Sort the list of files being processed by glib-mkenums
[glib.git] / po / pl.po
blob388563f5d0fe936e3cfd9a5566bcc6d28cd4c9df
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2017 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-08-24 01:02+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-08-24 01:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:490
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:535
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:547
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Wyświetla pomoc"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[POLECENIE]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Wyświetla wersję"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Wyświetla listę programów"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
70 "plików .desktop)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Uruchamia program"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktywuje działanie"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "POLECENIE"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
121 "przeglądarka)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "PLIK"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "DZIAŁANIE"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETR"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Nieznane polecenie %s\n"
158 "\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Użycie:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Parametry:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[PARAMETRY…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Polecenia:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
195 "\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
210 "\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
263 "\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Potok jest już zamknięty"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:358
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "Typ %s"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Nieznany typ"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "Typ pliku %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr ""
364 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
370 "operacyjnym"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
388 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
417 "równości"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
426 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
435 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
460 #, c-format
461 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
462 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
479 "%d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Podany adres jest pusty"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr ""
504 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
505 "środowiska X11"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
513 #, c-format
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
518 #, c-format
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 msgstr ""
521 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
522 "nie powiodło"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
529 "tego systemu operacyjnego)"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "— unknown value “%s”"
536 msgstr ""
537 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
546 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr ""
560 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:508
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 msgstr ""
567 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
568 "dostępne: %s)"
570 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
585 "otrzymano 0%o"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
595 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
598 #, c-format
599 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
609 "błędnie sformatowany"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
615 msgstr ""
616 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
617 "sformatowany"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
620 #, c-format
621 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
622 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
630 #, c-format
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
663 msgid ""
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 msgstr ""
666 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Brak własności „%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
695 "„%s”"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
704 #, c-format
705 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
706 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
709 #, c-format
710 msgid "No such method '%s'"
711 msgstr "Brak metody „%s”"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
714 #, c-format
715 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
716 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
719 #, c-format
720 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
721 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
724 #, c-format
725 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
726 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
729 #, c-format
730 msgid "Unable to set property %s.%s"
731 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
734 #, c-format
735 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
736 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
739 #, c-format
740 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
741 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
744 #, c-format
745 msgid "A subtree is already exported for %s"
746 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
752 "- unknown value '%s'"
753 msgstr ""
754 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
755 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
758 msgid "type is INVALID"
759 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
767 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
771 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
781 msgstr ""
782 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
786 msgid ""
787 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
788 "freedesktop.DBus.Local"
789 msgstr ""
790 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
794 #, c-format
795 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
796 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
797 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
798 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
799 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
802 #, c-format
803 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
804 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
813 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
814 "tego miejsca to „%s”"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr ""
820 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 msgid_plural ""
832 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgstr[0] ""
834 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
835 "(64 MiB)."
836 msgstr[1] ""
837 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
838 "(64 MiB)."
839 msgstr[2] ""
840 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
841 "(64 MiB)."
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
848 msgstr ""
849 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
850 "%u B, ale wynosi %u B"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
853 #, c-format
854 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
855 msgstr ""
856 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
857 "D-Bus"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
865 "przewodu usługi D-Bus"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
871 "0x%02x"
872 msgstr ""
873 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
874 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
877 #, c-format
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr ""
880 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
883 #, c-format
884 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
885 msgstr ""
886 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
889 #, c-format
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
891 msgstr ""
892 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
893 "treści)"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
896 #, c-format
897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
899 msgstr[0] ""
900 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
901 msgstr[1] ""
902 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
903 msgstr[2] ""
904 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
907 msgid "Cannot deserialize message: "
908 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
914 msgstr ""
915 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
916 "przewodu usługi D-Bus"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
922 "descriptors"
923 msgstr ""
924 "Komunikat ma %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
925 "deskryptorów plików"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
928 msgid "Cannot serialize message: "
929 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
932 #, c-format
933 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
934 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
940 "“%s”"
941 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
944 #, c-format
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
949 #, c-format
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
954 msgid "Error return with empty body"
955 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
957 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
960 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
962 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
963 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
964 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
967 #, c-format
968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
969 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
974 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
976 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
977 msgid ""
978 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
979 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
980 msgstr ""
981 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
982 "a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
983 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:708
986 msgid "Abstract name space not supported"
987 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:795
990 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
991 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:876
994 #, c-format
995 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
996 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
998 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
999 #, c-format
1000 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1001 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1006 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Commands:\n"
1012 "  help         Shows this information\n"
1013 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1014 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1015 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1016 "  emit         Emit a signal\n"
1017 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1018 "\n"
1019 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Polecenia:\n"
1022 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1023 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1024 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1025 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1026 "  emit         Emituje sygnał\n"
1027 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1028 "\n"
1029 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s\n"
1036 msgstr "Błąd: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1049 msgid "Connect to the system bus"
1050 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1053 msgid "Connect to the session bus"
1054 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1057 msgid "Connect to given D-Bus address"
1058 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1061 msgid "Connection Endpoint Options:"
1062 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1065 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1066 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1069 #, c-format
1070 msgid "No connection endpoint specified"
1071 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1074 #, c-format
1075 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1076 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1088 "interface “%s”\n"
1089 msgstr ""
1090 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1091 "w interfejsie „%s”\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1094 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1095 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1098 msgid "Object path to emit signal on"
1099 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1102 msgid "Signal and interface name"
1103 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1106 msgid "Emit a signal."
1107 msgstr "Emituje sygnał."
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1111 #, c-format
1112 msgid "Error connecting: %s\n"
1113 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: object path not specified.\n"
1118 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu.\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1124 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: signal not specified.\n"
1129 msgstr "Błąd: nie podano sygnału.\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1134 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1139 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1144 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1149 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1151 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1153 #, c-format
1154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1155 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1158 #, c-format
1159 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1160 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1163 msgid "Destination name to invoke method on"
1164 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1167 msgid "Object path to invoke method on"
1168 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1171 msgid "Method and interface name"
1172 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1175 msgid "Timeout in seconds"
1176 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1179 msgid "Invoke a method on a remote object."
1180 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1185 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1190 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1195 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1200 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1205 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1208 #, c-format
1209 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1210 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1213 msgid "Destination name to introspect"
1214 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1217 msgid "Object path to introspect"
1218 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1221 msgid "Print XML"
1222 msgstr "Wyświetla kod XML"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1225 msgid "Introspect children"
1226 msgstr "Bada elementy potomne"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1229 msgid "Only print properties"
1230 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1233 msgid "Introspect a remote object."
1234 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1237 msgid "Destination name to monitor"
1238 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1241 msgid "Object path to monitor"
1242 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1245 msgid "Monitor a remote object."
1246 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1249 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1250 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1253 msgid ""
1254 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1255 "(default)"
1256 msgstr ""
1257 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1258 "ograniczenia (domyślne)"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1261 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1262 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1265 msgid "Wait for a bus name to appear."
1266 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1271 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1276 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1281 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1286 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1289 msgid "Unnamed"
1290 msgstr "Bez nazwy"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1293 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1294 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1301 #, c-format
1302 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1303 msgstr ""
1304 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1312 msgid "Application information lacks an identifier"
1313 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1316 #, c-format
1317 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1318 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1321 #, c-format
1322 msgid "Custom definition for %s"
1323 msgstr "Własna definicja dla %s"
1325 #: ../gio/gdrive.c:417
1326 msgid "drive doesn’t implement eject"
1327 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1329 #. Translators: This is an error
1330 #. * message for drive objects that
1331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1332 #: ../gio/gdrive.c:495
1333 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1334 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1336 #: ../gio/gdrive.c:571
1337 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1338 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1340 #: ../gio/gdrive.c:776
1341 msgid "drive doesn’t implement start"
1342 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1344 #: ../gio/gdrive.c:878
1345 msgid "drive doesn’t implement stop"
1346 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1350 msgid "TLS support is not available"
1351 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1353 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1354 msgid "DTLS support is not available"
1355 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1357 #: ../gio/gemblem.c:323
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1362 #: ../gio/gemblem.c:333
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1367 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1368 #, c-format
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1372 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1377 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1381 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1382 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1383 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1384 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1385 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1386 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1387 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1388 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1389 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1390 msgid "Operation not supported"
1391 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1393 #. Translators: This is an error message when
1394 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1395 #. * mount of a file, but none exists.
