1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 13:09+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
39 #: ../gio/gapplication.c:519
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Βοήθεια εκτύπωσης"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FILE...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
122 #: ../gio/gresource-tool.c:554
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 "Unknown command %s\n"
153 "Άγνωστη εντολή %s\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 "'%s' takes no arguments\n"
205 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
222 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 "invalid action name: '%s'\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
231 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
234 # gconf/gconftool.c:1181
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
267 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
284 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
319 # gconf/gconftool.c:1181
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
339 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgstr "Άγνωστος τύπος"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
353 msgstr "%s τύπος αρχείων"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
369 #: ../gio/gcredentials.c:565
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
430 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
438 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
439 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
452 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
474 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
475 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
480 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
481 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
486 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
488 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
493 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
494 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
512 msgid "Error spawning command line '%s': "
513 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
517 msgid "(Type any character to close this window)\n"
519 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
523 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
524 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
528 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
530 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
536 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
537 "- unknown value '%s'"
539 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
544 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
545 "variable is not set"
547 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
548 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
552 msgid "Unknown bus type %d"
553 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:293
556 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
558 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:337
561 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
566 #: ../gio/gdbusauth.c:508
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
574 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
581 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
582 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
587 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
594 msgid "Error creating directory '%s': %s"
595 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
600 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
601 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
605 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
613 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
616 "είναι κακοδιατυπωμένο"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
621 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
623 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
624 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
628 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
629 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
634 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
635 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
640 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
641 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
645 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
646 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
651 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
652 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
657 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
658 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
662 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
663 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
666 msgid "The connection is closed"
667 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
670 msgid "Timeout was reached"
671 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
675 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
677 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
682 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
684 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
689 msgid "No such property '%s'"
690 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
694 msgid "Property '%s' is not readable"
695 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
699 msgid "Property '%s' is not writable"
700 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
704 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
706 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
710 msgid "No such interface '%s'"
711 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
714 msgid "No such interface"
715 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
719 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
720 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
724 msgid "No such method '%s'"
725 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
729 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
730 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
734 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
735 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
739 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
740 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
744 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
745 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
753 msgid "type is INVALID"
754 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
757 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
761 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
762 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
765 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
766 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
770 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
777 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
785 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
786 "org.freedesktop.DBus.Local"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
793 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
797 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
799 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
807 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
808 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
809 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
813 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
814 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
824 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
835 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
836 "bytes, but found to be %u bytes in length"
838 "Βρέθηκε πίνακας τύπου 'a%c', αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
839 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
843 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
852 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
861 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
862 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
871 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
873 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
878 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
883 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
884 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
889 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
899 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
901 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς '%s' στην μορφή "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
907 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
910 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
919 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
921 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
926 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
929 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
930 "κεφαλίδας είναι '%s'"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
936 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
941 msgid "Error return with body of type '%s'"
942 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
945 msgid "Error return with empty body"
946 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
948 # gconf/gconf-internals.c:2416
949 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
951 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
952 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
955 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
956 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
960 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
961 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
965 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
966 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
973 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
974 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
975 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:708
978 msgid "Abstract name space not supported"
979 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:795
982 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
984 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:873
988 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
989 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
993 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
999 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1005 " help Shows this information\n"
1006 " introspect Introspect a remote object\n"
1007 " monitor Monitor a remote object\n"
1008 " call Invoke a method on a remote object\n"
1009 " emit Emit a signal\n"
1011 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1014 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1015 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1016 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1017 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1018 " emit Εκπομπή σήματος\n"
1020 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1028 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1030 # gconf/gconftool.c:1181
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1033 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1034 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1037 msgid "Connect to the system bus"
1038 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1041 msgid "Connect to the session bus"
1042 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1045 msgid "Connect to given D-Bus address"
1046 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1049 msgid "Connection Endpoint Options:"
1050 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1054 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1058 msgid "No connection endpoint specified"
1059 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1064 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1069 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1071 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1077 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1080 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1081 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1107 msgid "Error: object path not specified.\n"
1108 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1113 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1114 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1118 msgid "Error: signal not specified.\n"
1119 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1123 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1124 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1128 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1129 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1133 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1134 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1141 # gconf/gconftool.c:1181
1142 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1146 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1148 # gconf/gconftool.c:1181
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1151 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1152 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1155 msgid "Destination name to invoke method on"
1156 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1159 msgid "Object path to invoke method on"
1160 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1163 msgid "Method and interface name"
1164 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1167 msgid "Timeout in seconds"
1168 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1171 msgid "Invoke a method on a remote object."
1172 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1176 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1177 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1186 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1187 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1191 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1192 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1197 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1198 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1201 msgid "Destination name to introspect"
1202 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1205 msgid "Object path to introspect"
1206 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1210 msgstr "Εκτύπωση XML"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1213 msgid "Introspect children"
1214 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1217 msgid "Only print properties"
1218 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1221 msgid "Introspect a remote object."
1222 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1225 msgid "Destination name to monitor"
1226 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1229 msgid "Object path to monitor"
1230 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1233 msgid "Monitor a remote object."
1234 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1237 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1260 msgid "Application information lacks an identifier"
1261 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1265 msgid "Can't create user desktop file %s"
1266 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1270 msgid "Custom definition for %s"
1271 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1273 #: ../gio/gdrive.c:392
1274 msgid "drive doesn't implement eject"
1275 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1277 #. Translators: This is an error
1278 #. * message for drive objects that
1279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1280 #: ../gio/gdrive.c:470
1281 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1282 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1284 #: ../gio/gdrive.c:546
1285 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1286 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1288 #: ../gio/gdrive.c:751
1289 msgid "drive doesn't implement start"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1292 #: ../gio/gdrive.c:853
1293 msgid "drive doesn't implement stop"
1294 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1296 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1298 msgid "TLS support is not available"
1299 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1301 #: ../gio/gemblem.c:323
1303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1304 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1306 #: ../gio/gemblem.c:333
1308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1309 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1311 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1313 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1320 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1324 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1326 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1327 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1328 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1329 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1330 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1331 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1332 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1333 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1338 #. Translators: This is an error message when
1339 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1340 #. * mount of a file, but none exists.
