1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 16:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-06-09 21:34+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 " help Shows this information\n"
1012 " introspect Introspect a remote object\n"
1013 " monitor Monitor a remote object\n"
1014 " call Invoke a method on a remote object\n"
1015 " emit Emit a signal\n"
1016 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 " help zeigt diese Information an\n"
1022 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 " emit gibt ein Signal aus\n"
1026 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgstr "XML drucken"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1260 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1261 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1265 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1268 msgid "Wait for a bus name to appear."
1269 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1273 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1279 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1281 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1309 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1316 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1332 #: ../gio/gdrive.c:417
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:495
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1343 #: ../gio/gdrive.c:571
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1347 #: ../gio/gdrive.c:776
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1351 #: ../gio/gdrive.c:878
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1364 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1369 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1388 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1389 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1390 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1391 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1392 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1393 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1394 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1395 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1397 msgid "Operation not supported"
1398 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1400 #. Translators: This is an error message when
1401 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1402 #. * mount of a file, but none exists.
1404 #: ../gio/gfile.c:1468
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1408 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1409 msgid "Can’t copy over directory"
1410 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1412 #: ../gio/gfile.c:2575
1413 msgid "Can’t copy directory over directory"
1414 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1416 #: ../gio/gfile.c:2583
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Zieldatei existiert"
1420 #: ../gio/gfile.c:2602
1421 msgid "Can’t recursively copy directory"
1422 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1424 #: ../gio/gfile.c:2889
1425 msgid "Splice not supported"
1426 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1428 #: ../gio/gfile.c:2893
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1433 #: ../gio/gfile.c:3024
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1437 #: ../gio/gfile.c:3028
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1441 #: ../gio/gfile.c:3033
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1444 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1446 #: ../gio/gfile.c:3096
1447 msgid "Can’t copy special file"
1448 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1450 #: ../gio/gfile.c:3890
1451 msgid "Invalid symlink value given"
1452 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1454 #: ../gio/gfile.c:4051
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1458 #: ../gio/gfile.c:4163
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1463 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1467 #: ../gio/gfile.c:6718
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1484 #: ../gio/gfileicon.c:236
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1489 #: ../gio/gfileicon.c:246
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1508 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1513 #: ../glib/gconvert.c:1650
1514 msgid "Invalid hostname"
1515 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1518 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1519 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1522 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1523 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1526 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1527 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1530 msgid "HTTP proxy authentication required"
1531 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1535 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1536 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1539 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1540 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1542 #: ../gio/gicon.c:290
1544 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1545 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1547 #: ../gio/gicon.c:310
1549 msgid "No type for class name %s"
1550 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1552 #: ../gio/gicon.c:320
1554 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1555 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1557 #: ../gio/gicon.c:331
1559 msgid "Type %s is not classed"
1560 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1562 #: ../gio/gicon.c:345
1564 msgid "Malformed version number: %s"
1565 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1567 #: ../gio/gicon.c:359
1569 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1570 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1572 #: ../gio/gicon.c:461
1573 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1574 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1577 msgid "No address specified"
1578 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1580 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 msgid "Length %u is too long for address"
1583 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1586 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1587 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1589 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1592 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1595 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1596 msgid "Not enough space for socket address"
1597 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1600 msgid "Unsupported socket address"
1601 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1603 #: ../gio/ginputstream.c:188
1604 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1605 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1607 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1608 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. Translators: This is an error you get if there is
1611 #. * already an operation running against this stream when
1612 #. * you try to start one
1613 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1614 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1615 msgid "Stream has outstanding operation"
1616 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:160
1619 msgid "Copy with file"
1620 msgstr "Mit Datei kopieren"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:164
1623 msgid "Keep with file when moved"
1624 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:205
1627 msgid "“version” takes no arguments"
1628 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1634 #: ../gio/gio-tool.c:210
1635 msgid "Print version information and exit."
1636 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1638 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:226
1646 #: ../gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1650 #: ../gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "List the contents of locations"
1660 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1664 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Create directories"
1668 msgstr "Ordner erstellen"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Monitor files and directories for changes"
1672 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Mount or unmount the locations"
1676 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Move one or more files"
1680 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Open files with the default application"
1684 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Rename a file"
1688 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Delete one or more files"
1692 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Read from standard input and save"
1696 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Set a file attribute"
1700 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Move files or directories to the trash"
1704 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1708 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:246
1712 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1713 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1716 msgid "Error writing to stdout"
1717 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1721 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1725 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1726 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1727 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1732 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1733 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1735 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1737 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1738 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1739 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1742 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1743 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1746 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1747 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1748 msgid "No locations given"
1749 msgstr "Keine Orte angegeben"
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1752 msgid "No target directory"
1753 msgstr "Kein Zielordner"
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1756 msgid "Show progress"
1757 msgstr "Fortschritt zeigen"
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1760 msgid "Prompt before overwrite"
1761 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1764 msgid "Preserve all attributes"
1765 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1768 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1769 msgid "Backup existing destination files"
1770 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1773 msgid "Never follow symbolic links"
1774 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1778 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1779 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1788 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1793 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1794 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1798 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1803 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1804 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1808 msgid "Destination %s is not a directory"
1809 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1813 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1814 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1817 msgid "List writable attributes"
1818 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1821 msgid "Get file system info"
1822 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1825 msgid "The attributes to get"
1826 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1833 msgid "Don’t follow symbolic links"
1834 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1838 msgid "attributes:\n"
1839 msgstr "Attribute:\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1844 msgid "display name: %s\n"
1845 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1847 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1850 msgid "edit name: %s\n"
1851 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1871 msgstr "verborgen\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1876 msgstr "Adresse: %s\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1885 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1886 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1889 msgid "Show information about locations."