1397 #: ../gio/gfile.c:1468
1398 msgid "Containing mount does not exist"
1399 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1401 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1402 msgid "Can’t copy over directory"
1403 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1405 #: ../gio/gfile.c:2575
1406 msgid "Can’t copy directory over directory"
1407 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1409 #: ../gio/gfile.c:2583
1410 msgid "Target file exists"
1411 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1413 #: ../gio/gfile.c:2602
1414 msgid "Can’t recursively copy directory"
1415 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1417 #: ../gio/gfile.c:2877
1418 msgid "Splice not supported"
1419 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1421 #: ../gio/gfile.c:2881
1422 #, c-format
1423 msgid "Error splicing file: %s"
1424 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1426 #: ../gio/gfile.c:3013
1427 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1428 msgstr ""
1429 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1431 #: ../gio/gfile.c:3017
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1435 #: ../gio/gfile.c:3022
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1439 #: ../gio/gfile.c:3085
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1443 #: ../gio/gfile.c:3883
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1447 #: ../gio/gfile.c:4044
1448 msgid "Trash not supported"
1449 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1451 #: ../gio/gfile.c:4156
1452 #, c-format
1453 msgid "File names cannot contain “%c”"
1454 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1456 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1457 msgid "volume doesn’t implement mount"
1458 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1460 #: ../gio/gfile.c:6711
1461 msgid "No application is registered as handling this file"
1462 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1465 msgid "Enumerator is closed"
1466 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1471 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1473 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1474 msgid "File enumerator is already closed"
1475 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1477 #: ../gio/gfileicon.c:236
1478 #, c-format
1479 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1480 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1482 #: ../gio/gfileicon.c:246
1483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1484 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1486 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1487 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1489 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1490 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1494 msgid "Seek not supported on stream"
1495 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1497 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1499 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1501 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1502 msgid "Truncate not supported on stream"
1503 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1506 #: ../glib/gconvert.c:1650
1507 msgid "Invalid hostname"
1508 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1511 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1512 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1515 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1516 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1519 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1520 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1523 msgid "HTTP proxy authentication required"
1524 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1527 #, c-format
1528 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1529 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1531 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1532 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1533 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1535 #: ../gio/gicon.c:290
1536 #, c-format
1537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1538 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1540 #: ../gio/gicon.c:310
1541 #, c-format
1542 msgid "No type for class name %s"
1543 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1545 #: ../gio/gicon.c:320
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1548 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1550 #: ../gio/gicon.c:331
1551 #, c-format
1552 msgid "Type %s is not classed"
1553 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1555 #: ../gio/gicon.c:345
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed version number: %s"
1558 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1560 #: ../gio/gicon.c:359
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1563 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1565 #: ../gio/gicon.c:461
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1569 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nie podano adresu"
1573 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1578 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1582 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1592 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1596 #: ../gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1602 #. * one
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1607 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1608 msgid "Stream has outstanding operation"
1609 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:160
1612 msgid "Copy with file"
1613 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1615 # FIXME — co to w ogóle jest?
1616 #: ../gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Użycie:"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1632 #: ../gio/gio-tool.c:224
1633 msgid "[ARGS...]"
1634 msgstr "[PARAMETRY…]"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:226
1637 msgid "Commands:"
1638 msgstr "Polecenia:"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:229
1641 msgid "Concatenate files to standard output"
1642 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:230
1645 msgid "Copy one or more files"
1646 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:231
1649 msgid "Show information about locations"
1650 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:232
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:233
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:234
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Tworzy katalogi"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:235
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:236
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:237
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:238
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:239
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:240
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:241
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:242
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:243
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:244
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:246
1705 #, c-format
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1710 msgid "Error writing to stdout"
1711 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1715 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1716 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1719 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1720 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1721 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1722 msgid "LOCATION"
1723 msgstr "POŁOŻENIE"
1725 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1726 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1727 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1730 msgid ""
1731 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1734 msgstr ""
1735 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1736 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1737 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1739 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1740 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1741 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1742 msgid "No locations given"
1743 msgstr "Nie podano położeń"
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1746 msgid "No target directory"
1747 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1750 msgid "Show progress"
1751 msgstr "Wyświetla postęp"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1754 msgid "Prompt before overwrite"
1755 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1758 msgid "Preserve all attributes"
1759 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1762 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1763 msgid "Backup existing destination files"
1764 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1767 msgid "Never follow symbolic links"
1768 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1770 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1771 #, c-format
1772 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1773 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1775 #. Translators: commandline placeholder
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1777 msgid "SOURCE"
1778 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1782 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1783 msgid "DESTINATION"
1784 msgstr "CEL"
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1787 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1791 msgid ""
1792 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1795 msgstr ""
1796 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1797 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1798 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1801 #, c-format
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1823 msgid "ATTRIBUTES"
1824 msgstr "ATRYBUTY"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1831 #, c-format
1832 msgid "attributes:\n"
1833 msgstr "atrybuty:\n"
1835 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1837 #, c-format
1838 msgid "display name: %s\n"
1839 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1843 #, c-format
1844 msgid "edit name: %s\n"
1845 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1848 #, c-format
1849 msgid "name: %s\n"
1850 msgstr "nazwa: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1853 #, c-format
1854 msgid "type: %s\n"
1855 msgstr "typ: %s\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1858 #, c-format
1859 msgid "size: "
1860 msgstr "rozmiar: "
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1863 #, c-format
1864 msgid "hidden\n"
1865 msgstr "ukryty\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1868 #, c-format
1869 msgid "uri: %s\n"
1870 msgstr "URI: %s\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1873 #, c-format
1874 msgid "Settable attributes:\n"
1875 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1878 #, c-format
1879 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1880 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1883 msgid "Show information about locations."
1884 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1887 msgid ""
1888 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1891 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1892 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1893 msgstr ""
1894 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1895 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1896 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1897 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1898 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1901 msgid "Show hidden files"
1902 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1905 msgid "Use a long listing format"
1906 msgstr "Używa długiego formatu list"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1909 msgid "Print full URIs"
1910 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1913 msgid "List the contents of the locations."
1914 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1917 msgid ""
1918 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1922 msgstr ""
1923 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1924 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1925 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1926 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1928 #. Translators: commandline placeholder
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1930 msgid "MIMETYPE"
1931 msgstr "TYP-MIME"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1934 msgid "HANDLER"
1935 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1938 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1939 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1942 msgid ""
1943 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1944 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1945 "handler for the mimetype."
1946 msgstr ""
1947 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1948 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1949 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1950 "program obsługujący dla typu MIME."
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1953 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1954 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1957 #, c-format
1958 msgid "No default applications for “%s”\n"
1959 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1962 #, c-format
1963 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1967 #, c-format
1968 msgid "Registered applications:\n"
1969 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1972 #, c-format
1973 msgid "No registered applications\n"
1974 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1977 #, c-format
1978 msgid "Recommended applications:\n"
1979 msgstr "Zalecane programy:\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1982 #, c-format
1983 msgid "No recommended applications\n"
1984 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1989 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1994 msgstr ""
1995 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1998 msgid "Create parent directories"
1999 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2001 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2002 msgid "Create directories."
2003 msgstr "Tworzy katalogi."
2005 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2006 msgid ""
2007 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/mydir as location."
2010 msgstr ""
2011 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2012 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2013 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2016 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2019 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2020 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2021 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2024 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2025 msgstr ""
2026 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2027 "dowiązania)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2030 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2031 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2034 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2035 msgstr ""
2036 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2037 "utworzenia"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2040 msgid "Watch for mount events"
2041 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2044 msgid "Monitor files or directories for changes."
