1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 18:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Tok je već zatvoren"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Radnja je prekinuta"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Nepoznata vrsta"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "%s vrsta datoteke"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
129 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
162 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
166 "u elementu adrese „%s“"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
171 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
172 "`path' or `abstract' to be set"
174 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
175 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
179 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
193 "nedostaje ili je neispravan"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Greška u samopokretanju: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
208 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
220 "bajtova, a dobijeno %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "Data adresa je prazna"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
249 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
250 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Unesite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
275 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
283 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
284 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Veza je zatvorena"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Vreme je isteklo"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
405 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Nema osobine „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Nema takvog interfejsa"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Nema metoda „%s“"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
502 "freedesktop/DBus/Local“"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
510 "freedesktop.DBus.Local“"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
517 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
518 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
519 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
528 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
554 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
556 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
559 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
571 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
573 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
574 "formata D-magistrale"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
579 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
583 "sam našao vrednost 0x%02x"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
587 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
599 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
606 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
607 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
608 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
611 msgid "Cannot deserialize message: "
612 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
617 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
619 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
625 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
628 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
632 msgid "Cannot serialize message: "
633 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
638 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
643 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
645 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
649 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
663 #| msgid "Unable to trash file: %s"
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
686 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
687 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:708
690 msgid "Abstract name space not supported"
691 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:795
694 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
696 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
699 #: ../gio/gdbusserver.c:873
701 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
703 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
707 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
708 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
712 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
713 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 " help Shows this information\n"
724 " introspect Introspect a remote object\n"
725 " monitor Monitor a remote object\n"
726 " call Invoke a method on a remote object\n"
727 " emit Emit a signal\n"
729 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
733 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
734 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
735 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
736 " emit Odašilja signal\n"
738 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
745 msgstr "Greška: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
749 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
750 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
753 msgid "Connect to the system bus"
754 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
757 msgid "Connect to the session bus"
758 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
761 msgid "Connect to given D-Bus address"
762 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
765 msgid "Connection Endpoint Options:"
766 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
769 msgid "Options specifying the connection endpoint"
770 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
774 msgid "No connection endpoint specified"
775 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
779 msgid "Multiple connection endpoints specified"
780 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
785 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
787 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
792 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
795 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
799 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
800 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
803 msgid "Object path to emit signal on"
804 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
807 msgid "Signal and interface name"
808 msgstr "Naziv signala i sučelja"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
811 msgid "Emit a signal."
812 msgstr "Emituje signal."
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
817 msgid "Error connecting: %s\n"
818 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
822 msgid "Error: object path not specified.\n"
823 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
828 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
829 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
833 msgid "Error: signal not specified.\n"
834 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
838 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
839 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
843 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
844 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
848 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
849 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
853 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
854 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
858 msgid "Error flushing connection: %s\n"
859 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
862 msgid "Destination name to invoke method on"
863 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
866 msgid "Object path to invoke method on"
867 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
870 msgid "Method and interface name"
871 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
874 msgid "Timeout in seconds"
875 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
878 msgid "Invoke a method on a remote object."
879 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
883 msgid "Error: Destination is not specified\n"
884 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
888 msgid "Error: Object path is not specified\n"
889 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
893 msgid "Error: Method name is not specified\n"
894 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
898 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
899 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
903 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
904 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
907 msgid "Destination name to introspect"
908 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
911 msgid "Object path to introspect"
912 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
919 msgid "Introspect children"
920 msgstr "Preispituje članove"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
923 msgid "Only print properties"
924 msgstr "Samo štampa svojstva"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
927 msgid "Introspect a remote object."
928 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
931 msgid "Destination name to monitor"
932 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
935 msgid "Object path to monitor"
936 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
939 msgid "Monitor a remote object."