1342 #. Translators: This is an error message when trying to
1343 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1345 #. Translators: This is an error message when trying to find
1346 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1348 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1350 msgid "Containing mount does not exist"
1351 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1353 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1354 msgid "Can't copy over directory"
1355 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1357 #: ../gio/gfile.c:2562
1358 msgid "Can't copy directory over directory"
1359 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1361 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1362 msgid "Target file exists"
1363 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1365 #: ../gio/gfile.c:2589
1366 msgid "Can't recursively copy directory"
1367 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1369 #: ../gio/gfile.c:2871
1370 msgid "Splice not supported"
1371 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1373 #: ../gio/gfile.c:2875
1375 msgid "Error splicing file: %s"
1376 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1378 #: ../gio/gfile.c:3006
1379 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1381 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1383 #: ../gio/gfile.c:3010
1384 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1386 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1388 #: ../gio/gfile.c:3015
1389 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1391 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1393 #: ../gio/gfile.c:3078
1394 msgid "Can't copy special file"
1395 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1397 #: ../gio/gfile.c:3843
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1401 #: ../gio/gfile.c:4004
1402 msgid "Trash not supported"
1403 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1405 #: ../gio/gfile.c:4116
1407 msgid "File names cannot contain '%c'"
1408 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1410 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1411 msgid "volume doesn't implement mount"
1412 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1414 #: ../gio/gfile.c:6649
1415 msgid "No application is registered as handling this file"
1416 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1418 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1419 msgid "Enumerator is closed"
1420 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1424 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1425 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1428 msgid "File enumerator is already closed"
1429 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1431 #: ../gio/gfileicon.c:236
1433 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1434 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1436 #: ../gio/gfileicon.c:246
1437 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1438 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1441 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1442 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1443 msgid "Stream doesn't support query_info"
1444 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1446 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1448 msgid "Seek not supported on stream"
1449 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1451 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1452 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1453 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1455 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1456 msgid "Truncate not supported on stream"
1457 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1459 #: ../gio/gicon.c:290
1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1462 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1464 #: ../gio/gicon.c:310
1466 msgid "No type for class name %s"
1467 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1469 #: ../gio/gicon.c:320
1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1472 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1474 #: ../gio/gicon.c:331
1476 msgid "Type %s is not classed"
1477 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1479 #: ../gio/gicon.c:345
1481 msgid "Malformed version number: %s"
1482 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1484 #: ../gio/gicon.c:359
1486 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1487 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1489 #: ../gio/gicon.c:461
1490 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1492 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1495 msgid "No address specified"
1496 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1498 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1500 msgid "Length %u is too long for address"
1501 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1504 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1505 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1509 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1510 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1513 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1514 msgid "Not enough space for socket address"
1515 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1518 msgid "Unsupported socket address"
1519 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1521 #: ../gio/ginputstream.c:185
1522 msgid "Input stream doesn't implement read"
1523 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1526 #. * operation running against this stream when you try to start
1528 #. Translators: This is an error you get if there is
1529 #. * already an operation running against this stream when
1530 #. * you try to start one
1531 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1532 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1539 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1544 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1548 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1549 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1553 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1554 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1558 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1559 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1563 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1564 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1566 # gconf/gconf-internals.c:2416
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1569 msgid "Failed to create temp file: %s"
1570 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1575 msgid "Error reading file %s: %s"
1576 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1580 msgid "Error compressing file %s"
1581 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1585 msgid "text may not appear inside <%s>"
1586 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1589 msgid "name of the output file"
1590 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1594 "The directories where files are to be read from (default to current "
1597 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1607 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1609 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1613 msgid "Generate source header"
1614 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1617 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1619 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1622 msgid "Generate dependency list"
1623 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1626 msgid "Don't automatically create and register resource"
1627 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1630 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1631 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1634 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1636 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1640 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1641 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1642 "and the resource file have the extension called .gresource."
1644 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1645 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1646 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1650 msgid "You should give exactly one file name\n"
1651 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1654 msgid "empty names are not permitted"
1655 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1659 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1660 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1665 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1666 "and hyphen ('-') are permitted."
1668 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1669 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1673 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1674 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1678 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1680 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1684 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1685 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1689 msgid "<child name='%s'> already specified"
1690 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1693 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1694 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1698 msgid "<key name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1704 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1707 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1708 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1713 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1716 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1717 "ιδιότητα στο <key>"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1721 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1722 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1726 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1727 msgstr "Άκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant '%s'"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1730 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1731 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1735 msgid "no <key name='%s'> to override"
1736 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1740 msgid "<override name='%s'> already specified"
1741 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1745 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1750 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1751 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1755 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1757 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1761 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1762 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1766 msgid "Can not extend a schema with a path"
1767 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1772 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1774 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1780 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1781 "does not extend '%s'"
1783 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1784 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1788 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1790 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1794 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1795 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1799 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1800 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1804 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1805 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1807 #. Translators: Do not translate "--strict".
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1811 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1812 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1816 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1817 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1821 msgid "Ignoring this file.\n"
1822 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1826 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1828 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1829 "αντικατάστασης '%s'"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1834 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1835 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1840 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1841 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1846 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1848 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1849 "αντικατάστασης '%s': %s."
