GLib 2.43.3
[glib.git] / po / sr.po
blob44cea67fe234655bb7e2fe3dc8d2c3eec084f397
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 17:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:09+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:514
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
32 #: ../gio/gapplication.c:519
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Опције Гпрограма"
36 #: ../gio/gapplication.c:519
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Показује опције Гпрограма"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Штампа помоћ"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
46 #: ../gio/gresource-tool.c:550
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[НАРЕДБА]"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Исписује издање"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Исписује програме"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr ""
65 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
66 "датотекама радне површи)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Покреће програм"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Покреће радњу"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Призива радњу над програмом"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Исписује доступне радње"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "ИБПРОГРАМА"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "НАРЕДБА"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
119 #: ../gio/gresource-tool.c:554
120 msgid "FILE"
121 msgstr "ДАТОТЕКА"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "РАДЊА"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Назив радње за призивање"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "ПАРАМЕТАР"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Непозната наредба „%s“\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Употреба:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Аргументи:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Наредбе:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "неисправан назив радње: „%s“\n"
227 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "непозната наредба: %s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Ток је већ затворен"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Радња је отказана"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s врста"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Непозната врста"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s врста датотеке"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
379 "директоријум или апстрактни кључ)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
416 "у елементу адресе „%s“"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
425 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
443 "недостаје или је неисправан"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Грешка у самопокретању: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr ""
458 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr ""
469 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
470 "бајтова, а добијено %d"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr ""
476 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
477 "у ток:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Дата адреса је празна"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line '%s': "
495 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
512 "оперативни систем)"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
519 msgstr ""
520 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
527 msgstr ""
528 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
529 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
532 #, c-format
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:293
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:337
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr ""
549 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
550 "%s)"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 msgstr ""
566 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
567 "добијено је 0%o"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
570 #, c-format
571 msgid "Error creating directory '%s': %s"
572 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
575 #, c-format
576 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
577 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
580 #, c-format
581 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
597 "исправан"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Веза је затворена"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Време је истекло"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Нема особине „%s“"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr ""
673 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
674 "„%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s'"
679 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
682 msgid "No such interface"
683 msgstr "Нема таквог интерфејса"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
688 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
691 #, c-format
692 msgid "No such method '%s'"
693 msgstr "Нема метода „%s“"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
696 #, c-format
697 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
698 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
701 #, c-format
702 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
703 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
706 #, c-format
707 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
708 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
713 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
716 #, c-format
717 msgid "A subtree is already exported for %s"
718 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
721 msgid "type is INVALID"
722 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
725 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
729 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
730 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
733 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
734 msgstr ""
735 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
747 "freedesktop/DBus/Local“"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
755 "freedesktop.DBus.Local“"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
762 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
763 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
764 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
767 #, c-format
768 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
769 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
775 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
776 msgstr ""
777 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
778 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
783 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgid_plural ""
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgstr[0] ""
797 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
800 msgstr[2] ""
801 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
802 "MiB)."
803 msgstr[3] ""
804 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
805 "MiB)."
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
811 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 msgstr ""
813 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
814 "нађох да је дуг %u бајта"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr ""
820 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
828 "формата Д-магистрале"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
837 "сам нашао вредност 0x%02x"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
845 #, c-format
846 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
847 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
850 #, c-format
851 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
852 msgstr ""
853 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
856 #, c-format
857 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
858 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
859 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
860 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
861 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
862 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
865 msgid "Cannot deserialize message: "
866 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 msgstr ""
873 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
874 "Д-магистрале"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
880 "descriptors"
881 msgstr ""
882 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
883 "датотеке"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
890 #, c-format
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
898 "'%s'"
899 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
902 #, c-format
903 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
904 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
940 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:708
943 msgid "Abstract name space not supported"
944 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:795
947 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
948 msgstr ""
949 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
950 "сервером"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
953 #, c-format
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr ""
956 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
959 #, c-format
960 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
961 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
964 #, c-format
965 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
966 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Commands:\n"
972 "  help         Shows this information\n"
973 "  introspect   Introspect a remote object\n"
974 "  monitor      Monitor a remote object\n"
975 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
976 "  emit         Emit a signal\n"
977 "\n"
978 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
979 msgstr ""
980 "Наредбе:\n"
981 "  help         Приказује ову информацију\n"
982 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
983 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
984 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
985 "  emit         Одашиља сигнал\n"
986 "\n"
987 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s\n"
994 msgstr "Грешка: %s\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1022 #, c-format
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1027 #, c-format
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1035 msgstr ""
1036 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1042 "interface '%s'\n"
1043 msgstr ""
1044 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1045 "интерфејсу „%s“\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1048 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1049 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Емитује сигнал."
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1065 #, c-format
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: object path not specified.\n"
1072 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: signal not specified.\n"
1083 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1088 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1093 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1098 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1103 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1105 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1107 #, c-format
1108 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1109 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1112 #, c-format
1113 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1114 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1117 msgid "Destination name to invoke method on"
1118 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Object path to invoke method on"
1122 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1125 msgid "Method and interface name"
1126 msgstr "Име метода и интерфејса"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1129 msgid "Timeout in seconds"
1130 msgstr "Време истека у секундама"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1133 msgid "Invoke a method on a remote object."