2045 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2048 msgid "Mount as mountable"
2049 msgstr "Montuje jako montowalny"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2052 msgid "Mount volume with device file"
2053 msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2056 msgid "DEVICE"
2057 msgstr "URZĄDZENIE"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2060 msgid "Unmount"
2061 msgstr "Odmontowuje"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2064 msgid "Eject"
2065 msgstr "Wysuwa"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2068 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2069 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2072 msgid "SCHEME"
2073 msgstr "SCHEMAT"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2076 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2077 msgstr ""
2078 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2081 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2082 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2084 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2086 msgid "List"
2087 msgstr "Wyświetla listę"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2090 msgid "Monitor events"
2091 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2094 msgid "Show extra information"
2095 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2098 msgid "Anonymous access denied"
2099 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2102 #, c-format
2103 msgid "Mounted %s at %s\n"
2104 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2107 msgid "No volume for device file"
2108 msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2111 msgid "Mount or unmount the locations."
2112 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2114 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2115 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2116 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2118 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2119 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2120 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2123 msgid ""
2124 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2125 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2126 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2127 msgstr ""
2128 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2129 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2130 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2133 #, c-format
2134 msgid "Target %s is not a directory"
2135 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2137 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2138 msgid ""
2139 "Open files with the default application that\n"
2140 "is registered to handle files of this type."
2141 msgstr ""
2142 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2143 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2145 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2146 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2147 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2149 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2150 msgid "Delete the given files."
2151 msgstr "Usuwa podane pliki."
2153 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2154 msgid "NAME"
2155 msgstr "NAZWA"
2157 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2158 msgid "Rename a file."
2159 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2162 msgid "Missing argument"
2163 msgstr "Brak parametru"
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2166 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2167 msgid "Too many arguments"
2168 msgstr "Za dużo parametrów"
2170 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2171 #, c-format
2172 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2173 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2176 msgid "Only create if not existing"
2177 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2180 msgid "Append to end of file"
2181 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2184 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2185 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2188 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2189 msgstr ""
2190 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2194 msgid "Print new etag at end"
2195 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2199 msgid "The etag of the file being overwritten"
2200 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2203 msgid "ETAG"
2204 msgstr "ETAG"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2207 msgid "Error reading from standard input"
2208 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2210 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2212 #, c-format
2213 msgid "Etag not available\n"
2214 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2217 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2218 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2221 msgid "No destination given"
2222 msgstr "Nie podano celu"
2224 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2225 msgid "Type of the attribute"
2226 msgstr "Typ atrybutu"
2228 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2229 msgid "TYPE"
2230 msgstr "TYP"
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2233 msgid "ATTRIBUTE"
2234 msgstr "ATRYBUT"
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2237 msgid "VALUE"
2238 msgstr "WARTOŚĆ"
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2241 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2242 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2245 msgid "Location not specified"
2246 msgstr "Nie podano położenia"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2249 msgid "Attribute not specified"
2250 msgstr "Nie podano atrybutu"
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2253 msgid "Value not specified"
2254 msgstr "Nie podano wartości"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2259 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2261 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2262 msgid "Empty the trash"
2263 msgstr "Opróżnia kosz"
2265 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2266 msgid "Move files or directories to the trash."
2267 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2269 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2270 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2271 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2274 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2275 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2278 #, c-format
2279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2280 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2285 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2290 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2295 msgstr ""
2296 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2301 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2304 #, c-format
2305 msgid "Unknown processing option “%s”"
2306 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to create temp file: %s"
2311 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2314 #, c-format
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2319 #, c-format
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2324 #, c-format
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2333 msgid "name of the output file"
2334 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2337 msgid ""
2338 "The directories where files are to be read from (default to current "
2339 "directory)"
2340 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2344 msgid "DIRECTORY"
2345 msgstr "KATALOG"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2348 msgid ""
2349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2350 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2353 msgid "Generate source header"
2354 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2358 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2361 msgid "Generate dependency list"
2362 msgstr "Tworzy listę zależności"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2365 msgid "name of the dependency file to generate"
2366 msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2369 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2370 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2373 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2374 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2377 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2378 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2382 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2385 msgid ""
2386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2388 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 msgstr ""
2390 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2391 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2392 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2395 #, c-format
2396 msgid "You should give exactly one file name\n"
2397 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2400 #, c-format
2401 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2402 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid numeric value"
2407 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2410 #, c-format
2411 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2412 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2415 #, c-format
2416 msgid "value='%s' already specified"
2417 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2420 #, c-format
2421 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2422 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2425 #, c-format
2426 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2427 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2430 #, c-format
2431 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2432 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2437 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2442 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2445 #, c-format
2446 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2447 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2450 msgid "<range/> already specified for this key"
2451 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2454 #, c-format
2455 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2456 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2459 #, c-format
2460 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2461 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2464 #, c-format
2465 msgid "unsupported l10n category: %s"
2466 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2469 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2470 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2473 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2474 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2479 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2482 msgid ""
2483 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2484 msgstr ""
2485 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2486 "wyliczony typ"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2489 msgid "<choices> already specified for this key"
2490 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2493 #, c-format
2494 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2495 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2498 #, c-format
2499 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2500 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2503 #, c-format
2504 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2505 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2508 msgid "<aliases> already specified for this key"
2509 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2512 msgid ""
2513 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2514 "after <choices>"
2515 msgstr ""
2516 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2517 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2523 "type"
2524 msgstr ""
2525 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2528 #, c-format
2529 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2530 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2533 #, c-format
2534 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2535 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2538 #, c-format
2539 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2540 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2543 #, c-format
2544 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2545 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2548 #, c-format
2549 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2550 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2553 msgid "Empty names are not permitted"
2554 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2559 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2565 "and hyphen (“-”) are permitted"
2566 msgstr ""
2567 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2568 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2573 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2578 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2583 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2586 #, c-format
2587 msgid "<child name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2591 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2592 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2595 #, c-format
2596 msgid "<key name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2603 "to modify value"
2604 msgstr ""
2605 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2606 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2612 "to <key>"
2613 msgstr ""
2614 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2615 "jako atrybut znacznika <key>"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2618 #, c-format
2619 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2620 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2625 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2628 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2629 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2632 #, c-format
2633 msgid "No <key name='%s'> to override"
2634 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2637 #, c-format
2638 msgid "<override name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2644 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2649 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2659 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2664 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2670 msgstr ""
2671 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2672 "nie jest listą"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2678 "does not extend “%s”"
2679 msgstr ""
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2681 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2684 #, c-format
2685 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2686 msgstr ""
2687 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2690 #, c-format
2691 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2692 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2698 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2699 msgstr ""
2700 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2701 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2704 #, c-format
2705 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2706 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2709 #, c-format
2710 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2711 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2714 #, c-format
2715 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2716 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2719 msgid "Element <default> is required in <key>"
2720 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2723 #, c-format
2724 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2725 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2728 #, c-format
2729 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2730 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2732 #. Translators: Do not translate "--strict".
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2735 #, c-format
2736 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2740 #, c-format
2741 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2742 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2745 #, c-format
2746 msgid "Ignoring this file.\n"
2747 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2750 #, c-format
2751 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2757 #, c-format
2758 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2759 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2763 #, c-format
2764 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2765 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2771 msgstr ""
2772 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2773 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2776 #, c-format
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2784 "range given in the schema"
2785 msgstr ""
2786 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2787 "poza zakresem podanym w schemacie"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2794 msgstr ""
2795 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2796 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2803 msgid "Abort on any errors in schemas"
2804 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2807 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2808 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2811 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2812 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2815 msgid ""
2816 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2817 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2818 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2819 msgstr ""
2820 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2821 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2822 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2823 "nazywają się gschemas.compiled."
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2826 #, c-format
2827 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2828 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2831 #, c-format
2832 msgid "No schema files found: "
2833 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2836 #, c-format
2837 msgid "doing nothing.\n"
2838 msgstr "nic.\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2841 #, c-format
2842 msgid "removed existing output file.\n"
2843 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid filename %s"
2848 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2851 #, c-format
2852 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2853 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2855 #. Translators: This is an error message when trying to find
2856 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2857 #. * exists.