1890 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1894 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1897 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1898 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1900 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1901 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1902 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1903 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1904 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1905 "was auf alle Attribute passt."
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1908 msgid "Show hidden files"
1909 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1912 msgid "Use a long listing format"
1913 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1916 msgid "Print full URIs"
1917 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1920 msgid "List the contents of the locations."
1921 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1925 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1930 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1931 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1932 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1933 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1942 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1945 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1946 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1950 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1951 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1952 "handler for the mimetype."
1954 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1955 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1956 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1960 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1962 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1997 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1998 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2006 msgid "Create parent directories"
2007 msgstr "Elternordner erstellen"
2009 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2010 msgid "Create directories."
2011 msgstr "Ordner erstellen."
2013 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2015 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2016 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2017 "like smb://server/resource/mydir as location."
2019 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2020 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2021 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2024 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2025 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2028 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2029 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2032 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2034 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2038 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2039 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2042 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2044 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2048 msgid "Watch for mount events"
2049 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2052 msgid "Monitor files or directories for changes."
2053 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2056 msgid "Mount as mountable"
2057 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2060 msgid "Mount volume with device file"
2061 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2076 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2077 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2084 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2091 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2093 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Monitor events"
2100 msgstr "Ereignisse überwachen"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2103 msgid "Show extra information"
2104 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2107 msgid "Anonymous access denied"
2108 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2112 msgid "Mounted %s at %s\n"
2113 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2116 msgid "No volume for device file"
2117 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2120 msgid "Mount or unmount the locations."
2121 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2124 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2125 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2128 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2129 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2131 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2133 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2137 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2138 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2139 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2141 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2143 msgid "Target %s is not a directory"
2144 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2146 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2148 "Open files with the default application that\n"
2149 "is registered to handle files of this type."
2151 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2152 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2154 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2155 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2156 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2158 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2159 msgid "Delete the given files."
2160 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2167 msgid "Rename a file."
2168 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2170 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2171 msgid "Missing argument"
2172 msgstr "Fehlendes Argument"
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2175 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2176 msgid "Too many arguments"
2177 msgstr "Zu viele Argumente"
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2181 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2182 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2185 msgid "Only create if not existing"
2186 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2189 msgid "Append to end of file"
2190 msgstr "An Dateiende anhängen"
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2193 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2194 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2197 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2198 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2200 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2202 msgid "Print new etag at end"
2203 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2207 msgid "The etag of the file being overwritten"
2208 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2215 msgid "Error reading from standard input"
2216 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2221 msgid "Etag not available\n"
2222 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2225 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2226 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2229 msgid "No destination given"
2230 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2233 msgid "Type of the attribute"
2234 msgstr "Typ des Attributs"
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2249 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2250 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2253 msgid "Location not specified"
2254 msgstr "Kein Ort angegeben"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2257 msgid "Attribute not specified"
2258 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2261 msgid "Value not specified"
2262 msgstr "Kein Wert angegeben"
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2266 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2267 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2269 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2270 msgid "Empty the trash"
2271 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2273 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2274 msgid "Move files or directories to the trash."
2275 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2277 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2278 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2280 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2283 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2284 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2288 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2289 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2293 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2294 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2298 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2299 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2303 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2304 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2308 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2309 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2313 msgid "Unknown processing option “%s”"
2314 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2318 msgid "Failed to create temp file: %s"
2319 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2323 msgid "Error reading file %s: %s"
2324 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2328 msgid "Error compressing file %s"
2329 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2333 msgid "text may not appear inside <%s>"
2334 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2337 msgid "Show program version and exit"
2338 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2341 msgid "name of the output file"
2342 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2346 "The directories where files are to be read from (default to current "
2349 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2359 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2361 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2362 "Zieldatei vorgegeben wird"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2365 msgid "Generate source header"
2366 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2369 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2370 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2373 msgid "Generate dependency list"
2374 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2377 msgid "name of the dependency file to generate"
2378 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2381 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2382 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2385 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2386 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2389 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2390 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2394 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2400 "and the resource file have the extension called .gresource."
2402 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2403 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2405 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2409 msgid "You should give exactly one file name\n"
2410 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2413 msgid "empty names are not permitted"
2414 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2418 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2419 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2424 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2425 "and hyphen ('-') are permitted."
