr ""
880 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
881 "Bus"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
887 "descriptors"
888 msgstr ""
889 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
892 msgid "Cannot serialize message: "
893 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
896 #, c-format
897 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
898 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
904 "“%s”"
905 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
908 #, c-format
909 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
910 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
913 #, c-format
914 msgid "Error return with body of type “%s”"
915 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
918 msgid "Error return with empty body"
919 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
921 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
924 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
927 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
928 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
931 #, c-format
932 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
933 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
935 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
938 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
941 msgid ""
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 msgstr ""
945 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
946 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:708
949 msgid "Abstract name space not supported"
950 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:795
953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:876
957 #, c-format
958 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
959 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
962 #, c-format
963 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
964 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
967 #, c-format
968 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
969 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Commands:\n"
975 "  help         Shows this information\n"
976 "  introspect   Introspect a remote object\n"
977 "  monitor      Monitor a remote object\n"
978 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
979 "  emit         Emit a signal\n"
980 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
981 "\n"
982 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Příkazy:\n"
985 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
986 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
987 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
988 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
989 "  emit         Vyslat signál\n"
990 "  wait         Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
991 "\n"
992 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Chyba: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1054 "„%s“\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Vyslat signál."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: object path not specified.\n"
1081 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal not specified.\n"
1092 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1097 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1121 #, c-format
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Název metody a rozhraní"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Časový limit v sekundách"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1168 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1173 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "Vypsat XML"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Provést introspection potomka"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1212 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1213 msgstr ""
1214 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1215 "název)"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1218 msgid ""
1219 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1220 "(default)"
1221 msgstr ""
1222 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1223 "bez omezení (výchozí)"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1226 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1227 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1230 msgid "Wait for a bus name to appear."
1231 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1236 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1241 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1246 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1251 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1254 msgid "Unnamed"
1255 msgstr "Bez názvu"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1258 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1259 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1262 msgid "Unable to find terminal required for application"
1263 msgstr "Nezdařilo se najít  terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1271 #, c-format
1272 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Vlastní definice %s"
1289 #: ../gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1300 #: ../gio/gdrive.c:571
1301 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1302 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1304 #: ../gio/gdrive.c:776
1305 msgid "drive doesn’t implement start"
1306 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1308 #: ../gio/gdrive.c:878
1309 msgid "drive doesn’t implement stop"
1310 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1321 #: ../gio/gemblem.c:323
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1326 #: ../gio/gemblem.c:333
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1345 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1346 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1347 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1348 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1349 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1350 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1351 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1352 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Operace není podporována"
1357 #. Translators: This is an error message when
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1361 #: ../gio/gfile.c:1468
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1365 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1366 msgid "Can’t copy over directory"
1367 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1369 #: ../gio/gfile.c:2575
1370 msgid "Can’t copy directory over directory"
1371 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1373 #: ../gio/gfile.c:2583
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Cílový soubor existuje"
1377 #: ../gio/gfile.c:2602
1378 msgid "Can’t recursively copy directory"
1379 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1381 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1382 #: ../gio/gfile.c:2889
1383 msgid "Splice not supported"
1384 msgstr "splice() není podporováno"
1386 #: ../gio/gfile.c:2893
1387 #, c-format
1388 msgid "Error splicing file: %s"
1389 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1391 #: ../gio/gfile.c:3025
1392 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1393 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1395 #: ../gio/gfile.c:3029
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1397 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1399 #: ../gio/gfile.c:3034
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1401 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1403 #: ../gio/gfile.c:3097
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1407 #: ../gio/gfile.c:3895
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1411 #: ../gio/gfile.c:4056
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Zahozené není podporováno"
1415 #: ../gio/gfile.c:4168
1416 #, c-format
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1420 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "svazek neumí připojení"
1424 #: ../gio/gfile.c:6723
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1470 #: ../glib/gconvert.c:1650
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Neplatný název počítače"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1491 #, c-format
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1499 #: ../gio/gicon.c:290
1500 #, c-format
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1504 #: ../gio/gicon.c:310
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1509 #: ../gio/gicon.c:320
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1514 #: ../gio/gicon.c:331
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1519 #: ../gio/gicon.c:345
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1524 #: ../gio/gicon.c:359
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:160
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Kopírovat se souborem"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:164
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:205
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Použití:"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:210
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1595 #: ../gio/gio-tool.c:224
1596 msgid "[ARGS...]"
1597 msgstr "[ARGUMENTY...]"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:226
1600 msgid "Commands:"
1601 msgstr "Příkazy:"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:229
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:230
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:231
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:232
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:233
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:234
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Vytvořit složky"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:235
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:236
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:237
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:238
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:239
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Přejmenovat soubor"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:240
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:241
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:242
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:243
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:244
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1672 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1673 msgid "Error writing to stdout"
1674 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1676 #. Translators: commandline placeholder
1677 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1678 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1681 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1682 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1683 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1684 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1685 msgid "LOCATION"
1686 msgstr "UMÍSTĚNÍ"
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1689 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1690 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1693 msgid ""
1694 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1695 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1696 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1697 msgstr ""
1698 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1699 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1700 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1703 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1704 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1705 msgid "No locations given"
1706 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1709 msgid "No target directory"
1710 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1713 msgid "Show progress"
1714 msgstr "Zobrazovat průběh"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1717 msgid "Prompt before overwrite"
1718 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1721 msgid "Preserve all attributes"
1722 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1725 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1726 msgid "Backup existing destination files"
1727 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1730 msgid "Never follow symbolic links"
1731 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1734 #, c-format
1735 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1736 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1740 msgid "SOURCE"
1741 msgstr "ZDROJ"
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1745 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1746 msgid "DESTINATION"
1747 msgstr "CÍL"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1750 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1751 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1754 msgid ""
1755 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1756 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1757 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 msgstr ""
1759 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1760 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1761 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1764 #, c-format
1765 msgid "Destination %s is not a directory"
1766 msgstr "Cíl %s není složka"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1771 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1774 msgid "List writable attributes"
1775 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1778 msgid "Get file system info"
1779 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1782 msgid "The attributes to get"
1783 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1786 msgid "ATTRIBUTES"
1787 msgstr "ATRIBUTY"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1790 msgid "Don’t follow symbolic links"
1791 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1794 #, c-format
1795 msgid "attributes:\n"
1796 msgstr "atributy:\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1800 #, c-format
1801 msgid "display name: %s\n"
1802 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1804 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1806 #, c-format
1807 msgid "edit name: %s\n"
1808 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1811 #, c-format
1812 msgid "name: %s\n"
1813 msgstr "název: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1816 #, c-format
1817 msgid "type: %s\n"
1818 msgstr "typ: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1821 #, c-format
1822 msgid "size: "
1823 msgstr "velikost: "
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1826 #, c-format
1827 msgid "hidden\n"
1828 msgstr "skrytý\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1831 #, c-format
1832 msgid "uri: %s\n"
1833 msgstr "adresa uri: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1836 #, c-format
1837 msgid "Settable attributes:\n"
1838 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1841 #, c-format
1842 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1843 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1846 msgid "Show information about locations."
1847 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1850 msgid ""
1851 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1852 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1853 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1854 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1855 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 msgstr ""
1857 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1858 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1859 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1860 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1861 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1863 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1864 msgid "Show hidden files"
1865 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1867 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1868 msgid "Use a long listing format"
1869 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1871 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1872 msgid "Print full URIs"
1873 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1875 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1876 msgid "List the contents of the locations."
