1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-03-14 13:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-03-16 10:04+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Options GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Afficher les options GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
45 #: ../gio/gapplication.c:550
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
53 msgstr "Afficher l'aide"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
62 msgstr "Afficher la version"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Lister les applications"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Lancer une application"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
88 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activer une action"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Afficher les actions disponibles"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
159 "Unknown command %s\n"
162 "Commande inconnue %s\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 msgstr "Utilisation :\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
172 msgstr "Paramètres :\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 msgstr "Commandes :\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
211 "“%s” takes no arguments\n"
214 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238 "nom d'action non valide : « %s »\n"
239 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
265 "unrecognised command: %s\n"
268 "commande non reconnue : %s\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Le flux est déjà fermé"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "L'opération a été annulée"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
319 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
320 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
339 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
344 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
345 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:358
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
354 msgstr "Type inconnu"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
359 msgstr "Type de fichier %s"
361 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
365 #: ../gio/gcredentials.c:467
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:513
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
387 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
388 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
393 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
396 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
402 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
406 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
418 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
426 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
435 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
436 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
441 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "“path” or “abstract” to be set"
444 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
445 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
449 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
457 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
463 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
464 "est manquant ou mal formé"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
479 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
484 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
488 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
490 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
497 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
514 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
519 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
520 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
524 msgid "Error spawning command line “%s”: "
525 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
529 msgid "(Type any character to close this window)\n"
530 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
534 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
536 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
544 "pour ce système d'exploitation)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
552 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
553 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
560 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
561 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Type de bus %d inconnu"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:293
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:337
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
575 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
584 "%s) (disponibles : %s)"
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
594 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
627 "contenu « %s » est mal formé"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
632 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
634 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
635 "contenu « %s » est mal formé"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
641 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
646 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
651 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
656 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
661 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
663 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "La connexion est fermée"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
687 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
688 "connexion côté client"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
693 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
695 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
700 msgid "No such property '%s'"
701 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
705 msgid "Property '%s' is not readable"
706 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
710 msgid "Property '%s' is not writable"
711 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
715 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
717 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:4609
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6575
723 msgid "No such interface '%s'"
724 msgstr "Interface « %s » non reconnue"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
728 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
729 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
733 msgid "No such method '%s'"
734 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
738 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
739 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
758 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
763 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
765 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
768 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
776 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
777 "- unknown value '%s'"
779 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
780 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur « %s » inconnue"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "le type est « INVALID »"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
796 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
799 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
800 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
804 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
805 "freedesktop/DBus/Local"
807 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
808 "freedesktop/DBus/Local"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
812 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
813 "freedesktop.DBus.Local"
815 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
816 "org.freedesktop.DBus.Local"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
820 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
821 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
822 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
823 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
827 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
829 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
838 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
839 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
840 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
846 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
850 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
853 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
861 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
862 "2<<26 octets (64 Mo)."
864 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
865 "2<<26 octets (64 Mo)."
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
870 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
871 "bytes, but found to be %u bytes in length"
873 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
874 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
878 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
880 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
886 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
888 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
889 "format de transmission D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
897 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
903 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
907 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
909 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
914 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
916 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
921 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
922 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
924 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
927 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
931 msgid "Cannot deserialize message: "
932 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
937 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
939 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
945 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
948 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
949 "indique %d descripteurs de fichiers"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
952 msgid "Cannot serialize message: "
953 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
957 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
959 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
965 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
968 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
969 "d'en-tête est « %s »"
971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
973 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
975 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
978 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
983 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
987 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
989 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
990 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
992 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
993 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
995 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1000 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
1002 # Guillemets anglais laissés volontairement
1003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1006 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1013 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
1014 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:709
1018 msgid "Abstract name space not supported"
1019 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1024 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1027 #: ../gio/gdbusserver.c:874
1029 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1031 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1033 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
1035 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1036 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1038 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
1040 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1041 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1047 " help Shows this information\n"
1048 " introspect Introspect a remote object\n"
1049 " monitor Monitor a remote object\n"
1050 " call Invoke a method on a remote object\n"
1051 " emit Emit a signal\n"
1053 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1056 " help Affiche la présente information\n"
1057 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1058 " monitor Surveille un objet distant\n"
1059 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1060 " emit Émet un signal\n"
1062 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1069 msgstr "Erreur : %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1073 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1074 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1078 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1079 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1082 msgid "Connect to the system bus"
1083 msgstr "Connexion au bus système"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1086 msgid "Connect to the session bus"
1087 msgstr "Connexion au bus de session"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1090 msgid "Connect to given D-Bus address"
1091 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1094 msgid "Connection Endpoint Options:"
1095 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1099 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1103 msgid "No connection endpoint specified"
1104 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1109 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1114 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1116 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1122 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1125 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1126 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1129 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1130 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1133 msgid "Object path to emit signal on"
1134 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1137 msgid "Signal and interface name"
1138 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1141 msgid "Emit a signal."