940 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
947 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
948 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
951 msgid "Unable to find terminal required for application"
952 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
956 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
961 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
962 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
965 msgid "Application information lacks an identifier"
966 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
970 msgid "Can't create user desktop file %s"
971 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
975 msgid "Custom definition for %s"
976 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
978 #: ../gio/gdrive.c:363
979 msgid "drive doesn't implement eject"
980 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
982 #. Translators: This is an error
983 #. * message for drive objects that
984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
985 #: ../gio/gdrive.c:444
986 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
987 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
989 #: ../gio/gdrive.c:521
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
993 #: ../gio/gdrive.c:728
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
997 #: ../gio/gdrive.c:831
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1030 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1031 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1032 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1033 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1034 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1035 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1036 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1037 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1038 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1039 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1040 msgid "Operation not supported"
1041 msgstr "Radnja nije podržana"
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1044 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1056 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1060 #: ../gio/gfile.c:2475
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1064 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1068 #: ../gio/gfile.c:2501
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1072 #: ../gio/gfile.c:2761
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "Deljenje nije podržano"
1076 #: ../gio/gfile.c:2765
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1081 #: ../gio/gfile.c:2912
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1085 #: ../gio/gfile.c:3490
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1089 #: ../gio/gfile.c:3584
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Nije podržano smeće"
1093 #: ../gio/gfile.c:3633
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1098 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1102 #: ../gio/gfile.c:6178
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1177 #: ../gio/gicon.c:430
1178 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1179 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Nije navedena adresa"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Tok radi jako dobro"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1259 msgid "Error processing input file with xmllint"
1260 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1263 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1264 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1268 msgid "Error reading file %s: %s"
1269 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1273 msgid "Error compressing file %s"
1274 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1278 msgid "text may not appear inside <%s>"
1279 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1282 msgid "name of the output file"
1283 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1286 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1292 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1301 msgstr "DIREKTORIJUM"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1334 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1335 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1336 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1358 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1359 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1396 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1397 "<override> da izmenite vrednost"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1405 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1468 "does not extend '%s'"
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1471 "s“ ne proširuje „%s“"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1476 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1481 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1520 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1526 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1529 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1541 "range given in the schema"
1543 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1544 "opsega definisanom u toj šemi"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1552 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1553 "spisku dozvoljenih izbora"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1578 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1579 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "ne radim ništa.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:948
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "interna greška"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1794 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1795 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1798 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1799 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1803 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1804 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1807 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1808 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1812 msgid "Setting attribute %s not supported"
1813 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1817 msgid "Error reading from file: %s"
1818 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1824 msgid "Error seeking in file: %s"
1825 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1830 msgid "Error closing file: %s"
1831 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1833 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1834 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1835 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1840 msgid "Error writing to file: %s"
1841 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1845 msgid "Error removing old backup link: %s"
1846 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1850 msgid "Error creating backup copy: %s"
1851 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1855 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1856 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1860 msgid "Error truncating file: %s"
1861 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1888 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1889 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1892 msgid "Invalid seek request"
1893 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1896 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1897 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1900 msgid "Memory output stream not resizable"
1901 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1904 msgid "Failed to resize memory output stream"
1905 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1909 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1911 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:363
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:442
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:523
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:701
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:785
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:874
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "Mreža je nedostižna"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2001 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2005 #: ../gio/gresolver.c:940
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2010 #: ../gio/gresolver.c:990
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2020 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2030 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2031 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2032 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2038 #: ../gio/gresource.c:460
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2054 msgstr "Štampa pomoć"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2061 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2062 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2072 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2076 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2090 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2091 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2092 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2093 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2106 "Unknown command %s\n"
2109 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2115 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 " help Show this information\n"
2119 " sections List resource sections\n"
2120 " list List resources\n"
2121 " details List resources with details\n"
2122 " extract Extract a resource\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2128 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2131 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2132 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2133 " list Ispisuje resurse\n"
2134 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2135 " extract Izvlači resurs\n"
2137 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2150 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2156 msgid "Arguments:\n"
2157 msgstr "Argumenti:\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2160 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2161 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2164 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2165 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2168 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2169 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2173 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 " or a compiled resource file\n"
2176 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2177 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2184 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2185 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2192 msgid " PATH A resource path\n"
2193 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2197 msgid "No such schema '%s'\n"
2198 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2203 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2207 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2208 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2212 msgid "Empty path given.\n"
2213 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2217 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2222 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2227 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2228 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2232 msgid "No such key '%s'\n"
2233 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2237 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2238 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2241 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2242 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2245 msgid "List the installed relocatable schemas"
2246 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2249 msgid "List the keys in SCHEMA"
2250 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2254 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2255 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2258 msgid "List the children of SCHEMA"
2259 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2263 "List keys and values, recursively\n"
2264 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2266 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2267 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2270 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2271 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2274 msgid "Get the value of KEY"
2275 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2280 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2283 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2284 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2287 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2288 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2292 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2295 msgid "Reset KEY to its default value"
2296 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2299 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2300 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "Check if KEY is writable"
2304 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2308 "Monitor KEY for changes.\n"
2309 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2310 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2312 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2313 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2314 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2318 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2323 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2326 " help Show this information\n"
2327 " list-schemas List installed schemas\n"
2328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2329 " list-keys List keys in a schema\n"
2330 " list-children List children of a schema\n"
2331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2332 " range Queries the range of a key\n"
2333 " get Get the value of a key\n"
2334 " set Set the value of a key\n"
2335 " reset Reset the value of a key\n"
2336 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2337 " writable Check if a key is writable\n"
2338 " monitor Watch for changes\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2344 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2347 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2348 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2349 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2350 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2351 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2352 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2353 " range Propituje opseg ključa\n"
2354 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2355 " set Podešava vrednost ključa\n"
2356 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2357 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2358 " monitor Nadgleda izmene\n"
2360 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2388 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1720
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1763
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1824
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1898
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1953
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2172
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2293
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Povezivanje je u toku"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2515
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2693
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2807
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2886
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3520
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3823
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2532 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2537 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2538 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2542 msgid "Could not connect to %s: "
2543 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2546 msgid "Could not connect: "
2547 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2550 msgid "Unknown error on connect"
2551 msgstr "Nepoznata greška veze"
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2560 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2563 msgid "Listener is already closed"
2564 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2567 msgid "Added socket is closed"
2568 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2573 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2576 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2585 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2586 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2589 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2590 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2594 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2595 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2598 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2599 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2603 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2614 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2663 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2664 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2667 msgid "No PEM-encoded private key found"
2668 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2671 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2675 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2676 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2680 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2684 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2687 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2692 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2693 "out after further failures."
