Update Friulian translation
[glib.git] / po / ca.po
bloba468048c2a6175f6592f472c9f48f1a12e86c019
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 19:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-22 07:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:490
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Opcions de la GApplication"
30 #: ../gio/gapplication.c:490
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:535
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
38 "servei D-Bus)"
40 #: ../gio/gapplication.c:547
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
46 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
47 msgid "Print help"
48 msgstr "Mostra l'ajuda"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
51 #: ../gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[ORDRE]"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Mostra la versió"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Llista les aplicacions"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
71 "(mitjançant fitxers .desktop)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Executa una aplicació"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "APPID [FITXER...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Activa una acció"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Llista les accions disponibles"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APPID"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "ORDRE"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr ""
121 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FITXER"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACCIÓ"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÀMETRE"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Forma d'ús:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Arguments:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTS...]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Ordres:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» no pren cap argument\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr ""
225 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
226 "l'aplicació\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
235 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr ""
251 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
252 "d'aplicació"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Ja està tancat el flux"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipus %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipus desconegut"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipus de fitxer %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
368 "operatiu"
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
390 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
395 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
400 msgstr ""
401 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
404 #, c-format
405 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
406 msgstr ""
407 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
410 #, c-format
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
421 "signe d'igual"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
427 "“%s”"
428 msgstr ""
429 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
430 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
437 msgstr ""
438 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
439 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
440 "«abstract» (abstracte)"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
447 "d'ordinador"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
460 "formatat"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr ""
470 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
473 #, c-format
474 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
480 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 msgstr ""
486 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
487 "però se n'han obtingut %d"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
490 #, c-format
491 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 msgstr ""
493 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
494 "flux:"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr ""
504 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
505 "(setuid)"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr ""
510 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
513 #, c-format
514 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
518 #, c-format
519 msgid "Error spawning command line “%s”: "
520 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
523 #, c-format
524 msgid "(Type any character to close this window)\n"
525 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
528 #, c-format
529 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
530 msgstr ""
531 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
532 "ha funcionat"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
535 #, c-format
536 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 msgstr ""
538 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
539 "aquest sistema operatiu)"
541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
545 "— unknown value “%s”"
546 msgstr ""
547 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
548 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
551 msgid ""
552 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
553 "variable is not set"
554 msgstr ""
555 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
556 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
559 #, c-format
560 msgid "Unknown bus type %d"
561 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
563 #: ../gio/gdbusauth.c:293
564 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
565 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:337
568 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
569 msgstr ""
570 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
571 "una línia"
573 #: ../gio/gdbusauth.c:508
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
577 msgstr ""
578 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
579 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
581 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
582 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
583 msgstr ""
584 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
587 #, c-format
588 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
589 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
595 msgstr ""
596 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
597 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
600 #, c-format
601 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
602 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
605 #, c-format
606 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
607 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
610 #, c-format
611 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
614 "formatada"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
620 msgstr ""
621 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
622 "contingut «%s» no està ben formatat"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
628 msgstr ""
629 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
630 "contingut «%s» no està ben formatat"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
633 #, c-format
634 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
635 msgstr ""
636 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
639 #, c-format
640 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
641 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
644 #, c-format
645 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
646 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
649 #, c-format
650 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
651 msgstr ""
652 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
655 #, c-format
656 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
657 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
660 #, c-format
661 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
662 msgstr ""
663 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
666 #, c-format
667 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
668 msgstr ""
669 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
672 msgid "The connection is closed"
673 msgstr "La connexió està tancada"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
676 msgid "Timeout was reached"
677 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
680 msgid ""
681 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
682 msgstr ""
683 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
684 "connexió del client"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
690 msgstr ""
691 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
692 "camí %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
695 #, c-format
696 msgid "No such property '%s'"
697 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
700 #, c-format
701 msgid "Property '%s' is not readable"
702 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
705 #, c-format
706 msgid "Property '%s' is not writable"
707 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
710 #, c-format
711 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
712 msgstr ""
713 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
714 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
718 #, c-format
719 msgid "No such interface '%s'"
720 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
723 #, c-format
724 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
725 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
728 #, c-format
729 msgid "No such method '%s'"
730 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
733 #, c-format
734 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
735 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
738 #, c-format
739 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
740 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
743 #, c-format
744 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
745 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
748 #, c-format
749 msgid "Unable to set property %s.%s"
750 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
753 #, c-format
754 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
755 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
758 #, c-format
759 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
760 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
762 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
763 #, c-format
764 msgid "A subtree is already exported for %s"
765 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
767 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
771 "- unknown value '%s'"
772 msgstr ""
773 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
774 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
777 msgid "type is INVALID"
778 msgstr "el tipus és no vàlid"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
782 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
786 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
789 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
790 msgstr ""
791 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
794 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
795 msgstr ""
796 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
799 msgid ""
800 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
801 "freedesktop/DBus/Local"
802 msgstr ""
803 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
804 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
807 msgid ""
808 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
809 "freedesktop.DBus.Local"
810 msgstr ""
811 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
812 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
815 #, c-format
816 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
817 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
818 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
819 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
822 #, c-format
823 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
824 msgstr ""
825 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
826 "%d"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
832 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
833 msgstr ""
834 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
835 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
836 "aquell moment era «%s»"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
841 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 msgid_plural ""
853 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgstr[0] ""
855 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
856 "bytes (64 MiB)."
857 msgstr[1] ""
858 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
859 "bytes (64 MiB)."
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
865 "bytes, but found to be %u bytes in length"
866 msgstr ""
867 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
868 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
879 msgstr ""
880 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
881 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
887 "0x%02x"
888 msgstr ""
889 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
890 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
893 #, c-format
894 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
895 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
898 #, c-format
899 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
900 msgstr ""
901 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
902 "és buit"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
905 #, c-format
906 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
907 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
910 #, c-format
911 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
912 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
913 msgstr[0] ""
914 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
915 "byte"
916 msgstr[1] ""
917 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
918 "bytes"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
921 msgid "Cannot deserialize message: "
922 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
928 msgstr ""
929 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
930 "al format de cable D-Bus"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
936 "descriptors"
937 msgstr ""
938 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
939 "n'indica %d"
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
942 msgid "Cannot serialize message: "
943 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
946 #, c-format
947 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
948 msgstr ""
949 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
950 "signatura"
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
956 "“%s”"
957 msgstr ""
958 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
959 "camp de la capçalera és «%s»"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
962 #, c-format
963 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
964 msgstr ""
965 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
966 "«(%s)»"
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
969 #, c-format
970 msgid "Error return with body of type “%s”"
971 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
973 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
974 msgid "Error return with empty body"
975 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
977 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
982 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
984 msgstr ""
985 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
987 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
988 #, c-format
989 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
990 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
992 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
993 #, c-format
994 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
995 msgstr ""
996 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
997 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
999 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1000 msgid ""
1001 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1002 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1003 msgstr ""
1004 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1005 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
1006 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1008 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1009 msgid "Abstract name space not supported"
1010 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1014 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1016 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1019 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1022 #, c-format
1023 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1024 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1026 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1029 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Commands:\n"
1035 "  help         Shows this information\n"
1036 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1037 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1038 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1039 "  emit         Emit a signal\n"
1040 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1041 "\n"
1042 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Ordres:\n"
1045 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1046 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1047 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1048 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1049 "  emit         Emet un senyal\n"
1050 "  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1051 "\n"
1052 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s\n"
1059 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1064 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1069 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1072 msgid "Connect to the system bus"
1073 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1076 msgid "Connect to the session bus"
1077 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1080 msgid "Connect to given D-Bus address"
1081 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1084 msgid "Connection Endpoint Options:"
1085 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1088 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1089 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1092 #, c-format
1093 msgid "No connection endpoint specified"
1094 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1097 #, c-format
1098 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1099 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1105 msgstr ""
1106 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1112 "interface “%s”\n"
1113 msgstr ""
1114 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1115 "interfície «%s»\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1118 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1119 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1122 msgid "Object path to emit signal on"
1123 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1126 msgid "Signal and interface name"
1127 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1130 msgid "Emit a signal."
1131 msgstr "Envia un senyal."
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1135 #, c-format
1136 msgid "Error connecting: %s\n"
1137 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: object path not specified.\n"
1142 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1148 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: signal not specified.\n"
1153 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1158 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1163 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1168 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1173 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1175 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1177 #, c-format
1178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1179 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1182 #, c-format
1183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1184 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1187 msgid "Destination name to invoke method on"
1188 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1191 msgid "Object path to invoke method on"
1192 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1195 msgid "Method and interface name"
1196 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1199 msgid "Timeout in seconds"
1200 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1203 msgid "Invoke a method on a remote object."
1204 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1209 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1214 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1219 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1224 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1227 #, c-format
1228 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1229 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1232 #, c-format
1233 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1234 msgstr ""
1235 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1238 msgid "Destination name to introspect"
1239 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1242 msgid "Object path to introspect"
1243 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1246 msgid "Print XML"
1247 msgstr "Imprimeix XML"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1250 msgid "Introspect children"
1251 msgstr "Introspecciona el fill"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1254 msgid "Only print properties"
1255 msgstr "Només mostra les propietats"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1258 msgid "Introspect a remote object."
1259 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1262 msgid "Destination name to monitor"
1263 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1266 msgid "Object path to monitor"
1267 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1270 msgid "Monitor a remote object."
1271 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1274 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1275 msgstr ""
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1278 msgid ""
1279 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1280 "(default)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1284 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1285 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1288 msgid "Wait for a bus name to appear."