1142 msgstr "Émet un signal."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1147 msgid "Error connecting: %s\n"
1148 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1152 msgid "Error: object path not specified.\n"
1153 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1158 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1159 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1163 msgid "Error: signal not specified.\n"
1164 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1168 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1169 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1173 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1174 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1178 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1179 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1183 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1184 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1186 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1189 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1190 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1194 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1195 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1198 msgid "Destination name to invoke method on"
1199 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1202 msgid "Object path to invoke method on"
1203 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1206 msgid "Method and interface name"
1207 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1210 msgid "Timeout in seconds"
1211 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1214 msgid "Invoke a method on a remote object."
1215 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1219 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1220 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1224 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1225 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1229 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1230 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1234 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1235 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1239 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1240 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1244 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1245 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1248 msgid "Destination name to introspect"
1249 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1252 msgid "Object path to introspect"
1253 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1257 msgstr "Imprimer le XML"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1260 msgid "Introspect children"
1261 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1264 msgid "Only print properties"
1265 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1268 msgid "Introspect a remote object."
1269 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1272 msgid "Destination name to monitor"
1273 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1276 msgid "Object path to monitor"
1277 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1280 msgid "Monitor a remote object."
1281 msgstr "Surveiller un objet distant."
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1287 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1289 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1290 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1293 msgid "Unable to find terminal required for application"
1294 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1298 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1300 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1305 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1307 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1310 msgid "Application information lacks an identifier"
1311 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1315 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1316 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1320 msgid "Custom definition for %s"
1321 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1323 #: ../gio/gdrive.c:417
1324 msgid "drive doesn’t implement eject"
1325 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1327 #. Translators: This is an error
1328 #. * message for drive objects that
1329 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1330 #: ../gio/gdrive.c:495
1331 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1333 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1334 "« eject_with_operation »)"
1336 #: ../gio/gdrive.c:571
1337 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1338 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1340 #: ../gio/gdrive.c:776
1341 msgid "drive doesn’t implement start"
1342 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1344 #: ../gio/gdrive.c:878
1345 msgid "drive doesn’t implement stop"
1346 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1350 msgid "TLS support is not available"
1351 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1353 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1354 msgid "DTLS support is not available"
1355 msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
1357 #: ../gio/gemblem.c:323
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1362 #: ../gio/gemblem.c:333
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1367 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1372 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1377 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1381 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1382 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1383 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1384 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1385 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1386 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1387 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1388 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1389 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1390 msgid "Operation not supported"
1391 msgstr "Opération non prise en charge"
1393 #. Translators: This is an error message when
1394 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1395 #. * mount of a file, but none exists.
1397 #: ../gio/gfile.c:1468
1398 msgid "Containing mount does not exist"
1399 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1401 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1402 msgid "Can’t copy over directory"
1403 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1405 #: ../gio/gfile.c:2575
1406 msgid "Can’t copy directory over directory"
1407 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1409 #: ../gio/gfile.c:2583
1410 msgid "Target file exists"
1411 msgstr "Le fichier cible existe"
1413 #: ../gio/gfile.c:2602
1414 msgid "Can’t recursively copy directory"
1415 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1417 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1418 #: ../gio/gfile.c:2889
1419 msgid "Splice not supported"
1420 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1422 #: ../gio/gfile.c:2893
1424 msgid "Error splicing file: %s"
1425 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1427 #: ../gio/gfile.c:3024
1428 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1430 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1432 #: ../gio/gfile.c:3028
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1434 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1436 #: ../gio/gfile.c:3033
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1439 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1441 #: ../gio/gfile.c:3096
1442 msgid "Can’t copy special file"
1443 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1445 #: ../gio/gfile.c:3890
1446 msgid "Invalid symlink value given"
1447 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1449 #: ../gio/gfile.c:4051
1450 msgid "Trash not supported"
1451 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1453 #: ../gio/gfile.c:4163
1455 msgid "File names cannot contain “%c”"
1456 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1458 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1459 msgid "volume doesn’t implement mount"
1460 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1462 #: ../gio/gfile.c:6718
1463 msgid "No application is registered as handling this file"
1464 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1466 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1467 msgid "Enumerator is closed"
1468 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1472 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1473 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1476 msgid "File enumerator is already closed"
1477 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1479 #: ../gio/gfileicon.c:236
1481 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1482 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1484 #: ../gio/gfileicon.c:246
1485 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1486 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1488 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1489 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1490 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1491 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1492 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1494 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1496 msgid "Seek not supported on stream"
1497 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1500 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1501 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1503 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1504 msgid "Truncate not supported on stream"
1505 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1508 #: ../glib/gconvert.c:1726
1509 msgid "Invalid hostname"
1510 msgstr "Nom d'hôte non valide"