1134 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1139 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1144 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1154 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1159 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1170 msgid "Print XML"
1171 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Преиспитује чланове"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Само штампа својства"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1198 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Неименовано"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1221 msgid "Application information lacks an identifier"
1222 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1234 #: ../gio/gdrive.c:392
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: ../gio/gdrive.c:470
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1245 #: ../gio/gdrive.c:546
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1249 #: ../gio/gdrive.c:751
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1253 #: ../gio/gdrive.c:853
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1259 msgid "TLS support is not available"
1260 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1262 #: ../gio/gemblem.c:323
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1267 #: ../gio/gemblem.c:333
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1286 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1287 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1288 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1289 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1290 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1291 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1292 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1293 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Радња није подржана"
1298 #. Translators: This is an error message when
1299 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1300 #. * mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. * none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #. * exists.
1308 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1309 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1313 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1317 #: ../gio/gfile.c:2562
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1321 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1325 #: ../gio/gfile.c:2589
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1329 #: ../gio/gfile.c:2871
1330 msgid "Splice not supported"
1331 msgstr "Дељење није подржано"
1333 #: ../gio/gfile.c:2875
1334 #, c-format
1335 msgid "Error splicing file: %s"
1336 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1338 #: ../gio/gfile.c:3006
1339 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1340 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1342 #: ../gio/gfile.c:3010
1343 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1344 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1346 #: ../gio/gfile.c:3015
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1350 #: ../gio/gfile.c:3078
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1354 #: ../gio/gfile.c:3843
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1358 #: ../gio/gfile.c:4004
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Није подржано смеће"
1362 #: ../gio/gfile.c:4116
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1367 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "није подржано монтирање диска"
1371 #: ../gio/gfile.c:6649
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Набрајање је затворено"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Није наведена адреса"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1455 #, c-format
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. * one
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Ток ради јако добро"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1533 #, c-format
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1538 #, c-format
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "назив излазне датотеке"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1547 msgid ""
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1549 "directory)"
1550 msgstr ""
1551 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1552 "директоријум)"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1556 msgid "DIRECTORY"
1557 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1560 msgid ""
1561 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1562 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1565 msgid "Generate source header"
1566 msgstr "Ствара заглавље извора"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1570 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1573 msgid "Generate dependency list"
1574 msgstr "Ствара списак зависности"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1577 msgid "Don't automatically create and register resource"
1578 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1581 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1582 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1585 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1586 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1589 msgid ""
1590 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1591 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1592 "and the resource file have the extension called .gresource."
1593 msgstr ""
1594 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1595 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1596 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1599 #, c-format
1600 msgid "You should give exactly one file name\n"
1601 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1604 msgid "empty names are not permitted"
1605 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1608 #, c-format
1609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1610 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1616 "and hyphen ('-') are permitted."
1617 msgstr ""
1618 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1619 "цртица („-“) су дозвољени."
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1624 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1629 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1634 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1637 #, c-format
1638 msgid "<child name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1642 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1643 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1646 #, c-format
1647 msgid "<key name='%s'> already specified"
1648 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1654 "to modify value"
1655 msgstr ""
1656 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1657 "<override> да измените вредност"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1663 "to <key>"
1664 msgstr ""
1665 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1666 "атрибут за <key>"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1669 #, c-format
1670 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1671 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1674 #, c-format
1675 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1676 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1679 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1680 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1683 #, c-format
1684 msgid "no <key name='%s'> to override"
1685 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1688 #, c-format
1689 msgid "<override name='%s'> already specified"
1690 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1693 #, c-format
1694 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1695 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1698 #, c-format
1699 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1703 #, c-format
1704 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1705 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1710 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not extend a schema with a path"
1715 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1731 "„%s“ не проширује „%s“"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1734 #, c-format
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1739 #, c-format
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1744 #, c-format
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1749 #, c-format
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1756 #, c-format
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1761 #, c-format
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1771 #, c-format
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1778 #, c-format
1779 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1784 #, c-format
1785 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1792 msgstr ""
1793 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1794 "замене „%s“: %s."
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1797 #, c-format
1798 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1799 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1805 "range given in the schema"
1806 msgstr ""
1807 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1808 "опсега датог у шеми"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1814 "list of valid choices"
1815 msgstr ""
1816 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1817 "списку дозвољених избора"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1820 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1821 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1824 msgid "Abort on any errors in schemas"
1825 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1828 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1829 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1832 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1833 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1836 msgid ""
1837 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1838 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1839 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1840 msgstr ""
1841 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1842 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1843 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1846 #, c-format
1847 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1848 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1851 #, c-format
1852 msgid "No schema files found: "
1853 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1856 #, c-format
1857 msgid "doing nothing.\n"
1858 msgstr "не радим ништа.\n"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1861 #, c-format
1862 msgid "removed existing output file.\n"
1863 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1865 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1866 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1867 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:981
1875 #, c-format
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1912 #, c-format
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "унутрашња грешка"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1950 #, c-format
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1955 #, c-format
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1960 #, c-format
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (неисправно кодирање)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010 #, c-format
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2015 #, c-format
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2057 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2062 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2065 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2066 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2069 #, c-format
2070 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2071 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2074 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2075 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2078 #, c-format
2079 msgid "Setting attribute %s not supported"
2080 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2083 #, c-format
2084 msgid "Error reading from file: %s"
2085 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2087 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2090 #, c-format
2091 msgid "Error seeking in file: %s"
2092 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2096 #, c-format
2097 msgid "Error closing file: %s"
2098 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2100 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2101 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2102 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2106 #, c-format
2107 msgid "Error writing to file: %s"
2108 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2111 #, c-format
2112 msgid "Error removing old backup link: %s"
2113 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2116 #, c-format
2117 msgid "Error creating backup copy: %s"
2118 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2121 #, c-format
2122 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2123 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2126 #, c-format
2127 msgid "Error truncating file: %s"
2128 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2132 #, c-format
2133 msgid "Error opening file '%s': %s"
2134 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2137 msgid "Target file is a directory"
2138 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2141 msgid "Target file is not a regular file"
2142 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2145 msgid "The file was externally modified"
2146 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2149 #, c-format
2150 msgid "Error removing old file: %s"
2151 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2154 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2155 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2158 msgid "Invalid seek request"
2159 msgstr "Неисправан захтев претраге"
2161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2162 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2163 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2166 msgid "Memory output stream not resizable"
2167 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2170 msgid "Failed to resize memory output stream"
2171 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2174 msgid ""
2175 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2176 "address space"
2177 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2180 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2181 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2184 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2185 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement unmount.