1289 msgstr ""
1291 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1292 #, c-format
1293 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1294 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1296 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1297 #, c-format
1298 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1299 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1302 #, c-format
1303 #| msgid "Too many arguments"
1304 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1305 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1307 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1308 #, fuzzy, c-format
1309 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1310 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1311 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1314 msgid "Unnamed"
1315 msgstr "Sense nom"
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1318 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1319 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1326 #, c-format
1327 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1328 msgstr ""
1329 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1330 "%s: %s"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1335 msgstr ""
1336 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1339 msgid "Application information lacks an identifier"
1340 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1348 #, c-format
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1352 #: ../gio/gdrive.c:417
1353 msgid "drive doesn’t implement eject"
1354 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1356 #. Translators: This is an error
1357 #. * message for drive objects that
1358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1359 #: ../gio/gdrive.c:495
1360 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1361 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1363 #: ../gio/gdrive.c:571
1364 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1365 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1367 #: ../gio/gdrive.c:776
1368 msgid "drive doesn’t implement start"
1369 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1371 #: ../gio/gdrive.c:878
1372 msgid "drive doesn’t implement stop"
1373 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1376 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1377 msgid "TLS support is not available"
1378 msgstr "El TLS no està implementat"
1380 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1381 msgid "DTLS support is not available"
1382 msgstr "El DTLS no està implementat"
1384 #: ../gio/gemblem.c:323
1385 #, c-format
1386 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1387 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1389 #: ../gio/gemblem.c:333
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1392 msgstr ""
1393 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1394 "correctament"
1396 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1397 #, c-format
1398 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1399 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1401 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1402 #, c-format
1403 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1404 msgstr ""
1405 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1406 "formats correctament"
1408 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1409 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1410 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1412 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1413 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1414 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1415 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1416 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1417 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1418 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1419 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1420 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1421 msgid "Operation not supported"
1422 msgstr "L'operació no està implementada"
1424 #. Translators: This is an error message when
1425 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1426 #. * mount of a file, but none exists.
1428 #: ../gio/gfile.c:1468
1429 msgid "Containing mount does not exist"
1430 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1432 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1433 msgid "Can’t copy over directory"
1434 msgstr "No es pot copiar al directori"
1436 #: ../gio/gfile.c:2575
1437 msgid "Can’t copy directory over directory"
1438 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1440 #: ../gio/gfile.c:2583
1441 msgid "Target file exists"
1442 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1444 #: ../gio/gfile.c:2602
1445 msgid "Can’t recursively copy directory"
1446 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1448 #: ../gio/gfile.c:2889
1449 msgid "Splice not supported"
1450 msgstr "No es pot empalmar"
1452 #: ../gio/gfile.c:2893
1453 #, c-format
1454 msgid "Error splicing file: %s"
1455 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1457 #: ../gio/gfile.c:3025
1458 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1459 msgstr ""
1460 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1462 #: ../gio/gfile.c:3029
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1464 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1466 #: ../gio/gfile.c:3034
1467 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1468 msgstr ""
1469 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1471 #: ../gio/gfile.c:3097
1472 msgid "Can’t copy special file"
1473 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1475 #: ../gio/gfile.c:3895
1476 msgid "Invalid symlink value given"
1477 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1479 #: ../gio/gfile.c:4056
1480 msgid "Trash not supported"
1481 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1483 #: ../gio/gfile.c:4168
1484 #, c-format
1485 msgid "File names cannot contain “%c”"
1486 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1488 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1489 msgid "volume doesn’t implement mount"
1490 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1492 #: ../gio/gfile.c:6723
1493 msgid "No application is registered as handling this file"
1494 msgstr ""
1495 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1497 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1498 msgid "Enumerator is closed"
1499 msgstr "L'enumerador està tancat"
1501 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1502 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1503 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1504 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1506 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1507 msgid "File enumerator is already closed"
1508 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1510 #: ../gio/gfileicon.c:236
1511 #, c-format
1512 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1513 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1515 #: ../gio/gfileicon.c:246
1516 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1517 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1519 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1520 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1521 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1522 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1523 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1525 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1526 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1527 msgid "Seek not supported on stream"
1528 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1530 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1531 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1532 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1534 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1535 msgid "Truncate not supported on stream"
1536 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1539 #: ../glib/gconvert.c:1650
1540 msgid "Invalid hostname"
1541 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1543 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1544 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1545 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1547 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1548 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1549 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1551 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1552 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1553 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1555 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1556 msgid "HTTP proxy authentication required"
1557 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1559 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1560 #, c-format
1561 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1562 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1564 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1565 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1566 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1568 #: ../gio/gicon.c:290
1569 #, c-format
1570 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1571 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1573 #: ../gio/gicon.c:310
1574 #, c-format
1575 msgid "No type for class name %s"
1576 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1578 #: ../gio/gicon.c:320
1579 #, c-format
1580 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1581 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1583 #: ../gio/gicon.c:331
1584 #, c-format
1585 msgid "Type %s is not classed"
1586 msgstr "El tipus %s no té classe"
1588 #: ../gio/gicon.c:345
1589 #, c-format
1590 msgid "Malformed version number: %s"
1591 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1593 #: ../gio/gicon.c:359
1594 #, c-format
1595 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1596 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1598 #: ../gio/gicon.c:461
1599 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1600 msgstr ""
1601 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1603 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1604 msgid "No address specified"
1605 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1607 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1608 #, c-format
1609 msgid "Length %u is too long for address"
1610 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1612 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1613 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1614 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1616 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1619 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1621 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1622 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1623 msgid "Not enough space for socket address"
1624 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1626 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1627 msgid "Unsupported socket address"
1628 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1630 #: ../gio/ginputstream.c:188
1631 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1632 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1634 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1635 #. * operation running against this stream when you try to start
1636 #. * one
1637 #. Translators: This is an error you get if there is
1638 #. * already an operation running against this stream when
1639 #. * you try to start one
1640 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1641 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1642 msgid "Stream has outstanding operation"
1643 msgstr "El flux té una operació pendent"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:160
1646 msgid "Copy with file"
1647 msgstr "Copia amb el fitxer"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:164
1650 msgid "Keep with file when moved"
1651 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:205
1654 msgid "“version” takes no arguments"
1655 msgstr "«version» no té arguments"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1658 msgid "Usage:"
1659 msgstr "Forma d'ús:"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:210
1662 msgid "Print version information and exit."
1663 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1665 #: ../gio/gio-tool.c:224
1666 msgid "[ARGS...]"
1667 msgstr "[ARGUMENTS...]"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:226
1670 msgid "Commands:"
1671 msgstr "Ordres:"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:229
1674 msgid "Concatenate files to standard output"
1675 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:230
1678 msgid "Copy one or more files"
1679 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:231
1682 msgid "Show information about locations"
1683 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:232
1686 msgid "List the contents of locations"
1687 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:233
1690 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1691 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:234
1694 msgid "Create directories"
1695 msgstr "Crea els directoris"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:235
1698 msgid "Monitor files and directories for changes"
1699 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:236
1702 msgid "Mount or unmount the locations"
1703 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:237
1706 msgid "Move one or more files"
1707 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:238
1710 msgid "Open files with the default application"
1711 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:239
1714 msgid "Rename a file"
1715 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:240
1718 msgid "Delete one or more files"
1719 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:241
1722 msgid "Read from standard input and save"
1723 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1725 #: ../gio/gio-tool.c:242
1726 msgid "Set a file attribute"
1727 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1729 #: ../gio/gio-tool.c:243
1730 msgid "Move files or directories to the trash"
1731 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1733 #: ../gio/gio-tool.c:244
1734 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1735 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1737 #: ../gio/gio-tool.c:246
1738 #, c-format
1739 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1740 msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
1742 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1743 #, fuzzy
1744 #| msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgid "Error writing to stdout"
1746 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1750 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1751 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1752 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1753 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1754 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1755 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1756 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1757 msgid "LOCATION"
1758 msgstr "UBICACIÓ"
1760 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1761 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1762 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1764 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1765 msgid ""
1766 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1767 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1768 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1769 msgstr ""
1770 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1771 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1772 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1774 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1775 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1776 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1777 msgid "No locations given"
1778 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1780 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1781 msgid "No target directory"
1782 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1785 msgid "Show progress"
1786 msgstr "Mostra el progrés"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1789 msgid "Prompt before overwrite"
1790 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1793 msgid "Preserve all attributes"
1794 msgstr "Conserva tots els atributs"
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1797 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1798 msgid "Backup existing destination files"
1799 msgstr ""
1800 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1803 msgid "Never follow symbolic links"
1804 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1807 #, c-format
1808 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1809 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1811 #. Translators: commandline placeholder
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1813 msgid "SOURCE"
1814 msgstr "FONT"
1816 #. Translators: commandline placeholder
1817 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1818 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1819 msgid "DESTINATION"
1820 msgstr "DESTINACIÓ"
1822 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1823 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1824 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1827 msgid ""
1828 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1829 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1830 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1831 msgstr ""
1832 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1833 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1834 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1836 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1837 #, c-format
1838 msgid "Destination %s is not a directory"
1839 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1841 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1844 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1847 msgid "List writable attributes"
1848 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1851 msgid "Get file system info"
1852 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1855 msgid "The attributes to get"
1856 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1859 msgid "ATTRIBUTES"
1860 msgstr "ATRIBUTS"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1863 msgid "Don’t follow symbolic links"
1864 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1867 #, c-format
1868 msgid "attributes:\n"
1869 msgstr "atributs:\n"
1871 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1873 #, c-format
1874 msgid "display name: %s\n"
1875 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1877 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1879 #, c-format
1880 msgid "edit name: %s\n"
1881 msgstr "edita el nom: %s\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1884 #, c-format
1885 msgid "name: %s\n"
1886 msgstr "nom: %s\n"
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1889 #, c-format
1890 msgid "type: %s\n"
1891 msgstr "tipus: %s\n"
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1894 #, c-format
1895 msgid "size: "
1896 msgstr "mida: "
1898 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1899 #, c-format
1900 msgid "hidden\n"
1901 msgstr "ocult\n"
1903 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1904 #, c-format
1905 msgid "uri: %s\n"
1906 msgstr "uri: %s\n"
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1909 #, c-format
1910 msgid "Settable attributes:\n"
1911 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1913 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1914 #, c-format
1915 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1916 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1918 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1919 msgid "Show information about locations."