1877 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1879 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1880 msgid ""
1881 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1884 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1885 msgstr ""
1886 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1887 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1888 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1889 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1893 msgid "MIMETYPE"
1894 msgstr "TYP_MIME"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgid "HANDLER"
1898 msgstr "OBSLUHA"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1901 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1902 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1905 msgid ""
1906 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1907 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1908 "handler for the mimetype."
1909 msgstr ""
1910 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1911 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1912 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1915 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1916 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1919 #, c-format
1920 msgid "No default applications for “%s”\n"
1921 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1924 #, c-format
1925 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1926 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1929 #, c-format
1930 msgid "Registered applications:\n"
1931 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1934 #, c-format
1935 msgid "No registered applications\n"
1936 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1939 #, c-format
1940 msgid "Recommended applications:\n"
1941 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1944 #, c-format
1945 msgid "No recommended applications\n"
1946 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1951 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1956 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1959 msgid "Create parent directories"
1960 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1962 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1963 msgid "Create directories."
1964 msgstr "Vytvořit složky."
1966 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1967 msgid ""
1968 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1969 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1970 "like smb://server/resource/mydir as location."
1971 msgstr ""
1972 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1973 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1974 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1976 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1977 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1978 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1980 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1981 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1982 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1984 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1985 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1986 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1989 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1990 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1993 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1994 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1997 msgid "Watch for mount events"
1998 msgstr "Sledovat události připojení"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2001 msgid "Monitor files or directories for changes."
2002 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2005 msgid "Mount as mountable"
2006 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2009 msgid "Mount volume with device file"
2010 msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "DEVICE"
2014 msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2017 msgid "Unmount"
2018 msgstr "Odpojit"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2021 msgid "Eject"
2022 msgstr "Vysunout"
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2025 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2026 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2029 msgid "SCHEME"
2030 msgstr "SCHÉMA"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2033 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2034 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2037 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2038 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2040 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2042 msgid "List"
2043 msgstr "Vypsat"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2046 msgid "Monitor events"
2047 msgstr "Sledovat události"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2050 msgid "Show extra information"
2051 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2054 msgid "Anonymous access denied"
2055 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2058 #, c-format
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2079 msgid ""
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 msgstr ""
2084 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2085 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2086 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2089 #, c-format
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Cíl %s není složka"
2093 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2094 msgid ""
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2097 msgstr ""
2098 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2099 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2101 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2105 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2109 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2110 msgid "NAME"
2111 msgstr "NÁZEV"
2113 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Přejmenovat soubor."
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Schází argument"
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2122 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2123 msgid "Too many arguments"
2124 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2129 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2132 msgid "Only create if not existing"
2133 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2136 msgid "Append to end of file"
2137 msgstr "Přidat na konec souboru"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2140 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2141 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2144 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2145 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2147 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2149 msgid "Print new etag at end"
2150 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2154 msgid "The etag of the file being overwritten"
2155 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2158 msgid "ETAG"
2159 msgstr "ETAG"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2162 msgid "Error reading from standard input"
2163 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2167 #, c-format
2168 msgid "Etag not available\n"
2169 msgstr "Etag není dostupný\n"
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2172 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2173 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2176 msgid "No destination given"
2177 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2179 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2180 msgid "Type of the attribute"
2181 msgstr "Typ atributu"
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2184 msgid "TYPE"
2185 msgstr "TYP"
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2188 msgid "ATTRIBUTE"
2189 msgstr "ATRIBUT"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2192 msgid "VALUE"
2193 msgstr "HODNOTA"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2196 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2197 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2200 msgid "Location not specified"
2201 msgstr "Není zadáno umístění"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2204 msgid "Attribute not specified"
2205 msgstr "Není zadán atribut"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2208 msgid "Value not specified"
2209 msgstr "Není určena hodnota"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2214 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2216 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2217 msgid "Empty the trash"
2218 msgstr "Vysypat koš"
2220 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2221 msgid "Move files or directories to the trash."
2222 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2224 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2225 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2226 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2228 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2229 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2230 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2235 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2238 #, c-format
2239 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2240 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2245 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2250 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2255 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown processing option “%s”"
2260 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to create temp file: %s"
2265 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2268 #, c-format
2269 msgid "Error reading file %s: %s"
2270 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2273 #, c-format
2274 msgid "Error compressing file %s"
2275 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2278 #, c-format
2279 msgid "text may not appear inside <%s>"
2280 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2283 msgid "Show program version and exit"
2284 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2287 msgid "name of the output file"
2288 msgstr "název výstupního souboru"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2291 msgid ""
2292 "The directories where files are to be read from (default to current "
2293 "directory)"
2294 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2298 msgid "DIRECTORY"
2299 msgstr "SLOŽKA"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2302 msgid ""
2303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2304 msgstr ""
2305 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2308 msgid "Generate source header"
2309 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2313 msgstr ""
2314 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2315 "na soubor prostředků"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2318 msgid "Generate dependency list"
2319 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2322 msgid "name of the dependency file to generate"
2323 msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2326 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2327 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2330 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2331 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2334 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2335 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2338 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2339 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2342 msgid ""
2343 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2344 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2345 "and the resource file have the extension called .gresource."
2346 msgstr ""
2347 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2348 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2349 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2352 #, c-format
2353 msgid "You should give exactly one file name\n"
2354 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2357 #, c-format
2358 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2359 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid numeric value"
2364 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2367 #, c-format
2368 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2369 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2372 #, c-format
2373 msgid "value='%s' already specified"
2374 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2377 #, c-format
2378 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2379 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2382 #, c-format
2383 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2384 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2387 #, c-format
2388 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2389 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2392 #, c-format
2393 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2394 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2397 #, c-format
2398 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2399 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2404 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2407 msgid "<range/> already specified for this key"
2408 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2411 #, c-format
2412 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2413 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2416 #, c-format
2417 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2418 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2421 #, c-format
2422 msgid "unsupported l10n category: %s"
2423 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2426 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2427 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2430 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2431 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2436 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2439 msgid ""
2440 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2441 msgstr ""
2442 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2445 msgid "<choices> already specified for this key"
2446 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2449 #, c-format
2450 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2451 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2454 #, c-format
2455 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2456 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2459 #, c-format
2460 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2461 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2464 msgid "<aliases> already specified for this key"
2465 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2468 msgid ""
2469 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2470 "after <choices>"
2471 msgstr ""
2472 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2473 "nebo za <choices>"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2479 "type"
2480 msgstr ""
2481 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2484 #, c-format
2485 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2486 msgstr ""
2487 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno  <choice value='%s'/>"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2490 #, c-format
2491 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2492 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2495 #, c-format
2496 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2497 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2500 #, c-format
2501 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2502 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2505 #, c-format
2506 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2507 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2510 msgid "Empty names are not permitted"
2511 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2516 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2522 "and hyphen (“-”) are permitted"
2523 msgstr ""
2524 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2525 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2530 msgstr ""
2531 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2536 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2541 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2544 #, c-format
2545 msgid "<child name='%s'> already specified"
2546 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2549 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2550 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2553 #, c-format
2554 msgid "<key name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2561 "to modify value"
2562 msgstr ""
2563 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2564 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2570 "to <key>"
2571 msgstr ""
2572 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2573 "klíči <key>"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2576 #, c-format
2577 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2578 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2583 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2586 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2587 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2590 #, c-format
2591 msgid "No <key name='%s'> to override"
2592 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2595 #, c-format
2596 msgid "<override name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2600 #, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2605 #, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2607 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2612 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2617 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2622 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 msgstr ""
2629 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2635 "does not extend “%s”"
2636 msgstr ""
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2638 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2641 #, c-format
2642 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2643 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2646 #, c-format
2647 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2648 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2654 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2655 msgstr ""
2656 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2657 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2660 #, c-format
2661 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2665 #, c-format
2666 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2667 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2670 #, c-format
2671 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2672 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2675 msgid "Element <default> is required in <key>"
2676 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2679 #, c-format
2680 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2681 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2684 #, c-format
2685 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2686 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2688 #. Translators: Do not translate "--strict".