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1853 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1854 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1859 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1860 "range given in the schema"
1862 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1863 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1868 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1869 "list of valid choices"
1871 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1872 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1875 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1876 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1879 msgid "Abort on any errors in schemas"
1880 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1883 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1884 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1887 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1888 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1892 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1893 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1894 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1896 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1897 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1898 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1902 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1903 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1907 msgid "No schema files found: "
1908 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1912 msgid "doing nothing.\n"
1915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1917 msgid "removed existing output file.\n"
1918 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1920 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1921 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1922 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1926 msgid "Invalid filename %s"
1927 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:981
1931 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1932 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1935 msgid "Can't rename root directory"
1936 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1940 msgid "Error renaming file: %s"
1941 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1944 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1945 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1949 msgid "Invalid filename"
1950 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1953 msgid "Can't open directory"
1954 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1958 msgid "Error opening file: %s"
1959 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1963 msgid "Error removing file: %s"
1964 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1968 msgid "Error trashing file: %s"
1969 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1971 # gconf/gconf-internals.c:2416
1972 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1974 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1975 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1978 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1979 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1982 msgid "Unable to find or create trash directory"
1983 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1985 # gconf/gconf-internals.c:2416
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1988 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1989 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1991 # gconf/gconf-internals.c:2416
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2007 # gconf/gconf-internals.c:2416
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2010 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2011 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2013 # gconf/gconftool.c:1181
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2016 msgid "Error making symbolic link: %s"
2017 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2021 msgid "Error moving file: %s"
2022 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2025 msgid "Can't move directory over directory"
2026 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2031 msgid "Backup file creation failed"
2032 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2036 msgid "Error removing target file: %s"
2037 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2040 msgid "Move between mounts not supported"
2041 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2043 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2045 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2046 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2049 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2050 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2053 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2054 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2057 msgid "Invalid extended attribute name"
2058 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2062 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2063 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2066 msgid " (invalid encoding)"
2067 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2072 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2073 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2078 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2082 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2086 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2090 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2092 # gconf/gconftool.c:1181
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2094 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2095 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2097 # gconf/gconftool.c:1181
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2100 msgid "Error setting permissions: %s"
2101 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2103 # gconf/gconftool.c:1181
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2106 msgid "Error setting owner: %s"
2107 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2110 msgid "symlink must be non-NULL"
2111 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2116 msgid "Error setting symlink: %s"
2117 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2120 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2122 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2124 # gconf/gconftool.c:1181
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2127 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2128 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2131 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2132 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2134 # gconf/gconftool.c:1181
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2137 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2138 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2141 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2142 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2146 msgid "Setting attribute %s not supported"
2147 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2151 msgid "Error reading from file: %s"
2152 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2158 msgid "Error seeking in file: %s"
2159 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2161 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2164 msgid "Error closing file: %s"
2165 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2167 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2168 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2169 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2174 msgid "Error writing to file: %s"
2175 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2177 # gconf/gconftool.c:1181
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2180 msgid "Error removing old backup link: %s"
2181 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2186 msgid "Error creating backup copy: %s"
2187 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2193 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2198 msgid "Error truncating file: %s"
2199 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2205 msgid "Error opening file '%s': %s"
2206 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2209 msgid "Target file is a directory"
2210 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2213 msgid "Target file is not a regular file"
2214 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2217 msgid "The file was externally modified"
2218 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2222 msgid "Error removing old file: %s"
2223 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2225 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2226 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2227 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2229 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2230 msgid "Invalid seek request"
2231 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2234 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2235 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2238 msgid "Memory output stream not resizable"
2239 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2242 msgid "Failed to resize memory output stream"
2243 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2247 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2250 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2251 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2254 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2255 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2257 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2258 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2259 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement unmount.
2264 #: ../gio/gmount.c:393
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2266 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement eject.
2271 #: ../gio/gmount.c:469
2272 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2273 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for mount objects that
2277 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2278 #: ../gio/gmount.c:547
2279 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2281 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2287 #: ../gio/gmount.c:632
2288 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2289 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement remount.
2294 #: ../gio/gmount.c:720
2295 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2296 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for mount objects that
2300 #. * don't implement content type guessing.
2301 #: ../gio/gmount.c:802
2302 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2303 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2305 #. Translators: This is an error
2306 #. * message for mount objects that
2307 #. * don't implement content type guessing.