2190 #: ../gio/gmount.c:393
2191 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2192 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement eject.
2197 #: ../gio/gmount.c:469
2198 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2199 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2204 #: ../gio/gmount.c:547
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2206 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gmount.c:632
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2213 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement remount.
2218 #: ../gio/gmount.c:720
2219 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2220 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:802
2226 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2227 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:889
2233 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2234 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2236 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2237 #, c-format
2238 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2239 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2242 msgid "Network unreachable"
2243 msgstr "Мрежа је недостижна"
2245 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2246 msgid "Host unreachable"
2247 msgstr "Домаћин је недостижан"
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create network monitor: %s"
2253 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2256 msgid "Could not create network monitor: "
2257 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2260 msgid "Could not get network status: "
2261 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2263 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2264 msgid "Output stream doesn't implement write"
2265 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2267 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2268 msgid "Source stream is already closed"
2269 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2271 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2272 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2273 #, c-format
2274 msgid "Error resolving '%s': %s"
2275 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2277 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2278 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2279 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2281 #, c-format
2282 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2283 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2285 #: ../gio/gresource.c:456
2286 #, c-format
2287 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2288 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2290 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2291 #, c-format
2292 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2293 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2295 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2296 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2297 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2300 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2301 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2304 msgid ""
2305 "List resources\n"
2306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2307 "If PATH is given, only list matching resources"
2308 msgstr ""
2309 "Наводи ресурсе\n"
2310 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2311 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2314 msgid "FILE [PATH]"
2315 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2319 msgid "SECTION"
2320 msgstr "ОДЕЉАК"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2323 msgid ""
2324 "List resources with details\n"
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2327 "Details include the section, size and compression"
2328 msgstr ""
2329 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2330 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2331 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2332 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2339 msgid "FILE PATH"
2340 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2343 msgid ""
2344 "Usage:\n"
2345 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "Commands:\n"
2348 "  help                      Show this information\n"
2349 "  sections                  List resource sections\n"
2350 "  list                      List resources\n"
2351 "  details                   List resources with details\n"
2352 "  extract                   Extract a resource\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Употреба:\n"
2358 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2359 "\n"
2360 "Наредбе:\n"
2361 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2362 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2363 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2364 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2365 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2366 "\n"
2367 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2368 "\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gresource %s%s%s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Коришћење:\n"
2380 "  gresource %s%s%s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2395 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2398 msgid ""
2399 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 "            or a compiled resource file\n"
2401 msgstr ""
2402 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2403 "             или преведена датотека ресурса\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2406 msgid "[PATH]"
2407 msgstr "[ПУТАЊА]"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2410 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2411 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2414 msgid "PATH"
2415 msgstr "ПУТАЊА"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2418 msgid "  PATH      A resource path\n"
2419 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2422 #, c-format
2423 msgid "No such schema '%s'\n"
2424 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2427 #, c-format
2428 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2429 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2432 #, c-format
2433 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2434 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2437 #, c-format
2438 msgid "Empty path given.\n"
2439 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2442 #, c-format
2443 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2444 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2447 #, c-format
2448 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2449 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2452 #, c-format
2453 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2454 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2457 #, c-format
2458 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2459 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2462 #, c-format
2463 msgid "The key is not writable\n"
2464 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2467 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2468 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2471 msgid "List the installed relocatable schemas"
2472 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2475 msgid "List the keys in SCHEMA"
2476 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2480 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2481 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2484 msgid "List the children of SCHEMA"
2485 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2488 msgid ""
2489 "List keys and values, recursively\n"
2490 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2491 msgstr ""
2492 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2493 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2496 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2497 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2500 msgid "Get the value of KEY"
2501 msgstr "Добавља вредност кључа"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2506 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2509 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2510 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2513 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2514 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2518 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2521 msgid "Reset KEY to its default value"
2522 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2525 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2526 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2529 msgid "Check if KEY is writable"
2530 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2533 msgid ""
2534 "Monitor KEY for changes.\n"
2535 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2536 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2539 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2540 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2544 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2547 msgid ""
2548 "Usage:\n"
2549 "  gsettings --version\n"
2550 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2551 "\n"
2552 "Commands:\n"
2553 "  help                      Show this information\n"
2554 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2555 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2556 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2557 "  list-children             List children of a schema\n"
2558 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2559 "  range                     Queries the range of a key\n"
2560 "  get                       Get the value of a key\n"
2561 "  set                       Set the value of a key\n"
2562 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2563 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2564 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2565 "  monitor                   Watch for changes\n"
2566 "\n"
2567 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2568 "\n"
2569 msgstr ""
2570 "Коришћење:\n"
2571 "  gsettings --version\n"
2572 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2573 "\n"
2574 "Наредба:\n"