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2691 #, c-format
2692 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2693 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2696 #, c-format
2697 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2698 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2701 #, c-format
2702 msgid "Ignoring this file.\n"
2703 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2706 #, c-format
2707 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2708 msgstr ""
2709 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2710 "souboru „%s“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2714 #, c-format
2715 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2716 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2720 #, c-format
2721 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2728 msgstr ""
2729 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2730 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2741 "range given in the schema"
2742 msgstr ""
2743 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2744 "rozsah zadaný ve schématu"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2750 "list of valid choices"
2751 msgstr ""
2752 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2753 "seznamu platných možností"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2756 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2757 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2778 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2779 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2782 #, c-format
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2787 #, c-format
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2792 #, c-format
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "nedělá se nic.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2797 #, c-format
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid filename %s"
2804 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2807 #, c-format
2808 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2809 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2811 #. Translators: This is an error message when trying to find
2812 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2813 #. * exists.
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2816 #, c-format
2817 msgid "Containing mount for file %s not found"
2818 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2821 msgid "Can’t rename root directory"
2822 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2825 #, c-format
2826 msgid "Error renaming file %s: %s"
2827 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2830 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2831 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2835 msgid "Invalid filename"
2836 msgstr "Neplatný název souboru"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2839 #, c-format
2840 msgid "Error opening file %s: %s"
2841 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2844 #, c-format
2845 msgid "Error removing file %s: %s"
2846 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2849 #, c-format
2850 msgid "Error trashing file %s: %s"
2851 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2856 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2861 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2866 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2871 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2876 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2881 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file %s"
2886 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2889 #, c-format
2890 msgid "Error creating directory %s: %s"
2891 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2899 #, c-format
2900 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2901 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2904 msgid "Symbolic links not supported"
2905 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2908 #, c-format
2909 msgid "Error moving file %s: %s"
2910 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2913 msgid "Can’t move directory over directory"
2914 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2919 msgid "Backup file creation failed"
2920 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2923 #, c-format
2924 msgid "Error removing target file: %s"
2925 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2928 msgid "Move between mounts not supported"
2929 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2934 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2937 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2938 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2941 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2942 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2945 msgid "Invalid extended attribute name"
2946 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2951 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2954 msgid " (invalid encoding)"
2955 msgstr " (neplatné kódování)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2958 #, c-format
2959 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2960 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2963 #, c-format
2964 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2965 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2968 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2969 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2972 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2973 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2976 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2977 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2980 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2981 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting permissions: %s"
2986 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting owner: %s"
2991 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2994 msgid "symlink must be non-NULL"
2995 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
2999 #, c-format
3000 msgid "Error setting symlink: %s"
3001 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3005 msgstr ""
3006 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3011 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3014 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3015 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3020 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3023 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3024 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3027 #, c-format
3028 msgid "Setting attribute %s not supported"
3029 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3032 #, c-format
3033 msgid "Error reading from file: %s"
3034 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3039 #, c-format
3040 msgid "Error seeking in file: %s"
3041 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3045 #, c-format
3046 msgid "Error closing file: %s"
3047 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3049 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3050 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3051 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3055 #, c-format
3056 msgid "Error writing to file: %s"
3057 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3060 #, c-format
3061 msgid "Error removing old backup link: %s"
3062 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3065 #, c-format
3066 msgid "Error creating backup copy: %s"
3067 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3070 #, c-format
3071 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3072 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3075 #, c-format
3076 msgid "Error truncating file: %s"
3077 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3081 #, c-format
3082 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3083 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3086 msgid "Target file is a directory"
3087 msgstr "Cílový soubor je složka"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3090 msgid "Target file is not a regular file"
3091 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3094 msgid "The file was externally modified"
3095 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3098 #, c-format
3099 msgid "Error removing old file: %s"
3100 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3103 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3104 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3107 msgid "Invalid seek request"
3108 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3111 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3112 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3115 msgid "Memory output stream not resizable"
3116 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3119 msgid "Failed to resize memory output stream"
3120 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3123 msgid ""
3124 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3125 "address space"
3126 msgstr ""
3127 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3128 "prostor"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3131 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3132 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3135 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3136 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement unmount.
3141 #: ../gio/gmount.c:393
3142 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3143 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement eject.
3148 #: ../gio/gmount.c:469
3149 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3150 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3155 #: ../gio/gmount.c:547
3156 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3157 msgstr ""
3158 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:632
3164 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3165 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement remount.