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1513 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1514 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1516 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1517 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1518 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1521 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1522 msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1525 msgid "HTTP proxy authentication required"
1526 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1530 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1531 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1534 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1536 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1538 #: ../gio/gicon.c:290
1540 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1541 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1543 #: ../gio/gicon.c:310
1545 msgid "No type for class name %s"
1546 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1548 #: ../gio/gicon.c:320
1550 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1551 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1553 #: ../gio/gicon.c:331
1555 msgid "Type %s is not classed"
1556 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1558 #: ../gio/gicon.c:345
1560 msgid "Malformed version number: %s"
1561 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1563 #: ../gio/gicon.c:359
1565 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1567 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1569 #: ../gio/gicon.c:461
1570 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1571 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1573 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1574 msgid "No address specified"
1575 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1579 msgid "Length %u is too long for address"
1580 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1582 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1583 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1584 msgstr "L'adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1588 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1589 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1592 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1593 msgid "Not enough space for socket address"
1594 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1596 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1597 msgid "Unsupported socket address"
1598 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1600 #: ../gio/ginputstream.c:188
1601 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1602 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1604 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1605 #. * operation running against this stream when you try to start
1607 #. Translators: This is an error you get if there is
1608 #. * already an operation running against this stream when
1609 #. * you try to start one
1610 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1611 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1612 msgid "Stream has outstanding operation"
1613 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:142
1616 msgid "Copy with file"
1617 msgstr "Copier avec le fichier"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:146
1620 msgid "Keep with file when moved"
1621 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:187
1624 msgid "“version” takes no arguments"
1625 msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1629 msgstr "Utilisation :"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:192
1632 msgid "Print version information and exit."
1633 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1635 #: ../gio/gio-tool.c:206
1637 msgstr "[PARAMS...]"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:208
1641 msgstr "Commandes :"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:211
1644 msgid "Concatenate files to standard output"
1645 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:212
1648 msgid "Copy one or more files"
1649 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:213
1652 msgid "Show information about locations"
1653 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:214
1656 msgid "List the contents of locations"
1657 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:215
1660 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1661 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:216
1664 msgid "Create directories"
1665 msgstr "Créer des répertoires"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:217
1668 msgid "Monitor files and directories for changes"
1669 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:218
1672 msgid "Mount or unmount the locations"
1673 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:219
1676 msgid "Move one or more files"
1677 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:220
1680 msgid "Open files with the default application"
1681 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:221
1684 msgid "Rename a file"
1685 msgstr "Renommer un fichier"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:222
1688 msgid "Delete one or more files"
1689 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:223
1692 msgid "Read from standard input and save"
1693 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:224
1696 msgid "Set a file attribute"
1697 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:225
1700 msgid "Move files or directories to the trash"
1701 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:226
1704 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1705 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:228
1709 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1710 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
1712 #. Translators: commandline placeholder
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1714 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1715 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1716 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1718 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1719 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1720 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1722 msgstr "EMPLACEMENT"
1724 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1725 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1726 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1728 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1730 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1731 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1732 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1734 "gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1735 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1736 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1738 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1739 msgid "No files given"
1740 msgstr "Aucun fichier indiqué"
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1743 msgid "No target directory"
1744 msgstr "Aucun répertoire cible"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1747 msgid "Show progress"
1748 msgstr "Afficher la progression"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1751 msgid "Prompt before overwrite"
1752 msgstr "Demander avant d'écraser"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1755 msgid "Preserve all attributes"
1756 msgstr "Préserver tous les attributs"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1759 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1760 msgid "Backup existing destination files"
1761 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1764 msgid "Never follow symbolic links"
1765 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1769 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1770 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1777 #. Translators: commandline placeholder
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1779 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1781 msgstr "DESTINATION"
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1784 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1785 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1789 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1790 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1791 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1793 "gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1794 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1795 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1799 msgid "Destination %s is not a directory"
1800 msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire"
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1804 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1805 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1808 msgid "List writable attributes"
1809 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1812 msgid "Get file system info"
1813 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1816 msgid "The attributes to get"
1817 msgstr "Les attributs à obtenir"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1824 msgid "Don’t follow symbolic links"
1825 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1829 msgid "attributes:\n"
1830 msgstr "attributs :\n"
1832 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1835 msgid "display name: %s\n"
1836 msgstr "nom d'affichage : %s\n"
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1841 msgid "edit name: %s\n"
1842 msgstr "nom d'édition : %s\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1852 msgstr "type : %s\n"
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1871 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1872 msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n"
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1876 msgid "Settable attributes:\n"
1877 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1881 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1882 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1885 msgid "Show information about locations."