2575 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2576 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2577 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2578 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2579 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2580 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2581 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2582 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2583 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2584 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2585 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2586 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2587 "\n"
2588 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2589 "\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Usage:\n"
2595 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2596 "\n"
2597 "%s\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "Коришћење:\n"
2601 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2602 "\n"
2603 "%s\n"
2604 "\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2607 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2608 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2611 msgid ""
2612 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2613 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2614 msgstr ""
2615 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2616 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2619 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2620 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2623 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2624 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2627 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2628 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2633 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2636 #, c-format
2637 msgid "Empty schema name given\n"
2638 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2641 #, c-format
2642 msgid "No such key '%s'\n"
2643 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2645 #: ../gio/gsocket.c:266
2646 msgid "Invalid socket, not initialized"
2647 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2649 #: ../gio/gsocket.c:273
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2652 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:281
2655 msgid "Socket is already closed"
2656 msgstr "Утичница је већ затворена"
2658 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2659 msgid "Socket I/O timed out"
2660 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2662 #: ../gio/gsocket.c:443
2663 #, c-format
2664 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2665 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:525
2673 msgid "Unknown family was specified"
2674 msgstr "Задата је непозната породица"
2676 #: ../gio/gsocket.c:532
2677 msgid "Unknown protocol was specified"
2678 msgstr "Задат је непознати протокол"
2680 #: ../gio/gsocket.c:1722
2681 #, c-format
2682 msgid "could not get local address: %s"
2683 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:1765
2686 #, c-format
2687 msgid "could not get remote address: %s"
2688 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:1826
2691 #, c-format
2692 msgid "could not listen: %s"
2693 msgstr "не могу да слушам: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:1925
2696 #, c-format
2697 msgid "Error binding to address: %s"
2698 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2701 #, c-format
2702 msgid "Error joining multicast group: %s"
2703 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2706 #, c-format
2707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2708 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:2039
2711 msgid "No support for source-specific multicast"
2712 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2261
2715 #, c-format
2716 msgid "Error accepting connection: %s"
2717 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2382
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Повезивање је у току"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2432
2724 msgid "Unable to get pending error: "
2725 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2727 #: ../gio/gsocket.c:2633
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving data: %s"
2730 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2811
2733 #, c-format
2734 msgid "Error sending data: %s"
2735 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2925
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2740 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:3004
2743 #, c-format
2744 msgid "Error closing socket: %s"
2745 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:3611
2748 #, c-format
2749 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2750 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2753 #, c-format
2754 msgid "Error sending message: %s"
2755 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:3922
2758 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2759 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2761 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving message: %s"
2764 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:4516
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2769 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:4525
2772 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2773 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2778 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2780 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not connect to %s: "
2783 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2786 msgid "Could not connect: "
2787 msgstr "Не могу да се повежем: "
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2790 msgid "Unknown error on connect"
2791 msgstr "Непозната грешка везе"
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2794 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2795 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2798 #, c-format
2799 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2800 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2802 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2803 msgid "Listener is already closed"
2804 msgstr "Слушање је већ затворено"
2806 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2807 msgid "Added socket is closed"
2808 msgstr "Додата утичница је затворена"
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2811 #, c-format
2812 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2813 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2816 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2817 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2820 #, c-format
2821 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2822 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2825 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2826 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2829 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2830 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2834 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2835 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2838 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2839 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2842 msgid ""
2843 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2844 "GLib."
2845 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2848 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2849 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2852 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2853 msgstr ""
2854 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2857 #, c-format
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2859 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2863 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2866 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2867 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2870 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2871 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2874 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2875 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2878 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2882 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2887 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2891 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2894 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2895 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2897 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2898 #, c-format
2899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2900 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2903 msgid "No valid addresses were found"
2904 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2909 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2915 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2918 #, c-format
2919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2920 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2923 #, c-format
2924 msgid "Error resolving '%s'"
2925 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2928 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2932 msgid "No PEM-encoded private key found"
2933 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2937 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2940 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2941 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2944 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2945 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2948 msgid ""
2949 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2950 "is locked out."
2951 msgstr ""
2952 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2953 "буде закључан."
2955 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2956 msgid ""
2957 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2958 "out after further failures."
2959 msgstr ""
2960 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2961 "закључан након будућих неуспеха."
2963 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2964 msgid "The password entered is incorrect."