3170 #: ../gio/gmount.c:720
3171 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3172 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: ../gio/gmount.c:802
3178 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3179 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:889
3185 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3186 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3188 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3189 #, c-format
3190 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3191 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3193 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3194 msgid "Network unreachable"
3195 msgstr "Síť není dostupná"
3197 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3198 msgid "Host unreachable"
3199 msgstr "Počítač není dostupný"
3201 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3202 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not create network monitor: %s"
3205 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3208 msgid "Could not create network monitor: "
3209 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3212 msgid "Could not get network status: "
3213 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3215 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3216 #, c-format
3217 msgid "NetworkManager version too old"
3218 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3220 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3221 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3222 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3225 msgid "Source stream is already closed"
3226 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3228 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3229 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3230 #, c-format
3231 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3232 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3234 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3235 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3236 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3237 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3238 #, c-format
3239 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3240 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3242 #: ../gio/gresource.c:771
3243 #, c-format
3244 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3245 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3247 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3248 #, c-format
3249 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3250 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3252 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3253 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3254 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3257 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3258 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3261 msgid ""
3262 "List resources\n"
3263 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3264 "If PATH is given, only list matching resources"
3265 msgstr ""
3266 "Vypsat prostředky\n"
3267 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3268 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3271 msgid "FILE [PATH]"
3272 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3274 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3276 msgid "SECTION"
3277 msgstr "ODDÍL"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3280 msgid ""
3281 "List resources with details\n"
3282 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3283 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3284 "Details include the section, size and compression"
3285 msgstr ""
3286 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3287 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3288 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3289 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3292 msgid "Extract a resource file to stdout"
3293 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3296 msgid "FILE PATH"
3297 msgstr "SOUBOR CESTA"
3299 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3300 msgid ""
3301 "Usage:\n"
3302 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3303 "\n"
3304 "Commands:\n"
3305 "  help                      Show this information\n"
3306 "  sections                  List resource sections\n"
3307 "  list                      List resources\n"
3308 "  details                   List resources with details\n"
3309 "  extract                   Extract a resource\n"
3310 "\n"
3311 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "Použití:\n"
3315 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3316 "\n"
3317 "Příkazy:\n"
3318 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
3319 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
3320 "  list                      Vypsat prostředky\n"
3321 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3322 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
3323 "\n"
3324 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3325 "\n"
3327 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Usage:\n"
3331 "  gresource %s%s%s %s\n"
3332 "\n"
3333 "%s\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Použití:\n"
3337 "  gresource %s%s%s %s\n"
3338 "\n"
3339 "%s\n"
3340 "\n"
3342 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3343 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3344 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
3346 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3347 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3348 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3351 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3352 msgstr ""
3353 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3356 msgid ""
3357 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3358 "            or a compiled resource file\n"
3359 msgstr ""
3360 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3361 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
3363 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3364 msgid "[PATH]"
3365 msgstr "[CESTA]"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3368 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3369 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3372 msgid "PATH"
3373 msgstr "CESTA"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3376 msgid "  PATH      A resource path\n"
3377 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3381 #, c-format
3382 msgid "No such schema “%s”\n"
3383 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3386 #, c-format
3387 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3388 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3391 #, c-format
3392 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3393 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3396 #, c-format
3397 msgid "Empty path given.\n"
3398 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3403 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3406 #, c-format
3407 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3408 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3411 #, c-format
3412 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3413 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3416 #, c-format
3417 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3418 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3421 #, c-format
3422 msgid "The key is not writable\n"
3423 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3426 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3427 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3430 msgid "List the installed relocatable schemas"
3431 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3434 msgid "List the keys in SCHEMA"
3435 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3439 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3440 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3443 msgid "List the children of SCHEMA"
3444 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3447 msgid ""
3448 "List keys and values, recursively\n"
3449 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3450 msgstr ""
3451 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3452 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3455 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3456 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3459 msgid "Get the value of KEY"
3460 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3465 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3466 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3469 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3470 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3473 msgid "Query the description for KEY"
3474 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3477 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3478 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3481 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3482 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3485 msgid "Reset KEY to its default value"
3486 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3489 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3490 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3493 msgid "Check if KEY is writable"
3494 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3497 msgid ""
3498 "Monitor KEY for changes.\n"
3499 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3500 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3501 msgstr ""
3502 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3503 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3504 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3507 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3508 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3511 msgid ""
3512 "Usage:\n"
3513 "  gsettings --version\n"
3514 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3515 "\n"
3516 "Commands:\n"
3517 "  help                      Show this information\n"
3518 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3520 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3521 "  list-children             List children of a schema\n"
3522 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3523 "  range                     Queries the range of a key\n"
3524 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3525 "  get                       Get the value of a key\n"
3526 "  set                       Set the value of a key\n"
3527 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3528 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3529 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3530 "  monitor                   Watch for changes\n"
3531 "\n"
3532 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535 "Použití:\n"
3536 "  gsettings --version\n"
3537 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3538 "\n"
3539 "Příkazy:\n"
3540 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
3541 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3542 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
3543 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
3544 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
3545 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3546 "  range                     Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3547 "  describe                  Dotázat se na popis klíče\n"
3548 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
3549 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
3550 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
3551 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3552 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3553 "  monitor                   Sledovat změny\n"
3554 "\n"
3555 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3556 "\n"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Usage:\n"
3562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3563 "\n"
3564 "%s\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "Použití:\n"
3568 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3569 "\n"
3570 "%s\n"
3571 "\n"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3574 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3575 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3578 msgid ""
3579 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3580 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3581 msgstr ""
3582 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3583 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3586 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3587 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3590 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3591 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3594 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3595 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3600 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3603 #, c-format
3604 msgid "No schemas installed\n"
3605 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3608 #, c-format
3609 msgid "Empty schema name given\n"
3610 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3613 #, c-format
3614 msgid "No such key “%s”\n"
3615 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3617 #: ../gio/gsocket.c:379
3618 msgid "Invalid socket, not initialized"
3619 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3621 #: ../gio/gsocket.c:386
3622 #, c-format
3623 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3624 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:394
3627 msgid "Socket is already closed"
3628 msgstr "Soket je již ukončen"
3630 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3631 #: ../gio/gsocket.c:4008
3632 msgid "Socket I/O timed out"
3633 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3635 #: ../gio/gsocket.c:541
3636 #, c-format
3637 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3638 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to create socket: %s"
3643 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:624
3646 msgid "Unknown family was specified"
3647 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3649 #: ../gio/gsocket.c:631
3650 msgid "Unknown protocol was specified"
3651 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3653 #: ../gio/gsocket.c:1122
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3656 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3658 #: ../gio/gsocket.c:1139
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3661 msgstr ""
3662 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3664 #: ../gio/gsocket.c:1943
3665 #, c-format
3666 msgid "could not get local address: %s"
3667 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:1986
3670 #, c-format
3671 msgid "could not get remote address: %s"
3672 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3674 #: ../gio/gsocket.c:2052
3675 #, c-format
3676 msgid "could not listen: %s"
3677 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3679 #: ../gio/gsocket.c:2151
3680 #, c-format
3681 msgid "Error binding to address: %s"
3682 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3684 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3685 #, c-format
3686 msgid "Error joining multicast group: %s"
3687 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3689 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3690 #, c-format
3691 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3692 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:2268
3695 msgid "No support for source-specific multicast"
3696 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2488
3699 #, c-format
3700 msgid "Error accepting connection: %s"
3701 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2609
3704 msgid "Connection in progress"
3705 msgstr "Probíhá spojení"
3707 #: ../gio/gsocket.c:2658
3708 msgid "Unable to get pending error: "
3709 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3711 #: ../gio/gsocket.c:2828
3712 #, c-format
3713 msgid "Error receiving data: %s"
3714 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:3023
3717 #, c-format
3718 msgid "Error sending data: %s"
3719 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3721 #: ../gio/gsocket.c:3210
3722 #, c-format
3723 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3724 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3726 #: ../gio/gsocket.c:3291
3727 #, c-format
3728 msgid "Error closing socket: %s"
3729 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3731 #: ../gio/gsocket.c:3943
3732 #, c-format
3733 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3734 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3737 #, c-format
3738 msgid "Error sending message: %s"
3739 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:4441
3742 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3743 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3745 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3746 #, c-format
3747 msgid "Error receiving message: %s"
3748 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:5465
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3753 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:5474
3756 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3757 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3759 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3760 #, c-format
3761 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3762 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3764 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not connect to %s: "
3767 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3769 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3770 msgid "Could not connect: "
3771 msgstr "Nelze se připojit: "
3773 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3774 msgid "Unknown error on connect"
3775 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3777 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3778 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3779 msgstr ""
3780 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3782 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3783 #, c-format
3784 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3785 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3787 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3788 msgid "Listener is already closed"
3789 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3791 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3792 msgid "Added socket is closed"
3793 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3796 #, c-format
3797 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3798 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3801 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3802 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3804 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3805 #, c-format
3806 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3807 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3810 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3811 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3814 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3815 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3819 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3820 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3823 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3824 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3827 msgid ""
3828 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3829 "GLib."