2427 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2428 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2432 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2434 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2439 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2441 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2445 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2446 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2450 msgid "<child name='%s'> already specified"
2451 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2454 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2455 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2459 msgid "<key name='%s'> already specified"
2460 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2465 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2468 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2469 "<override>, um den Wert anzupassen"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2474 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2477 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2482 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2483 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2487 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2488 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2491 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2492 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2496 msgid "no <key name='%s'> to override"
2497 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2501 msgid "<override name='%s'> already specified"
2502 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2506 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2507 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2511 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2512 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2516 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2518 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2523 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2527 msgid "Can not extend a schema with a path"
2528 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2535 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2542 "does not extend '%s'"
2544 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2545 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2551 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2556 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2561 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2565 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2566 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2570 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2571 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2573 #. Translators: Do not translate "--strict".
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2578 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2583 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2587 msgid "Ignoring this file.\n"
2588 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2592 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2594 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2600 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2601 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2606 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2607 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2612 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2614 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2615 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2619 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2620 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2625 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2626 "range given in the schema"
2628 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2629 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2634 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2635 "list of valid choices"
2637 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2638 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2641 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2642 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2645 msgid "Abort on any errors in schemas"
2646 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2649 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2650 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2653 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2654 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2658 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2659 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2660 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2662 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2663 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2664 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2668 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2669 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2673 msgid "No schema files found: "
2674 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2678 msgid "doing nothing.\n"
2679 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2683 msgid "removed existing output file.\n"
2684 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2688 msgid "Invalid filename %s"
2689 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2693 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2694 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2696 #. Translators: This is an error message when trying to find
2697 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2702 msgid "Containing mount for file %s not found"
2703 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2706 msgid "Can’t rename root directory"
2707 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2711 msgid "Error renaming file %s: %s"
2712 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2715 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2716 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2720 msgid "Invalid filename"
2721 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2725 msgid "Error opening file %s: %s"
2726 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2730 msgid "Error removing file %s: %s"
2731 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2735 msgid "Error trashing file %s: %s"
2736 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2741 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2745 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2747 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2752 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2753 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2757 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2758 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2762 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2764 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2769 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2770 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2774 msgid "Unable to trash file %s"
2775 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2779 msgid "Error creating directory %s: %s"
2780 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2784 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2785 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2789 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2790 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2793 msgid "Symbolic links not supported"
2794 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2798 msgid "Error moving file %s: %s"
2799 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2802 msgid "Can’t move directory over directory"
2803 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2808 msgid "Backup file creation failed"
2809 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2813 msgid "Error removing target file: %s"
2814 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2817 msgid "Move between mounts not supported"
2818 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2822 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2823 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2826 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2827 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2830 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2831 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2834 msgid "Invalid extended attribute name"
2835 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2839 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2840 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2843 msgid " (invalid encoding)"
2844 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2848 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2849 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2853 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2854 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2857 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2858 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2861 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2862 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2865 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2866 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2871 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2875 msgid "Error setting permissions: %s"
2876 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2880 msgid "Error setting owner: %s"
2881 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2884 msgid "symlink must be non-NULL"
2885 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2890 msgid "Error setting symlink: %s"
2891 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2894 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2896 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2943 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2948 msgid "Error writing to file: %s"
2949 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2953 msgid "Error removing old backup link: %s"
2954 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2958 msgid "Error creating backup copy: %s"
2959 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2963 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2964 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2968 msgid "Error truncating file: %s"
2969 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2974 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3019 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3020 "verfügbare Adressbereich"
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:393
3034 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3035 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:469
3041 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3042 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:547
3048 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3050 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gmount.c:632
3056 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3057 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement remount.
3062 #: ../gio/gmount.c:720
3063 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3064 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement content type guessing.
3069 #: ../gio/gmount.c:802
3070 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3071 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement content type guessing.
3076 #: ../gio/gmount.c:889
3077 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3078 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3080 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3082 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3083 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3085 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3086 msgid "Network unreachable"
3087 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3089 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3090 msgid "Host unreachable"
3091 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3096 msgid "Could not create network monitor: %s"
3097 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3099 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3100 msgid "Could not create network monitor: "
3101 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3103 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3104 msgid "Could not get network status: "
3105 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3107 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3109 msgid "NetworkManager version too old"
3110 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3112 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3113 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3114 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3116 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3117 msgid "Source stream is already closed"
3118 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3120 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3121 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3123 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3124 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3126 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3127 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3128 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3129 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3131 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3132 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3134 #: ../gio/gresource.c:771
3136 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3137 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3139 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3141 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3142 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3144 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3145 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3146 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3148 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3150 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3152 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3156 "If PATH is given, only list matching resources"
3158 "Ressourcen auflisten\n"
3159 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3160 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3162 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3164 msgstr "DATEI [PFAD]"
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3173 "List resources with details\n"
3174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3176 "Details include the section, size and compression"
3178 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3179 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3180 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3181 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3183 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3184 msgid "Extract a resource file to stdout"
3185 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3187 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3191 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3194 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3197 " help Show this information\n"
3198 " sections List resource sections\n"
3199 " list List resources\n"
3200 " details List resources with details\n"
3201 " extract Extract a resource\n"
3203 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3207 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3210 " help zeigt diese Information an\n"