2965 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2968 #, c-format
2969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2970 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2971 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2972 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2973 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2974 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2978 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2981 #, c-format
2982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2983 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2985 msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2986 msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2987 msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2990 msgid "Received invalid fd"
2991 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2994 msgid "Error sending credentials: "
2995 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2998 #, c-format
2999 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3000 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3003 #, c-format
3004 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3005 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3008 msgid ""
3009 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3010 msgstr ""
3011 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
3012 "нула бајтова"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3015 #, c-format
3016 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3017 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3020 #, c-format
3021 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3022 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3024 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3025 #, c-format
3026 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3027 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
3029 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3030 #, c-format
3031 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3032 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
3034 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3035 msgid "Filesystem root"
3036 msgstr "Корени систем датотека"
3038 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3041 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
3043 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3044 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3045 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3047 #: ../gio/gvolume.c:437
3048 msgid "volume doesn't implement eject"
3049 msgstr "диск не подржава избацивање"
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for volume objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gvolume.c:514
3055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3056 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3059 msgid "Can't find application"
3060 msgstr "Не могу да нађем програм"
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3063 #, c-format
3064 msgid "Error launching application: %s"
3065 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3068 msgid "URIs not supported"
3069 msgstr "Адресе нису подржане"
3071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3072 msgid "association changes not supported on win32"
3073 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3076 msgid "Association creation not supported on win32"
3077 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3079 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3080 #, c-format
3081 msgid "Error reading from handle: %s"
3082 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3085 #, c-format
3086 msgid "Error closing handle: %s"
3087 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3089 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to handle: %s"
3092 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3095 msgid "Not enough memory"
3096 msgstr "Нема довољно меморије"
3098 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3099 #, c-format
3100 msgid "Internal error: %s"
3101 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
3103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3104 msgid "Need more input"
3105 msgstr "Потребан је већи унос"
3107 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3108 msgid "Invalid compressed data"
3109 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3112 msgid "Address to listen on"
3113 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3116 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3117 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3120 msgid "Print address"
3121 msgstr "Исписује адресу"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3124 msgid "Print address in shell mode"
3125 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3128 msgid "Run a dbus service"
3129 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrong args\n"
3134 msgstr "Погрешни аргументи\n"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3137 #, c-format
3138 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3139 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3143 #, c-format
3144 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3145 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3149 #, c-format
3150 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3151 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3155 #, c-format
3156 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3157 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3160 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3161 msgstr ""
3162 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
3163 "подацима"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3166 #, c-format
3167 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3168 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3179 #, c-format
3180 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3181 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3184 #, c-format
3185 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3186 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3189 #, c-format
3190 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3194 #, c-format
3195 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3199 #, c-format
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3201 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3206 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
3208 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3209 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3210 msgid "Partial character sequence at end of input"
3211 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
3213 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3225 #, c-format
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3230 #, c-format
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3235 #, c-format
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3245 #, c-format
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Неисправно име домаћина"
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "AM"
3257 msgstr "ПрП"
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "PM"
3263 msgstr "ПоП"
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%m/%d/%y"
3275 msgstr "%d.%m.%y"
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%H:%M:%S"
3281 msgstr "%H:%M:%S"
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:215
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "%I:%M:%S %p"
3287 msgstr "%T"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:228
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "January"
3292 msgstr "Јануар"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:230
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "February"
3297 msgstr "Фебруар"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:232
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "March"
3302 msgstr "Март"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:234
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "April"
3307 msgstr "Април"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:236
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "May"
3312 msgstr "Мај"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:238
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "June"
3317 msgstr "Јун"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:240
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "July"
3322 msgstr "Јул"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:242
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "August"
3327 msgstr "Август"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:244
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "September"
3332 msgstr "Септембар"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:246
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "October"
3337 msgstr "Октобар"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:248
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "November"
3342 msgstr "Новембар"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:250
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "December"
3347 msgstr "Децембар"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:265
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Jan"
3352 msgstr "Јан"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:267
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Feb"
3357 msgstr "Феб"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:269
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Mar"
3362 msgstr "Мар"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:271
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Apr"
3367 msgstr "Апр"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:273
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "May"
3372 msgstr "Мај"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:275
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jun"
3377 msgstr "Јун"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:277
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Jul"
3382 msgstr "Јул"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:279
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Aug"
3387 msgstr "Авг"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:281
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Sep"
3392 msgstr "Сеп"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:283
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Oct"
3397 msgstr "Окт"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:285
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Nov"
3402 msgstr "Нов"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:287
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Dec"
3407 msgstr "Дец"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:302
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Monday"
3412 msgstr "Понедељак"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:304
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Tuesday"
3417 msgstr "Уторак"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:306
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Wednesday"
3422 msgstr "Среда"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:308
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Thursday"
3427 msgstr "Четвртак"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:310
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Friday"
3432 msgstr "Петак"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:312
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Saturday"
3437 msgstr "Субота"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:314
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Sunday"
3442 msgstr "Недеља"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:329
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Mon"
3447 msgstr "Пон"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:331
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Tue"
3452 msgstr "Уто"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:333
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Wed"
3457 msgstr "Сре"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:335
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Thu"
3462 msgstr "Чет"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:337
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Fri"
3467 msgstr "Пет"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:339
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Sat"
3472 msgstr "Суб"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:341
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Sun"
3477 msgstr "Нед"
3479 #: ../glib/gdir.c:155
3480 #, c-format
3481 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3482 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3484 # bug: plural-forms
3485 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3490 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3491 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3492 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 #, c-format
3496 msgid "Error reading file '%s': %s"
3497 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 #, c-format
3501 msgid "File \"%s\" is too large"
3502 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3507 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3512 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
3519 "%s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:907
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3524 msgstr ""
3525 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3530 msgstr ""
3531 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
3532 "„g_rename()“: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3548 msgstr ""
3549 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3552 #, c-format
3553 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
3556 "„g_unlink()“: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3559 #, c-format
3560 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3561 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3564 #, c-format
3565 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3566 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3571 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3574 msgid "Symbolic links not supported"
3575 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3577 #: ../glib/giochannel.c:1389
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3580 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1734
3583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3584 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3586 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3587 #: ../glib/giochannel.c:2126
3588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3589 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3592 msgid "Channel terminates in a partial character"
3593 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3595 #: ../glib/giochannel.c:1925
3596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3597 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3600 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3601 msgstr ""
3602 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3605 msgid "Not a regular file"
3606 msgstr "Није обична датотека"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3612 msgstr ""
3613 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3614 "или примедбу"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid group name: %s"
3619 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3622 msgid "Key file does not start with a group"
3623 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid key name: %s"
3628 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3633 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file does not have group '%s'"
3640 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3643 #, c-format
3644 msgid "Key file does not have key '%s'"
3645 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3648 #, c-format
3649 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3650 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3656 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3662 "interpreted."