2695 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2696 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2699 msgid "The password entered is incorrect."
2700 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2704 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2705 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2708 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2709 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2713 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2714 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2717 msgid "Received invalid fd"
2718 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2721 msgid "Error sending credentials: "
2722 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2726 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2727 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2735 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2736 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2740 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2745 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2747 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2748 "pročitano nula bajtova."
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2752 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2753 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2757 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2777 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2778 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2781 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2782 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2784 #: ../gio/gvolume.c:408
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:488
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "Adrese nisu podržane"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Greška u programu: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Potreban je veći unos"
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 #| msgid "Print help"
2858 msgid "Print address"
2859 msgstr "Ispisuje adresu"
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2862 msgid "Print address in shell mode"
2863 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2866 msgid "Run a dbus service"
2867 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2871 msgid "Wrong args\n"
2872 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2876 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2877 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2882 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2883 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2888 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2889 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2894 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2895 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2898 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2900 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2946 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2951 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2952 #: ../glib/gconvert.c:1057
2954 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2955 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1874
2959 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2960 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1884
2964 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2965 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1901
2969 msgid "The URI '%s' is invalid"
2970 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2972 #: ../glib/gconvert.c:1913
2974 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2975 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2977 #: ../glib/gconvert.c:1929
2979 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2980 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2982 #: ../glib/gconvert.c:2024
2984 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2985 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2987 #: ../glib/gconvert.c:2034
2988 msgid "Invalid hostname"
2989 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2991 #. Translators: 'before midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:205
2997 #. Translators: 'after midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:207
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:210
3006 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3010 #: ../glib/gdatetime.c:213
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:216
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 #: ../glib/gdatetime.c:232
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:234
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:236
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:238
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:240
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:242
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:244
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:246
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:248
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:250
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:252
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:254
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:269
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:271
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:273
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:275
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:277
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:281
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:283
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:285
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:287
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:289
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:291
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:306
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:308
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:310
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:312
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:314
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:316
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:318
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:333
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:335
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:337
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:339
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:341
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:343
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:345
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3219 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3220 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3225 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3226 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:690
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:704
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:787
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:855
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3342 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "Nije obična datoteka"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3396 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3404 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:430
3472 msgid "'%s' is not a valid name "
3473 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:446
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3478 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3480 #: ../glib/gmarkup.c:555
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:639
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3491 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3492 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:651
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3501 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:677
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:715
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3513 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3526 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3527 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3539 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3548 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3554 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3565 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3566 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3572 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3573 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3575 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3576 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3581 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3582 "begin an element name"
3584 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3589 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3590 "allowed character is '>'"
3592 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3597 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3598 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3602 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3603 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3606 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3607 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3610 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3612 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3617 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3626 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3629 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3630 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3634 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3638 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3642 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3646 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3647 "name; no attribute value"
3649 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3650 "vrednost atributa nije navedena"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3653 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3654 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3659 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3663 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3665 #: ../glib/goption.c:746
3669 #: ../glib/goption.c:746
3671 msgstr "[OPCIJA...]"