3830 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3833 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3834 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3837 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3838 msgstr ""
3839 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3842 #, c-format
3843 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3844 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3847 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3848 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3851 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3852 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3855 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3856 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3859 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3860 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3863 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3864 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3867 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3868 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3871 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3872 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3875 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3876 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3879 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3880 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3882 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3883 #, c-format
3884 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3885 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3888 msgid "No valid addresses were found"
3889 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3891 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3892 #, c-format
3893 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3894 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3898 #, c-format
3899 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3900 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3903 #, c-format
3904 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3905 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3908 #, c-format
3909 msgid "Error resolving “%s”"
3910 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3912 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3913 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3914 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3916 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3917 msgid "No PEM-encoded private key found"
3918 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3920 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3921 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3922 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3924 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3925 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3926 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3928 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3929 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3930 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3932 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3933 msgid ""
3934 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3935 "is locked out."
3936 msgstr ""
3937 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3938 "zablokován."
3940 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3941 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3942 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3943 msgid ""
3944 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3945 "locked out after further failures."
3946 msgstr ""
3947 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3948 "hesle bude přístup zablokován."
3950 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3951 msgid "The password entered is incorrect."
3952 msgstr "Zadané heslo není správné."
3954 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3955 #, c-format
3956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3957 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3958 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3959 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3960 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3962 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3963 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3964 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3966 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3967 #, c-format
3968 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3969 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3970 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3971 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3972 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3974 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3975 msgid "Received invalid fd"
3976 msgstr "Přijato neplatné fd"
3978 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3979 msgid "Error sending credentials: "
3980 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3982 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3983 #, c-format
3984 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3985 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3987 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3988 #, c-format
3989 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3990 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3992 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3993 msgid ""
3994 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3995 msgstr ""
3996 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3997 "přečteno nula bajtů"
3999 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4000 #, c-format
4001 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4002 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4004 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4005 #, c-format
4006 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4007 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4009 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4010 #, c-format
4011 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4012 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4014 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4015 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4016 #, c-format
4017 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4018 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4020 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4021 msgid "Filesystem root"
4022 msgstr "Kořen systému souborů"
4024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4025 #, c-format
4026 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4027 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4030 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4031 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4033 #: ../gio/gvolume.c:437
4034 msgid "volume doesn’t implement eject"
4035 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4037 #. Translators: This is an error
4038 #. * message for volume objects that
4039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4040 #: ../gio/gvolume.c:514
4041 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4042 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4044 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4045 #, c-format
4046 msgid "Error reading from handle: %s"
4047 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4049 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4050 #, c-format
4051 msgid "Error closing handle: %s"
4052 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4054 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4055 #, c-format
4056 msgid "Error writing to handle: %s"
4057 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4059 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4060 msgid "Not enough memory"
4061 msgstr "Nedostatek paměti"
4063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4064 #, c-format
4065 msgid "Internal error: %s"
4066 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4069 msgid "Need more input"
4070 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4072 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4073 msgid "Invalid compressed data"
4074 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4077 msgid "Address to listen on"
4078 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4081 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4082 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4085 msgid "Print address"
4086 msgstr "Vypsat adresu"
4088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4089 msgid "Print address in shell mode"
4090 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4093 msgid "Run a dbus service"
4094 msgstr "Spustit službu dbus"
4096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4097 #, c-format
4098 msgid "Wrong args\n"
4099 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4104 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4108 #, c-format
4109 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4110 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4114 #, c-format
4115 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4116 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4120 #, c-format
4121 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4122 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4125 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4126 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4129 #, c-format
4130 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4131 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4142 #, c-format
4143 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4144 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4147 #, c-format
4148 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4149 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4152 #, c-format
4153 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4154 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4157 #, c-format
4158 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4159 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4162 #, c-format
4163 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4164 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4169 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4171 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4172 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4173 msgid "Partial character sequence at end of input"
4174 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4176 #: ../glib/gconvert.c:742
4177 #, c-format
4178 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4179 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4181 #: ../glib/gconvert.c:1513
4182 #, c-format
4183 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4184 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4186 #: ../glib/gconvert.c:1523
4187 #, c-format
4188 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4189 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4191 #: ../glib/gconvert.c:1540
4192 #, c-format
4193 msgid "The URI “%s” is invalid"
4194 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4196 #: ../glib/gconvert.c:1552
4197 #, c-format
4198 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4199 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4201 #: ../glib/gconvert.c:1568
4202 #, c-format
4203 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4204 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4206 #: ../glib/gconvert.c:1640
4207 #, c-format
4208 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4209 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4212 #: ../glib/gdatetime.c:202
4213 msgctxt "GDateTime"
4214 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4215 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4217 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4219 #: ../glib/gdatetime.c:205
4220 msgctxt "GDateTime"
4221 msgid "%m/%d/%y"
4222 msgstr "%d.%m.%Y"
4224 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4226 #: ../glib/gdatetime.c:208
4227 msgctxt "GDateTime"
4228 msgid "%H:%M:%S"
4229 msgstr "%H:%M:%S"
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4232 #: ../glib/gdatetime.c:211
4233 msgctxt "GDateTime"
4234 msgid "%I:%M:%S %p"
4235 msgstr "%I:%M:%S"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:224
4238 msgctxt "full month name"
4239 msgid "January"
4240 msgstr "leden"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:226
4243 msgctxt "full month name"
4244 msgid "February"
4245 msgstr "únor"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:228
4248 msgctxt "full month name"
4249 msgid "March"
4250 msgstr "březen"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:230
4253 msgctxt "full month name"
4254 msgid "April"
4255 msgstr "duben"
4257 #: ../glib/gdatetime.c:232
4258 msgctxt "full month name"
4259 msgid "May"
4260 msgstr "květen"
4262 #: ../glib/gdatetime.c:234
4263 msgctxt "full month name"
4264 msgid "June"
4265 msgstr "červen"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:236
4268 msgctxt "full month name"
4269 msgid "July"
4270 msgstr "červenec"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:238
4273 msgctxt "full month name"
4274 msgid "August"
4275 msgstr "srpen"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:240
4278 msgctxt "full month name"
4279 msgid "September"
4280 msgstr "září"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:242
4283 msgctxt "full month name"
4284 msgid "October"
4285 msgstr "říjen"
4287 #: ../glib/gdatetime.c:244
4288 msgctxt "full month name"
4289 msgid "November"
4290 msgstr "listopad"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:246
4293 msgctxt "full month name"
4294 msgid "December"
4295 msgstr "prosinec"
4297 #: ../glib/gdatetime.c:261
4298 msgctxt "abbreviated month name"
4299 msgid "Jan"
4300 msgstr "led"
4302 #: ../glib/gdatetime.c:263
4303 msgctxt "abbreviated month name"
4304 msgid "Feb"
4305 msgstr "úno"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:265
4308 msgctxt "abbreviated month name"
4309 msgid "Mar"
4310 msgstr "bře"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:267
4313 msgctxt "abbreviated month name"
4314 msgid "Apr"
4315 msgstr "dub"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:269
4318 msgctxt "abbreviated month name"
4319 msgid "May"
4320 msgstr "kvě"
4322 # Might be e.g. "čer" as well.
4323 #: ../glib/gdatetime.c:271
4324 msgctxt "abbreviated month name"
4325 msgid "Jun"
4326 msgstr "čen"
4328 # Might be e.g. "čvc" as well.