1920 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1922 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1923 msgid ""
1924 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1928 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1929 msgstr ""
1930 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1931 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1932 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1933 "poden\n"
1934 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
1935 "el\n"
1936 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
1938 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1939 msgid "Show hidden files"
1940 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1942 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1943 msgid "Use a long listing format"
1944 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
1946 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1947 msgid "Print full URIs"
1948 msgstr "Mostra les URI completes"
1950 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1951 msgid "List the contents of the locations."
1952 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
1954 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1955 msgid ""
1956 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1959 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1960 msgstr ""
1961 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1962 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1963 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1964 "poden\n"
1965 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
1967 #. Translators: commandline placeholder
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1969 msgid "MIMETYPE"
1970 msgstr "TIPUS-MIME"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1973 msgid "HANDLER"
1974 msgstr "GESTIONADOR"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1977 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1978 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1981 msgid ""
1982 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1983 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1984 "handler for the mimetype."
1985 msgstr ""
1986 "Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
1987 "pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
1988 "pel tipus MIME."
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1991 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1992 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1995 #, c-format
1996 msgid "No default applications for “%s”\n"
1997 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
1999 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2000 #, c-format
2001 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2002 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2004 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2005 #, c-format
2006 msgid "Registered applications:\n"
2007 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2009 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2010 #, c-format
2011 msgid "No registered applications\n"
2012 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2014 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2015 #, c-format
2016 msgid "Recommended applications:\n"
2017 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2019 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2020 #, c-format
2021 msgid "No recommended applications\n"
2022 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2024 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2025 #, fuzzy, c-format
2026 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2027 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n"
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2033 msgstr ""
2034 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037 msgid "Create parent directories"
2038 msgstr "Crea els directoris pare"
2040 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041 msgid "Create directories."
2042 msgstr "Crea directoris."
2044 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2045 msgid ""
2046 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/mydir as location."
2049 msgstr ""
2050 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2051 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2052 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2055 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2059 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2063 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2064 msgstr ""
2065 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2066 "enllaços forts)"
2068 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2069 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2070 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2072 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2073 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2074 msgstr ""
2075 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2076 "creació simples"
2078 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2079 msgid "Watch for mount events"
2080 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2082 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2083 msgid "Monitor files or directories for changes."
2084 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2087 msgid "Mount as mountable"
2088 msgstr "Munta com a muntable"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2091 msgid "Mount volume with device file"
2092 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2095 msgid "DEVICE"
2096 msgstr "DISPOSITIU"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2099 msgid "Unmount"
2100 msgstr "Desmunta"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2103 msgid "Eject"
2104 msgstr "Expulsa"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2107 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2111 msgid "SCHEME"
2112 msgstr "ESQUEMA"
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2115 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2119 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2122 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2124 msgid "List"
2125 msgstr "Llista"
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2128 msgid "Monitor events"
2129 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2132 msgid "Show extra information"
2133 msgstr "Mostra informació addicional"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2136 msgid "Anonymous access denied"
2137 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2139 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2140 #, c-format
2141 msgid "Mounted %s at %s\n"
2142 msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
2144 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2145 msgid "No volume for device file"
2146 msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
2148 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2149 msgid "Mount or unmount the locations."
2150 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2153 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2154 msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2156 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2157 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2158 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2160 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2161 msgid ""
2162 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2163 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2164 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2165 msgstr ""
2166 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2167 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2168 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2170 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2171 #, c-format
2172 msgid "Target %s is not a directory"
2173 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2175 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2176 msgid ""
2177 "Open files with the default application that\n"
2178 "is registered to handle files of this type."
2179 msgstr ""
2180 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2181 "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
2183 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2184 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2185 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2187 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2188 msgid "Delete the given files."
2189 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2192 msgid "NAME"
2193 msgstr "NOM"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2196 msgid "Rename a file."
2197 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2199 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2200 msgid "Missing argument"
2201 msgstr "Manca l'argument"
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2205 msgid "Too many arguments"
2206 msgstr "Massa arguments"
2208 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2209 #, c-format
2210 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2211 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2214 msgid "Only create if not existing"
2215 msgstr "Crea només si no existeix"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2218 msgid "Append to end of file"
2219 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2222 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2223 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2226 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2227 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2231 msgid "Print new etag at end"
2232 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2234 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2236 msgid "The etag of the file being overwritten"
2237 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2240 msgid "ETAG"
2241 msgstr "ETAG"
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2244 msgid "Error reading from standard input"
2245 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2247 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2248 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2249 #, c-format
2250 msgid "Etag not available\n"
2251 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2253 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2254 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2257 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2258 msgid "No destination given"
2259 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2262 msgid "Type of the attribute"
2263 msgstr "El tipus de l'atribut"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2266 msgid "TYPE"
2267 msgstr "TIPUS"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2270 msgid "ATTRIBUTE"
2271 msgstr "ATRIBUT"
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2274 msgid "VALUE"
2275 msgstr "VALOR"
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2278 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2282 msgid "Location not specified"
2283 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2285 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2286 msgid "Attribute not specified"
2287 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2289 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2290 msgid "Value not specified"
2291 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2293 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2298 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2299 msgid "Empty the trash"
2300 msgstr "Buida la paperera"
2302 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2303 msgid "Move files or directories to the trash."
2304 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
2306 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2307 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2308 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2310 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2311 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2312 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2315 #, c-format
2316 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2317 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2320 #, c-format
2321 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2322 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2327 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2332 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2337 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Unknown processing option “%s”"
2342 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to create temp file: %s"
2347 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2350 #, c-format
2351 msgid "Error reading file %s: %s"
2352 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2355 #, c-format
2356 msgid "Error compressing file %s"
2357 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2360 #, c-format
2361 msgid "text may not appear inside <%s>"
2362 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2365 msgid "Show program version and exit"
2366 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2369 msgid "name of the output file"
2370 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2373 msgid ""
2374 "The directories where files are to be read from (default to current "
2375 "directory)"
2376 msgstr ""
2377 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2378 "directori actual)"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2382 msgid "DIRECTORY"
2383 msgstr "DIRECTORI"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2386 msgid ""
2387 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2388 msgstr ""
2389 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2390 "de destinació"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2393 msgid "Generate source header"
2394 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2397 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2398 msgstr ""
2399 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
2400 "codi"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2403 msgid "Generate dependency list"
2404 msgstr "Genera una llista de dependències"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2407 msgid "name of the dependency file to generate"
2408 msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2411 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412 msgstr ""
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2415 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2419 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2423 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2424 msgstr ""
2425 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2428 msgid ""
2429 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2430 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2431 "and the resource file have the extension called .gresource."
2432 msgstr ""
2433 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2434 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2435 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2438 #, c-format
2439 msgid "You should give exactly one file name\n"
2440 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445 msgstr ""
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2448 #, c-format
2449 #| msgid "Invalid symlink value given"
2450 msgid "Invalid numeric value"
2451 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2454 #, c-format
2455 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2456 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2459 #, c-format
2460 msgid "value='%s' already specified"
2461 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2464 #, c-format
2465 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2466 msgstr ""
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2469 #, c-format
2470 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2471 msgstr ""
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2474 #, fuzzy, c-format
2475 #| msgid "No connection endpoint specified"
2476 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2477 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2480 #, c-format
2481 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2482 msgstr ""
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2485 #, c-format
2486 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2487 msgstr ""
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2490 #, c-format
2491 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2492 msgstr ""
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2495 #, fuzzy
2496 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2497 msgid "<range/> already specified for this key"
2498 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2501 #, c-format
2502 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2503 msgstr ""
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2506 #, c-format
2507 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2508 msgstr ""
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2511 #, c-format
2512 msgid "unsupported l10n category: %s"
2513 msgstr ""
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2516 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2517 msgstr ""
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2520 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2521 msgstr ""
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2524 #, fuzzy, c-format
2525 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2526 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2527 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2530 msgid ""
2531 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2532 msgstr ""
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2535 #, fuzzy
2536 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2537 msgid "<choices> already specified for this key"
2538 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2541 #, c-format
2542 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2543 msgstr ""
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2546 #, fuzzy, c-format
2547 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2548 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2549 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2552 #, c-format
2553 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2554 msgstr ""
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2557 #, fuzzy
2558 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2559 msgid "<aliases> already specified for this key"
2560 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2563 msgid ""
2564 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2565 "after <choices>"
2566 msgstr ""
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2572 "type"
2573 msgstr ""
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2576 #, c-format
2577 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2578 msgstr ""
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2581 #, fuzzy, c-format
2582 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2583 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2584 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2587 #, fuzzy, c-format
2588 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2589 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2590 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2593 #, c-format
2594 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2595 msgstr ""
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2598 #, c-format
2599 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2600 msgstr ""
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2603 #, fuzzy
2604 #| msgid "empty names are not permitted"
2605 msgid "Empty names are not permitted"
2606 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2609 #, fuzzy, c-format
2610 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2611 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2612 msgstr ""
2613 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2616 #, fuzzy, c-format
2617 #| msgid ""
2618 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2619 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2620 msgid ""
2621 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2622 "and hyphen (“-”) are permitted"
2623 msgstr ""
2624 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2625 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2628 #, fuzzy, c-format
2629 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2630 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2631 msgstr ""
2632 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2635 #, fuzzy, c-format
2636 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2637 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2638 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2643 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2644 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2647 #, c-format
2648 msgid "<child name='%s'> already specified"
2649 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2654 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2655 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2658 #, c-format
2659 msgid "<key name='%s'> already specified"
2660 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2666 "to modify value"
2667 msgstr ""
2668 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2669 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2672 #, fuzzy, c-format
2673 #| msgid ""
2674 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2675 #| "attribute to <key>"
2676 msgid ""
2677 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2678 "to <key>"
2679 msgstr ""
2680 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2683 #, c-format
2684 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2685 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2688 #, fuzzy, c-format
2689 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2690 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2691 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2694 #, fuzzy
2695 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2696 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2697 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2700 #, fuzzy, c-format
2701 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2702 msgid "No <key name='%s'> to override"
2703 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2706 #, c-format
2707 msgid "<override name='%s'> already specified"
2708 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2711 #, c-format
2712 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2713 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2716 #, fuzzy, c-format
2717 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2718 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2719 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2722 #, fuzzy, c-format
2723 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2725 msgstr ""
2726 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2729 #, fuzzy, c-format
2730 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2731 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2732 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2735 #, fuzzy, c-format
2736 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2737 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2738 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2744 msgstr ""
2745 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2746 "llista"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2749 #, fuzzy, c-format
2750 #| msgid ""
2751 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2752 #| "'%s' does not extend '%s'"
2753 msgid ""
2754 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2755 "does not extend “%s”"
2756 msgstr ""
2757 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2758 "però «%s» no amplia «%s»"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2761 #, fuzzy, c-format
2762 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2763 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2764 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2769 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2770 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2776 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2777 msgstr ""
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2780 #, c-format
2781 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2782 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2785 #, c-format
2786 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2787 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2790 #, c-format
2791 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2792 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2795 msgid "Element <default> is required in <key>"
2796 msgstr ""
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2799 #, fuzzy, c-format
2800 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2801 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2802 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2805 #, c-format
2806 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2807 msgstr ""
2809 #. Translators: Do not translate "--strict".