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2860 #, c-format
2861 msgid "Containing mount for file %s not found"
2862 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2865 msgid "Can’t rename root directory"
2866 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2869 #, c-format
2870 msgid "Error renaming file %s: %s"
2871 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2874 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2879 msgid "Invalid filename"
2880 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2883 #, c-format
2884 msgid "Error opening file %s: %s"
2885 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2888 #, c-format
2889 msgid "Error removing file %s: %s"
2890 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2893 #, c-format
2894 msgid "Error trashing file %s: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2900 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2905 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2910 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2915 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2920 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2925 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to trash file %s"
2930 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2933 #, c-format
2934 msgid "Error creating directory %s: %s"
2935 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2938 #, c-format
2939 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2940 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2943 #, c-format
2944 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2945 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2948 msgid "Symbolic links not supported"
2949 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2952 #, c-format
2953 msgid "Error moving file %s: %s"
2954 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2957 msgid "Can’t move directory over directory"
2958 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2963 msgid "Backup file creation failed"
2964 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2967 #, c-format
2968 msgid "Error removing target file: %s"
2969 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2972 msgid "Move between mounts not supported"
2973 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2978 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2981 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2982 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2985 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2986 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2989 msgid "Invalid extended attribute name"
2990 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2993 #, c-format
2994 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2995 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2998 msgid " (invalid encoding)"
2999 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3002 #, c-format
3003 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3004 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3007 #, c-format
3008 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3012 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3013 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3016 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3017 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3020 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3021 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3024 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3025 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3028 #, c-format
3029 msgid "Error setting permissions: %s"
3030 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting owner: %s"
3035 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3038 msgid "symlink must be non-NULL"
3039 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3043 #, c-format
3044 msgid "Error setting symlink: %s"
3045 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3048 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3049 msgstr ""
3050 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3051 "symbolicznym"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3056 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3059 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3060 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3065 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3068 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3069 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3072 #, c-format
3073 msgid "Setting attribute %s not supported"
3074 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3077 #, c-format
3078 msgid "Error reading from file: %s"
3079 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3084 #, c-format
3085 msgid "Error seeking in file: %s"
3086 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3090 #, c-format
3091 msgid "Error closing file: %s"
3092 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3094 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3095 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3096 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to file: %s"
3102 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3105 #, c-format
3106 msgid "Error removing old backup link: %s"
3107 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3110 #, c-format
3111 msgid "Error creating backup copy: %s"
3112 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3115 #, c-format
3116 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3117 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3120 #, c-format
3121 msgid "Error truncating file: %s"
3122 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3126 #, c-format
3127 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3128 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3131 msgid "Target file is a directory"
3132 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3135 msgid "Target file is not a regular file"
3136 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3139 msgid "The file was externally modified"
3140 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3143 #, c-format
3144 msgid "Error removing old file: %s"
3145 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3148 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3149 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3152 msgid "Invalid seek request"
3153 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3156 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3157 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3160 msgid "Memory output stream not resizable"
3161 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3164 msgid "Failed to resize memory output stream"
3165 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3168 msgid ""
3169 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3170 "address space"
3171 msgstr ""
3172 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3173 "przestrzeni adresowej"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3176 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3177 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3180 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3181 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement unmount.
3186 #: ../gio/gmount.c:393
3187 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3188 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement eject.
3193 #: ../gio/gmount.c:469
3194 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3195 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3200 #: ../gio/gmount.c:547
3201 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3202 msgstr ""
3203 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3208 #: ../gio/gmount.c:632
3209 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3210 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement remount.
3215 #: ../gio/gmount.c:720
3216 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3217 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:802
3223 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3224 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: ../gio/gmount.c:889
3230 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3231 msgstr ""
3232 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3234 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3235 #, c-format
3236 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3237 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3239 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3240 msgid "Network unreachable"
3241 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3243 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3244 msgid "Host unreachable"
3245 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3249 #, c-format
3250 msgid "Could not create network monitor: %s"
3251 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3254 msgid "Could not create network monitor: "
3255 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3258 msgid "Could not get network status: "
3259 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3261 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3262 #, c-format
3263 msgid "NetworkManager version too old"
3264 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3266 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3267 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3268 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3270 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3271 msgid "Source stream is already closed"
3272 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3274 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3275 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3276 #, c-format
3277 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3278 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3280 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3281 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3282 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3283 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3284 #, c-format
3285 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3286 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3288 #: ../gio/gresource.c:771
3289 #, c-format
3290 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3291 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3293 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3294 #, c-format
3295 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3296 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3298 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3299 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3300 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3303 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3304 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3307 msgid ""
3308 "List resources\n"
3309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3310 "If PATH is given, only list matching resources"
3311 msgstr ""
3312 "Wyświetla listę zasobów\n"
3313 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3314 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3316 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3317 msgid "FILE [PATH]"
3318 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3322 msgid "SECTION"
3323 msgstr "SEKCJA"
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3326 msgid ""
3327 "List resources with details\n"
3328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3330 "Details include the section, size and compression"
3331 msgstr ""
3332 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3333 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3334 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3335 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3338 msgid "Extract a resource file to stdout"
3339 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3342 msgid "FILE PATH"
3343 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3346 msgid ""
3347 "Usage:\n"
3348 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3349 "\n"
3350 "Commands:\n"
3351 "  help                      Show this information\n"
3352 "  sections                  List resource sections\n"
3353 "  list                      List resources\n"
3354 "  details                   List resources with details\n"
3355 "  extract                   Extract a resource\n"
3356 "\n"
3357 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Użycie:\n"
3361 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3362 "\n"
3363 "Polecenia:\n"
3364 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3365 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3366 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3367 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3368 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3369 "\n"
3370 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3371 "\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Usage:\n"
3377 "  gresource %s%s%s %s\n"
3378 "\n"
3379 "%s\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Użycie:\n"
3383 "  gresource %s%s%s %s\n"
3384 "\n"
3385 "%s\n"
3386 "\n"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3389 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3390 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3393 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3394 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3397 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3398 msgstr ""
3399 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3400 "            biblioteka współdzielona)\n"
3402 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3403 msgid ""
3404 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3405 "            or a compiled resource file\n"
3406 msgstr ""
3407 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3408 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3410 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3411 msgid "[PATH]"
3412 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3415 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3416 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3418 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3419 msgid "PATH"
3420 msgstr "ŚCIEŻKA"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3423 msgid "  PATH      A resource path\n"
3424 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3428 #, c-format
3429 msgid "No such schema “%s”\n"
3430 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3433 #, c-format
3434 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3435 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3438 #, c-format
3439 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3440 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3443 #, c-format
3444 msgid "Empty path given.\n"
3445 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3448 #, c-format
3449 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3450 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3453 #, c-format
3454 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3455 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3458 #, c-format
3459 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3460 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3463 #, c-format
3464 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3465 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3468 #, c-format
3469 msgid "The key is not writable\n"
3470 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3473 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3474 msgstr ""
3475 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3478 msgid "List the installed relocatable schemas"
3479 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3482 msgid "List the keys in SCHEMA"
3483 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3487 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3488 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3491 msgid "List the children of SCHEMA"
3492 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3495 msgid ""
3496 "List keys and values, recursively\n"
3497 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3498 msgstr ""
3499 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3500 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3503 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3504 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3507 msgid "Get the value of KEY"
3508 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3514 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3518 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3521 msgid "Query the description for KEY"
3522 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3525 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3526 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3529 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3530 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3533 msgid "Reset KEY to its default value"
3534 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3537 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3538 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3541 msgid "Check if KEY is writable"
3542 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3545 msgid ""
3546 "Monitor KEY for changes.\n"
3547 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3548 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3551 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3552 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3555 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3556 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3559 msgid ""
3560 "Usage:\n"
3561 "  gsettings --version\n"
3562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3563 "\n"
3564 "Commands:\n"
3565 "  help                      Show this information\n"
3566 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3567 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3568 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3569 "  list-children             List children of a schema\n"
3570 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3571 "  range                     Queries the range of a key\n"
3572 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3573 "  get                       Get the value of a key\n"
3574 "  set                       Set the value of a key\n"
3575 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3576 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3577 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3578 "  monitor                   Watch for changes\n"
3579 "\n"
3580 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "Użycie:\n"
3584 "  gsettings --version\n"
3585 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3586 "\n"
3587 "Polecenia:\n"
3588 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3589 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3590 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3591 "                            które można przenosić\n"
3592 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3593 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3594 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3595 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3596 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3597 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3598 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3599 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3600 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3601 "                            w podanym schemacie\n"
3602 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3603 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3604 "\n"
3605 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3606 "\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Usage:\n"
3612 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3613 "\n"
3614 "%s\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "Użycie:\n"
3618 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3619 "\n"
3620 "%s\n"
3621 "\n"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3624 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3625 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3628 msgid ""
3629 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3630 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3631 msgstr ""
3632 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3633 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3636 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3637 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3639 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3640 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3641 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3644 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3645 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3647 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3650 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3652 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3653 #, c-format
3654 msgid "No schemas installed\n"
3655 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3658 #, c-format
3659 msgid "Empty schema name given\n"
3660 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3663 #, c-format
3664 msgid "No such key “%s”\n"
3665 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3667 #: ../gio/gsocket.c:379
3668 msgid "Invalid socket, not initialized"
3669 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3671 #: ../gio/gsocket.c:386
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3674 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:394
3677 msgid "Socket is already closed"
3678 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3680 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3681 #: ../gio/gsocket.c:4008
3682 msgid "Socket I/O timed out"
3683 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3685 #: ../gio/gsocket.c:541
3686 #, c-format
3687 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3688 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3691 #, c-format
3692 msgid "Unable to create socket: %s"
3693 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:624
3696 msgid "Unknown family was specified"
3697 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3699 #: ../gio/gsocket.c:631
3700 msgid "Unknown protocol was specified"
3701 msgstr "Podano nieznany protokół"
3703 #: ../gio/gsocket.c:1122
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3706 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3708 #: ../gio/gsocket.c:1139
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3711 msgstr ""
3712 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3713 "oczekiwania."