4329 #: ../glib/gdatetime.c:273
4330 msgctxt "abbreviated month name"
4331 msgid "Jul"
4332 msgstr "čec"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:275
4335 msgctxt "abbreviated month name"
4336 msgid "Aug"
4337 msgstr "srp"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:277
4340 msgctxt "abbreviated month name"
4341 msgid "Sep"
4342 msgstr "zář"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:279
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4346 msgid "Oct"
4347 msgstr "říj"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:281
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4351 msgid "Nov"
4352 msgstr "lis"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:283
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4356 msgid "Dec"
4357 msgstr "pro"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:298
4360 msgctxt "full weekday name"
4361 msgid "Monday"
4362 msgstr "pondělí"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:300
4365 msgctxt "full weekday name"
4366 msgid "Tuesday"
4367 msgstr "úterý"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:302
4370 msgctxt "full weekday name"
4371 msgid "Wednesday"
4372 msgstr "středa"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:304
4375 msgctxt "full weekday name"
4376 msgid "Thursday"
4377 msgstr "čtvrtek"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:306
4380 msgctxt "full weekday name"
4381 msgid "Friday"
4382 msgstr "pátek"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:308
4385 msgctxt "full weekday name"
4386 msgid "Saturday"
4387 msgstr "sobota"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:310
4390 msgctxt "full weekday name"
4391 msgid "Sunday"
4392 msgstr "neděle"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:325
4395 msgctxt "abbreviated weekday name"
4396 msgid "Mon"
4397 msgstr "po"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:327
4400 msgctxt "abbreviated weekday name"
4401 msgid "Tue"
4402 msgstr "út"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:329
4405 msgctxt "abbreviated weekday name"
4406 msgid "Wed"
4407 msgstr "st"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:331
4410 msgctxt "abbreviated weekday name"
4411 msgid "Thu"
4412 msgstr "čt"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:333
4415 msgctxt "abbreviated weekday name"
4416 msgid "Fri"
4417 msgstr "pá"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:335
4420 msgctxt "abbreviated weekday name"
4421 msgid "Sat"
4422 msgstr "so"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:337
4425 msgctxt "abbreviated weekday name"
4426 msgid "Sun"
4427 msgstr "ne"
4429 #. Translators: 'before midday' indicator
4430 #: ../glib/gdatetime.c:354
4431 msgctxt "GDateTime"
4432 msgid "AM"
4433 msgstr "dop."
4435 #. Translators: 'after midday' indicator
4436 #: ../glib/gdatetime.c:357
4437 msgctxt "GDateTime"
4438 msgid "PM"
4439 msgstr "odp."
4441 #: ../glib/gdir.c:155
4442 #, c-format
4443 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4444 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4446 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4449 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4450 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4451 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4452 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4454 #: ../glib/gfileutils.c:723
4455 #, c-format
4456 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4457 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4459 #: ../glib/gfileutils.c:759
4460 #, c-format
4461 msgid "File “%s” is too large"
4462 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4464 #: ../glib/gfileutils.c:823
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4467 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4469 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4472 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4474 #: ../glib/gfileutils.c:883
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4477 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4479 #: ../glib/gfileutils.c:913
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4482 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4484 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4487 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4489 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4492 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4494 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4497 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4499 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4502 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4504 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4505 #, c-format
4506 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4507 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4509 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4510 #, c-format
4511 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4512 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4514 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4515 #, c-format
4516 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4517 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4519 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4522 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4524 #: ../glib/giochannel.c:1388
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4527 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4529 #: ../glib/giochannel.c:1733
4530 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4531 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4533 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4534 #: ../glib/giochannel.c:2125
4535 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4536 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4538 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4539 msgid "Channel terminates in a partial character"
4540 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4542 #: ../glib/giochannel.c:1924
4543 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4544 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4547 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4548 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4550 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4551 msgid "Not a regular file"
4552 msgstr "Není obyčejným souborem"
4554 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4558 msgstr ""
4559 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4560 "komentář"
4562 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid group name: %s"
4565 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4567 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4568 msgid "Key file does not start with a group"
4569 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4571 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4572 #, c-format
4573 msgid "Invalid key name: %s"
4574 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4576 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4577 #, c-format
4578 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4579 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4581 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4582 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4583 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4584 #, c-format
4585 msgid "Key file does not have group “%s”"
4586 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4588 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4589 #, c-format
4590 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4591 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4594 #, c-format
4595 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4596 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4602 msgstr ""
4603 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4605 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4609 "interpreted."
4610 msgstr ""
4611 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4612 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4614 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4615 #, c-format
4616 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4617 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4619 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4620 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4621 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4623 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4624 #, c-format
4625 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4626 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4628 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4629 #, c-format
4630 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4631 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4634 #, c-format
4635 msgid "Integer value “%s” out of range"
4636 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4639 #, c-format
4640 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4641 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4643 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4644 #, c-format
4645 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4646 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4648 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4651 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4653 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4656 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4658 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4661 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4663 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4664 #, c-format
4665 msgid "Error on line %d char %d: "
4666 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4668 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4669 #, c-format
4670 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4671 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:472
4674 #, c-format
4675 msgid "'%s' is not a valid name"
4676 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4678 #: ../glib/gmarkup.c:488
4679 #, c-format
4680 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4681 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4683 #: ../glib/gmarkup.c:598
4684 #, c-format
4685 msgid "Error on line %d: %s"
4686 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4688 #: ../glib/gmarkup.c:675
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4692 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4693 msgstr ""
4694 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
4695 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:687
4698 msgid ""
4699 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4700 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4701 "as &amp;"
4702 msgstr ""
4703 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4704 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4706 #: ../glib/gmarkup.c:713
4707 #, c-format
4708 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4709 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:751
4712 msgid ""
4713 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4714 msgstr ""
4715 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4716 "&apos;"
4718 #: ../glib/gmarkup.c:759
4719 #, c-format
4720 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4721 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:764
4724 msgid ""
4725 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4726 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4727 msgstr ""
4728 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4729 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4732 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4733 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4739 "element name"
4740 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4746 "'%s'"
4747 msgstr ""
4748 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
4749 "„%s“"
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4755 msgstr ""
4756 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