3663 msgstr ""
3664 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3667 #, c-format
3668 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3669 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3672 #, c-format
3673 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3674 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3677 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3678 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3683 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3686 #, c-format
3687 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3688 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3691 #, c-format
3692 msgid "Integer value '%s' out of range"
3693 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3696 #, c-format
3697 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3698 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3701 #, c-format
3702 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3703 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3705 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3708 msgstr ""
3709 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
3710 "„fstat()“: %s"
3712 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3715 msgstr ""
3716 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
3718 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3721 msgstr ""
3722 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3725 #, c-format
3726 msgid "Error on line %d char %d: "
3727 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3729 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3732 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:473
3735 #, c-format
3736 msgid "'%s' is not a valid name"
3737 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:489
3740 #, c-format
3741 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3742 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:599
3745 #, c-format
3746 msgid "Error on line %d: %s"
3747 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:683
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3753 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3754 msgstr ""
3755 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3756 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:695
3759 msgid ""
3760 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3761 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3762 "as &amp;"
3763 msgstr ""
3764 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3765 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3766 "&amp;"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:721
3769 #, c-format
3770 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3771 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:759
3774 msgid ""
3775 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3776 msgstr ""
3777 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3778 "&apos;"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:767
3781 #, c-format
3782 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3783 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:772
3786 msgid ""
3787 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3788 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3789 msgstr ""
3790 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3791 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3794 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3795 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3801 "element name"
3802 msgstr ""
3803 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3804 "њиме почети"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3810 "'%s'"
3811 msgstr ""
3812 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3813 "елемента „%s“"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3819 msgstr ""
3820 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3826 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3827 "character in an attribute name"
3828 msgstr ""
3829 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3830 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3831 "имену атрибута"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3837 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3838 msgstr ""
3839 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3840 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3846 "begin an element name"
3847 msgstr ""
3848 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3854 "allowed character is '>'"
3855 msgstr ""
3856 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3857 "је „>“"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3860 #, c-format
3861 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3862 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3865 #, c-format
3866 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3867 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3870 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3871 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3874 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3875 msgstr ""
3876 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3882 "element opened"
3883 msgstr ""
3884 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3885 "отворен елемент"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3891 "the tag <%s/>"
3892 msgstr ""
3893 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3894 "која затвара ознаку <%s/>"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3898 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3902 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3906 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3909 msgid ""
3910 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3911 "name; no attribute value"
3912 msgstr ""
3913 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3914 "вредност атрибута није наведена"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3917 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3918 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3921 #, c-format
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3923 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3927 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3929 #: ../glib/goption.c:795
3930 msgid "Usage:"
3931 msgstr "Употреба:"
3933 #: ../glib/goption.c:795
3934 msgid "[OPTION...]"
3935 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3937 #: ../glib/goption.c:911
3938 msgid "Help Options:"
3939 msgstr "Помоћне опције:"
3941 #: ../glib/goption.c:912
3942 msgid "Show help options"
3943 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3945 #: ../glib/goption.c:918
3946 msgid "Show all help options"
3947 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3949 #: ../glib/goption.c:980
3950 msgid "Application Options:"
3951 msgstr "Опције програма:"
3953 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3956 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3958 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3959 #, c-format
3960 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3961 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3963 #: ../glib/goption.c:1079
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3966 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3968 #: ../glib/goption.c:1087
3969 #, c-format
3970 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3971 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3973 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3974 #, c-format
3975 msgid "Error parsing option %s"
3976 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3979 #, c-format
3980 msgid "Missing argument for %s"
3981 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3983 #: ../glib/goption.c:2057
3984 #, c-format
3985 msgid "Unknown option %s"
3986 msgstr "Непозната опција %s"
3988 #: ../glib/gregex.c:258
3989 msgid "corrupted object"
3990 msgstr "оштећен објекат"
3992 #: ../glib/gregex.c:260
3993 msgid "internal error or corrupted object"
3994 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3996 #: ../glib/gregex.c:262
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "нема више меморије"
4000 #: ../glib/gregex.c:267
4001 msgid "backtracking limit reached"
4002 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
4004 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4005 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4006 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
4008 #: ../glib/gregex.c:289
4009 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4010 msgstr ""
4011 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
4013 #: ../glib/gregex.c:298
4014 msgid "recursion limit reached"