2308 #: ../gio/gmount.c:889
2309 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2310 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2312 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2314 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2315 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2317 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2318 msgid "Network unreachable"
2319 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2321 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2322 msgid "Host unreachable"
2323 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
2325 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2328 msgid "Could not create network monitor: %s"
2329 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2331 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2332 msgid "Could not create network monitor: "
2333 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2335 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2336 msgid "Could not get network status: "
2337 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2339 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2340 msgid "Output stream doesn't implement write"
2341 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2343 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2344 msgid "Source stream is already closed"
2345 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2348 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2349 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2351 msgid "Error resolving '%s': %s"
2352 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2354 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2355 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2356 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2357 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2359 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2360 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2362 #: ../gio/gresource.c:456
2364 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2365 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2367 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2369 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2370 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2372 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2373 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2374 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2377 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2378 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2383 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2384 "If PATH is given, only list matching resources"
2387 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2388 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2392 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2401 "List resources with details\n"
2402 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2403 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2404 "Details include the section, size and compression"
2406 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2407 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2408 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2409 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2412 msgid "Extract a resource file to stdout"
2413 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2417 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2422 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2425 " help Show this information\n"
2426 " sections List resource sections\n"
2427 " list List resources\n"
2428 " details List resources with details\n"
2429 " extract Extract a resource\n"
2431 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2435 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2438 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2439 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2440 " list Πηγές λίστας\n"
2441 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2442 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2444 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2451 " gresource %s%s%s %s\n"
2457 " gresource %s%s%s %s\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2463 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2464 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2467 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2468 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2471 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2472 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2476 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2477 " or a compiled resource file\n"
2479 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2480 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2487 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2488 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2490 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2494 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2495 msgid " PATH A resource path\n"
2496 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2500 msgid "No such schema '%s'\n"
2501 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2505 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2507 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2511 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2512 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2516 msgid "Empty path given.\n"
2517 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2521 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2522 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2526 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2527 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2531 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2532 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2537 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2541 msgid "The key is not writable\n"
2542 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2545 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2546 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2549 msgid "List the installed relocatable schemas"
2550 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2553 msgid "List the keys in SCHEMA"
2554 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2558 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2559 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2562 msgid "List the children of SCHEMA"
2563 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2567 "List keys and values, recursively\n"
2568 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2570 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2571 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2574 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2575 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2578 msgid "Get the value of KEY"
2579 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2584 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2587 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2588 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2591 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2592 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2596 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2599 msgid "Reset KEY to its default value"
2600 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2603 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2604 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2607 msgid "Check if KEY is writable"
2608 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2612 "Monitor KEY for changes.\n"
2613 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2614 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2616 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2617 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2618 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2621 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2622 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2627 " gsettings --version\n"
2628 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2631 " help Show this information\n"
2632 " list-schemas List installed schemas\n"
2633 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2634 " list-keys List keys in a schema\n"
2635 " list-children List children of a schema\n"
2636 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2637 " range Queries the range of a key\n"
2638 " get Get the value of a key\n"
2639 " set Set the value of a key\n"
2640 " reset Reset the value of a key\n"
2641 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2642 " writable Check if a key is writable\n"
2643 " monitor Watch for changes\n"
2645 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2649 " gsettings --version\n"
2650 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2653 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2654 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2655 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2656 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2657 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2658 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2659 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2660 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2661 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2662 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2663 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2664 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2665 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2667 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2674 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2680 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2686 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2687 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2691 " SCHEMA The name of the schema\n"
2692 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2694 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2695 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2698 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2699 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2702 msgid " KEY The key within the schema\n"
2703 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2706 msgid " VALUE The value to set\n"
2707 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2711 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2712 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2714 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2716 msgid "Empty schema name given\n"
2717 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2719 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2721 msgid "No such key '%s'\n"
2722 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2724 #: ../gio/gsocket.c:266
2725 msgid "Invalid socket, not initialized"
2726 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2728 #: ../gio/gsocket.c:273
2730 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2731 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:281
2734 msgid "Socket is already closed"
2735 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2737 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2738 msgid "Socket I/O timed out"
2739 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2741 #: ../gio/gsocket.c:443
2743 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2744 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2746 # gconf/gconf-internals.c:2416
2747 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2749 msgid "Unable to create socket: %s"
2750 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:525
2753 msgid "Unknown family was specified"
2754 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2756 #: ../gio/gsocket.c:532
2757 msgid "Unknown protocol was specified"
2758 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2760 #: ../gio/gsocket.c:1722
2762 msgid "could not get local address: %s"
2763 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:1765
2767 msgid "could not get remote address: %s"
2768 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:1826
2772 msgid "could not listen: %s"
2773 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:1925
2777 msgid "Error binding to address: %s"
2778 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2780 # gconf/gconftool.c:1181
2781 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2783 msgid "Error joining multicast group: %s"
2784 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2786 # gconf/gconftool.c:1181
2787 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2789 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2790 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:2039
2793 msgid "No support for source-specific multicast"
2794 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2796 # gconf/gconftool.c:1181
2797 #: ../gio/gsocket.c:2261
2799 msgid "Error accepting connection: %s"
2800 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2382
2803 msgid "Connection in progress"
2804 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2806 # gconf/gconf-internals.c:2416
2807 #: ../gio/gsocket.c:2432
2808 msgid "Unable to get pending error: "
2809 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2811 #: ../gio/gsocket.c:2633
2813 msgid "Error receiving data: %s"
2814 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:2811
2818 msgid "Error sending data: %s"
2819 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2821 # gconf/gconf-internals.c:2416
2822 #: ../gio/gsocket.c:2925
2824 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2825 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2827 #: ../gio/gsocket.c:3004
2829 msgid "Error closing socket: %s"
2830 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:3611
2834 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2835 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2837 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2839 msgid "Error sending message: %s"
2840 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2842 #: ../gio/gsocket.c:3922
2843 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2844 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2846 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2848 msgid "Error receiving message: %s"
2849 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2851 # gconf/gconf-internals.c:2416
2852 #: ../gio/gsocket.c:4516
2854 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2855 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2857 #: ../gio/gsocket.c:4525
2858 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2860 "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2865 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2866 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2870 msgid "Could not connect to %s: "
2871 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2874 msgid "Could not connect: "
2875 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2877 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2878 msgid "Unknown error on connect"
2879 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2881 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2882 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2883 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2885 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2887 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2888 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2890 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2891 msgid "Listener is already closed"
2892 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2894 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2895 msgid "Added socket is closed"
2896 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2900 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2901 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2904 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2905 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2909 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2911 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
2914 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2915 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2916 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2918 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2919 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2920 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2924 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2925 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2928 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2929 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2933 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2936 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2940 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2942 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2946 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2947 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2951 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2953 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2957 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2959 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2962 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2963 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2966 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2967 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2970 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2971 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2974 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2975 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2978 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2979 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2982 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2983 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2986 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2988 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2991 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2992 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2994 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2997 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3000 msgid "No valid addresses were found"
3001 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3006 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3007 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
3009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3012 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3013 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
3015 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3017 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3018 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3020 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3022 msgid "Error resolving '%s'"
3023 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3025 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3026 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3027 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3029 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3030 msgid "No PEM-encoded private key found"
3031 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3033 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3034 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3035 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3037 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3038 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3039 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3042 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3043 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3045 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3047 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3050 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3051 "της πρόσβασής σας."