3715 #: ../gio/gsocket.c:1943
3716 #, c-format
3717 msgid "could not get local address: %s"
3718 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:1986
3721 #, c-format
3722 msgid "could not get remote address: %s"
3723 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2052
3726 #, c-format
3727 msgid "could not listen: %s"
3728 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2151
3731 #, c-format
3732 msgid "Error binding to address: %s"
3733 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3736 #, c-format
3737 msgid "Error joining multicast group: %s"
3738 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3741 #, c-format
3742 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3743 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2268
3746 msgid "No support for source-specific multicast"
3747 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2488
3750 #, c-format
3751 msgid "Error accepting connection: %s"
3752 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2609
3755 msgid "Connection in progress"
3756 msgstr "Trwa połączenie"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2658
3759 msgid "Unable to get pending error: "
3760 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3762 #: ../gio/gsocket.c:2828
3763 #, c-format
3764 msgid "Error receiving data: %s"
3765 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:3023
3768 #, c-format
3769 msgid "Error sending data: %s"
3770 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:3210
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3775 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:3291
3778 #, c-format
3779 msgid "Error closing socket: %s"
3780 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:3943
3783 #, c-format
3784 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3785 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3787 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3788 #, c-format
3789 msgid "Error sending message: %s"
3790 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3792 #: ../gio/gsocket.c:4441
3793 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3794 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3796 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3797 #, c-format
3798 msgid "Error receiving message: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:5465
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3804 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:5474
3807 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3808 msgstr ""
3809 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3810 "operacyjnego"
3812 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3813 #, c-format
3814 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3815 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not connect to %s: "
3820 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3823 msgid "Could not connect: "
3824 msgstr "Nie można połączyć: "
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3827 msgid "Unknown error on connect"
3828 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3830 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3831 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3832 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3834 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3835 #, c-format
3836 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3837 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3839 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3840 msgid "Listener is already closed"
3841 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3844 msgid "Added socket is closed"
3845 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3848 #, c-format
3849 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3850 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3853 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3854 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3857 #, c-format
3858 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3862 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3863 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3866 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3867 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3871 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3872 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3875 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3876 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3879 msgid ""
3880 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3881 "GLib."
3882 msgstr ""
3883 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3886 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3887 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3891 msgstr ""
3892 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3893 "lub hasła."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3896 #, c-format
3897 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3898 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3902 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3906 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3910 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3914 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3918 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3922 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3926 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3930 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3934 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3937 #, c-format
3938 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3939 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3942 msgid "No valid addresses were found"
3943 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3946 #, c-format
3947 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3948 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3952 #, c-format
3953 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3954 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
3956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3957 #, c-format
3958 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3959 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
3961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3962 #, c-format
3963 msgid "Error resolving “%s”"
3964 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
3966 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3967 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3968 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3970 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3971 msgid "No PEM-encoded private key found"
3972 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3974 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3975 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3976 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3978 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3979 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3980 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3983 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3984 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3986 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3987 msgid ""
3988 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3989 "is locked out."
3990 msgstr ""
3991 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3992 "zablokowany."
3994 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3995 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3996 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3997 msgid ""
3998 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3999 "locked out after further failures."
4000 msgstr ""
4001 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4002 "dalszych niepowodzeniach."
4004 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4005 msgid "The password entered is incorrect."
4006 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4008 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4009 #, c-format
4010 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4011 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4012 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4013 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4014 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4016 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4017 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4018 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4020 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4021 #, c-format
4022 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4023 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4024 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4025 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4026 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4029 msgid "Received invalid fd"
4030 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4033 msgid "Error sending credentials: "
4034 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4036 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4037 #, c-format
4038 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4039 msgstr ""
4040 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4041 "gniazda: %s"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4044 #, c-format
4045 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4046 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4049 msgid ""
4050 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4051 msgstr ""
4052 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4053 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4055 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4056 #, c-format
4057 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4058 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4063 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4065 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4066 #, c-format
4067 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4068 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4070 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4071 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4072 #, c-format
4073 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4074 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4076 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4077 msgid "Filesystem root"
4078 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4080 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4081 #, c-format
4082 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4083 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4087 msgstr ""
4088 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4089 "systemie"
4091 #: ../gio/gvolume.c:437
4092 msgid "volume doesn’t implement eject"
4093 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4095 #. Translators: This is an error
4096 #. * message for volume objects that
4097 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4098 #: ../gio/gvolume.c:514
4099 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4100 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4102 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4103 #, c-format
4104 msgid "Error reading from handle: %s"
4105 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4108 #, c-format
4109 msgid "Error closing handle: %s"
4110 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4112 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4113 #, c-format
4114 msgid "Error writing to handle: %s"
4115 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4118 msgid "Not enough memory"
4119 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4122 #, c-format
4123 msgid "Internal error: %s"
4124 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4127 msgid "Need more input"
4128 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4131 msgid "Invalid compressed data"
4132 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4135 msgid "Address to listen on"
4136 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4140 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4143 msgid "Print address"
4144 msgstr "Wyświetla adres"
4146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4147 msgid "Print address in shell mode"
4148 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4151 msgid "Run a dbus service"
4152 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4155 #, c-format
4156 msgid "Wrong args\n"
4157 msgstr "Błędne parametry\n"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4162 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4166 #, c-format
4167 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4168 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4172 #, c-format
4173 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4174 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4178 #, c-format
4179 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4180 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4184 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4187 #, c-format
4188 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4189 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4200 #, c-format
4201 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4202 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4205 #, c-format
4206 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4207 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4210 #, c-format
4211 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4215 #, c-format
4216 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4217 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4220 #, c-format
4221 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4222 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4227 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4229 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4230 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4231 msgid "Partial character sequence at end of input"
4232 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4234 #: ../glib/gconvert.c:742
4235 #, c-format
4236 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4237 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4239 #: ../glib/gconvert.c:1513
4240 #, c-format
4241 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4242 msgstr ""
4243 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4245 #: ../glib/gconvert.c:1523
4246 #, c-format
4247 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4248 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4250 #: ../glib/gconvert.c:1540
4251 #, c-format
4252 msgid "The URI “%s” is invalid"
4253 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4255 #: ../glib/gconvert.c:1552
4256 #, c-format
4257 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4258 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4260 #: ../glib/gconvert.c:1568
4261 #, c-format
4262 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4263 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4265 #: ../glib/gconvert.c:1640
4266 #, c-format
4267 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4268 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4270 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4271 #: ../glib/gdatetime.c:202
4272 msgctxt "GDateTime"
4273 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4274 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4277 #: ../glib/gdatetime.c:205
4278 msgctxt "GDateTime"
4279 msgid "%m/%d/%y"
4280 msgstr "%-d %b %Y"
4282 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4283 #: ../glib/gdatetime.c:208
4284 msgctxt "GDateTime"
4285 msgid "%H:%M:%S"
4286 msgstr "%H∶%M∶%S"
4288 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4289 #: ../glib/gdatetime.c:211
4290 msgctxt "GDateTime"
4291 msgid "%I:%M:%S %p"
4292 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:224
4295 msgctxt "full month name"
4296 msgid "January"
4297 msgstr "styczeń"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:226
4300 msgctxt "full month name"
4301 msgid "February"
4302 msgstr "luty"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:228
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "March"
4307 msgstr "marzec"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:230
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "April"
4312 msgstr "kwiecień"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:232
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "May"
4317 msgstr "maj"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:234
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "June"