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2812 #, c-format
2813 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2814 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2817 #, c-format
2818 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2819 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2822 #, c-format
2823 msgid "Ignoring this file.\n"
2824 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2827 #, c-format
2828 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2829 msgstr ""
2830 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2831 "sobreescriptura «%s»"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2835 #, c-format
2836 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2837 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2841 #, c-format
2842 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2843 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2849 msgstr ""
2850 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2851 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2854 #, c-format
2855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2856 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2862 "range given in the schema"
2863 msgstr ""
2864 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2865 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2871 "list of valid choices"
2872 msgstr ""
2873 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2874 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2877 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2878 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2881 msgid "Abort on any errors in schemas"
2882 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2885 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2886 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2889 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2890 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2893 msgid ""
2894 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2895 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2896 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2897 msgstr ""
2898 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2899 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2900 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2903 #, c-format
2904 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2905 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2908 #, c-format
2909 msgid "No schema files found: "
2910 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2913 #, c-format
2914 msgid "doing nothing.\n"
2915 msgstr "no facis res.\n"
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2918 #, c-format
2919 msgid "removed existing output file.\n"
2920 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid filename %s"
2925 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2928 #, c-format
2929 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2930 msgstr ""
2931 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
2932 "%s: %s"
2934 #. Translators: This is an error message when trying to find
2935 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2936 #. * exists.
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2939 #, c-format
2940 msgid "Containing mount for file %s not found"
2941 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2944 msgid "Can’t rename root directory"
2945 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2948 #, c-format
2949 msgid "Error renaming file %s: %s"
2950 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2953 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2954 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2958 msgid "Invalid filename"
2959 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2962 #, c-format
2963 msgid "Error opening file %s: %s"
2964 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2967 #, c-format
2968 msgid "Error removing file %s: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2972 #, c-format
2973 msgid "Error trashing file %s: %s"
2974 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2979 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2984 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2989 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2994 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2999 msgstr ""
3000 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3001 "fitxers"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3006 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2230
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to trash file %s"
3011 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2256
3014 #, c-format
3015 msgid "Error creating directory %s: %s"
3016 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3019 #, c-format
3020 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3021 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3023 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3024 #, c-format
3025 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3026 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3029 msgid "Symbolic links not supported"
3030 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3032 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3033 #, c-format
3034 msgid "Error moving file %s: %s"
3035 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3038 msgid "Can’t move directory over directory"
3039 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3041 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3044 msgid "Backup file creation failed"
3045 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3047 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3048 #, c-format
3049 msgid "Error removing target file: %s"
3050 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3052 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3053 msgid "Move between mounts not supported"
3054 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3056 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3059 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3062 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3063 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3066 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3067 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3070 msgid "Invalid extended attribute name"
3071 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3074 #, c-format
3075 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3076 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3079 msgid " (invalid encoding)"
3080 msgstr " (codificació no vàlida)"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3083 #, c-format
3084 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3085 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3088 #, c-format
3089 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3090 msgstr ""
3091 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3094 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3095 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3098 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3099 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3102 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3103 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3106 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3107 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3110 #, c-format
3111 msgid "Error setting permissions: %s"
3112 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3115 #, c-format
3116 msgid "Error setting owner: %s"
3117 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3120 msgid "symlink must be non-NULL"
3121 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3125 #, c-format
3126 msgid "Error setting symlink: %s"
3127 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3130 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3131 msgstr ""
3132 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3133 "enllaç simbòlic"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3138 msgstr ""
3139 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3142 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3143 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3146 #, c-format
3147 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3148 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3151 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3152 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3155 #, c-format
3156 msgid "Setting attribute %s not supported"
3157 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3160 #, c-format
3161 msgid "Error reading from file: %s"
3162 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3165 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3167 #, c-format
3168 msgid "Error seeking in file: %s"
3169 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3173 #, c-format
3174 msgid "Error closing file: %s"
3175 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3177 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3178 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3179 msgstr ""
3180 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3184 #, c-format
3185 msgid "Error writing to file: %s"
3186 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3189 #, c-format
3190 msgid "Error removing old backup link: %s"
3191 msgstr ""
3192 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3195 #, c-format
3196 msgid "Error creating backup copy: %s"
3197 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3200 #, c-format
3201 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3202 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3205 #, c-format
3206 msgid "Error truncating file: %s"
3207 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3211 #, c-format
3212 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3213 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3216 msgid "Target file is a directory"
3217 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3220 msgid "Target file is not a regular file"
3221 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3224 msgid "The file was externally modified"
3225 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3228 #, c-format
3229 msgid "Error removing old file: %s"
3230 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3232 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3233 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3234 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3236 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3237 msgid "Invalid seek request"
3238 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3240 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3241 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3242 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3245 msgid "Memory output stream not resizable"
3246 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3249 msgid "Failed to resize memory output stream"
3250 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3253 msgid ""
3254 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3255 "address space"
3256 msgstr ""
3257 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3258 "que l'espai d'adreces disponible"
3260 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3261 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3262 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3264 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3265 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3266 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement unmount.
3271 #: ../gio/gmount.c:393
3272 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3273 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3275 #. Translators: This is an error
3276 #. * message for mount objects that
3277 #. * don't implement eject.
3278 #: ../gio/gmount.c:469
3279 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3280 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3285 #: ../gio/gmount.c:547
3286 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3287 msgstr ""
3288 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3289 "l'«unmount_with_operation»"
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3294 #: ../gio/gmount.c:632
3295 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3296 msgstr ""
3297 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement remount.
3302 #: ../gio/gmount.c:720
3303 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3304 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3306 #. Translators: This is an error
3307 #. * message for mount objects that
3308 #. * don't implement content type guessing.
3309 #: ../gio/gmount.c:802
3310 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3311 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3313 #. Translators: This is an error
3314 #. * message for mount objects that
3315 #. * don't implement content type guessing.