3053 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3055 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3056 "out after further failures."
3058 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3059 "πρόσθετες αποτυχίες."
3061 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3062 msgid "The password entered is incorrect."
3063 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3067 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3068 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3069 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3070 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3073 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3074 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3078 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3079 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3080 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3081 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3084 msgid "Received invalid fd"
3085 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3088 msgid "Error sending credentials: "
3089 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3093 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3094 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3098 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3099 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3103 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3105 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3108 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3110 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3111 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3113 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3115 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3116 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3118 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3120 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3121 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3123 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3125 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3126 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3128 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3129 msgid "Filesystem root"
3130 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3132 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3134 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3135 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3137 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3138 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3140 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3143 #: ../gio/gvolume.c:437
3144 msgid "volume doesn't implement eject"
3145 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for volume objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gvolume.c:514
3151 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3152 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3155 msgid "Can't find application"
3156 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3158 # gconf/gconftool.c:1181
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3161 msgid "Error launching application: %s"
3162 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3165 msgid "URIs not supported"
3166 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3168 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3169 msgid "association changes not supported on win32"
3170 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3172 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3173 msgid "Association creation not supported on win32"
3174 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3178 msgid "Error reading from handle: %s"
3179 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3181 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3183 msgid "Error closing handle: %s"
3184 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3186 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3188 msgid "Error writing to handle: %s"
3189 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3192 msgid "Not enough memory"
3193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3197 msgid "Internal error: %s"
3198 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3200 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3201 msgid "Need more input"
3202 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3204 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3205 msgid "Invalid compressed data"
3206 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3209 msgid "Address to listen on"
3210 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3213 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3214 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3217 msgid "Print address"
3218 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3221 msgid "Print address in shell mode"
3222 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3225 msgid "Run a dbus service"
3226 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3230 msgid "Wrong args\n"
3231 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3235 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3236 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3241 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3242 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3247 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3248 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3253 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3254 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3257 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3258 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3262 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3263 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3275 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3276 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3280 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3281 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3285 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3287 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3291 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3292 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3296 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3298 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3300 # gconf/gconf-internals.c:2416
3301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3303 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3304 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3306 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3307 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3308 msgid "Partial character sequence at end of input"
3309 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3311 #: ../glib/gconvert.c:742
3313 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3314 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3316 #: ../glib/gconvert.c:1566
3318 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3320 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3322 #: ../glib/gconvert.c:1576
3324 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3325 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3327 #: ../glib/gconvert.c:1593
3329 msgid "The URI '%s' is invalid"
3330 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3332 #: ../glib/gconvert.c:1605
3334 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3335 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI '%s' είναι άκυρο"
3337 #: ../glib/gconvert.c:1621
3339 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3340 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3342 #: ../glib/gconvert.c:1716
3344 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3345 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3347 #: ../glib/gconvert.c:1726
3348 msgid "Invalid hostname"
3349 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
3351 #. Translators: 'before midday' indicator
3352 #: ../glib/gdatetime.c:201
3357 #. Translators: 'after midday' indicator
3358 #: ../glib/gdatetime.c:203
3363 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3364 #: ../glib/gdatetime.c:206
3366 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3367 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3370 #: ../glib/gdatetime.c:209
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:212
3381 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3382 #: ../glib/gdatetime.c:215
3385 msgstr "%I:%M:%S %p"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:228
3388 msgctxt "full month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:230
3393 msgctxt "full month name"
3395 msgstr "Φεβρουάριος"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:232
3398 msgctxt "full month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:234
3403 msgctxt "full month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:236
3408 msgctxt "full month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:238
3413 msgctxt "full month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:240
3418 msgctxt "full month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:242
3423 msgctxt "full month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:244
3428 msgctxt "full month name"
3430 msgstr "Σεπτέμβριος"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:246
3433 msgctxt "full month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:248
3438 msgctxt "full month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:250
3443 msgctxt "full month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:265
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:267
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:269
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:271
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:273
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:275
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:277
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:279
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:281
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:283
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:285
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:287
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:302
3508 msgctxt "full weekday name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:304
3513 msgctxt "full weekday name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:306
3518 msgctxt "full weekday name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:308
3523 msgctxt "full weekday name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:310
3528 msgctxt "full weekday name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:312
3533 msgctxt "full weekday name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:314
3538 msgctxt "full weekday name"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:329
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 #: ../glib/gdatetime.c:331
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:333
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 #: ../glib/gdatetime.c:335
3558 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 #: ../glib/gdatetime.c:337
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3567 #: ../glib/gdatetime.c:339
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3572 #: ../glib/gdatetime.c:341
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3578 #: ../glib/gdir.c:155
3580 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3581 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3586 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3587 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3588 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3589 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3592 #: ../glib/gfileutils.c:717
3594 msgid "Error reading file '%s': %s"
3595 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:753
3599 msgid "File \"%s\" is too large"
3600 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3602 # gconf/gconf-internals.c:2416
3603 #: ../glib/gfileutils.c:817
3605 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3606 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3608 # gconf/gconf-internals.c:2416
3609 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3611 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3612 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3614 # gconf/gconfd.c:1701
3615 #: ../glib/gfileutils.c:877