1886 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1890 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1891 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1892 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1893 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1894 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1896 "gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1897 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1898 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1899 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1900 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1901 "correspond à tous les attributs"
1903 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1904 msgid "No locations given"
1905 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1908 msgid "Show hidden files"
1909 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1912 msgid "Use a long listing format"
1913 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1916 msgid "Print full URIs"
1917 msgstr "Afficher les URI complets"
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1920 msgid "List the contents of the locations."
1921 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1925 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1930 "gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1931 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1932 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1933 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1936 #. Translators: commandline placeholder
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1943 msgstr "GESTIONNAIRE"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1946 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1947 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME."
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1951 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1952 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1953 "handler for the mimetype."
1955 "Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1956 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1957 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1960 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1962 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1966 msgid "No default applications for “%s”\n"
1967 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1971 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1972 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1976 msgid "Registered applications:\n"
1977 msgstr "Applications inscrites :\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1981 msgid "No registered applications\n"
1982 msgstr "Aucune application inscrite\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1986 msgid "Recommended applications:\n"
1987 msgstr "Applications recommandées :\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1991 msgid "No recommended applications\n"
1992 msgstr "Aucune application recommandée\n"
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1996 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1997 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n"
1999 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2001 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2003 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2007 msgid "Create parent directories"
2008 msgstr "Créer les répertoires parents"
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2011 msgid "Create directories."
2012 msgstr "Créer des répertoires."
2014 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2017 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2018 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 "gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2021 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2022 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2025 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2026 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2029 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2030 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2033 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2035 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2038 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2040 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2043 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2045 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2046 "suppression/création"
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Surveille les événements de montage"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Monter comme montable"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2066 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2087 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2091 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification"
2093 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Monitor events"
2100 msgstr "Surveiller les évènements"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2103 msgid "Show extra information"
2104 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2109 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2113 msgid "Error mounting location: %s\n"
2114 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2118 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2119 msgstr "Erreur de démontage : %s\n"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2123 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2124 msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n"
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2128 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2129 msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2133 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2134 msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n"
2136 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2138 msgid "Mounted %s at %s\n"
2139 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2143 msgid "No volume for device file %s\n"
2144 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n"
2146 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2147 msgid "Mount or unmount the locations."
2148 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2150 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2151 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2152 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2154 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2155 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2156 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2158 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2160 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2161 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2162 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2164 "gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2165 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2166 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2168 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2170 msgid "Target %s is not a directory"
2171 msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire"
2173 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2175 "Open files with the default application that\n"
2176 "is registered to handle files of this type."
2178 "Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n"
2179 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2181 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2182 msgid "No files to open"
2183 msgstr "Aucun fichier à ouvrir"
2185 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2186 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2187 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2189 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2190 msgid "Delete the given files."
2191 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2193 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2194 msgid "No files to delete"
2195 msgstr "Aucun fichier à supprimer"
2197 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2201 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2202 msgid "Rename a file."
2203 msgstr "Renommmer un fichier."
2205 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2206 msgid "Missing argument"
2207 msgstr "Paramètre manquant"
2209 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2211 msgid "Too many arguments"
2212 msgstr "Trop de paramètres"
2214 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2216 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2217 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2220 msgid "Only create if not existing"
2221 msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas"
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2224 msgid "Append to end of file"
2225 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2228 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2229 msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2232 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2234 "Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas"
2236 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2237 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2238 msgid "Print new etag at end"
2239 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2241 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2242 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2243 msgid "The etag of the file being overwritten"
2244 msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement"
2246 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2253 msgid "Etag not available\n"
2254 msgstr "Etag non disponible\n"
2256 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2257 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2258 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST."
2260 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2261 msgid "No destination given"
2262 msgstr "Aucune destination indiquée"
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2265 msgid "Type of the attribute"
2266 msgstr "Type de l'attribut"
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2281 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2282 msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT."
2284 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2285 msgid "Location not specified"
2286 msgstr "Emplacement non indiqué"
2288 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2289 msgid "Attribute not specified"
2290 msgstr "Attribut non indiqué"
2292 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2293 msgid "Value not specified"
2294 msgstr "Valeur non indiquée"
2296 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2298 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2299 msgstr "Type d'attribut %s non valide\n"
2301 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2303 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2304 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n"
2306 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2307 msgid "Empty the trash"
2308 msgstr "Vider la corbeille"
2310 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2311 msgid "Move files or directories to the trash."