4015 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
4017 #: ../glib/gregex.c:300
4018 msgid "invalid combination of newline flags"
4019 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
4021 #: ../glib/gregex.c:302
4022 msgid "bad offset"
4023 msgstr "лош померај"
4025 #: ../glib/gregex.c:304
4026 msgid "short utf8"
4027 msgstr "кратaк утф8"
4029 #: ../glib/gregex.c:306
4030 msgid "recursion loop"
4031 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
4033 #: ../glib/gregex.c:310
4034 msgid "unknown error"
4035 msgstr "непозната грешка"
4037 #: ../glib/gregex.c:330
4038 msgid "\\ at end of pattern"
4039 msgstr "\\ на крају обрасца"
4041 #: ../glib/gregex.c:333
4042 msgid "\\c at end of pattern"
4043 msgstr "\\c на крају обрасца"
4045 #: ../glib/gregex.c:336
4046 msgid "unrecognized character following \\"
4047 msgstr "непознат знак следи након \\"
4049 #: ../glib/gregex.c:339
4050 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4051 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
4053 #: ../glib/gregex.c:342
4054 msgid "number too big in {} quantifier"
4055 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
4057 #: ../glib/gregex.c:345
4058 msgid "missing terminating ] for character class"
4059 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
4061 #: ../glib/gregex.c:348
4062 msgid "invalid escape sequence in character class"
4063 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
4065 #: ../glib/gregex.c:351
4066 msgid "range out of order in character class"
4067 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
4069 #: ../glib/gregex.c:354
4070 msgid "nothing to repeat"
4071 msgstr "нема ничега за понављање"
4073 #: ../glib/gregex.c:358
4074 msgid "unexpected repeat"
4075 msgstr "неочекивано понављање"
4077 #: ../glib/gregex.c:361
4078 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4079 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
4081 #: ../glib/gregex.c:364
4082 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4083 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
4085 #: ../glib/gregex.c:367
4086 msgid "missing terminating )"
4087 msgstr "недостаје завршница )"
4089 #: ../glib/gregex.c:370
4090 msgid "reference to non-existent subpattern"
4091 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
4093 #: ../glib/gregex.c:373
4094 msgid "missing ) after comment"
4095 msgstr "недостаје ) након коментара"
4097 #: ../glib/gregex.c:376
4098 msgid "regular expression is too large"
4099 msgstr "регуларни израз је предуг"
4101 #: ../glib/gregex.c:379
4102 msgid "failed to get memory"
4103 msgstr "не могу да добијем меморију"
4105 #: ../glib/gregex.c:383
4106 msgid ") without opening ("
4107 msgstr ") без отварања ("
4109 #: ../glib/gregex.c:387
4110 msgid "code overflow"
4111 msgstr "прекорачење кода"
4113 #: ../glib/gregex.c:391
4114 msgid "unrecognized character after (?<"
4115 msgstr "непознат знак након (?<"
4117 #: ../glib/gregex.c:394
4118 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4119 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
4121 #: ../glib/gregex.c:397
4122 msgid "malformed number or name after (?("
4123 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
4125 #: ../glib/gregex.c:400
4126 msgid "conditional group contains more than two branches"
4127 msgstr "условна група садржи више од две гране"
4129 #: ../glib/gregex.c:403
4130 msgid "assertion expected after (?("
4131 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
4133 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4134 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4136 #: ../glib/gregex.c:410
4137 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4138 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
4140 #: ../glib/gregex.c:413
4141 msgid "unknown POSIX class name"
4142 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
4144 #: ../glib/gregex.c:416
4145 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4146 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
4148 #: ../glib/gregex.c:419
4149 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4150 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
4152 #: ../glib/gregex.c:422
4153 msgid "invalid condition (?(0)"
4154 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
4156 #: ../glib/gregex.c:425
4157 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4158 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
4160 #: ../glib/gregex.c:432
4161 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4162 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
4164 #: ../glib/gregex.c:435
4165 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4166 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
4168 #: ../glib/gregex.c:439
4169 msgid "unrecognized character after (?P"
4170 msgstr "непознат знак након (?P"
4172 #: ../glib/gregex.c:442
4173 msgid "missing terminator in subpattern name"
4174 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
4176 #: ../glib/gregex.c:445
4177 msgid "two named subpatterns have the same name"
4178 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
4180 #: ../glib/gregex.c:448
4181 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4182 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
4184 #: ../glib/gregex.c:451
4185 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4186 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
4188 #: ../glib/gregex.c:454
4189 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4190 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
4192 #: ../glib/gregex.c:457
4193 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4194 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
4196 #: ../glib/gregex.c:460
4197 msgid "octal value is greater than \\377"
4198 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
4200 #: ../glib/gregex.c:464
4201 msgid "overran compiling workspace"
4202 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
4204 #: ../glib/gregex.c:468
4205 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4206 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
4208 #: ../glib/gregex.c:471
4209 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4210 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
4212 #: ../glib/gregex.c:474
4213 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4214 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4216 #: ../glib/gregex.c:477
4217 msgid ""
4218 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4219 "or by a plain number"
4220 msgstr ""
4221 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4222 "наводницима, или обичан број"
4224 #: ../glib/gregex.c:481
4225 msgid "a numbered reference must not be zero"
4226 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4228 #: ../glib/gregex.c:484
4229 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4230 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4232 #: ../glib/gregex.c:487
4233 msgid "(*VERB) not recognized"
4234 msgstr "(*VERB) није препознато"
4236 #: ../glib/gregex.c:490
4237 msgid "number is too big"
4238 msgstr "број је превелик"
4240 #: ../glib/gregex.c:493
4241 msgid "missing subpattern name after (?&"
4242 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4244 #: ../glib/gregex.c:496
4245 msgid "digit expected after (?+"
4246 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4248 #: ../glib/gregex.c:499
4249 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4250 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4252 #: ../glib/gregex.c:502
4253 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4254 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4256 #: ../glib/gregex.c:505
4257 msgid "(*MARK) must have an argument"
4258 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4260 #: ../glib/gregex.c:508
4261 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4262 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4264 #: ../glib/gregex.c:511
4265 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4266 msgstr ""
4267 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4269 #: ../glib/gregex.c:514
4270 msgid "\\N is not supported in a class"
4271 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4273 #: ../glib/gregex.c:517
4274 msgid "too many forward references"
4275 msgstr "превише референци прослеђивања"
4277 #: ../glib/gregex.c:520
4278 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4279 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4281 #: ../glib/gregex.c:523
4282 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4283 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4285 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4286 #, c-format