3617 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3618 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3620 # gconf/gconf-internals.c:2416
3621 #: ../glib/gfileutils.c:907
3623 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3624 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3626 # gconf/gconf-internals.c:2416
3627 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3629 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3630 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3632 # gconf/gconf-internals.c:2416
3633 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3635 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3636 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3638 # gconf/gconf-internals.c:2416
3639 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3641 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3642 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3644 # gconf/gconf-internals.c:2416
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3647 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3648 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3652 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3654 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3656 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3658 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3659 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3661 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3663 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3664 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3666 # gconf/gconf-internals.c:2416
3667 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3669 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3670 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3672 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3673 msgid "Symbolic links not supported"
3674 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3676 #: ../glib/giochannel.c:1389
3678 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3679 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3681 #: ../glib/giochannel.c:1734
3682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3683 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3685 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3686 #: ../glib/giochannel.c:2126
3687 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3688 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3690 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3691 msgid "Channel terminates in a partial character"
3692 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3694 #: ../glib/giochannel.c:1925
3695 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3696 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3699 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3700 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3703 msgid "Not a regular file"
3704 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3709 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3711 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3712 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3716 msgid "Invalid group name: %s"
3717 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3720 msgid "Key file does not start with a group"
3721 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3725 msgid "Invalid key name: %s"
3726 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3730 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3731 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3737 msgid "Key file does not have group '%s'"
3738 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3742 msgid "Key file does not have key '%s'"
3743 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3747 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3749 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3754 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3756 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3762 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3765 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3766 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3770 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3771 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3775 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3776 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3779 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3780 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3784 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3785 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3790 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3794 msgid "Integer value '%s' out of range"
3795 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3797 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3799 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3800 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3802 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3804 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3805 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3807 # gconf/gconfd.c:1701
3808 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3810 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3811 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3813 # gconf/gconf-internals.c:2416
3814 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3816 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3817 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3819 # gconf/gconf-internals.c:2416
3820 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3822 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3823 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3825 # gconf/gconfd.c:1676
3826 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3828 msgid "Error on line %d char %d: "
3829 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3833 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3834 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:473
3838 msgid "'%s' is not a valid name"
3839 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:489
3843 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3844 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:599
3849 msgid "Error on line %d: %s"
3850 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:683
3855 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3856 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3858 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3859 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3862 #: ../glib/gmarkup.c:695
3864 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3865 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3868 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3869 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3870 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:721
3874 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3876 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:759
3880 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3882 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3885 #: ../glib/gmarkup.c:767
3887 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3888 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:772
3892 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3893 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3895 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3896 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3897 "συμπλεκτικού ως &"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3900 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3901 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3906 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3909 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3910 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3915 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3918 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3919 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3924 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3926 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3927 "του στοιχείου '%s'"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3932 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3933 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3934 "character in an attribute name"
3936 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3937 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3938 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3943 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3944 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3946 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3947 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3952 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3953 "begin an element name"
3955 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3956 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3961 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3962 "allowed character is '>'"
3964 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3965 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3969 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3970 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3974 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3975 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3978 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3979 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3982 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3984 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3990 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3993 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3994 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3999 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4002 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
4003 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4007 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4010 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4011 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4014 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4016 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4021 "name; no attribute value"
4023 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4024 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4028 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4032 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4034 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4036 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4037 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4038 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4040 #: ../glib/goption.c:795
4044 #: ../glib/goption.c:795
4046 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4048 #: ../glib/goption.c:911
4049 msgid "Help Options:"
4050 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4052 #: ../glib/goption.c:912
4053 msgid "Show help options"
4054 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4056 #: ../glib/goption.c:918
4057 msgid "Show all help options"
4058 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4060 #: ../glib/goption.c:980
4061 msgid "Application Options:"
4062 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4064 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4066 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4067 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4069 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4071 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4072 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4074 #: ../glib/goption.c:1079
4076 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4077 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4079 #: ../glib/goption.c:1087
4081 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4082 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4084 # gconf/gconftool.c:1181
4085 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4087 msgid "Error parsing option %s"
4088 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4090 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4092 msgid "Missing argument for %s"
4093 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4095 #: ../glib/goption.c:2057
4097 msgid "Unknown option %s"
4098 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:258
4101 msgid "corrupted object"
4102 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4104 #: ../glib/gregex.c:260