3673 #: ../glib/goption.c:852
3674 msgid "Help Options:"
3675 msgstr "Pomoćne opcije:"
3677 #: ../glib/goption.c:853
3678 msgid "Show help options"
3679 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3681 #: ../glib/goption.c:859
3682 msgid "Show all help options"
3683 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3685 #: ../glib/goption.c:921
3686 msgid "Application Options:"
3687 msgstr "Opcije programa:"
3689 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3692 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3694 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3699 #: ../glib/goption.c:1018
3701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3702 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3704 #: ../glib/goption.c:1026
3706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3709 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3716 msgid "Missing argument for %s"
3717 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3719 #: ../glib/goption.c:1965
3721 msgid "Unknown option %s"
3722 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3724 #: ../glib/gregex.c:190
3725 msgid "corrupted object"
3726 msgstr "oštećen objekat"
3728 #: ../glib/gregex.c:192
3729 msgid "internal error or corrupted object"
3730 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3732 #: ../glib/gregex.c:194
3733 msgid "out of memory"
3734 msgstr "nema memorije"
3736 #: ../glib/gregex.c:199
3737 msgid "backtracking limit reached"
3738 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3740 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3741 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3744 #: ../glib/gregex.c:221
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3747 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3749 #: ../glib/gregex.c:230
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3753 #: ../glib/gregex.c:232
3754 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3755 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3757 #: ../glib/gregex.c:234
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3761 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgstr "loš pomeraj"
3765 #: ../glib/gregex.c:238
3767 msgstr "kratak utf8"
3769 #: ../glib/gregex.c:242
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "nepoznata greška"
3773 #: ../glib/gregex.c:262
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3777 #: ../glib/gregex.c:265
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3781 #: ../glib/gregex.c:268
3782 msgid "unrecognized character follows \\"
3783 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3785 #: ../glib/gregex.c:275
3786 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3791 #: ../glib/gregex.c:278
3792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3793 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3795 #: ../glib/gregex.c:281
3796 msgid "number too big in {} quantifier"
3797 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3799 #: ../glib/gregex.c:284
3800 msgid "missing terminating ] for character class"
3801 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3803 #: ../glib/gregex.c:287
3804 msgid "invalid escape sequence in character class"
3805 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3807 #: ../glib/gregex.c:290
3808 msgid "range out of order in character class"
3809 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3811 #: ../glib/gregex.c:293
3812 msgid "nothing to repeat"
3813 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3815 #: ../glib/gregex.c:296
3816 msgid "unrecognized character after (?"
3817 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3819 #: ../glib/gregex.c:300
3820 msgid "unrecognized character after (?<"
3821 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3823 #: ../glib/gregex.c:304
3824 msgid "unrecognized character after (?P"
3825 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3827 #: ../glib/gregex.c:307
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3831 #: ../glib/gregex.c:310
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "nedostaje završnica )"
3835 #: ../glib/gregex.c:314
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") bez otvaranja ("
3839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3842 #: ../glib/gregex.c:321
3843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3844 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3846 #: ../glib/gregex.c:324
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3850 #: ../glib/gregex.c:327
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3854 #: ../glib/gregex.c:330
3855 msgid "regular expression too large"
3856 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3858 #: ../glib/gregex.c:333
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3862 #: ../glib/gregex.c:336
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3866 #: ../glib/gregex.c:339
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3870 #: ../glib/gregex.c:342
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3874 #: ../glib/gregex.c:345
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3878 #: ../glib/gregex.c:348
3879 msgid "unknown POSIX class name"
3880 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3882 #: ../glib/gregex.c:351
3883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3884 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3886 #: ../glib/gregex.c:354
3887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3888 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3890 #: ../glib/gregex.c:357
3891 msgid "invalid condition (?(0)"
3892 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3894 #: ../glib/gregex.c:360
3895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3896 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3898 #: ../glib/gregex.c:363
3899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3900 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3902 #: ../glib/gregex.c:366
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3906 #: ../glib/gregex.c:369
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3910 #: ../glib/gregex.c:372
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3914 #: ../glib/gregex.c:375
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3918 #: ../glib/gregex.c:378
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3922 #: ../glib/gregex.c:381
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3926 #: ../glib/gregex.c:384
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3930 #: ../glib/gregex.c:387
3931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3932 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3934 #: ../glib/gregex.c:390
3935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3936 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3938 #: ../glib/gregex.c:393
3939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3940 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3942 #: ../glib/gregex.c:396
3944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3945 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3947 #: ../glib/gregex.c:401
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3951 #: ../glib/gregex.c:405
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "prekoračenje koda"
3955 #: ../glib/gregex.c:409
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3959 #: ../glib/gregex.c:413
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3963 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1206
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3972 #: ../glib/gregex.c:1215
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3976 #: ../glib/gregex.c:1271
3978 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3979 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3981 #: ../glib/gregex.c:1307
3983 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3984 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3986 #: ../glib/gregex.c:2182
3987 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3988 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3990 #: ../glib/gregex.c:2198
3991 msgid "hexadecimal digit expected"
3992 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3994 #: ../glib/gregex.c:2238
3995 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3996 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3998 #: ../glib/gregex.c:2247
3999 msgid "unfinished symbolic reference"
4000 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4002 #: ../glib/gregex.c:2254
4003 msgid "zero-length symbolic reference"
4004 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4006 #: ../glib/gregex.c:2265
4007 msgid "digit expected"
4008 msgstr "očekivana je cifra"
4010 #: ../glib/gregex.c:2283
4011 msgid "illegal symbolic reference"
4012 msgstr "neispravna referenca simbola"
4014 #: ../glib/gregex.c:2345
4015 msgid "stray final '\\'"
4016 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4018 #: ../glib/gregex.c:2349
4019 msgid "unknown escape sequence"
4020 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4022 #: ../glib/gregex.c:2359
4024 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4025 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4027 #: ../glib/gshell.c:91