2312 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2314 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2315 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2316 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2318 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2319 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2321 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2325 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2326 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2330 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2331 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2335 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2336 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2340 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2341 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2345 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2346 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2350 msgid "Unknown processing option “%s”"
2351 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2355 msgid "Failed to create temp file: %s"
2356 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2360 msgid "Error reading file %s: %s"
2361 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2365 msgid "Error compressing file %s"
2366 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2370 msgid "text may not appear inside <%s>"
2371 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2374 msgid "Show program version and exit"
2375 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2378 msgid "name of the output file"
2379 msgstr "nom du fichier de sortie"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2383 "The directories where files are to be read from (default to current "
2386 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2387 "répertoire actuel)"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2396 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2398 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2402 msgid "Generate source header"
2403 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2406 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2408 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2412 msgid "Generate dependency list"
2413 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2416 msgid "name of the dependency file to generate"
2417 msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
2419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2420 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2421 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2424 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2425 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2428 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2429 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2432 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2433 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2437 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2438 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2439 "and the resource file have the extension called .gresource."
2441 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2442 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
2444 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
2446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2448 msgid "You should give exactly one file name\n"
2449 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2452 msgid "empty names are not permitted"
2453 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2457 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2459 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2464 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2465 "and hyphen ('-') are permitted."
2467 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2468 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2472 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2474 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2479 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2481 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2486 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2487 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2491 msgid "<child name='%s'> already specified"
2492 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2495 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2496 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2500 msgid "<key name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2506 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2509 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2510 "<override> pour modifier la valeur"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2515 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2518 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2523 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2524 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2528 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2529 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2532 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2533 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2537 msgid "no <key name='%s'> to override"
2538 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2542 msgid "<override name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2547 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2548 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2552 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2553 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2557 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2559 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2563 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2564 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2568 msgid "Can not extend a schema with a path"
2569 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2574 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2576 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2583 "does not extend '%s'"
2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2586 "« %s » n'étend pas « %s »"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2592 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2596 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2597 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2601 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2606 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2607 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2611 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2612 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2614 #. Translators: Do not translate "--strict".
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2618 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2619 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2623 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2624 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2628 msgid "Ignoring this file.\n"
2629 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2633 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2635 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2636 "« %s » de redéfinition"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2641 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2642 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2647 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2648 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2653 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2655 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2656 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2660 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2661 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2666 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2667 "range given in the schema"
2669 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2670 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2675 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2676 "list of valid choices"
2678 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2679 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2682 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2683 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2686 msgid "Abort on any errors in schemas"
2687 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2690 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2691 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2694 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2695 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2699 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2700 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2701 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2703 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2704 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2705 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2709 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2710 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2714 msgid "No schema files found: "
2715 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2719 msgid "doing nothing.\n"
2720 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2724 msgid "removed existing output file.\n"
2725 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2729 msgid "Invalid filename %s"
2730 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2734 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2736 "Erreur d'obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2738 #. Translators: This is an error message when trying to find
2739 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2744 msgid "Containing mount for file %s not found"
2745 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2748 msgid "Can’t rename root directory"
2749 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2753 msgid "Error renaming file %s: %s"
2754 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2757 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2758 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2762 msgid "Invalid filename"
2763 msgstr "Nom de fichier non valide"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2767 msgid "Error opening file %s: %s"
2768 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2772 msgid "Error removing file %s: %s"
2773 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2777 msgid "Error trashing file %s: %s"
2778 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2782 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2783 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2787 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2789 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2793 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2794 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2798 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2800 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille pour "
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2805 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2807 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2808 "système de fichiers"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2812 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2813 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2817 msgid "Unable to trash file %s"
2818 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2822 msgid "Error creating directory %s: %s"
2823 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2827 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2828 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2832 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2833 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2836 msgid "Symbolic links not supported"
2837 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2841 msgid "Error moving file %s: %s"
2842 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2845 msgid "Can’t move directory over directory"
2846 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2851 msgid "Backup file creation failed"
2852 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2856 msgid "Error removing target file: %s"
2857 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2860 msgid "Move between mounts not supported"
2861 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2865 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2866 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2869 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2870 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2873 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2874 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2877 msgid "Invalid extended attribute name"
2878 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2882 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2883 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2886 msgid " (invalid encoding)"
2887 msgstr " (codage non valide)"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2891 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2892 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2896 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2898 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2939 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2944 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2946 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2949 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2950 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2954 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2955 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2958 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2959 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2963 msgid "Setting attribute %s not supported"
2964 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2966 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2968 msgid "Error reading from file: %s"
2969 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2972 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2975 msgid "Error seeking in file: %s"
2976 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2981 msgid "Error closing file: %s"
2982 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2984 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2985 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2986 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2991 msgid "Error writing to file: %s"
2992 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2996 msgid "Error removing old backup link: %s"
2997 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3001 msgid "Error creating backup copy: %s"
3002 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3006 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3007 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3011 msgid "Error truncating file: %s"
3012 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3017 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3018 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3021 msgid "Target file is a directory"
3022 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3025 msgid "Target file is not a regular file"
3026 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3029 msgid "The file was externally modified"
3030 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3034 msgid "Error removing old file: %s"
3035 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3038 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3039 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3041 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3042 msgid "Invalid seek request"
3043 msgstr "Requête « seek » non valide"
3045 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3046 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3047 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3050 msgid "Memory output stream not resizable"
3051 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3054 msgid "Failed to resize memory output stream"
3055 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3059 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3062 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3063 "que l'espace d'adressage disponible"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3066 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3067 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3070 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3071 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement unmount.