3316 #: ../gio/gmount.c:889
3317 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3318 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3320 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3321 #, c-format
3322 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3323 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3325 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3326 msgid "Network unreachable"
3327 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3329 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3330 msgid "Host unreachable"
3331 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3333 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not create network monitor: %s"
3337 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3339 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3340 msgid "Could not create network monitor: "
3341 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3343 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3344 msgid "Could not get network status: "
3345 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3347 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3348 #, c-format
3349 msgid "NetworkManager version too old"
3350 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3352 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3353 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3354 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3356 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3357 msgid "Source stream is already closed"
3358 msgstr "El flux font ja està tancat"
3360 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3361 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3362 #, c-format
3363 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3364 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3366 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3367 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3368 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3369 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3370 #, c-format
3371 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3372 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3374 #: ../gio/gresource.c:771
3375 #, c-format
3376 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3377 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3379 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3380 #, c-format
3381 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3382 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3384 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3385 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3386 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3389 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3390 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3393 msgid ""
3394 "List resources\n"
3395 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3396 "If PATH is given, only list matching resources"
3397 msgstr ""
3398 "Llista recursos\n"
3399 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3400 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3402 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3403 msgid "FILE [PATH]"
3404 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3407 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3408 msgid "SECTION"
3409 msgstr "SECCIÓ"
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3412 msgid ""
3413 "List resources with details\n"
3414 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3415 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3416 "Details include the section, size and compression"
3417 msgstr ""
3418 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3419 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3420 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3421 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3424 msgid "Extract a resource file to stdout"
3425 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3427 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3428 msgid "FILE PATH"
3429 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3431 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3435 "\n"
3436 "Commands:\n"
3437 "  help                      Show this information\n"
3438 "  sections                  List resource sections\n"
3439 "  list                      List resources\n"
3440 "  details                   List resources with details\n"
3441 "  extract                   Extract a resource\n"
3442 "\n"
3443 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Ús:\n"
3447 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3448 "\n"
3449 "Ordres:\n"
3450 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3451 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3452 "  list                      Llista els recursos\n"
3453 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3454 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3455 "\n"
3456 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
3457 "\n"
3459 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Usage:\n"
3463 "  gresource %s%s%s %s\n"
3464 "\n"
3465 "%s\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "Utilització:\n"
3469 "  gresource %s%s%s %s\n"
3470 "\n"
3471 "%s\n"
3472 "\n"
3474 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3475 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3476 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3478 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3479 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3480 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3482 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3483 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3484 msgstr ""
3485 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3487 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3488 msgid ""
3489 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3490 "            or a compiled resource file\n"
3491 msgstr ""
3492 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3493 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3495 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3496 msgid "[PATH]"
3497 msgstr "[CAMÍ]"
3499 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3500 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3501 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3503 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3504 msgid "PATH"
3505 msgstr "CAMÍ"
3507 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3508 msgid "  PATH      A resource path\n"
3509 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3513 #, c-format
3514 msgid "No such schema “%s”\n"
3515 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3518 #, c-format
3519 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3520 msgstr ""
3521 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3524 #, c-format
3525 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3526 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3529 #, c-format
3530 msgid "Empty path given.\n"
3531 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3534 #, c-format
3535 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3536 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3539 #, c-format
3540 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3541 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3544 #, c-format
3545 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3546 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3549 #, c-format
3550 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3551 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3554 #, c-format
3555 msgid "The key is not writable\n"
3556 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3559 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3560 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3563 msgid "List the installed relocatable schemas"
3564 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3567 msgid "List the keys in SCHEMA"
3568 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3572 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3573 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3576 msgid "List the children of SCHEMA"
3577 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3580 msgid ""
3581 "List keys and values, recursively\n"
3582 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3583 msgstr ""
3584 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3585 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3588 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3589 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3592 msgid "Get the value of KEY"
3593 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3599 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3602 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3603 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3606 msgid "Query the description for KEY"
3607 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3610 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3611 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3614 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3615 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3618 msgid "Reset KEY to its default value"
3619 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3621 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3622 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3623 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3625 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3626 msgid "Check if KEY is writable"
3627 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3629 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3630 msgid ""
3631 "Monitor KEY for changes.\n"
3632 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3633 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3634 msgstr ""
3635 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3636 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3637 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3638 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3641 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3642 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3645 msgid ""
3646 "Usage:\n"
3647 "  gsettings --version\n"
3648 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3649 "\n"
3650 "Commands:\n"
3651 "  help                      Show this information\n"
3652 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3653 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3654 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3655 "  list-children             List children of a schema\n"
3656 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3657 "  range                     Queries the range of a key\n"
3658 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3659 "  get                       Get the value of a key\n"
3660 "  set                       Set the value of a key\n"
3661 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3662 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3663 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3664 "  monitor                   Watch for changes\n"
3665 "\n"
3666 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 "Forma d'ús:\n"
3670 "  gsettings --version\n"
3671 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3672 "\n"
3673 "Ordres:\n"
3674 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3675 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3676 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3677 "lloc\n"
3678 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3679 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3680 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3681 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3682 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3683 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3684 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3685 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3686 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3687 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3688 "\n"
3689 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3690 "\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Usage:\n"
3696 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Ús:\n"
3702 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3703 "\n"
3704 "%s\n"
3705 "\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3708 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3709 msgstr ""
3710 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3713 msgid ""
3714 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3715 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3716 msgstr ""
3717 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3718 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3720 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3721 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3722 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3724 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3725 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3726 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3728 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3729 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3730 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3732 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3733 #, c-format
3734 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3735 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3737 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3738 #, c-format
3739 msgid "No schemas installed\n"
3740 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3742 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3743 #, c-format
3744 msgid "Empty schema name given\n"
3745 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3747 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3748 #, c-format
3749 msgid "No such key “%s”\n"
3750 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3752 #: ../gio/gsocket.c:379
3753 msgid "Invalid socket, not initialized"
3754 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3756 #: ../gio/gsocket.c:386
3757 #, c-format
3758 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3759 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:394
3762 msgid "Socket is already closed"
3763 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3765 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3766 #: ../gio/gsocket.c:4008
3767 msgid "Socket I/O timed out"
3768 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3770 #: ../gio/gsocket.c:541
3771 #, c-format
3772 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3773 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3776 #, c-format
3777 msgid "Unable to create socket: %s"
3778 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:624
3781 msgid "Unknown family was specified"
3782 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3784 #: ../gio/gsocket.c:631
3785 msgid "Unknown protocol was specified"
3786 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3788 #: ../gio/gsocket.c:1122
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3791 msgstr ""
3792 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3793 "datagrama."
3795 #: ../gio/gsocket.c:1139
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3798 msgstr ""
3799 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
3800 "temps d'espera màxim establert."
3802 #: ../gio/gsocket.c:1943
3803 #, c-format
3804 msgid "could not get local address: %s"
3805 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:1986
3808 #, c-format
3809 msgid "could not get remote address: %s"
3810 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:2052
3813 #, c-format
3814 msgid "could not listen: %s"
3815 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:2151
3818 #, c-format
3819 msgid "Error binding to address: %s"
3820 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3823 #, c-format
3824 msgid "Error joining multicast group: %s"
3825 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
3827 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3828 #, c-format
3829 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3830 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
3832 #: ../gio/gsocket.c:2268
3833 msgid "No support for source-specific multicast"
3834 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3836 #: ../gio/gsocket.c:2488
3837 #, c-format
3838 msgid "Error accepting connection: %s"
3839 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3841 #: ../gio/gsocket.c:2609
3842 msgid "Connection in progress"
3843 msgstr "Connexió en curs"
3845 #: ../gio/gsocket.c:2658
3846 msgid "Unable to get pending error: "
3847 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
3849 #: ../gio/gsocket.c:2828
3850 #, c-format
3851 msgid "Error receiving data: %s"
3852 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3854 #: ../gio/gsocket.c:3023
3855 #, c-format
3856 msgid "Error sending data: %s"
3857 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3859 #: ../gio/gsocket.c:3210
3860 #, c-format
3861 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3862 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3864 #: ../gio/gsocket.c:3291
3865 #, c-format
3866 msgid "Error closing socket: %s"
3867 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3869 #: ../gio/gsocket.c:3943
3870 #, c-format
3871 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3872 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3874 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3875 #, c-format
3876 msgid "Error sending message: %s"
3877 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3879 #: ../gio/gsocket.c:4441
3880 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3881 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3883 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3884 #, c-format
3885 msgid "Error receiving message: %s"
3886 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3888 #: ../gio/gsocket.c:5465
3889 #, c-format
3890 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3891 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
3893 #: ../gio/gsocket.c:5474
3894 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3895 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3897 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3900 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
3902 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not connect to %s: "
3905 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
3907 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3908 msgid "Could not connect: "
3909 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
3911 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3912 msgid "Unknown error on connect"
3913 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3915 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3916 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3917 msgstr ""
3918 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3919 "TCP."
3921 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3922 #, c-format
3923 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3924 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3926 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3927 msgid "Listener is already closed"
3928 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3930 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3931 msgid "Added socket is closed"
3932 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3934 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3935 #, c-format
3936 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3937 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3939 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3940 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3941 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3943 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3944 #, c-format
3945 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3946 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3948 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3949 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3950 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3952 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3953 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3954 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3958 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3959 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3962 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3963 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3966 msgid ""
3967 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3968 "GLib."
3969 msgstr ""
3970 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3971 "encara no està implementat a la GLib."
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3974 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3975 msgstr ""
3976 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
3977 "mida."
3979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3980 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3981 msgstr ""
3982 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3983 "errònies."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3986 #, c-format
3987 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3988 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3991 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3992 msgstr ""
3993 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3996 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3997 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4000 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4001 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4004 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4005 msgstr ""
4006 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4009 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4010 msgstr ""
4011 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4014 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4015 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4018 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4019 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4022 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4023 msgstr ""
4024 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4025 "proporcionada."
4027 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4028 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4029 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4031 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4032 #, c-format
4033 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4034 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4036 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4037 msgid "No valid addresses were found"
4038 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4040 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4041 #, c-format
4042 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4043 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4045 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4046 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4047 #, c-format
4048 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4049 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4051 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4052 #, c-format
4053 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4054 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4056 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4057 #, c-format
4058 msgid "Error resolving “%s”"
4059 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4061 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4062 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4063 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
4065 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4066 msgid "No PEM-encoded private key found"
4067 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4069 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4070 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4071 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4073 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4074 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4075 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4077 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4078 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4079 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4081 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4082 msgid ""
4083 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4084 "is locked out."
4085 msgstr ""
4086 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4087 "bloquegi l'accés."
4089 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4090 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4091 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4092 msgid ""
4093 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4094 "locked out after further failures."
4095 msgstr ""
4096 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4097 "després de més intents."
4099 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4100 msgid "The password entered is incorrect."