4758 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4762 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4763 "character in an attribute name"
4764 msgstr ""
4765 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
4766 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
4767 "v názvu atributu"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4773 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4774 msgstr ""
4775 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
4776 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
4778 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4782 "begin an element name"
4783 msgstr ""
4784 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4790 "allowed character is '>'"
4791 msgstr ""
4792 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
4793 "je „>“"
4795 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4796 #, c-format
4797 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4798 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4801 #, c-format
4802 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4803 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
4805 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4806 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4807 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4810 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4811 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4817 "element opened"
4818 msgstr ""
4819 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
4820 "prvek byl „%s“"
4822 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4826 "the tag <%s/>"
4827 msgstr ""
4828 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
4830 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4831 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4832 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4835 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4836 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4839 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4840 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
4842 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4843 msgid ""
4844 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4845 "name; no attribute value"
4846 msgstr ""
4847 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
4848 "atributu; chybí hodnota atributu"
4850 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4851 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4852 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
4854 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4855 #, c-format
4856 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4857 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
4859 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4860 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4861 msgstr ""
4862 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
4864 #: ../glib/goption.c:861
4865 msgid "[OPTION…]"
4866 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
4868 #: ../glib/goption.c:977
4869 msgid "Help Options:"
4870 msgstr "Přepínače nápovědy:"
4872 #: ../glib/goption.c:978
4873 msgid "Show help options"
4874 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
4876 #: ../glib/goption.c:984
4877 msgid "Show all help options"
4878 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
4880 #: ../glib/goption.c:1047
4881 msgid "Application Options:"
4882 msgstr "Přepínače aplikace:"
4884 #: ../glib/goption.c:1049
4885 msgid "Options:"
4886 msgstr "Přepínače:"
4888 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4889 #, c-format
4890 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4891 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
4893 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4894 #, c-format
4895 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4896 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4898 #: ../glib/goption.c:1148
4899 #, c-format
4900 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4901 msgstr ""
4902 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
4904 #: ../glib/goption.c:1156
4905 #, c-format
4906 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4907 msgstr ""
4908 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4910 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4911 #, c-format
4912 msgid "Error parsing option %s"
4913 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
4915 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4916 #, c-format
4917 msgid "Missing argument for %s"
4918 msgstr "Chybí parametr %s"
4920 #: ../glib/goption.c:2132
4921 #, c-format
4922 msgid "Unknown option %s"
4923 msgstr "Neznámý přepínač %s"
4925 #: ../glib/gregex.c:257
4926 msgid "corrupted object"
4927 msgstr "poškozený objekt"
4929 #: ../glib/gregex.c:259
4930 msgid "internal error or corrupted object"
4931 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
4933 #: ../glib/gregex.c:261
4934 msgid "out of memory"
4935 msgstr "nedostatek paměti"
4937 #: ../glib/gregex.c:266
4938 msgid "backtracking limit reached"
4939 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4941 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4942 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4943 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4945 #: ../glib/gregex.c:280
4946 msgid "internal error"
4947 msgstr "vnitřní chyba"
4949 #: ../glib/gregex.c:288
4950 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4951 msgstr ""
4952 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4954 #: ../glib/gregex.c:297
4955 msgid "recursion limit reached"
4956 msgstr "dosažen limit rekurze"
4958 #: ../glib/gregex.c:299
4959 msgid "invalid combination of newline flags"
4960 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4962 #: ../glib/gregex.c:301
4963 msgid "bad offset"
4964 msgstr "chybný offset"
4966 #: ../glib/gregex.c:303
4967 msgid "short utf8"
4968 msgstr "zkrácené utf8"
4970 #: ../glib/gregex.c:305
4971 msgid "recursion loop"
4972 msgstr "rekurzivní smyčka"
4974 #: ../glib/gregex.c:309
4975 msgid "unknown error"
4976 msgstr "neznámá chyba"
4978 #: ../glib/gregex.c:329
4979 msgid "\\ at end of pattern"
4980 msgstr "\\ na konci vzorku"
4982 #: ../glib/gregex.c:332
4983 msgid "\\c at end of pattern"
4984 msgstr "\\c na konci vzorku"
4986 #: ../glib/gregex.c:335
4987 msgid "unrecognized character following \\"
4988 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4990 #: ../glib/gregex.c:338
4991 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4992 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4994 #: ../glib/gregex.c:341
4995 msgid "number too big in {} quantifier"
4996 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4998 #: ../glib/gregex.c:344
4999 msgid "missing terminating ] for character class"
5000 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5002 #: ../glib/gregex.c:347
5003 msgid "invalid escape sequence in character class"
5004 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5006 #: ../glib/gregex.c:350
5007 msgid "range out of order in character class"
5008 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5010 #: ../glib/gregex.c:353
5011 msgid "nothing to repeat"
5012 msgstr "nic k opakování"
5014 #: ../glib/gregex.c:357
5015 msgid "unexpected repeat"
5016 msgstr "nepředpokládané opakování"
5018 #: ../glib/gregex.c:360
5019 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5020 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5022 #: ../glib/gregex.c:363
5023 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5024 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5026 #: ../glib/gregex.c:366
5027 msgid "missing terminating )"
5028 msgstr "schází koncový znak )"
5030 #: ../glib/gregex.c:369
5031 msgid "reference to non-existent subpattern"
5032 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5034 #: ../glib/gregex.c:372
5035 msgid "missing ) after comment"
5036 msgstr "po komentáři schází znak )"
5038 #: ../glib/gregex.c:375
5039 msgid "regular expression is too large"
5040 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5042 #: ../glib/gregex.c:378
5043 msgid "failed to get memory"
5044 msgstr "nelze získat paměť"
5046 #: ../glib/gregex.c:382
5047 msgid ") without opening ("
5048 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5050 #: ../glib/gregex.c:386
5051 msgid "code overflow"
5052 msgstr "přetečení kódu"
5054 #: ../glib/gregex.c:390
5055 msgid "unrecognized character after (?<"
5056 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5058 #: ../glib/gregex.c:393
5059 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5060 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5062 #: ../glib/gregex.c:396
5063 msgid "malformed number or name after (?("
5064 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5066 #: ../glib/gregex.c:399
5067 msgid "conditional group contains more than two branches"
5068 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5070 #: ../glib/gregex.c:402
5071 msgid "assertion expected after (?("
5072 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5074 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5075 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5077 #: ../glib/gregex.c:409
5078 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5079 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5081 #: ../glib/gregex.c:412
5082 msgid "unknown POSIX class name"
5083 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5085 #: ../glib/gregex.c:415
5086 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5087 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5089 #: ../glib/gregex.c:418
5090 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5091 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5093 #: ../glib/gregex.c:421
5094 msgid "invalid condition (?(0)"
5095 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5097 #: ../glib/gregex.c:424
5098 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5099 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5101 #: ../glib/gregex.c:431
5102 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5103 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5105 #: ../glib/gregex.c:434
5106 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5107 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5109 #: ../glib/gregex.c:438
5110 msgid "unrecognized character after (?P"
5111 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5113 #: ../glib/gregex.c:441
5114 msgid "missing terminator in subpattern name"
5115 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5117 #: ../glib/gregex.c:444
5118 msgid "two named subpatterns have the same name"
5119 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5121 #: ../glib/gregex.c:447
5122 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5123 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5125 #: ../glib/gregex.c:450
5126 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5127 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5129 #: ../glib/gregex.c:453
5130 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5131 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5133 #: ../glib/gregex.c:456
5134 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5135 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5137 #: ../glib/gregex.c:459
5138 msgid "octal value is greater than \\377"
5139 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5141 #: ../glib/gregex.c:463
5142 msgid "overran compiling workspace"
5143 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5145 #: ../glib/gregex.c:467
5146 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5147 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5149 #: ../glib/gregex.c:470
5150 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5151 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5153 #: ../glib/gregex.c:473
5154 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5155 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5157 #: ../glib/gregex.c:476
5158 msgid ""
5159 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5160 "or by a plain number"