3076 #: ../gio/gmount.c:393
3077 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3078 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3080 #. Translators: This is an error
3081 #. * message for mount objects that
3082 #. * don't implement eject.
3083 #: ../gio/gmount.c:469
3084 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3085 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for mount objects that
3089 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3090 #: ../gio/gmount.c:547
3091 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3093 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3094 "« unmount_with_operation »)"
3096 #. Translators: This is an error
3097 #. * message for mount objects that
3098 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3099 #: ../gio/gmount.c:632
3100 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3102 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement remount.
3107 #: ../gio/gmount.c:720
3108 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3109 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement content type guessing.
3114 #: ../gio/gmount.c:802
3115 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3116 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:889
3122 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3123 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3125 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3127 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3128 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3130 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3131 msgid "Network unreachable"
3132 msgstr "Réseau inaccessible"
3134 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3135 msgid "Host unreachable"
3136 msgstr "Hôte inaccessible"
3138 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3139 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3141 msgid "Could not create network monitor: %s"
3142 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3144 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3145 msgid "Could not create network monitor: "
3146 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3148 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3149 msgid "Could not get network status: "
3150 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
3152 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3154 msgid "NetworkManager version too old"
3155 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3157 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3158 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3159 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3161 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3162 msgid "Source stream is already closed"
3163 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3165 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3166 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3168 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3169 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3171 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3172 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3173 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3174 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3176 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3177 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
3179 #: ../gio/gresource.c:760
3181 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3182 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
3184 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3186 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3187 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
3189 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3190 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3191 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3194 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3195 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3201 "If PATH is given, only list matching resources"
3203 "Énumère les ressources\n"
3204 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3205 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3207 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3209 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3211 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3218 "List resources with details\n"
3219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3220 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3221 "Details include the section, size and compression"
3223 "Énumère les ressources en détail\n"
3224 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3225 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3226 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3229 msgid "Extract a resource file to stdout"
3230 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3232 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3234 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3236 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3239 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3242 " help Show this information\n"
3243 " sections List resource sections\n"
3244 " list List resources\n"
3245 " details List resources with details\n"
3246 " extract Extract a resource\n"
3248 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3252 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3255 " help Affiche cette information\n"
3256 " sections Énumère les sections de ressources\n"
3257 " list Énumère les ressources\n"
3258 " details Énumère les ressources en détail\n"
3259 " extract Extrait une ressource\n"
3261 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3268 " gresource %s%s%s %s\n"
3274 " gresource %s%s%s %s\n"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3280 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3281 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3284 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3285 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
3287 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3288 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3290 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3292 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3294 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3295 " or a compiled resource file\n"
3297 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3298 " ou un fichier ressource compilé\n"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3304 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3305 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3307 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3314 msgid " PATH A resource path\n"
3315 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3320 msgid "No such schema “%s”\n"
3321 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3325 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3327 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3332 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3333 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3337 msgid "Empty path given.\n"
3338 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3342 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3343 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3347 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3348 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3352 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3353 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3357 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3358 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3362 msgid "The key is not writable\n"
3363 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3366 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3367 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3370 msgid "List the installed relocatable schemas"
3371 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3374 msgid "List the keys in SCHEMA"
3375 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3379 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3380 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3383 msgid "List the children of SCHEMA"
3384 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3388 "List keys and values, recursively\n"
3389 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3391 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3392 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3395 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3396 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3399 msgid "Get the value of KEY"
3400 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3405 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3406 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3409 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3410 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3413 msgid "Query the description for KEY"
3414 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3417 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3418 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3421 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3422 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3425 msgid "Reset KEY to its default value"
3426 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3429 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3430 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3433 msgid "Check if KEY is writable"
3434 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3438 "Monitor KEY for changes.\n"
3439 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3440 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3442 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3443 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3444 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3447 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3448 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3453 " gsettings --version\n"
3454 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3457 " help Show this information\n"
3458 " list-schemas List installed schemas\n"
3459 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3460 " list-keys List keys in a schema\n"
3461 " list-children List children of a schema\n"
3462 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3463 " range Queries the range of a key\n"
3464 " describe Queries the description of a key\n"
3465 " get Get the value of a key\n"
3466 " set Set the value of a key\n"
3467 " reset Reset the value of a key\n"
3468 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3469 " writable Check if a key is writable\n"
3470 " monitor Watch for changes\n"
3472 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3476 " gsettings --version\n"
3477 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3480 " help Affiche la présente information\n"
3481 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3482 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3483 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3484 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3485 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3486 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3487 " describe Demande la description de la clé\n"