4028 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4029 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4031 #: ../glib/gshell.c:181
4032 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4033 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4035 #: ../glib/gshell.c:559
4037 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4038 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4040 #: ../glib/gshell.c:566
4042 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4044 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4047 #: ../glib/gshell.c:578
4048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4049 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:208
4053 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4054 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:348
4058 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4059 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn.c:433
4063 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4064 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4069 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4071 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4072 #: ../glib/gspawn.c:1241
4074 msgid "Failed to fork (%s)"
4075 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4079 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4080 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1397
4084 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4085 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn.c:1407
4089 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4090 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:1416
4094 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4095 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn.c:1424
4099 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4100 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4102 #: ../glib/gspawn.c:1448
4104 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4105 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4109 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4110 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4113 msgid "Failed to read data from child process"
4114 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4118 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4119 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4123 msgid "Invalid program name: %s"
4124 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4129 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4130 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4135 msgid "Invalid string in environment: %s"
4136 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4140 msgid "Invalid working directory: %s"
4141 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4145 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4146 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4150 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4153 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4156 #: ../glib/gutf8.c:915
4157 msgid "Character out of range for UTF-8"
4158 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4160 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4161 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4162 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4163 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4165 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4166 msgid "Character out of range for UTF-16"
4167 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4169 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4172 msgid_plural "%u bytes"
4174 msgstr[1] "%u bajta"
4175 msgstr[2] "%u bajta"
4176 msgstr[3] "Jedan bajt"
4178 #: ../glib/gutils.c:2172
4183 #: ../glib/gutils.c:2174
4188 #: ../glib/gutils.c:2177
4193 #: ../glib/gutils.c:2180
4198 #: ../glib/gutils.c:2183
4203 #: ../glib/gutils.c:2186
4208 #: ../glib/gutils.c:2199
4213 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4218 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4223 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4228 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4233 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4238 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4239 #: ../glib/gutils.c:2250
4242 msgid_plural "%s bytes"
4244 msgstr[1] "%s bajta"
4245 msgstr[2] "%s bajtova"
4246 msgstr[3] "Jedan bajt"
4248 #: ../glib/gutils.c:2305
4253 #~ msgid "No service record for '%s'"
4254 #~ msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
4256 #~ msgid "File is empty"
4257 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4263 #~ msgid "This option will be removed soon."
4264 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4266 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4267 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4269 #~ msgid "Error connecting: "
4270 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4272 #~ msgid "Error connecting: %s"
4273 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4275 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4276 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4278 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4279 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4290 #~ msgctxt "GDateTime"
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4298 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4299 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4303 #~ "interface the type is %s"
4305 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4306 #~ "interfejsu tip %s"
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4313 #~ " help Show this information\n"
4314 #~ " get Get the value of a key\n"
4315 #~ " set Set the value of a key\n"
4316 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4317 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4318 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4320 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4323 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4324 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4325 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4326 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4327 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4328 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4330 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4332 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4333 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4337 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4338 #~ " KEY The name of the key\n"
4339 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4342 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4343 #~ " KEY Ime ključa\n"
4344 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4347 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4348 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4351 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4352 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4354 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4355 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4358 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4359 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4362 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4363 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4365 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4366 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4368 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4371 #~ msgid "use a long listing format"
4372 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4375 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4376 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4377 #~ "entity, escape it as &"
4379 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4380 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4382 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4383 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4385 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4387 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4389 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4390 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4392 #~ msgid "Unfinished character reference"
4393 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4396 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4399 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4401 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4404 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4405 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4407 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4409 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4411 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4412 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4414 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4415 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4417 #~ msgid "Incorrect message size"
4418 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4420 #~ msgid "Socket error"
4421 #~ msgstr "Mrežna greška"
4423 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4424 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"