5161 msgstr ""
5162 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5163 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5165 #: ../glib/gregex.c:480
5166 msgid "a numbered reference must not be zero"
5167 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5169 #: ../glib/gregex.c:483
5170 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5171 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5173 #: ../glib/gregex.c:486
5174 msgid "(*VERB) not recognized"
5175 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5177 #: ../glib/gregex.c:489
5178 msgid "number is too big"
5179 msgstr "číslo je příliš velké"
5181 #: ../glib/gregex.c:492
5182 msgid "missing subpattern name after (?&"
5183 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5185 #: ../glib/gregex.c:495
5186 msgid "digit expected after (?+"
5187 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5189 #: ../glib/gregex.c:498
5190 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5191 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5193 #: ../glib/gregex.c:501
5194 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5195 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5197 #: ../glib/gregex.c:504
5198 msgid "(*MARK) must have an argument"
5199 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5201 #: ../glib/gregex.c:507
5202 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5203 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5205 #: ../glib/gregex.c:510
5206 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5207 msgstr ""
5208 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5210 #: ../glib/gregex.c:513
5211 msgid "\\N is not supported in a class"
5212 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5214 #: ../glib/gregex.c:516
5215 msgid "too many forward references"
5216 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5218 #: ../glib/gregex.c:519
5219 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5220 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5222 #: ../glib/gregex.c:522
5223 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5224 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5226 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5227 #, c-format
5228 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5229 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5231 #: ../glib/gregex.c:1316
5232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5233 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5235 #: ../glib/gregex.c:1320
5236 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5237 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5239 #: ../glib/gregex.c:1328
5240 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5241 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5243 #: ../glib/gregex.c:1357
5244 #, c-format
5245 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5246 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5248 #: ../glib/gregex.c:1437
5249 #, c-format
5250 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5251 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5253 #: ../glib/gregex.c:2413
5254 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5255 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5257 #: ../glib/gregex.c:2429
5258 msgid "hexadecimal digit expected"
5259 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5261 #: ../glib/gregex.c:2469
5262 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5263 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5265 #: ../glib/gregex.c:2478
5266 msgid "unfinished symbolic reference"
5267 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5269 #: ../glib/gregex.c:2485
5270 msgid "zero-length symbolic reference"
5271 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5273 #: ../glib/gregex.c:2496
5274 msgid "digit expected"
5275 msgstr "očekávána číslice"
5277 #: ../glib/gregex.c:2514
5278 msgid "illegal symbolic reference"
5279 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5281 #: ../glib/gregex.c:2576
5282 msgid "stray final “\\”"
5283 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5285 #: ../glib/gregex.c:2580
5286 msgid "unknown escape sequence"
5287 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5289 #: ../glib/gregex.c:2590
5290 #, c-format
5291 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5292 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5294 #: ../glib/gshell.c:94
5295 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5296 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5298 #: ../glib/gshell.c:184
5299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5300 msgstr ""
5301 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5303 #: ../glib/gshell.c:580
5304 #, c-format
5305 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5306 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5308 #: ../glib/gshell.c:587
5309 #, c-format
5310 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5311 msgstr ""
5312 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5313 "„%s“)"
5315 #: ../glib/gshell.c:599
5316 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5317 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5319 #: ../glib/gspawn.c:250
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5322 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5324 #: ../glib/gspawn.c:394
5325 #, c-format
5326 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5327 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5329 #: ../glib/gspawn.c:479
5330 #, c-format
5331 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5332 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5334 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5335 #, c-format
5336 msgid "Child process exited with code %ld"
5337 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5339 #: ../glib/gspawn.c:894
5340 #, c-format
5341 msgid "Child process killed by signal %ld"
5342 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5344 #: ../glib/gspawn.c:901
5345 #, c-format
5346 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5347 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5349 #: ../glib/gspawn.c:908
5350 #, c-format
5351 msgid "Child process exited abnormally"
5352 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5354 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5357 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
5359 #: ../glib/gspawn.c:1383
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to fork (%s)"
5362 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
5364 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5367 msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
5369 #: ../glib/gspawn.c:1542
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5372 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
5374 #: ../glib/gspawn.c:1552
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5377 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:1561
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5382 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
5384 #: ../glib/gspawn.c:1569
5385 #, c-format
5386 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5387 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5389 #: ../glib/gspawn.c:1593
5390 #, c-format
5391 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5392 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5394 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5395 msgid "Failed to read data from child process"
5396 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
5398 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5401 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5403 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5406 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
5408 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid program name: %s"
5411 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5413 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5414 #, c-format
5415 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5416 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5418 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid string in environment: %s"
5421 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5423 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5424 #, c-format
5425 msgid "Invalid working directory: %s"
5426 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5428 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5431 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5433 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5434 msgid ""
5435 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5436 "process"
5437 msgstr ""
5438 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5440 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5441 msgid "Empty string is not a number"
5442 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5444 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5445 #, c-format
5446 msgid "“%s” is not a signed number"
5447 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5449 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5450 #, c-format
5451 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5452 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5454 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5455 #, c-format
5456 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5457 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5459 #: ../glib/gutf8.c:808
5460 msgid "Failed to allocate memory"
5461 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5463 #: ../glib/gutf8.c:941
5464 msgid "Character out of range for UTF-8"
5465 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5467 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5468 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5469 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5470 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5472 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5473 msgid "Character out of range for UTF-16"
5474 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5476 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5477 #, c-format
5478 msgid "%u byte"
5479 msgid_plural "%u bytes"
5480 msgstr[0] "%u bajt"
5481 msgstr[1] "%u bajty"
5482 msgstr[2] "%u bajtů"
5484 #: ../glib/gutils.c:2155
5485 #, c-format
5486 msgid "%.1f KiB"
5487 msgstr "%.1f KiB"
5489 #: ../glib/gutils.c:2157
5490 #, c-format
5491 msgid "%.1f MiB"
5492 msgstr "%.1f MiB"
5494 #: ../glib/gutils.c:2160
5495 #, c-format
5496 msgid "%.1f GiB"
5497 msgstr "%.1f GiB"
5499 #: ../glib/gutils.c:2163
5500 #, c-format
5501 msgid "%.1f TiB"
5502 msgstr "%.1f TiB"
5504 #: ../glib/gutils.c:2166
5505 #, c-format
5506 msgid "%.1f PiB"
5507 msgstr "%.1f PiB"
5509 #: ../glib/gutils.c:2169
5510 #, c-format
5511 msgid "%.1f EiB"
5512 msgstr "%.1f EiB"
5514 #: ../glib/gutils.c:2182
5515 #, c-format
5516 msgid "%.1f kB"
5517 msgstr "%.1f kB"
5519 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5520 #, c-format
5521 msgid "%.1f MB"
5522 msgstr "%.1f MB"
5524 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5525 #, c-format
5526 msgid "%.1f GB"
5527 msgstr "%.1f GB"
5529 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5530 #, c-format
5531 msgid "%.1f TB"
5532 msgstr "%.1f TB"
5534 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5535 #, c-format
5536 msgid "%.1f PB"
5537 msgstr "%.1f PB"
5539 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5540 #, c-format
5541 msgid "%.1f EB"
5542 msgstr "%.1f EB"
5544 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5545 #: ../glib/gutils.c:2233
5546 #, c-format
5547 msgid "%s byte"
5548 msgid_plural "%s bytes"
5549 msgstr[0] "%s bajt"
5550 msgstr[1] "%s bajty"
5551 msgstr[2] "%s bajtů"
5553 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5554 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5555 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5556 #. * Please translate as literally as possible.
5558 #: ../glib/gutils.c:2295
5559 #, c-format
5560 msgid "%.1f KB"
5561 msgstr "%.1f KB"