3488 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3489 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3490 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3491 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3493 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3494 " monitor Contrôle les modifications\n"
3496 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3503 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3509 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3515 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3517 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3521 " SCHEMA The name of the schema\n"
3522 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3524 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3525 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3528 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3529 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3532 msgid " KEY The key within the schema\n"
3533 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3536 msgid " VALUE The value to set\n"
3537 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3541 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3542 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3546 msgid "No schemas installed\n"
3547 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3551 msgid "Empty schema name given\n"
3552 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3556 msgid "No such key “%s”\n"
3557 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3559 #: ../gio/gsocket.c:369
3560 msgid "Invalid socket, not initialized"
3561 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3563 #: ../gio/gsocket.c:376
3565 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3566 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:384
3569 msgid "Socket is already closed"
3570 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3572 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3573 #: ../gio/gsocket.c:3995
3574 msgid "Socket I/O timed out"
3575 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3577 #: ../gio/gsocket.c:531
3579 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3580 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3584 msgid "Unable to create socket: %s"
3585 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:613
3588 msgid "Unknown family was specified"
3589 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
3591 #: ../gio/gsocket.c:620
3592 msgid "Unknown protocol was specified"
3593 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1111
3597 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3599 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3602 #: ../gio/gsocket.c:1128
3604 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3606 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un "
3607 "délai d'expiration."
3609 #: ../gio/gsocket.c:1932
3611 msgid "could not get local address: %s"
3612 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:1975
3616 msgid "could not get remote address: %s"
3617 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:2041
3621 msgid "could not listen: %s"
3622 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:2140
3626 msgid "Error binding to address: %s"
3627 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3631 msgid "Error joining multicast group: %s"
3632 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3636 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3637 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:2257
3640 msgid "No support for source-specific multicast"
3641 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3643 #: ../gio/gsocket.c:2477
3645 msgid "Error accepting connection: %s"
3646 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:2598
3649 msgid "Connection in progress"
3650 msgstr "Connexion en cours"
3652 #: ../gio/gsocket.c:2647
3653 msgid "Unable to get pending error: "
3654 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
3656 #: ../gio/gsocket.c:2817
3658 msgid "Error receiving data: %s"
3659 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:3012
3663 msgid "Error sending data: %s"
3664 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:3199
3668 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3669 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3671 #: ../gio/gsocket.c:3280
3673 msgid "Error closing socket: %s"
3674 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:3932
3678 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3679 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3683 msgid "Error sending message: %s"
3684 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3686 #: ../gio/gsocket.c:4428
3687 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3688 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3690 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3692 msgid "Error receiving message: %s"
3693 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:5452
3697 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3698 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:5461
3701 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3703 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3705 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3707 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3708 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3710 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3712 msgid "Could not connect to %s: "
3713 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3715 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3716 msgid "Could not connect: "
3717 msgstr "Impossible de se connecter : "
3719 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3720 msgid "Unknown error on connect"
3721 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3723 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3724 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3726 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3728 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3730 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3731 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3733 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3734 msgid "Listener is already closed"
3735 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3737 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3738 msgid "Added socket is closed"
3739 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3743 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3744 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3746 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3747 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3748 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3752 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3753 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3755 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3756 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3757 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3760 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3761 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3765 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3766 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3769 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3770 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3774 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3777 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3778 "prise en charge par GLib."
3780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3781 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3783 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3787 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3789 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3794 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3795 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3798 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3799 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3802 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3803 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3806 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3807 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3810 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3811 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3814 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3815 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3818 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3819 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3822 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3824 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3827 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3829 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3833 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3834 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3836 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3838 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3839 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3841 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3842 msgid "No valid addresses were found"
3843 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3845 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3847 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3848 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3850 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3851 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3853 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3854 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3856 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3858 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3859 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3861 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3863 msgid "Error resolving “%s”"
3864 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3866 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3867 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3868 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3870 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3871 msgid "No PEM-encoded private key found"
3872 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3874 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3875 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3876 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3878 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3879 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3880 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3882 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3883 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3884 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3886 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3888 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3891 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3892 "votre accès soit bloqué."
3894 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3896 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3897 "out after further failures."
3899 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3900 "après quelques échecs de plus."
3902 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3903 msgid "The password entered is incorrect."