3211 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3212 " list listet Ressourcen auf\n"
3213 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3214 " extract entpackt eine Ressource\n"
3216 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3219 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3223 " gresource %s%s%s %s\n"
3229 " gresource %s%s%s %s\n"
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3235 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3236 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3239 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3240 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3243 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3245 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3249 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3250 " or a compiled resource file\n"
3252 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3253 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3255 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3259 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3260 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3262 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3269 msgid " PATH A resource path\n"
3270 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3275 msgid "No such schema “%s”\n"
3276 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3280 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3282 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3286 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3287 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3291 msgid "Empty path given.\n"
3292 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3296 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3297 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3301 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3302 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3306 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3308 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3313 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3317 msgid "The key is not writable\n"
3318 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3322 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3325 msgid "List the installed relocatable schemas"
3326 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3329 msgid "List the keys in SCHEMA"
3330 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3335 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3338 msgid "List the children of SCHEMA"
3339 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3343 "List keys and values, recursively\n"
3344 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3346 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3347 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3351 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3354 msgid "Get the value of KEY"
3355 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3361 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3365 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3368 msgid "Query the description for KEY"
3369 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3372 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3373 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3376 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3377 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3380 msgid "Reset KEY to its default value"
3381 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3384 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3385 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3388 msgid "Check if KEY is writable"
3389 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3393 "Monitor KEY for changes.\n"
3394 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3395 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3397 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3398 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3399 "in SCHEMA überwacht.\n"
3400 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3403 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3404 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3409 " gsettings --version\n"
3410 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3413 " help Show this information\n"
3414 " list-schemas List installed schemas\n"
3415 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3416 " list-keys List keys in a schema\n"
3417 " list-children List children of a schema\n"
3418 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3419 " range Queries the range of a key\n"
3420 " describe Queries the description of a key\n"
3421 " get Get the value of a key\n"
3422 " set Set the value of a key\n"
3423 " reset Reset the value of a key\n"
3424 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3425 " writable Check if a key is writable\n"
3426 " monitor Watch for changes\n"
3428 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3432 " gsettings --version\n"
3433 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3436 " help zeigt diese Information an\n"
3437 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3438 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3439 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3440 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3441 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3442 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3443 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3444 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3445 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3446 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3447 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3449 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3450 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3452 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3460 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3466 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3472 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3473 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3477 " SCHEMA The name of the schema\n"
3478 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3480 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3481 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3484 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3485 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3488 msgid " KEY The key within the schema\n"
3489 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3492 msgid " VALUE The value to set\n"
3493 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3497 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3498 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3502 msgid "No schemas installed\n"
3503 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3507 msgid "Empty schema name given\n"
3508 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3512 msgid "No such key “%s”\n"
3513 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3515 #: ../gio/gsocket.c:369
3516 msgid "Invalid socket, not initialized"
3517 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3519 #: ../gio/gsocket.c:376
3521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3522 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:384
3525 msgid "Socket is already closed"
3526 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3528 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3529 #: ../gio/gsocket.c:3995
3530 msgid "Socket I/O timed out"
3531 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3533 #: ../gio/gsocket.c:531
3535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3536 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3540 msgid "Unable to create socket: %s"
3541 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:613
3544 msgid "Unknown family was specified"
3545 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3547 #: ../gio/gsocket.c:620
3548 msgid "Unknown protocol was specified"
3549 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3551 #: ../gio/gsocket.c:1111
3553 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3555 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3556 "ausgeführt werden."
3558 #: ../gio/gsocket.c:1128
3560 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3562 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3563 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3565 #: ../gio/gsocket.c:1932
3567 msgid "could not get local address: %s"
3568 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1975
3572 msgid "could not get remote address: %s"
3573 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:2041
3577 msgid "could not listen: %s"
3578 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:2140
3582 msgid "Error binding to address: %s"
3583 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3587 msgid "Error joining multicast group: %s"
3588 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3592 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3593 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:2257
3596 msgid "No support for source-specific multicast"
3597 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3599 #: ../gio/gsocket.c:2477
3601 msgid "Error accepting connection: %s"
3602 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:2598
3605 msgid "Connection in progress"
3606 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3608 #: ../gio/gsocket.c:2647
3609 msgid "Unable to get pending error: "
3610 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3612 #: ../gio/gsocket.c:2817
3614 msgid "Error receiving data: %s"
3615 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:3012
3619 msgid "Error sending data: %s"
3620 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:3199
3624 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3625 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:3280
3629 msgid "Error closing socket: %s"
3630 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3632 #: ../gio/gsocket.c:3932
3634 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3635 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3639 msgid "Error sending message: %s"
3640 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:4428
3643 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3644 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3646 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3648 msgid "Error receiving message: %s"
3649 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:5452
3653 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3654 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:5461
3657 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3659 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3663 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3664 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3668 msgid "Could not connect to %s: "
3669 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3672 msgid "Could not connect: "
3673 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3676 msgid "Unknown error on connect"
3677 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3680 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3681 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3683 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3685 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3686 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3688 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3689 msgid "Listener is already closed"
3690 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3692 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3693 msgid "Added socket is closed"
3694 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3698 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3699 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3702 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3703 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3707 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3708 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3711 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3712 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3715 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3716 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3720 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3721 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3724 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3725 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3729 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3732 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3736 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3737 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3740 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3742 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3747 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3748 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3752 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3755 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3756 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3759 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3760 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3763 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3764 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3767 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3771 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3772 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3776 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3779 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3780 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3783 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3784 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3786 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3788 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3789 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3792 msgid "No valid addresses were found"
3793 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3797 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3798 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3803 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3804 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3808 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3809 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3813 msgid "Error resolving “%s”"
3814 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3816 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3817 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3818 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3820 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3821 msgid "No PEM-encoded private key found"
3822 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3824 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3825 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3826 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3828 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3829 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3830 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3833 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3834 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3836 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3838 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3841 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3842 "Zugang gesperrt wird."