4105 msgid "internal error or corrupted object"
4106 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4108 #: ../glib/gregex.c:262
4109 msgid "out of memory"
4110 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4112 #: ../glib/gregex.c:267
4113 msgid "backtracking limit reached"
4114 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4116 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4117 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4119 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4121 #: ../glib/gregex.c:289
4122 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4123 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4125 #: ../glib/gregex.c:298
4126 msgid "recursion limit reached"
4127 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4129 #: ../glib/gregex.c:300
4130 msgid "invalid combination of newline flags"
4131 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4133 #: ../glib/gregex.c:302
4135 msgstr "κακή μετατόπιση"
4137 #: ../glib/gregex.c:304
4141 #: ../glib/gregex.c:306
4142 msgid "recursion loop"
4143 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4145 #: ../glib/gregex.c:310
4146 msgid "unknown error"
4147 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4149 #: ../glib/gregex.c:330
4150 msgid "\\ at end of pattern"
4151 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4153 #: ../glib/gregex.c:333
4154 msgid "\\c at end of pattern"
4155 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4157 #: ../glib/gregex.c:336
4158 msgid "unrecognized character following \\"
4159 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4161 #: ../glib/gregex.c:339
4162 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4163 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4165 #: ../glib/gregex.c:342
4166 msgid "number too big in {} quantifier"
4167 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4169 #: ../glib/gregex.c:345
4170 msgid "missing terminating ] for character class"
4171 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4173 #: ../glib/gregex.c:348
4174 msgid "invalid escape sequence in character class"
4175 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4177 #: ../glib/gregex.c:351
4178 msgid "range out of order in character class"
4179 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4181 #: ../glib/gregex.c:354
4182 msgid "nothing to repeat"
4183 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4185 #: ../glib/gregex.c:358
4186 msgid "unexpected repeat"
4187 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4189 #: ../glib/gregex.c:361
4190 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4191 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4193 #: ../glib/gregex.c:364
4194 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4195 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4197 #: ../glib/gregex.c:367
4198 msgid "missing terminating )"
4199 msgstr "λείπει η τελική )"
4201 #: ../glib/gregex.c:370
4202 msgid "reference to non-existent subpattern"
4203 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4205 #: ../glib/gregex.c:373
4206 msgid "missing ) after comment"
4207 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4209 #: ../glib/gregex.c:376
4210 msgid "regular expression is too large"
4211 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4213 #: ../glib/gregex.c:379
4214 msgid "failed to get memory"
4215 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4217 #: ../glib/gregex.c:383
4218 msgid ") without opening ("
4219 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4221 #: ../glib/gregex.c:387
4222 msgid "code overflow"
4223 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4225 #: ../glib/gregex.c:391
4226 msgid "unrecognized character after (?<"
4227 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4229 #: ../glib/gregex.c:394
4230 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4231 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4233 #: ../glib/gregex.c:397
4234 msgid "malformed number or name after (?("
4235 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4237 #: ../glib/gregex.c:400
4238 msgid "conditional group contains more than two branches"
4239 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4241 #: ../glib/gregex.c:403
4242 msgid "assertion expected after (?("
4243 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4245 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4246 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4248 #: ../glib/gregex.c:410
4249 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4250 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4252 #: ../glib/gregex.c:413
4253 msgid "unknown POSIX class name"
4254 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4256 #: ../glib/gregex.c:416
4257 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4258 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4260 #: ../glib/gregex.c:419
4261 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4262 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4264 #: ../glib/gregex.c:422
4265 msgid "invalid condition (?(0)"
4266 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4268 #: ../glib/gregex.c:425
4269 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4270 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4272 #: ../glib/gregex.c:432
4273 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4274 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4276 #: ../glib/gregex.c:435
4277 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4278 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4280 #: ../glib/gregex.c:439
4281 msgid "unrecognized character after (?P"
4282 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4284 #: ../glib/gregex.c:442
4285 msgid "missing terminator in subpattern name"
4286 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4288 #: ../glib/gregex.c:445
4289 msgid "two named subpatterns have the same name"
4290 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4292 #: ../glib/gregex.c:448
4293 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4294 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4296 #: ../glib/gregex.c:451
4297 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4298 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4300 #: ../glib/gregex.c:454
4301 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4303 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4305 #: ../glib/gregex.c:457
4306 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4307 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4309 #: ../glib/gregex.c:460
4310 msgid "octal value is greater than \\377"
4311 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4313 #: ../glib/gregex.c:464
4314 msgid "overran compiling workspace"
4315 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4317 #: ../glib/gregex.c:468
4318 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4319 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4321 #: ../glib/gregex.c:471
4322 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4323 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4325 #: ../glib/gregex.c:474
4326 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4327 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4329 #: ../glib/gregex.c:477
4331 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4332 "or by a plain number"
4334 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4335 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4337 #: ../glib/gregex.c:481
4338 msgid "a numbered reference must not be zero"
4339 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4341 #: ../glib/gregex.c:484
4342 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4343 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4345 #: ../glib/gregex.c:487
4346 msgid "(*VERB) not recognized"
4347 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4349 #: ../glib/gregex.c:490
4350 msgid "number is too big"
4351 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4353 #: ../glib/gregex.c:493
4354 msgid "missing subpattern name after (?&"
4355 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4357 #: ../glib/gregex.c:496
4358 msgid "digit expected after (?+"
4359 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4361 #: ../glib/gregex.c:499
4362 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4364 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4367 #: ../glib/gregex.c:502
4368 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4369 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4371 #: ../glib/gregex.c:505
4372 msgid "(*MARK) must have an argument"
4373 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4375 #: ../glib/gregex.c:508
4376 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4377 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4379 #: ../glib/gregex.c:511
4380 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4382 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4385 #: ../glib/gregex.c:514
4386 msgid "\\N is not supported in a class"
4387 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4389 #: ../glib/gregex.c:517
4390 msgid "too many forward references"
4391 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4393 #: ../glib/gregex.c:520
4394 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4395 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4397 #: ../glib/gregex.c:523
4398 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4399 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4401 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4403 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4404 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4406 #: ../glib/gregex.c:1312
4407 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4408 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4410 #: ../glib/gregex.c:1316
4411 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4412 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4414 #: ../glib/gregex.c:1324
4415 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4416 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4418 # gconf/gconfd.c:1676
4419 #: ../glib/gregex.c:1383
4421 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4423 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4425 #: ../glib/gregex.c:1425
4427 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4428 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4430 #: ../glib/gregex.c:2347
4431 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4432 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4434 #: ../glib/gregex.c:2363
4435 msgid "hexadecimal digit expected"
4436 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4438 #: ../glib/gregex.c:2403
4439 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4440 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4442 #: ../glib/gregex.c:2412
4443 msgid "unfinished symbolic reference"
4444 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4446 #: ../glib/gregex.c:2419
4447 msgid "zero-length symbolic reference"
4448 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4450 #: ../glib/gregex.c:2430
4451 msgid "digit expected"
4452 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4454 #: ../glib/gregex.c:2448
4455 msgid "illegal symbolic reference"
4456 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4458 #: ../glib/gregex.c:2510
4459 msgid "stray final '\\'"
4460 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4462 #: ../glib/gregex.c:2514
4463 msgid "unknown escape sequence"
4464 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4466 #: ../glib/gregex.c:2524
4468 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4470 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4472 # gconf/gconf-internals.c:1577
4473 #: ../glib/gshell.c:96
4474 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4475 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4477 #: ../glib/gshell.c:186
4478 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4480 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4483 #: ../glib/gshell.c:582
4485 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4487 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4489 #: ../glib/gshell.c:589
4491 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4493 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4494 "κείμενο ήταν '%s')"
4496 #: ../glib/gshell.c:601
4497 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4498 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4500 # gconf/gconf-internals.c:2416