4101 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
4103 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4104 #, c-format
4105 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4106 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4107 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4108 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4110 # FIXME
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4112 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4113 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4116 #, c-format
4117 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4118 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4119 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4120 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4122 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4123 msgid "Received invalid fd"
4124 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4126 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4127 msgid "Error sending credentials: "
4128 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4130 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4131 #, c-format
4132 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4133 msgstr ""
4134 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4135 "el sòcol: %s"
4137 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4138 #, c-format
4139 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4140 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4142 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4143 msgid ""
4144 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4145 msgstr ""
4146 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
4147 "zero bytes"
4149 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4150 #, c-format
4151 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4152 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4154 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4155 #, c-format
4156 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4157 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4159 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4160 #, c-format
4161 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4162 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4164 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4165 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4166 #, c-format
4167 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4168 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
4170 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4171 msgid "Filesystem root"
4172 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4174 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4175 #, c-format
4176 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4177 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4179 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4180 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4181 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4183 #: ../gio/gvolume.c:437
4184 msgid "volume doesn’t implement eject"
4185 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4187 #. Translators: This is an error
4188 #. * message for volume objects that
4189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4190 #: ../gio/gvolume.c:514
4191 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4192 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4194 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4195 #, c-format
4196 msgid "Error reading from handle: %s"
4197 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4199 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4200 #, c-format
4201 msgid "Error closing handle: %s"
4202 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4204 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4205 #, c-format
4206 msgid "Error writing to handle: %s"
4207 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4209 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4210 msgid "Not enough memory"
4211 msgstr "No hi ha prou memòria"
4213 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4214 #, c-format
4215 msgid "Internal error: %s"
4216 msgstr "Error intern: %s"
4218 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4219 msgid "Need more input"
4220 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4222 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4223 msgid "Invalid compressed data"
4224 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4227 msgid "Address to listen on"
4228 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4230 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4231 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4232 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4234 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4235 msgid "Print address"
4236 msgstr "Mostra l'adreça"
4238 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4239 msgid "Print address in shell mode"
4240 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4242 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4243 msgid "Run a dbus service"
4244 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4246 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4247 #, c-format
4248 msgid "Wrong args\n"
4249 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4254 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4258 #, c-format
4259 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4260 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4264 #, c-format
4265 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4266 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4270 #, c-format
4271 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4272 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4275 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4276 msgstr ""
4277 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4280 #, c-format
4281 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4282 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4293 #, c-format
4294 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4295 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4298 #, c-format
4299 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4300 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4303 #, c-format
4304 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4305 msgstr ""
4306 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4309 #, c-format
4310 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4311 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4313 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4314 #, c-format
4315 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4316 msgstr ""
4317 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
4318 "«%s»"
4320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4323 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4325 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4326 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4327 msgid "Partial character sequence at end of input"
4328 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4330 # FIXME: fallback
4331 #: ../glib/gconvert.c:742
4332 #, c-format
4333 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4334 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4336 #: ../glib/gconvert.c:1513
4337 #, c-format
4338 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4339 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4341 #: ../glib/gconvert.c:1523
4342 #, c-format
4343 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4344 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
4346 #: ../glib/gconvert.c:1540
4347 #, c-format
4348 msgid "The URI “%s” is invalid"
4349 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4351 #: ../glib/gconvert.c:1552
4352 #, c-format
4353 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4354 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4356 #: ../glib/gconvert.c:1568
4357 #, c-format
4358 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4359 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4361 #: ../glib/gconvert.c:1640
4362 #, c-format
4363 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4364 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4366 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4367 #: ../glib/gdatetime.c:202
4368 msgctxt "GDateTime"
4369 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4370 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4372 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4373 #: ../glib/gdatetime.c:205
4374 msgctxt "GDateTime"
4375 msgid "%m/%d/%y"
4376 msgstr "%d/%m/%y"
4378 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4379 #: ../glib/gdatetime.c:208
4380 msgctxt "GDateTime"
4381 msgid "%H:%M:%S"
4382 msgstr "%H:%M:%S"
4384 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4385 #: ../glib/gdatetime.c:211
4386 msgctxt "GDateTime"
4387 msgid "%I:%M:%S %p"
4388 msgstr "%I:%M:%S %p"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:224
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "January"
4393 msgstr "Gener"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:226
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "February"
4398 msgstr "Febrer"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:228
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "March"
4403 msgstr "Març"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:230
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "April"
4408 msgstr "Abril"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:232
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "May"
4413 msgstr "Maig"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:234
4416 msgctxt "full month name"
4417 msgid "June"
4418 msgstr "Juny"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:236
4421 msgctxt "full month name"
4422 msgid "July"
4423 msgstr "Juliol"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:238
4426 msgctxt "full month name"
4427 msgid "August"
4428 msgstr "Agost"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:240
4431 msgctxt "full month name"
4432 msgid "September"
4433 msgstr "Setembre"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:242
4436 msgctxt "full month name"
4437 msgid "October"
4438 msgstr "Octubre"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:244
4441 msgctxt "full month name"
4442 msgid "November"
4443 msgstr "Novembre"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:246
4446 msgctxt "full month name"
4447 msgid "December"
4448 msgstr "Desembre"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:261
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Jan"
4453 msgstr "gen"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:263
4456 msgctxt "abbreviated month name"
4457 msgid "Feb"
4458 msgstr "feb"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:265
4461 msgctxt "abbreviated month name"
4462 msgid "Mar"
4463 msgstr "març"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:267
4466 msgctxt "abbreviated month name"
4467 msgid "Apr"
4468 msgstr "abr"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:269
4471 msgctxt "abbreviated month name"
4472 msgid "May"
4473 msgstr "maig"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:271
4476 msgctxt "abbreviated month name"
4477 msgid "Jun"
4478 msgstr "juny"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:273
4481 msgctxt "abbreviated month name"
4482 msgid "Jul"
4483 msgstr "jul"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:275
4486 msgctxt "abbreviated month name"
4487 msgid "Aug"
4488 msgstr "ag"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:277
4491 msgctxt "abbreviated month name"
4492 msgid "Sep"
4493 msgstr "set"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:279
4496 msgctxt "abbreviated month name"
4497 msgid "Oct"
4498 msgstr "oct"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:281
4501 msgctxt "abbreviated month name"
4502 msgid "Nov"
4503 msgstr "nov"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:283
4506 msgctxt "abbreviated month name"
4507 msgid "Dec"
4508 msgstr "des"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:298
4511 msgctxt "full weekday name"
4512 msgid "Monday"
4513 msgstr "Dilluns"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:300
4516 msgctxt "full weekday name"
4517 msgid "Tuesday"
4518 msgstr "Dimarts"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:302
4521 msgctxt "full weekday name"
4522 msgid "Wednesday"
4523 msgstr "Dimecres"
4525 #: ../glib/gdatetime.c:304
4526 msgctxt "full weekday name"
4527 msgid "Thursday"
4528 msgstr "Dijous"
4530 #: ../glib/gdatetime.c:306
4531 msgctxt "full weekday name"
4532 msgid "Friday"
4533 msgstr "Divendres"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:308
4536 msgctxt "full weekday name"
4537 msgid "Saturday"
4538 msgstr "Dissabte"
4540 #: ../glib/gdatetime.c:310
4541 msgctxt "full weekday name"
4542 msgid "Sunday"
4543 msgstr "Diumenge"
4545 #: ../glib/gdatetime.c:325
4546 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 msgid "Mon"
4548 msgstr "dl"
4550 #: ../glib/gdatetime.c:327
4551 msgctxt "abbreviated weekday name"
4552 msgid "Tue"
4553 msgstr "dt"
4555 #: ../glib/gdatetime.c:329
4556 msgctxt "abbreviated weekday name"
4557 msgid "Wed"
4558 msgstr "dm"
4560 #: ../glib/gdatetime.c:331
4561 msgctxt "abbreviated weekday name"
4562 msgid "Thu"
4563 msgstr "dj"
4565 #: ../glib/gdatetime.c:333
4566 msgctxt "abbreviated weekday name"
4567 msgid "Fri"
4568 msgstr "dv"
4570 #: ../glib/gdatetime.c:335
4571 msgctxt "abbreviated weekday name"
4572 msgid "Sat"
4573 msgstr "ds"
4575 #: ../glib/gdatetime.c:337
4576 msgctxt "abbreviated weekday name"
4577 msgid "Sun"
4578 msgstr "dg"
4580 #. Translators: 'before midday' indicator
4581 #: ../glib/gdatetime.c:354
4582 msgctxt "GDateTime"
4583 msgid "AM"
4584 msgstr "A. M."
4586 #. Translators: 'after midday' indicator
4587 #: ../glib/gdatetime.c:357
4588 msgctxt "GDateTime"
4589 msgid "PM"
4590 msgstr "P. M."
4592 #: ../glib/gdir.c:155
4593 #, c-format
4594 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4595 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4600 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4601 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
4602 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
4604 #: ../glib/gfileutils.c:723
4605 #, c-format
4606 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4607 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
4609 #: ../glib/gfileutils.c:759
4610 #, c-format
4611 msgid "File “%s” is too large"
4612 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
4614 #: ../glib/gfileutils.c:823
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4617 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
4619 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4622 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4624 #: ../glib/gfileutils.c:883
4625 #, c-format
4626 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4627 msgstr ""
4628 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
4629 "fstat(): %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:913
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4634 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
4636 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4639 msgstr ""
4640 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
4641 "g_rename(): %s"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4646 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4648 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4651 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
4653 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4656 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
4658 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4659 #, c-format
4660 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4661 msgstr ""
4662 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
4663 "g_unlink(): %s"
4665 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4666 #, c-format
4667 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4668 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
4670 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4671 #, c-format
4672 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4673 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
4675 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4678 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4680 #: ../glib/giochannel.c:1388
4681 #, c-format
4682 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4683 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
4686 #: ../glib/giochannel.c:1733
4687 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4688 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
4690 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4691 #: ../glib/giochannel.c:2125
4692 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4693 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
4695 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4696 msgid "Channel terminates in a partial character"
4697 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
4699 #: ../glib/giochannel.c:1924
4700 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4701 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4704 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4705 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4708 msgid "Not a regular file"
4709 msgstr "No és un fitxer regular"
4711 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4715 msgstr ""
4716 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
4717 "grup o comentari"
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid group name: %s"
4722 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4725 msgid "Key file does not start with a group"
4726 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4729 #, c-format
4730 msgid "Invalid key name: %s"
4731 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4734 #, c-format
4735 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4736 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4739 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4740 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4741 #, c-format
4742 msgid "Key file does not have group “%s”"
4743 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
4745 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4746 #, c-format
4747 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4748 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4751 #, c-format
4752 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4753 msgstr ""
4754 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4760 msgstr ""
4761 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4762 "interpretar."