3844 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3845 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3846 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3848 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3849 "locked out after further failures."
3851 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
3852 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
3854 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3855 msgid "The password entered is incorrect."
3856 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3860 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3861 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3862 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3863 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3866 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3867 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3871 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3872 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3873 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3874 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3877 msgid "Received invalid fd"
3878 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3881 msgid "Error sending credentials: "
3882 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3886 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3888 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3892 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3893 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3895 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3897 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3899 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3900 "null Bytes gelesen"
3902 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3904 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3905 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3909 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3910 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3912 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3914 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3915 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3917 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3918 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3920 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3921 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3923 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
3924 msgid "Filesystem root"
3925 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3927 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3929 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3930 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3932 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3933 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3935 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3938 #: ../gio/gvolume.c:437
3939 msgid "volume doesn’t implement eject"
3940 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3942 #. Translators: This is an error
3943 #. * message for volume objects that
3944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3945 #: ../gio/gvolume.c:514
3946 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3947 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3949 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3951 msgid "Error reading from handle: %s"
3952 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3956 msgid "Error closing handle: %s"
3957 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3959 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3961 msgid "Error writing to handle: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3965 msgid "Not enough memory"
3966 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3968 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3970 msgid "Internal error: %s"
3971 msgstr "Interner Fehler: %s"
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3974 msgid "Need more input"
3975 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3977 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3978 msgid "Invalid compressed data"
3979 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3982 msgid "Address to listen on"
3983 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3986 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3987 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3990 msgid "Print address"
3991 msgstr "Adresse ausgeben"
3993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3994 msgid "Print address in shell mode"
3995 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3998 msgid "Run a dbus service"
3999 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4003 msgid "Wrong args\n"
4004 msgstr "Falsche Argumente\n"
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4008 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4009 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4014 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4015 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4020 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4021 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4026 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4027 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4030 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4031 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4035 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4036 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4048 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4049 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4053 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4054 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4058 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4060 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4065 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4067 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4071 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4073 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4078 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4080 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4082 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4083 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4084 msgid "Partial character sequence at end of input"
4085 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4087 #: ../glib/gconvert.c:742
4089 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4090 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4092 #: ../glib/gconvert.c:1513
4094 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4096 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4098 #: ../glib/gconvert.c:1523
4100 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4101 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4103 #: ../glib/gconvert.c:1540
4105 msgid "The URI “%s” is invalid"
4106 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4108 #: ../glib/gconvert.c:1552
4110 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4111 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4114 #: ../glib/gconvert.c:1568
4116 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4117 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4119 #: ../glib/gconvert.c:1640
4121 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4122 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4125 #: ../glib/gdatetime.c:202
4127 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4128 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4130 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4131 #: ../glib/gdatetime.c:205
4136 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4137 #: ../glib/gdatetime.c:208
4142 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4143 #: ../glib/gdatetime.c:211
4148 #: ../glib/gdatetime.c:224
4149 msgctxt "full month name"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:226
4154 msgctxt "full month name"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:228
4159 msgctxt "full month name"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:230
4164 msgctxt "full month name"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:232
4169 msgctxt "full month name"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:234
4174 msgctxt "full month name"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:236
4179 msgctxt "full month name"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:238
4184 msgctxt "full month name"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:240
4189 msgctxt "full month name"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:242
4194 msgctxt "full month name"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:244
4199 msgctxt "full month name"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:246
4204 msgctxt "full month name"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:261
4209 msgctxt "abbreviated month name"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:263
4214 msgctxt "abbreviated month name"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:265
4219 msgctxt "abbreviated month name"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:267
4224 msgctxt "abbreviated month name"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:269
4229 msgctxt "abbreviated month name"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:271
4234 msgctxt "abbreviated month name"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:273
4239 msgctxt "abbreviated month name"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:275
4244 msgctxt "abbreviated month name"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:277
4249 msgctxt "abbreviated month name"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:279
4254 msgctxt "abbreviated month name"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:281
4259 msgctxt "abbreviated month name"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:283
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:298
4269 msgctxt "full weekday name"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:300
4274 msgctxt "full weekday name"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:302
4279 msgctxt "full weekday name"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:304
4284 msgctxt "full weekday name"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:306
4289 msgctxt "full weekday name"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:308
4294 msgctxt "full weekday name"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:310
4299 msgctxt "full weekday name"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:325
4304 msgctxt "abbreviated weekday name"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:327
4309 msgctxt "abbreviated weekday name"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:329