4322 msgstr "czerwiec"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:236
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "July"
4327 msgstr "lipiec"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:238
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "August"
4332 msgstr "sierpień"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:240
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "September"
4337 msgstr "wrzesień"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:242
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "October"
4342 msgstr "październik"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:244
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "November"
4347 msgstr "listopad"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:246
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "December"
4352 msgstr "grudzień"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:261
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4356 msgid "Jan"
4357 msgstr "sty"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:263
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4361 msgid "Feb"
4362 msgstr "lut"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:265
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4366 msgid "Mar"
4367 msgstr "mar"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:267
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4371 msgid "Apr"
4372 msgstr "kwi"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:269
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4376 msgid "May"
4377 msgstr "maj"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:271
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4381 msgid "Jun"
4382 msgstr "cze"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:273
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4386 msgid "Jul"
4387 msgstr "lip"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:275
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4391 msgid "Aug"
4392 msgstr "sie"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:277
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4396 msgid "Sep"
4397 msgstr "wrz"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:279
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4401 msgid "Oct"
4402 msgstr "paź"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:281
4405 msgctxt "abbreviated month name"
4406 msgid "Nov"
4407 msgstr "lis"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:283
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4411 msgid "Dec"
4412 msgstr "gru"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:298
4415 msgctxt "full weekday name"
4416 msgid "Monday"
4417 msgstr "poniedziałek"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:300
4420 msgctxt "full weekday name"
4421 msgid "Tuesday"
4422 msgstr "wtorek"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:302
4425 msgctxt "full weekday name"
4426 msgid "Wednesday"
4427 msgstr "środa"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:304
4430 msgctxt "full weekday name"
4431 msgid "Thursday"
4432 msgstr "czwartek"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:306
4435 msgctxt "full weekday name"
4436 msgid "Friday"
4437 msgstr "piątek"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:308
4440 msgctxt "full weekday name"
4441 msgid "Saturday"
4442 msgstr "sobota"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:310
4445 msgctxt "full weekday name"
4446 msgid "Sunday"
4447 msgstr "niedziela"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:325
4450 msgctxt "abbreviated weekday name"
4451 msgid "Mon"
4452 msgstr "pon"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:327
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4456 msgid "Tue"
4457 msgstr "wto"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:329
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4461 msgid "Wed"
4462 msgstr "śro"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:331
4465 msgctxt "abbreviated weekday name"
4466 msgid "Thu"
4467 msgstr "czw"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:333
4470 msgctxt "abbreviated weekday name"
4471 msgid "Fri"
4472 msgstr "pią"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:335
4475 msgctxt "abbreviated weekday name"
4476 msgid "Sat"
4477 msgstr "sob"
4479 #: ../glib/gdatetime.c:337
4480 msgctxt "abbreviated weekday name"
4481 msgid "Sun"
4482 msgstr "nie"
4484 #. Translators: 'before midday' indicator
4485 #: ../glib/gdatetime.c:354
4486 msgctxt "GDateTime"
4487 msgid "AM"
4488 msgstr "AM"
4490 #. Translators: 'after midday' indicator
4491 #: ../glib/gdatetime.c:357
4492 msgctxt "GDateTime"
4493 msgid "PM"
4494 msgstr "PM"
4496 #: ../glib/gdir.c:155
4497 #, c-format
4498 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4499 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4501 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4502 #, c-format
4503 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4504 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4505 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4506 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4507 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4509 #: ../glib/gfileutils.c:723
4510 #, c-format
4511 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4512 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4514 #: ../glib/gfileutils.c:759
4515 #, c-format
4516 msgid "File “%s” is too large"
4517 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4519 #: ../glib/gfileutils.c:823
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4522 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4524 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4527 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4529 #: ../glib/gfileutils.c:883
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4532 msgstr ""
4533 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4534 "błąd: %s"
4536 #: ../glib/gfileutils.c:913
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4539 msgstr ""
4540 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4542 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4545 msgstr ""
4546 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4547 "zwróciła błąd: %s"
4549 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4552 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4554 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4557 msgstr ""
4558 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4560 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4563 msgstr ""
4564 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4567 #, c-format
4568 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4569 msgstr ""
4570 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4571 "%s"
4573 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4574 #, c-format
4575 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4576 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4579 #, c-format
4580 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4581 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4583 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4586 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4588 #: ../glib/giochannel.c:1388
4589 #, c-format
4590 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4591 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4593 #: ../glib/giochannel.c:1733
4594 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4595 msgstr ""
4596 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4598 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4599 #: ../glib/giochannel.c:2125
4600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4601 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4603 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4604 msgid "Channel terminates in a partial character"
4605 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4607 #: ../glib/giochannel.c:1924
4608 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4609 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4611 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4612 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4613 msgstr ""
4614 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4616 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4617 msgid "Not a regular file"
4618 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4620 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4624 msgstr ""
4625 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4626 "lub komentarzem"
4628 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4629 #, c-format
4630 msgid "Invalid group name: %s"
4631 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4634 msgid "Key file does not start with a group"
4635 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4637 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4638 #, c-format
4639 msgid "Invalid key name: %s"
4640 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4642 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4643 #, c-format
4644 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4645 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4647 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4648 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4649 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4650 #, c-format
4651 msgid "Key file does not have group “%s”"
4652 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4655 #, c-format
4656 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4657 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4660 #, c-format
4661 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4662 msgstr ""
4663 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4664 "w UTF-8"
4666 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4670 msgstr ""
4671 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4672 "zinterpretowania."
4674 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4678 "interpreted."
4679 msgstr ""
4680 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4681 "zinterpretowania."
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4684 #, c-format
4685 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4686 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4688 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4690 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4692 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4693 #, c-format
4694 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4695 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4698 #, c-format
4699 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4700 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4703 #, c-format
4704 msgid "Integer value “%s” out of range"
4705 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4708 #, c-format
4709 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4710 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4712 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4713 #, c-format
4714 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4715 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4717 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4720 msgstr ""
4721 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4722 "zwróciła błąd: %s"
4724 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4727 msgstr ""
4728 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4730 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4733 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4736 #, c-format
4737 msgid "Error on line %d char %d: "
4738 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4740 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4741 #, c-format
4742 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4743 msgstr ""
4744 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4745 "„%s”"
4747 #: ../glib/gmarkup.c:472
4748 #, c-format
4749 msgid "'%s' is not a valid name"
4750 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:488
4753 #, c-format
4754 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4755 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:598
4758 #, c-format
4759 msgid "Error on line %d: %s"
4760 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:675
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4766 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4767 msgstr ""
4768 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
4769 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
4770 "jest za duża"
4772 #: ../glib/gmarkup.c:687
4773 msgid ""
4774 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4775 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4776 "as &amp;"
4777 msgstr ""
4778 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
4779 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
4780 "jako &amp;"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:713
4783 #, c-format
4784 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4785 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:751
4788 msgid ""
4789 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4790 msgstr ""
4791 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
4792 "&gt; &apos;"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:759
4795 #, c-format
4796 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4797 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:764
4800 msgid ""
4801 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4802 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4803 msgstr ""
4804 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
4805 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
4807 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4808 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4809 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4815 "element name"
4816 msgstr ""
4817 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
4818 "nazwy elementu"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4824 "'%s'"
4825 msgstr ""
4826 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
4827 "pustego elementu"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4833 msgstr ""
4834 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
4835 "znaku „=”"
4837 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4841 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4842 "character in an attribute name"
4843 msgstr ""
4844 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
4845 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
4846 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
4848 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4852 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4853 msgstr ""
4854 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
4855 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
4857 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4861 "begin an element name"
4862 msgstr ""
4863 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
4864 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4870 "allowed character is '>'"
4871 msgstr ""
4872 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
4873 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4876 #, c-format
4877 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4878 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4881 #, c-format
4882 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4883 msgstr ""
4884 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
4886 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4887 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4888 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
4890 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4891 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4892 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4898 "element opened"
4899 msgstr ""
4900 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
4901 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4907 "the tag <%s/>"
4908 msgstr ""
4909 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
4910 "znacznik <%s/>"
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4914 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
4916 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4917 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4918 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
4920 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4921 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4922 msgstr ""
4923 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
4924 "element."