4764 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4768 "interpreted."
4769 msgstr ""
4770 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
4771 "no es pot interpretar."
4773 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4774 #, c-format
4775 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4776 msgstr ""
4777 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
4779 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4780 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4781 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
4783 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4784 #, c-format
4785 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4786 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
4788 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4789 #, c-format
4790 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4791 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
4793 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4794 #, c-format
4795 msgid "Integer value “%s” out of range"
4796 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
4798 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4799 #, c-format
4800 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4801 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
4803 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4804 #, c-format
4805 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4806 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
4808 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4811 msgstr ""
4812 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
4813 "funció fstat(): %s"
4815 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4818 msgstr ""
4819 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
4821 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4824 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
4826 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4827 #, c-format
4828 msgid "Error on line %d char %d: "
4829 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
4831 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4832 #, c-format
4833 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4834 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:472
4837 #, c-format
4838 msgid "'%s' is not a valid name"
4839 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:488
4842 #, c-format
4843 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4844 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:598
4847 #, c-format
4848 msgid "Error on line %d: %s"
4849 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
4851 #: ../glib/gmarkup.c:675
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4855 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4856 msgstr ""
4857 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
4858 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
4860 #: ../glib/gmarkup.c:687
4861 msgid ""
4862 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4863 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4864 "as &amp;"
4865 msgstr ""
4866 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
4867 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
4868 "el caràcter «&» per &amp;."
4870 #: ../glib/gmarkup.c:713
4871 #, c-format
4872 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4873 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:751
4876 msgid ""
4877 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4878 msgstr ""
4879 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
4880 "&lt; &gt; &apos;."
4882 #: ../glib/gmarkup.c:759
4883 #, c-format
4884 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4885 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
4887 #: ../glib/gmarkup.c:764
4888 msgid ""
4889 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4890 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4891 msgstr ""
4892 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
4893 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
4894 "&amp;."
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4897 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4898 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
4900 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4904 "element name"
4905 msgstr ""
4906 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
4907 "nom d'element."
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4913 "'%s'"
4914 msgstr ""
4915 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
4916 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4922 msgstr ""
4923 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
4924 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
4926 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4930 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4931 "character in an attribute name"
4932 msgstr ""
4933 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
4934 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
4935 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
4937 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4941 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4942 msgstr ""
4943 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
4944 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4950 "begin an element name"
4951 msgstr ""
4952 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
4953 "iniciar un nom d'element"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4959 "allowed character is '>'"
4960 msgstr ""
4961 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
4962 "caràcter permès és «>»."
4964 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4965 #, c-format
4966 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4967 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4970 #, c-format
4971 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4972 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4975 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4976 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
4978 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4979 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4980 msgstr ""
4981 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
4982 "«<»"
4984 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4988 "element opened"
4989 msgstr ""
4990 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
4991 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4997 "the tag <%s/>"
4998 msgstr ""
4999 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5000 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5003 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5004 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5006 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5007 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5008 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5010 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5011 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5012 msgstr ""
5013 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5014 "d'un element."
5016 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5017 msgid ""
5018 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5019 "name; no attribute value"
5020 msgstr ""
5021 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5022 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
5024 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5025 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5026 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5028 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5029 #, c-format
5030 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5031 msgstr ""
5032 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5033 "de l'element «%s»"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5036 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5037 msgstr ""
5038 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5039 "instrucció de processament"
5042 #: ../glib/goption.c:861
5043 msgid "[OPTION…]"
5044 msgstr "[OPCIÓ...]"
5046 #: ../glib/goption.c:977
5047 msgid "Help Options:"
5048 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5050 #: ../glib/goption.c:978
5051 msgid "Show help options"
5052 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5054 #: ../glib/goption.c:984
5055 msgid "Show all help options"
5056 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5058 #: ../glib/goption.c:1047
5059 msgid "Application Options:"
5060 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5062 #: ../glib/goption.c:1049
5063 msgid "Options:"
5064 msgstr "Opcions:"
5066 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5067 #, c-format
5068 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5069 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5071 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5072 #, c-format
5073 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5074 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5076 #: ../glib/goption.c:1148
5077 #, c-format
5078 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5079 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5081 #: ../glib/goption.c:1156
5082 #, c-format
5083 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5084 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5086 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5087 #, c-format
5088 msgid "Error parsing option %s"
5089 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5091 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5092 #, c-format
5093 msgid "Missing argument for %s"
5094 msgstr "Manca un argument per a %s"
5096 #: ../glib/goption.c:2132
5097 #, c-format
5098 msgid "Unknown option %s"
5099 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5101 #: ../glib/gregex.c:257
5102 msgid "corrupted object"
5103 msgstr "objecte malmès"
5105 #: ../glib/gregex.c:259
5106 msgid "internal error or corrupted object"
5107 msgstr "error intern o objecte malmès"
5109 #: ../glib/gregex.c:261
5110 msgid "out of memory"
5111 msgstr "no hi ha prou memòria"
5113 #: ../glib/gregex.c:266
5114 msgid "backtracking limit reached"
5115 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
5117 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5118 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5119 msgstr ""
5120 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5121 "parcials"
5123 #: ../glib/gregex.c:280
5124 msgid "internal error"
5125 msgstr "error intern"
5127 #: ../glib/gregex.c:288
5128 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5129 msgstr ""
5130 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5131 "parcials"
5133 #: ../glib/gregex.c:297
5134 msgid "recursion limit reached"
5135 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5137 #: ../glib/gregex.c:299
5138 msgid "invalid combination of newline flags"
5139 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5141 #: ../glib/gregex.c:301
5142 msgid "bad offset"
5143 msgstr "desplaçament incorrecte"
5145 #: ../glib/gregex.c:303
5146 msgid "short utf8"
5147 msgstr "UTF-8 curt"
5149 #: ../glib/gregex.c:305
5150 msgid "recursion loop"
5151 msgstr "bucle recursiu"
5153 #: ../glib/gregex.c:309
5154 msgid "unknown error"
5155 msgstr "error desconegut"
5157 #: ../glib/gregex.c:329
5158 msgid "\\ at end of pattern"
5159 msgstr "\\ al final del patró"
5161 #: ../glib/gregex.c:332
5162 msgid "\\c at end of pattern"
5163 msgstr "\\c al final del patró"
5165 #: ../glib/gregex.c:335
5166 msgid "unrecognized character following \\"
5167 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5169 #: ../glib/gregex.c:338
5170 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5171 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5173 #: ../glib/gregex.c:341
5174 msgid "number too big in {} quantifier"
5175 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5177 #: ../glib/gregex.c:344
5178 msgid "missing terminating ] for character class"
5179 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5181 #: ../glib/gregex.c:347
5182 msgid "invalid escape sequence in character class"
5183 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5185 #: ../glib/gregex.c:350
5186 msgid "range out of order in character class"
5187 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5189 #: ../glib/gregex.c:353
5190 msgid "nothing to repeat"
5191 msgstr "no hi ha res per repetir"
5193 #: ../glib/gregex.c:357
5194 msgid "unexpected repeat"
5195 msgstr "repetició no esperada"
5197 #: ../glib/gregex.c:360
5198 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5199 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5201 #: ../glib/gregex.c:363
5202 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5203 msgstr ""
5204 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5206 #: ../glib/gregex.c:366
5207 msgid "missing terminating )"
5208 msgstr "falta un «)»"
5210 #: ../glib/gregex.c:369
5211 msgid "reference to non-existent subpattern"
5212 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5214 #: ../glib/gregex.c:372
5215 msgid "missing ) after comment"
5216 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5218 #: ../glib/gregex.c:375
5219 msgid "regular expression is too large"
5220 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5222 #: ../glib/gregex.c:378
5223 msgid "failed to get memory"
5224 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
5226 #: ../glib/gregex.c:382
5227 msgid ") without opening ("
5228 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5230 #: ../glib/gregex.c:386
5231 msgid "code overflow"
5232 msgstr "desbordament del codi"
5234 #: ../glib/gregex.c:390
5235 msgid "unrecognized character after (?<"
5236 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5238 #: ../glib/gregex.c:393
5239 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5240 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5242 #: ../glib/gregex.c:396
5243 msgid "malformed number or name after (?("
5244 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5246 #: ../glib/gregex.c:399
5247 msgid "conditional group contains more than two branches"
5248 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5250 #: ../glib/gregex.c:402
5251 msgid "assertion expected after (?("
5252 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5254 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5255 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5257 #: ../glib/gregex.c:409
5258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5259 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5261 #: ../glib/gregex.c:412
5262 msgid "unknown POSIX class name"
5263 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5265 #: ../glib/gregex.c:415
5266 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5267 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5269 #: ../glib/gregex.c:418
5270 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5271 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5273 #: ../glib/gregex.c:421
5274 msgid "invalid condition (?(0)"
5275 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5277 #: ../glib/gregex.c:424
5278 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5279 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5281 #: ../glib/gregex.c:431
5282 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5283 msgstr ""
5284 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5286 #: ../glib/gregex.c:434
5287 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5288 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5290 #: ../glib/gregex.c:438
5291 msgid "unrecognized character after (?P"
5292 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5294 #: ../glib/gregex.c:441
5295 msgid "missing terminator in subpattern name"
5296 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5298 #: ../glib/gregex.c:444
5299 msgid "two named subpatterns have the same name"
5300 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5302 #: ../glib/gregex.c:447
5303 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5304 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5306 #: ../glib/gregex.c:450