4287 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4288 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4290 #: ../glib/gregex.c:1312
4291 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4292 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4294 #: ../glib/gregex.c:1316
4295 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4296 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4298 #: ../glib/gregex.c:1324
4299 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4300 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4302 #: ../glib/gregex.c:1383
4303 #, c-format
4304 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4305 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4307 #: ../glib/gregex.c:1425
4308 #, c-format
4309 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4310 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4312 #: ../glib/gregex.c:2347
4313 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4314 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4316 #: ../glib/gregex.c:2363
4317 msgid "hexadecimal digit expected"
4318 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4320 #: ../glib/gregex.c:2403
4321 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4322 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4324 #: ../glib/gregex.c:2412
4325 msgid "unfinished symbolic reference"
4326 msgstr "Недовршена референца симбола"
4328 #: ../glib/gregex.c:2419
4329 msgid "zero-length symbolic reference"
4330 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4332 #: ../glib/gregex.c:2430
4333 msgid "digit expected"
4334 msgstr "очекивана је цифра"
4336 #: ../glib/gregex.c:2448
4337 msgid "illegal symbolic reference"
4338 msgstr "неисправна референца симбола"
4340 #: ../glib/gregex.c:2510
4341 msgid "stray final '\\'"
4342 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4344 #: ../glib/gregex.c:2514
4345 msgid "unknown escape sequence"
4346 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4348 #: ../glib/gregex.c:2524
4349 #, c-format
4350 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4351 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4353 #: ../glib/gshell.c:96
4354 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4355 msgstr "Навод не почиње наводником"
4357 #: ../glib/gshell.c:186
4358 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4359 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4361 #: ../glib/gshell.c:582
4362 #, c-format
4363 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4364 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4366 #: ../glib/gshell.c:589
4367 #, c-format
4368 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4369 msgstr ""
4370 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4371 "тексту „%s“)"
4373 #: ../glib/gshell.c:601
4374 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4375 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4377 #: ../glib/gspawn.c:209
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4380 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4382 #: ../glib/gspawn.c:353
4383 #, c-format
4384 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4385 msgstr ""
4386 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4387 "потпроцеса (%s)"
4389 #: ../glib/gspawn.c:438
4390 #, c-format
4391 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4392 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4394 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4395 #, c-format
4396 msgid "Child process exited with code %ld"
4397 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4399 #: ../glib/gspawn.c:857
4400 #, c-format
4401 msgid "Child process killed by signal %ld"
4402 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4404 #: ../glib/gspawn.c:864
4405 #, c-format
4406 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4407 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4409 #: ../glib/gspawn.c:871
4410 #, c-format
4411 msgid "Child process exited abnormally"
4412 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4414 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4417 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4419 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4420 #: ../glib/gspawn.c:1346
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to fork (%s)"
4423 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4428 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1505
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4433 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1515
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4438 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1524
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4443 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1532
4446 #, c-format
4447 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4448 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1556
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4453 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4456 msgid "Failed to read data from child process"
4457 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4462 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4467 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid program name: %s"
4472 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4478 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid string in environment: %s"
4484 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4487 #, c-format
4488 msgid "Invalid working directory: %s"
4489 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4494 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4497 msgid ""
4498 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4499 "process"
4500 msgstr ""
4501 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4502 "потпроцеса"
4504 #: ../glib/gutf8.c:780
4505 msgid "Failed to allocate memory"
4506 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
4508 #: ../glib/gutf8.c:912
4509 msgid "Character out of range for UTF-8"
4510 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4512 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4513 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4514 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4515 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4517 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4518 msgid "Character out of range for UTF-16"
4519 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4521 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4522 #, c-format
4523 msgid "%u byte"
4524 msgid_plural "%u bytes"
4525 msgstr[0] "%u бајт"
4526 msgstr[1] "%u бајта"
4527 msgstr[2] "%u бајта"
4528 msgstr[3] "Један бајт"
4530 #: ../glib/gutils.c:2122
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f KiB"
4533 msgstr "%.1f KiB"
4535 #: ../glib/gutils.c:2124
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f MiB"
4538 msgstr "%.1f MiB"
4540 #: ../glib/gutils.c:2127
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f GiB"
4543 msgstr "%.1f GiB"
4545 #: ../glib/gutils.c:2130
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f TiB"
4548 msgstr "%.1f TiB"
4550 #: ../glib/gutils.c:2133
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f PiB"
4553 msgstr "%.1f PiB"
4555 #: ../glib/gutils.c:2136
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f EiB"
4558 msgstr "%.1f EiB"
4560 #: ../glib/gutils.c:2149
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f kB"
4563 msgstr "%.1f kB"
4565 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f MB"
4568 msgstr "%.1f MB"
4570 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f GB"
4573 msgstr "%.1f GB"
4575 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f TB"
4578 msgstr "%.1f TB"
4580 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f PB"
4583 msgstr "%.1f PB"
4585 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f EB"
4588 msgstr "%.1f EB"
4590 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4591 #: ../glib/gutils.c:2200
4592 #, c-format
4593 msgid "%s byte"
4594 msgid_plural "%s bytes"
4595 msgstr[0] "%s бајт"
4596 msgstr[1] "%s бајта"
4597 msgstr[2] "%s бајтова"
4598 msgstr[3] "Један бајт"
4600 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4601 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4602 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4603 #. * Please translate as literally as possible.
4605 #: ../glib/gutils.c:2262
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f KB"
4608 msgstr "%.1f KB"
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4612 #~ "%s"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
4615 #~ "%s"
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4619 #~ "%s"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
4622 #~ "%s"