4926 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4927 msgid ""
4928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4929 "name; no attribute value"
4930 msgstr ""
4931 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
4932 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
4934 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4936 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
4938 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4939 #, c-format
4940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4941 msgstr ""
4942 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
4943 "elementu „%s”"
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4946 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4947 msgstr ""
4948 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
4949 "przetwarzania"
4951 #: ../glib/goption.c:861
4952 msgid "[OPTION…]"
4953 msgstr "[OPCJA…]"
4955 #: ../glib/goption.c:977
4956 msgid "Help Options:"
4957 msgstr "Opcje pomocy:"
4959 #: ../glib/goption.c:978
4960 msgid "Show help options"
4961 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4963 #: ../glib/goption.c:984
4964 msgid "Show all help options"
4965 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4967 #: ../glib/goption.c:1047
4968 msgid "Application Options:"
4969 msgstr "Opcje programu:"
4971 #: ../glib/goption.c:1049
4972 msgid "Options:"
4973 msgstr "Opcje:"
4975 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4976 #, c-format
4977 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4978 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
4980 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4981 #, c-format
4982 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4983 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4985 #: ../glib/goption.c:1148
4986 #, c-format
4987 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4988 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
4990 #: ../glib/goption.c:1156
4991 #, c-format
4992 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4993 msgstr ""
4994 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4996 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4997 #, c-format
4998 msgid "Error parsing option %s"
4999 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5001 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5002 #, c-format
5003 msgid "Missing argument for %s"
5004 msgstr "Brak parametru dla %s"
5006 #: ../glib/goption.c:2132
5007 #, c-format
5008 msgid "Unknown option %s"
5009 msgstr "Nieznana opcja %s"
5011 #: ../glib/gregex.c:257
5012 msgid "corrupted object"
5013 msgstr "uszkodzony obiekt"
5015 #: ../glib/gregex.c:259
5016 msgid "internal error or corrupted object"
5017 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5019 #: ../glib/gregex.c:261
5020 msgid "out of memory"
5021 msgstr "brak pamięci"
5023 #: ../glib/gregex.c:266
5024 msgid "backtracking limit reached"
5025 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5027 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5028 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5029 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5031 #: ../glib/gregex.c:280
5032 msgid "internal error"
5033 msgstr "błąd wewnętrzny"
5035 #: ../glib/gregex.c:288
5036 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5037 msgstr ""
5038 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5040 #: ../glib/gregex.c:297
5041 msgid "recursion limit reached"
5042 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5044 #: ../glib/gregex.c:299
5045 msgid "invalid combination of newline flags"
5046 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5048 #: ../glib/gregex.c:301
5049 msgid "bad offset"
5050 msgstr "błędne wyrównanie"
5052 #: ../glib/gregex.c:303
5053 msgid "short utf8"
5054 msgstr "krótki UTF-8"
5056 #: ../glib/gregex.c:305
5057 msgid "recursion loop"
5058 msgstr "pętla rekurencji"
5060 #: ../glib/gregex.c:309
5061 msgid "unknown error"
5062 msgstr "nieznany błąd"
5064 #: ../glib/gregex.c:329
5065 msgid "\\ at end of pattern"
5066 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5068 #: ../glib/gregex.c:332
5069 msgid "\\c at end of pattern"
5070 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5072 #: ../glib/gregex.c:335
5073 msgid "unrecognized character following \\"
5074 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5076 #: ../glib/gregex.c:338
5077 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5078 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5080 #: ../glib/gregex.c:341
5081 msgid "number too big in {} quantifier"
5082 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5084 #: ../glib/gregex.c:344
5085 msgid "missing terminating ] for character class"
5086 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5088 #: ../glib/gregex.c:347
5089 msgid "invalid escape sequence in character class"
5090 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5092 #: ../glib/gregex.c:350
5093 msgid "range out of order in character class"
5094 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5096 #: ../glib/gregex.c:353
5097 msgid "nothing to repeat"
5098 msgstr "nic do powtórzenia"
5100 #: ../glib/gregex.c:357
5101 msgid "unexpected repeat"
5102 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5104 #: ../glib/gregex.c:360
5105 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5106 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5108 #: ../glib/gregex.c:363
5109 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5110 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5112 #: ../glib/gregex.c:366
5113 msgid "missing terminating )"
5114 msgstr "brak znaku kończącego )"
5116 #: ../glib/gregex.c:369
5117 msgid "reference to non-existent subpattern"
5118 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5120 #: ../glib/gregex.c:372
5121 msgid "missing ) after comment"
5122 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5124 #: ../glib/gregex.c:375
5125 msgid "regular expression is too large"
5126 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5128 #: ../glib/gregex.c:378
5129 msgid "failed to get memory"
5130 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5132 #: ../glib/gregex.c:382
5133 msgid ") without opening ("
5134 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5136 #: ../glib/gregex.c:386
5137 msgid "code overflow"
5138 msgstr "przepełnienie kodu"
5140 #: ../glib/gregex.c:390
5141 msgid "unrecognized character after (?<"
5142 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5144 #: ../glib/gregex.c:393
5145 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5146 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5148 #: ../glib/gregex.c:396
5149 msgid "malformed number or name after (?("
5150 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5152 #: ../glib/gregex.c:399
5153 msgid "conditional group contains more than two branches"
5154 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5156 #: ../glib/gregex.c:402
5157 msgid "assertion expected after (?("
5158 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5160 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5161 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5163 #: ../glib/gregex.c:409
5164 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5165 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5167 #: ../glib/gregex.c:412
5168 msgid "unknown POSIX class name"
5169 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5171 #: ../glib/gregex.c:415
5172 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5173 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5175 #: ../glib/gregex.c:418
5176 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5177 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5179 #: ../glib/gregex.c:421
5180 msgid "invalid condition (?(0)"
5181 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5183 #: ../glib/gregex.c:424
5184 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5185 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5187 #: ../glib/gregex.c:431
5188 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5189 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5191 #: ../glib/gregex.c:434
5192 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5193 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5195 #: ../glib/gregex.c:438
5196 msgid "unrecognized character after (?P"
5197 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5199 #: ../glib/gregex.c:441
5200 msgid "missing terminator in subpattern name"
5201 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5203 #: ../glib/gregex.c:444
5204 msgid "two named subpatterns have the same name"
5205 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5207 #: ../glib/gregex.c:447
5208 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5209 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5211 #: ../glib/gregex.c:450
5212 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5213 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5215 #: ../glib/gregex.c:453
5216 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5217 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5219 #: ../glib/gregex.c:456
5220 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5221 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5223 #: ../glib/gregex.c:459
5224 msgid "octal value is greater than \\377"
5225 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5227 #: ../glib/gregex.c:463
5228 msgid "overran compiling workspace"
5229 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5231 #: ../glib/gregex.c:467
5232 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5233 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5235 #: ../glib/gregex.c:470
5236 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5237 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5239 #: ../glib/gregex.c:473
5240 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5241 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5243 #: ../glib/gregex.c:476
5244 msgid ""
5245 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5246 "or by a plain number"
5247 msgstr ""
5248 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5249 "cytowana, ani zwykła liczba"
5251 #: ../glib/gregex.c:480
5252 msgid "a numbered reference must not be zero"
5253 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5255 #: ../glib/gregex.c:483
5256 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5257 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5259 #: ../glib/gregex.c:486
5260 msgid "(*VERB) not recognized"
5261 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5263 #: ../glib/gregex.c:489
5264 msgid "number is too big"
5265 msgstr "liczba jest za duża"
5267 #: ../glib/gregex.c:492
5268 msgid "missing subpattern name after (?&"
5269 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5271 #: ../glib/gregex.c:495
5272 msgid "digit expected after (?+"
5273 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5275 #: ../glib/gregex.c:498
5276 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5277 msgstr ""
5278 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5280 #: ../glib/gregex.c:501