4314 msgctxt "abbreviated weekday name"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:331
4319 msgctxt "abbreviated weekday name"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:333
4324 msgctxt "abbreviated weekday name"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:335
4329 msgctxt "abbreviated weekday name"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:337
4334 msgctxt "abbreviated weekday name"
4338 #. Translators: 'before midday' indicator
4339 #: ../glib/gdatetime.c:354
4344 #. Translators: 'after midday' indicator
4345 #: ../glib/gdatetime.c:357
4350 #: ../glib/gdir.c:155
4352 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4353 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4355 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4357 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4358 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4359 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4360 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4362 #: ../glib/gfileutils.c:723
4364 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4365 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4367 #: ../glib/gfileutils.c:759
4369 msgid "File “%s” is too large"
4370 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4372 #: ../glib/gfileutils.c:823
4374 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4375 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4377 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4379 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4380 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4382 #: ../glib/gfileutils.c:883
4384 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4386 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4389 #: ../glib/gfileutils.c:913
4391 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4392 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4394 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4396 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4398 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4401 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4403 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4404 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4408 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4409 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4411 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4413 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4415 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4417 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4419 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4421 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4424 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4426 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4427 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4429 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4431 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4432 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4434 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4436 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4437 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4439 #: ../glib/giochannel.c:1388
4441 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4442 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4444 #: ../glib/giochannel.c:1733
4445 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4446 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4448 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4449 #: ../glib/giochannel.c:2125
4450 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4451 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4453 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4454 msgid "Channel terminates in a partial character"
4455 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4457 #: ../glib/giochannel.c:1924
4458 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4459 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4461 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4462 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4463 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4465 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4466 msgid "Not a regular file"
4467 msgstr "Keine reguläre Datei"
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4472 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4474 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4475 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4477 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4479 msgid "Invalid group name: %s"
4480 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4483 msgid "Key file does not start with a group"
4484 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4488 msgid "Invalid key name: %s"
4489 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4491 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4493 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4494 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4498 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4500 msgid "Key file does not have group “%s”"
4501 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4505 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4506 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4510 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4512 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4513 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4518 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4520 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4521 "interpretiert werden konnte."
4523 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4526 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4529 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4530 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4534 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4536 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4540 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4541 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4546 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4547 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4551 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4552 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4554 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4556 msgid "Integer value “%s” out of range"
4557 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4559 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4561 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4562 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4564 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4566 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4568 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4570 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4572 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4574 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4577 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4579 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4580 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4582 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4584 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4587 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4589 msgid "Error on line %d char %d: "
4590 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4592 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4595 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4597 #: ../glib/gmarkup.c:472
4599 msgid "'%s' is not a valid name"
4600 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4602 #: ../glib/gmarkup.c:488
4604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4605 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4607 #: ../glib/gmarkup.c:598
4609 msgid "Error on line %d: %s"
4610 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:675
4615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4618 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4619 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4621 #: ../glib/gmarkup.c:687
4623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4627 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4628 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4631 #: ../glib/gmarkup.c:713
4633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4634 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4636 #: ../glib/gmarkup.c:751
4638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4640 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
4643 #: ../glib/gmarkup.c:759
4645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4646 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:764
4650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4653 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4654 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4657 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4659 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4661 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4667 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4668 "Elementnamen beginnen"
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4673 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4676 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4679 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4682 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4684 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4687 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4690 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4691 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4692 "character in an attribute name"
4694 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4695 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4696 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4704 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4705 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4708 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4711 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4712 "begin an element name"
4714 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4715 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4717 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4720 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4721 "allowed character is '>'"