4501 #: ../glib/gspawn.c:209
4503 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn.c:353
4508 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4510 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4513 #: ../glib/gspawn.c:438
4515 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4516 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4518 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4520 msgid "Child process exited with code %ld"
4521 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4523 #: ../glib/gspawn.c:857
4525 msgid "Child process killed by signal %ld"
4526 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4528 #: ../glib/gspawn.c:864
4530 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4531 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4533 #: ../glib/gspawn.c:871
4535 msgid "Child process exited abnormally"
4536 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4538 # gconf/gconftool.c:881
4539 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4541 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4542 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
4544 # gconf/gconf-internals.c:2416
4545 #: ../glib/gspawn.c:1346
4547 msgid "Failed to fork (%s)"
4548 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4552 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4553 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4555 # gconf/gconf-internals.c:2416
4556 #: ../glib/gspawn.c:1505
4558 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4559 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4561 #: ../glib/gspawn.c:1515
4563 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4564 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4566 #: ../glib/gspawn.c:1524
4568 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4569 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4571 #: ../glib/gspawn.c:1532
4573 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4574 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4576 #: ../glib/gspawn.c:1556
4578 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4579 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4582 msgid "Failed to read data from child process"
4583 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4585 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4587 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4589 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4594 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4595 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4599 msgid "Invalid program name: %s"
4600 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4602 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4605 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4606 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4611 msgid "Invalid string in environment: %s"
4612 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4617 msgid "Invalid working directory: %s"
4618 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4622 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4623 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4627 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4630 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4631 "θυγατρική διεργασία"
4633 #: ../glib/gutf8.c:780
4634 msgid "Failed to allocate memory"
4635 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4637 #: ../glib/gutf8.c:912
4638 msgid "Character out of range for UTF-8"
4639 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4641 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4642 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4643 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4644 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4646 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4647 msgid "Character out of range for UTF-16"
4648 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4650 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4653 msgid_plural "%u bytes"
4655 msgstr[1] "%u bytes"
4657 #: ../glib/gutils.c:2122
4662 #: ../glib/gutils.c:2124
4667 #: ../glib/gutils.c:2127
4672 #: ../glib/gutils.c:2130
4677 #: ../glib/gutils.c:2133
4682 #: ../glib/gutils.c:2136
4687 #: ../glib/gutils.c:2149
4692 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4697 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4702 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4707 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4712 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4717 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4718 #: ../glib/gutils.c:2200
4721 msgid_plural "%s bytes"
4723 msgstr[1] "%s bytes"
4725 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4726 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4727 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4728 #. * Please translate as literally as possible.
4730 #: ../glib/gutils.c:2262
4736 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4739 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4743 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4746 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4749 # gconf/gconf-internals.c:2416
4750 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4751 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4753 # gconf/gconf-internals.c:2416
4754 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4755 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4757 # gconf/gconf-internals.c:2416
4758 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4759 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4761 # gconf/gconf-internals.c:2416
4762 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4763 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4765 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4766 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4769 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4770 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4772 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4773 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4775 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4777 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4780 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4782 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4785 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4786 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4788 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4790 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4793 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4794 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4796 #~ msgid "File is empty"
4797 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4800 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4802 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4804 #~ msgid "This option will be removed soon."
4805 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4807 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4808 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4810 #~ msgid "No service record for '%s'"
4811 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4814 #~ msgid "Error connecting: "
4815 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4817 #~ msgid "Error connecting: %s"
4818 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4820 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4822 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4824 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4826 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4830 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4831 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4834 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4835 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4837 # gconf/gconftool.c:1181
4838 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4839 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4841 #~ msgctxt "GDateTime"
4845 #~ msgctxt "GDateTime"
4849 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4851 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4854 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4855 #~ "interface the type is %s"
4857 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4858 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4862 #~ " help Show this information\n"
4863 #~ " get Get the value of a key\n"
4864 #~ " set Set the value of a key\n"
4865 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4866 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4867 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4869 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4872 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4873 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4874 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4875 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4876 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4877 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4879 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4882 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4883 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4887 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4888 #~ " KEY The name of the key\n"
4889 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4892 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4893 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4894 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4898 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4899 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4901 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4902 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4904 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4905 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4908 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4909 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4912 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4913 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4915 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4916 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4918 #~ msgid "do not hide entries"
4919 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4921 #~ msgid "use a long listing format"
4922 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4925 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4926 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4927 #~ "entity, escape it as &"
4929 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4930 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4931 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4933 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4934 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4936 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4937 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4939 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4940 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4942 #~ msgid "Unfinished character reference"
4943 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4945 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4946 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4948 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4949 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4954 #~ msgid "The file containing the icon"
4955 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4960 #~ msgid "An array containing the icon names"
4961 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4963 #~ msgid "use default fallbacks"
4964 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4967 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4968 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4970 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4971 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4972 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4974 #~ msgid "File descriptor"
4975 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4977 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4978 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4980 #~ msgid "Close file descriptor"
4981 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4983 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4984 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4986 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4987 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"