5307 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5308 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5310 #: ../glib/gregex.c:453
5311 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5312 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5314 #: ../glib/gregex.c:456
5315 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5316 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5318 #: ../glib/gregex.c:459
5319 msgid "octal value is greater than \\377"
5320 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5322 #: ../glib/gregex.c:463
5323 msgid "overran compiling workspace"
5324 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5326 #: ../glib/gregex.c:467
5327 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5328 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5330 #: ../glib/gregex.c:470
5331 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5332 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5334 #: ../glib/gregex.c:473
5335 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5336 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5338 #: ../glib/gregex.c:476
5339 msgid ""
5340 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5341 "or by a plain number"
5342 msgstr ""
5343 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5344 "claus angulars o cometes"
5346 #: ../glib/gregex.c:480
5347 msgid "a numbered reference must not be zero"
5348 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5350 #: ../glib/gregex.c:483
5351 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5352 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5354 #: ../glib/gregex.c:486
5355 msgid "(*VERB) not recognized"
5356 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5358 #: ../glib/gregex.c:489
5359 msgid "number is too big"
5360 msgstr "el número és massa gran"
5362 #: ../glib/gregex.c:492
5363 msgid "missing subpattern name after (?&"
5364 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5366 #: ../glib/gregex.c:495
5367 msgid "digit expected after (?+"
5368 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5370 #: ../glib/gregex.c:498
5371 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5372 msgstr ""
5373 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
5374 "amb JavaScript"
5376 #: ../glib/gregex.c:501
5377 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5378 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5380 #: ../glib/gregex.c:504
5381 msgid "(*MARK) must have an argument"
5382 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5384 #: ../glib/gregex.c:507
5385 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5386 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5388 #: ../glib/gregex.c:510
5389 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5390 msgstr ""
5391 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5393 #: ../glib/gregex.c:513
5394 msgid "\\N is not supported in a class"
5395 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5397 #: ../glib/gregex.c:516
5398 msgid "too many forward references"
5399 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
5401 #: ../glib/gregex.c:519
5402 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5403 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5405 #: ../glib/gregex.c:522
5406 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5407 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5409 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5410 #, c-format
5411 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5412 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5414 #: ../glib/gregex.c:1316
5415 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5416 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
5418 #: ../glib/gregex.c:1320
5419 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5420 msgstr ""
5421 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
5423 #: ../glib/gregex.c:1328
5424 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5425 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5427 #: ../glib/gregex.c:1357
5428 #, c-format
5429 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5430 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5432 #: ../glib/gregex.c:1437
5433 #, c-format
5434 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5435 msgstr ""
5436 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5438 #: ../glib/gregex.c:2413
5439 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5440 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5442 #: ../glib/gregex.c:2429
5443 msgid "hexadecimal digit expected"
5444 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5446 #: ../glib/gregex.c:2469
5447 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5448 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5450 #: ../glib/gregex.c:2478
5451 msgid "unfinished symbolic reference"
5452 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5454 #: ../glib/gregex.c:2485
5455 msgid "zero-length symbolic reference"
5456 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5458 #: ../glib/gregex.c:2496
5459 msgid "digit expected"
5460 msgstr "s'esperava un dígit"
5462 #: ../glib/gregex.c:2514
5463 msgid "illegal symbolic reference"
5464 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5466 #: ../glib/gregex.c:2576
5467 msgid "stray final “\\”"
5468 msgstr "«\\» final extraviat"
5470 #: ../glib/gregex.c:2580
5471 msgid "unknown escape sequence"
5472 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5474 #: ../glib/gregex.c:2590
5475 #, c-format
5476 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5477 msgstr ""
5478 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
5479 "%lu: %s"
5481 #: ../glib/gshell.c:94
5482 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5483 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5485 #: ../glib/gshell.c:184
5486 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5487 msgstr ""
5488 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
5489 "text entre cometes"
5491 #: ../glib/gshell.c:580
5492 #, c-format
5493 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5494 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5496 #: ../glib/gshell.c:587
5497 #, c-format
5498 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5499 msgstr ""
5500 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5501 "era «%s».)"
5503 #: ../glib/gshell.c:599
5504 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5505 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5507 #: ../glib/gspawn.c:250
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5510 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5512 #: ../glib/gspawn.c:394
5513 #, c-format
5514 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5515 msgstr ""
5516 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
5517 "fill (%s)"
5519 #: ../glib/gspawn.c:479
5520 #, c-format
5521 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5522 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5524 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5525 #, c-format
5526 msgid "Child process exited with code %ld"
5527 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5529 #: ../glib/gspawn.c:894
5530 #, c-format
5531 msgid "Child process killed by signal %ld"
5532 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5534 #: ../glib/gspawn.c:901
5535 #, c-format
5536 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5537 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5539 #: ../glib/gspawn.c:908
5540 #, c-format
5541 msgid "Child process exited abnormally"
5542 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5544 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5545 #, c-format
5546 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5547 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5549 #: ../glib/gspawn.c:1383
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to fork (%s)"
5552 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
5554 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5555 #, c-format
5556 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5557 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
5559 #: ../glib/gspawn.c:1542
5560 #, c-format
5561 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5562 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5564 #: ../glib/gspawn.c:1552
5565 #, c-format
5566 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5567 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
5569 #: ../glib/gspawn.c:1561
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5572 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
5574 #: ../glib/gspawn.c:1569
5575 #, c-format
5576 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5577 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
5579 #: ../glib/gspawn.c:1593
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5582 msgstr ""
5583 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
5584 "fill (%s)"
5586 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5587 msgid "Failed to read data from child process"
5588 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
5590 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5593 msgstr ""
5594 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
5596 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5599 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
5601 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5602 #, c-format
5603 msgid "Invalid program name: %s"
5604 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
5606 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5609 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
5611 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5612 #, c-format
5613 msgid "Invalid string in environment: %s"
5614 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
5616 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5617 #, c-format
5618 msgid "Invalid working directory: %s"
5619 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
5621 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5624 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
5626 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5627 msgid ""
5628 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5629 "process"
5630 msgstr ""
5631 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
5632 "d'un procés fill"
5634 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5635 msgid "Empty string is not a number"
5636 msgstr ""
5638 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5639 #, c-format
5640 msgid "“%s” is not a signed number"
5641 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
5643 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5644 #, c-format
5645 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5646 msgstr ""
5648 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5649 #, c-format
5650 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5651 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
5653 #: ../glib/gutf8.c:808
5654 msgid "Failed to allocate memory"
5655 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
5657 #: ../glib/gutf8.c:941
5658 msgid "Character out of range for UTF-8"
5659 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
5661 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5662 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5663 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5664 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
5666 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5667 msgid "Character out of range for UTF-16"
5668 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
5670 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5671 #, c-format
5672 msgid "%u byte"
5673 msgid_plural "%u bytes"
5674 msgstr[0] "%u byte"
5675 msgstr[1] "%u bytes"
5677 #: ../glib/gutils.c:2155
5678 #, c-format
5679 msgid "%.1f KiB"
5680 msgstr "%.1f KiB"
5682 #: ../glib/gutils.c:2157
5683 #, c-format
5684 msgid "%.1f MiB"
5685 msgstr "%.1f MiB"
5687 #: ../glib/gutils.c:2160
5688 #, c-format
5689 msgid "%.1f GiB"
5690 msgstr "%.1f GiB"
5692 #: ../glib/gutils.c:2163
5693 #, c-format
5694 msgid "%.1f TiB"
5695 msgstr "%.1f TiB"
5697 #: ../glib/gutils.c:2166
5698 #, c-format
5699 msgid "%.1f PiB"
5700 msgstr "%.1f PiB"
5702 #: ../glib/gutils.c:2169
5703 #, c-format
5704 msgid "%.1f EiB"
5705 msgstr "%.1f EiB"
5707 #: ../glib/gutils.c:2182
5708 #, c-format
5709 msgid "%.1f kB"
5710 msgstr "%.1f kB"
5712 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5713 #, c-format
5714 msgid "%.1f MB"
5715 msgstr "%.1f MB"
5717 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5718 #, c-format
5719 msgid "%.1f GB"
5720 msgstr "%.1f GB"
5722 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5723 #, c-format
5724 msgid "%.1f TB"
5725 msgstr "%.1f TB"
5727 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5728 #, c-format
5729 msgid "%.1f PB"
5730 msgstr "%.1f PB"
5732 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5733 #, c-format
5734 msgid "%.1f EB"
5735 msgstr "%.1f EB"
5737 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5738 #: ../glib/gutils.c:2233
5739 #, c-format
5740 msgid "%s byte"
5741 msgid_plural "%s bytes"
5742 msgstr[0] "%s byte"
5743 msgstr[1] "%s bytes"
5745 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5746 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5747 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5748 #. * Please translate as literally as possible.
5750 #: ../glib/gutils.c:2295
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f KB"
5753 msgstr "%.1f KB"
5755 #~ msgid "No files given"
5756 #~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
5758 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5759 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
5761 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5762 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
5764 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5765 #~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
5767 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5768 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
5770 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5771 #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
5773 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5774 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
5776 #~ msgid "No files to open"
5777 #~ msgstr "Cap fitxer a obrir"
5779 #~ msgid "No files to delete"
5780 #~ msgstr "Cap fitxer a suprimir"
5782 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5783 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
5785 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5786 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5788 #~ msgid "No such interface"
5789 #~ msgstr "No existeix la interfície"
5791 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5792 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
5794 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5795 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5797 #~ msgid "No locations gives"
5798 #~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
5800 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5801 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
5803 #~ msgid "Error opening file: %s"
5804 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
5806 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5807 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
5809 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
5812 #~ "predeterminat"
5814 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5815 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
5817 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5818 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
5820 #~ msgid "URIs not supported"
5821 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
5823 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5824 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"