4723 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4724 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4728 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4729 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4733 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4735 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4737 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4738 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4739 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4741 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4742 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4743 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4745 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4748 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4751 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4754 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4757 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4760 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4761 "%s/> schließt, erwartet"
4763 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4765 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4767 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4768 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4769 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4771 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4773 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4775 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4778 "name; no attribute value"
4780 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4781 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4785 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4791 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4794 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4797 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4798 "Verarbeitungsanweisung"
4800 #: ../glib/goption.c:861
4804 #: ../glib/goption.c:977
4805 msgid "Help Options:"
4806 msgstr "Hilfeoptionen:"
4808 #: ../glib/goption.c:978
4809 msgid "Show help options"
4810 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4812 #: ../glib/goption.c:984
4813 msgid "Show all help options"
4814 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4816 #: ../glib/goption.c:1047
4817 msgid "Application Options:"
4818 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4820 #: ../glib/goption.c:1049
4824 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4826 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4827 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4829 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4831 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4832 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4834 #: ../glib/goption.c:1148
4836 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4837 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4839 #: ../glib/goption.c:1156
4841 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4842 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4844 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4846 msgid "Error parsing option %s"
4847 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4849 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4851 msgid "Missing argument for %s"
4852 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4854 #: ../glib/goption.c:2132
4856 msgid "Unknown option %s"
4857 msgstr "Unbekannte Option %s"
4859 #: ../glib/gregex.c:257
4860 msgid "corrupted object"
4861 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4863 #: ../glib/gregex.c:259
4864 msgid "internal error or corrupted object"
4865 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4867 #: ../glib/gregex.c:261
4868 msgid "out of memory"
4869 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4871 #: ../glib/gregex.c:266
4872 msgid "backtracking limit reached"
4873 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4878 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4881 #: ../glib/gregex.c:280
4882 msgid "internal error"
4883 msgstr "Interner Fehler"
4885 #: ../glib/gregex.c:288
4886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4888 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4891 #: ../glib/gregex.c:297
4892 msgid "recursion limit reached"
4893 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4895 #: ../glib/gregex.c:299
4896 msgid "invalid combination of newline flags"
4897 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4899 #: ../glib/gregex.c:301
4901 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4903 #: ../glib/gregex.c:303
4905 msgstr "Kurzes UTF-8"
4907 #: ../glib/gregex.c:305
4908 msgid "recursion loop"
4909 msgstr "Rekursionsschleife"
4911 #: ../glib/gregex.c:309
4912 msgid "unknown error"
4913 msgstr "Unbekannter Fehler"
4915 #: ../glib/gregex.c:329
4916 msgid "\\ at end of pattern"
4917 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4919 #: ../glib/gregex.c:332
4920 msgid "\\c at end of pattern"
4921 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4923 #: ../glib/gregex.c:335
4924 msgid "unrecognized character following \\"
4925 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4928 #: ../glib/gregex.c:338
4929 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4930 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4932 #: ../glib/gregex.c:341
4933 msgid "number too big in {} quantifier"
4934 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4936 #: ../glib/gregex.c:344
4937 msgid "missing terminating ] for character class"
4938 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4940 #: ../glib/gregex.c:347
4941 msgid "invalid escape sequence in character class"
4942 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4945 #: ../glib/gregex.c:350
4946 msgid "range out of order in character class"
4947 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4949 #: ../glib/gregex.c:353
4950 msgid "nothing to repeat"
4951 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4953 #: ../glib/gregex.c:357
4954 msgid "unexpected repeat"
4955 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4957 #: ../glib/gregex.c:360
4958 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4959 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4961 #: ../glib/gregex.c:363
4962 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4963 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4965 #: ../glib/gregex.c:366
4966 msgid "missing terminating )"
4967 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4969 #: ../glib/gregex.c:369
4970 msgid "reference to non-existent subpattern"
4971 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4973 #: ../glib/gregex.c:372
4974 msgid "missing ) after comment"
4975 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4977 #: ../glib/gregex.c:375
4978 msgid "regular expression is too large"
4979 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4981 #: ../glib/gregex.c:378
4982 msgid "failed to get memory"
4983 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4985 #: ../glib/gregex.c:382
4986 msgid ") without opening ("
4987 msgstr ") ohne öffnende ("
4989 #: ../glib/gregex.c:386
4990 msgid "code overflow"
4991 msgstr "Code-Überlauf"
4993 #: ../glib/gregex.c:390
4994 msgid "unrecognized character after (?<"
4995 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4997 #: ../glib/gregex.c:393
4998 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4999 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5001 #: ../glib/gregex.c:396
5002 msgid "malformed number or name after (?("
5003 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5005 #: ../glib/gregex.c:399
5006 msgid "conditional group contains more than two branches"
5007 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5009 #: ../glib/gregex.c:402
5010 msgid "assertion expected after (?("
5011 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5013 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5014 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5016 #: ../glib/gregex.c:409
5017 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5018 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5020 #: ../glib/gregex.c:412
5021 msgid "unknown POSIX class name"
5022 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5024 #: ../glib/gregex.c:415
5025 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5026 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5028 #: ../glib/gregex.c:418
5029 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5030 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5032 #: ../glib/gregex.c:421
5033 msgid "invalid condition (?(0)"
5034 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5036 #: ../glib/gregex.c:424
5037 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5038 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5040 #: ../glib/gregex.c:431
5041 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5043 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5045 #: ../glib/gregex.c:434
5046 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5047 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5049 #: ../glib/gregex.c:438
5050 msgid "unrecognized character after (?P"
5051 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5053 #: ../glib/gregex.c:441
5054 msgid "missing terminator in subpattern name"
5055 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5057 #: ../glib/gregex.c:444
5058 msgid "two named subpatterns have the same name"
5059 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5061 #: ../glib/gregex.c:447
5062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5063 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5065 #: ../glib/gregex.c:450
5066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5067 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5069 #: ../glib/gregex.c:453
5070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5071 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5073 #: ../glib/gregex.c:456
5074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5075 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5077 #: ../glib/gregex.c:459
5078 msgid "octal value is greater than \\377"
5079 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5081 #: ../glib/gregex.c:463
5082 msgid "overran compiling workspace"
5083 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5085 #: ../glib/gregex.c:467
5086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5088 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5090 #: ../glib/gregex.c:470
5091 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5092 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5094 #: ../glib/gregex.c:473
5095 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5096 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5098 #: ../glib/gregex.c:476
5100 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5101 "or by a plain number"
5103 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5104 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5106 #: ../glib/gregex.c:480
5107 msgid "a numbered reference must not be zero"