5281 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5282 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5284 #: ../glib/gregex.c:504
5285 msgid "(*MARK) must have an argument"
5286 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5288 #: ../glib/gregex.c:507
5289 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5290 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5292 #: ../glib/gregex.c:510
5293 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5294 msgstr ""
5295 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5297 #: ../glib/gregex.c:513
5298 msgid "\\N is not supported in a class"
5299 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5301 #: ../glib/gregex.c:516
5302 msgid "too many forward references"
5303 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5305 #: ../glib/gregex.c:519
5306 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5307 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5309 #: ../glib/gregex.c:522
5310 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5311 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5313 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5314 #, c-format
5315 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5316 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5318 #: ../glib/gregex.c:1316
5319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5320 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5322 #: ../glib/gregex.c:1320
5323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5324 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
5326 #: ../glib/gregex.c:1328
5327 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5328 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5330 #: ../glib/gregex.c:1357
5331 #, c-format
5332 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5333 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5335 #: ../glib/gregex.c:1437
5336 #, c-format
5337 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5338 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5340 #: ../glib/gregex.c:2413
5341 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5342 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5344 #: ../glib/gregex.c:2429
5345 msgid "hexadecimal digit expected"
5346 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5348 #: ../glib/gregex.c:2469
5349 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5350 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5352 #: ../glib/gregex.c:2478
5353 msgid "unfinished symbolic reference"
5354 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5356 #: ../glib/gregex.c:2485
5357 msgid "zero-length symbolic reference"
5358 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5360 #: ../glib/gregex.c:2496
5361 msgid "digit expected"
5362 msgstr "oczekiwano cyfry"
5364 #: ../glib/gregex.c:2514
5365 msgid "illegal symbolic reference"
5366 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5368 #: ../glib/gregex.c:2576
5369 msgid "stray final “\\”"
5370 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5372 #: ../glib/gregex.c:2580
5373 msgid "unknown escape sequence"
5374 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5376 #: ../glib/gregex.c:2590
5377 #, c-format
5378 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5379 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5381 #: ../glib/gshell.c:94
5382 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5383 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5385 #: ../glib/gshell.c:184
5386 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5387 msgstr ""
5388 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5389 "niesparowany znak cytowania"
5391 #: ../glib/gshell.c:580
5392 #, c-format
5393 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5394 msgstr ""
5395 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5397 #: ../glib/gshell.c:587
5398 #, c-format
5399 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5400 msgstr ""
5401 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5402 "(tekstem jest „%s”)"
5404 #: ../glib/gshell.c:599
5405 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5406 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5408 #: ../glib/gspawn.c:250
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5411 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5413 #: ../glib/gspawn.c:394
5414 #, c-format
5415 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5416 msgstr ""
5417 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5418 "potomnego (%s)"
5420 #: ../glib/gspawn.c:479
5421 #, c-format
5422 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5423 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5425 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5426 #, c-format
5427 msgid "Child process exited with code %ld"
5428 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5430 #: ../glib/gspawn.c:894
5431 #, c-format
5432 msgid "Child process killed by signal %ld"
5433 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5435 #: ../glib/gspawn.c:901
5436 #, c-format
5437 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5438 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5440 #: ../glib/gspawn.c:908
5441 #, c-format
5442 msgid "Child process exited abnormally"
5443 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5445 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5448 msgstr ""
5449 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5450 "powiodło"
5452 #: ../glib/gspawn.c:1383
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to fork (%s)"
5455 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5457 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5460 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5462 #: ../glib/gspawn.c:1542
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5465 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5467 #: ../glib/gspawn.c:1552
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5470 msgstr ""
5471 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5473 #: ../glib/gspawn.c:1561
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5476 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5478 #: ../glib/gspawn.c:1569
5479 #, c-format
5480 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5481 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5483 #: ../glib/gspawn.c:1593
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5486 msgstr ""
5487 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5488 "nie powiodło"
5490 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5491 msgid "Failed to read data from child process"
5492 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5494 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5497 msgstr ""
5498 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5500 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5503 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5505 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid program name: %s"
5508 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5510 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5513 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5515 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid string in environment: %s"
5518 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5520 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid working directory: %s"
5523 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5525 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5526 #, c-format
5527 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5528 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5530 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5531 msgid ""
5532 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5533 "process"
5534 msgstr ""
5535 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5536 "wystąpił nieznany błąd"
5538 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5539 msgid "Empty string is not a number"
5540 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
5542 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5543 #, c-format
5544 msgid "“%s” is not a signed number"
5545 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
5547 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5548 #, c-format
5549 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5550 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
5552 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5553 #, c-format
5554 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5555 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
5557 #: ../glib/gutf8.c:808
5558 msgid "Failed to allocate memory"
5559 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5561 #: ../glib/gutf8.c:941
5562 msgid "Character out of range for UTF-8"
5563 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5565 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5566 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5567 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5568 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5570 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5571 msgid "Character out of range for UTF-16"
5572 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5574 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5575 #, c-format
5576 msgid "%u byte"
5577 msgid_plural "%u bytes"
5578 msgstr[0] "%u bajt"
5579 msgstr[1] "%u bajty"
5580 msgstr[2] "%u bajtów"
5582 #: ../glib/gutils.c:2215
5583 #, c-format
5584 msgid "%.1f KiB"
5585 msgstr "%.1f KiB"
5587 #: ../glib/gutils.c:2217
5588 #, c-format
5589 msgid "%.1f MiB"
5590 msgstr "%.1f MiB"
5592 #: ../glib/gutils.c:2220
5593 #, c-format
5594 msgid "%.1f GiB"
5595 msgstr "%.1f GiB"
5597 #: ../glib/gutils.c:2223
5598 #, c-format
5599 msgid "%.1f TiB"
5600 msgstr "%.1f TiB"
5602 #: ../glib/gutils.c:2226
5603 #, c-format
5604 msgid "%.1f PiB"
5605 msgstr "%.1f PiB"
5607 #: ../glib/gutils.c:2229
5608 #, c-format
5609 msgid "%.1f EiB"
5610 msgstr "%.1f EiB"
5612 #: ../glib/gutils.c:2242
5613 #, c-format
5614 msgid "%.1f kB"
5615 msgstr "%.1f kB"
5617 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5618 #, c-format
5619 msgid "%.1f MB"
5620 msgstr "%.1f MB"
5622 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5623 #, c-format
5624 msgid "%.1f GB"
5625 msgstr "%.1f GB"
5627 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5628 #, c-format
5629 msgid "%.1f TB"
5630 msgstr "%.1f TB"
5632 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5633 #, c-format
5634 msgid "%.1f PB"
5635 msgstr "%.1f PB"
5637 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5638 #, c-format
5639 msgid "%.1f EB"
5640 msgstr "%.1f EB"
5642 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5643 #: ../glib/gutils.c:2293
5644 #, c-format
5645 msgid "%s byte"
5646 msgid_plural "%s bytes"
5647 msgstr[0] "%s bajt"
5648 msgstr[1] "%s bajty"
5649 msgstr[2] "%s bajtów"
5651 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5652 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5653 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5654 #. * Please translate as literally as possible.
5656 #: ../glib/gutils.c:2355
5657 #, c-format
5658 msgid "%.1f KB"
5659 msgstr "%.1f KB"