5108 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5110 #: ../glib/gregex.c:483
5111 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5112 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5114 #: ../glib/gregex.c:486
5115 msgid "(*VERB) not recognized"
5116 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5118 #: ../glib/gregex.c:489
5119 msgid "number is too big"
5120 msgstr "Zahl ist zu groß"
5122 #: ../glib/gregex.c:492
5123 msgid "missing subpattern name after (?&"
5124 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5126 #: ../glib/gregex.c:495
5127 msgid "digit expected after (?+"
5128 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5130 #: ../glib/gregex.c:498
5131 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5132 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5134 #: ../glib/gregex.c:501
5135 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5137 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5139 #: ../glib/gregex.c:504
5140 msgid "(*MARK) must have an argument"
5141 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5143 #: ../glib/gregex.c:507
5144 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5145 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5147 #: ../glib/gregex.c:510
5148 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5150 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5153 #: ../glib/gregex.c:513
5154 msgid "\\N is not supported in a class"
5155 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5157 #: ../glib/gregex.c:516
5158 msgid "too many forward references"
5159 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5161 #: ../glib/gregex.c:519
5162 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5163 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5165 #: ../glib/gregex.c:522
5166 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5167 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5169 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5171 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5172 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5174 #: ../glib/gregex.c:1316
5175 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5176 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5178 #: ../glib/gregex.c:1320
5179 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5181 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5183 #: ../glib/gregex.c:1328
5184 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5186 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5189 #: ../glib/gregex.c:1357
5191 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5192 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5194 #: ../glib/gregex.c:1437
5196 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5197 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5199 #: ../glib/gregex.c:2413
5200 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5201 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5203 #: ../glib/gregex.c:2429
5204 msgid "hexadecimal digit expected"
5205 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5207 #: ../glib/gregex.c:2469
5208 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5209 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5211 #: ../glib/gregex.c:2478
5212 msgid "unfinished symbolic reference"
5213 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5215 #: ../glib/gregex.c:2485
5216 msgid "zero-length symbolic reference"
5217 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5219 #: ../glib/gregex.c:2496
5220 msgid "digit expected"
5221 msgstr "Ziffer erwartet"
5223 #: ../glib/gregex.c:2514
5224 msgid "illegal symbolic reference"
5225 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5227 #: ../glib/gregex.c:2576
5228 msgid "stray final “\\”"
5229 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5231 #: ../glib/gregex.c:2580
5232 msgid "unknown escape sequence"
5233 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5235 #: ../glib/gregex.c:2590
5237 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5238 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5240 #: ../glib/gshell.c:94
5241 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5242 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5244 #: ../glib/gshell.c:184
5245 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5247 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5250 #: ../glib/gshell.c:580
5252 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5253 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5255 #: ../glib/gshell.c:587
5257 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5259 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5260 "(Der Text war »%s«)"
5262 #: ../glib/gshell.c:599
5263 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5264 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5266 #: ../glib/gspawn.c:250
5268 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5269 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5271 #: ../glib/gspawn.c:394
5273 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5275 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5277 #: ../glib/gspawn.c:479
5279 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5280 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5282 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5284 msgid "Child process exited with code %ld"
5285 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5287 #: ../glib/gspawn.c:894
5289 msgid "Child process killed by signal %ld"
5290 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5292 #: ../glib/gspawn.c:901
5294 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5295 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5297 #: ../glib/gspawn.c:908
5299 msgid "Child process exited abnormally"
5300 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5302 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5304 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5305 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5307 #: ../glib/gspawn.c:1383
5309 msgid "Failed to fork (%s)"
5310 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5312 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5314 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5315 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5317 #: ../glib/gspawn.c:1542
5319 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5320 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5322 #: ../glib/gspawn.c:1552
5324 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5325 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5327 #: ../glib/gspawn.c:1561
5329 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5330 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5332 #: ../glib/gspawn.c:1569
5334 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5335 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5337 #: ../glib/gspawn.c:1593
5339 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5341 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5344 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5345 msgid "Failed to read data from child process"
5346 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5348 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5350 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5352 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5355 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5357 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5358 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5360 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5362 msgid "Invalid program name: %s"
5363 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5365 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5367 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5368 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5370 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5372 msgid "Invalid string in environment: %s"
5373 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5375 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5377 msgid "Invalid working directory: %s"
5378 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5380 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5382 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5383 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5385 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5387 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5390 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5393 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5394 msgid "Empty string is not a number"
5395 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5397 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5399 msgid "“%s” is not a signed number"
5400 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5402 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5404 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5405 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5407 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5409 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5410 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5412 #: ../glib/gutf8.c:798
5413 msgid "Failed to allocate memory"
5414 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5416 #: ../glib/gutf8.c:931
5417 msgid "Character out of range for UTF-8"
5418 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5420 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5421 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5422 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5423 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5425 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5426 msgid "Character out of range for UTF-16"
5427 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5429 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5432 msgid_plural "%u bytes"
5434 msgstr[1] "%u Bytes"
5436 #: ../glib/gutils.c:2145
5441 #: ../glib/gutils.c:2147
5446 #: ../glib/gutils.c:2150
5451 #: ../glib/gutils.c:2153
5456 #: ../glib/gutils.c:2156
5461 #: ../glib/gutils.c:2159
5466 #: ../glib/gutils.c:2172
5471 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5476 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5481 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5486 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5491 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5496 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5497 #: ../glib/gutils.c:2223
5500 msgid_plural "%s bytes"
5502 msgstr[1] "%s Bytes"
5504 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5505 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5506 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5507 #. * Please translate as literally as possible.
5509 #: ../glib/gutils.c:2285