3904 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3906 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3908 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3909 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3910 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3911 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3914 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3915 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3917 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3919 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3920 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3921 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3922 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3924 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3925 msgid "Received invalid fd"
3926 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3928 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3929 msgid "Error sending credentials: "
3930 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3932 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3934 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3936 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3939 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3941 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3942 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3944 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3946 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3948 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3951 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3953 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3954 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3956 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3958 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3959 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3961 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3963 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3964 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3966 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3967 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3969 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3970 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3972 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3973 msgid "Filesystem root"
3974 msgstr "Racine du système de fichiers"
3976 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3978 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3979 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3981 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3982 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3984 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3985 "prises en charge sur ce système"
3987 #: ../gio/gvolume.c:437
3988 msgid "volume doesn’t implement eject"
3989 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3991 #. Translators: This is an error
3992 #. * message for volume objects that
3993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3994 #: ../gio/gvolume.c:514
3995 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3997 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3999 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4001 msgid "Error reading from handle: %s"
4002 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
4004 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4006 msgid "Error closing handle: %s"
4007 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
4009 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4011 msgid "Error writing to handle: %s"
4012 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
4014 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4015 msgid "Not enough memory"
4016 msgstr "Mémoire insuffisante"
4018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4020 msgid "Internal error: %s"
4021 msgstr "Erreur interne : %s"
4023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4024 msgid "Need more input"
4025 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4027 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4028 msgid "Invalid compressed data"
4029 msgstr "Données compressées non valides"
4031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4032 msgid "Address to listen on"
4033 msgstr "Adresse à écouter"
4035 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4036 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4037 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4039 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4040 msgid "Print address"
4041 msgstr "Imprimer l'adresse"
4043 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4044 msgid "Print address in shell mode"
4045 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
4047 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4048 msgid "Run a dbus service"
4049 msgstr "Exécuter un service dbus"
4051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4053 msgid "Wrong args\n"
4054 msgstr "Arguments incorrects\n"
4056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4058 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4059 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
4061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4064 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4065 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
4067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4070 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4071 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4076 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4077 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
4079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4080 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4082 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4087 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4088 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
4090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4100 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4101 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4105 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4106 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4110 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4111 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4115 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4116 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4120 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4121 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
4123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4125 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4127 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
4129 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4130 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4131 msgid "Partial character sequence at end of input"
4132 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
4134 #: ../glib/gconvert.c:742
4136 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4138 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4141 #: ../glib/gconvert.c:1566
4143 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4144 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4146 #: ../glib/gconvert.c:1576
4148 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4149 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4151 #: ../glib/gconvert.c:1593
4153 msgid "The URI “%s” is invalid"
4154 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
4156 #: ../glib/gconvert.c:1605
4158 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4159 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
4161 #: ../glib/gconvert.c:1621
4163 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4164 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
4166 #: ../glib/gconvert.c:1716
4168 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4169 msgstr "Le nom de chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
4171 #. Translators: 'before midday' indicator
4172 #: ../glib/gdatetime.c:199
4177 #. Translators: 'after midday' indicator
4178 #: ../glib/gdatetime.c:201
4183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4184 #: ../glib/gdatetime.c:204
4186 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4187 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4190 #: ../glib/gdatetime.c:207
4195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4196 #: ../glib/gdatetime.c:210
4201 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4202 #: ../glib/gdatetime.c:213
4205 msgstr "%I:%M:%S %p"
4207 #: ../glib/gdatetime.c:226
4208 msgctxt "full month name"
4212 #: ../glib/gdatetime.c:228
4213 msgctxt "full month name"
4217 #: ../glib/gdatetime.c:230
4218 msgctxt "full month name"
4222 #: ../glib/gdatetime.c:232
4223 msgctxt "full month name"
4227 #: ../glib/gdatetime.c:234
4228 msgctxt "full month name"
4232 #: ../glib/gdatetime.c:236
4233 msgctxt "full month name"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:238
4238 msgctxt "full month name"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:240
4243 msgctxt "full month name"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:242
4248 msgctxt "full month name"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:244
4253 msgctxt "full month name"
4257 #: ../glib/gdatetime.c:246
4258 msgctxt "full month name"
4262 #: ../glib/gdatetime.c:248
4263 msgctxt "full month name"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:263
4268 msgctxt "abbreviated month name"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:265
4273 msgctxt "abbreviated month name"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:267
4278 msgctxt "abbreviated month name"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:269
4283 msgctxt "abbreviated month name"
4287 #: ../glib/gdatetime.c:271
4288 msgctxt "abbreviated month name"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:273
4293 msgctxt "abbreviated month name"
4297 #: ../glib/gdatetime.c:275
4298 msgctxt "abbreviated month name"
4302 #: ../glib/gdatetime.c:277
4303 msgctxt "abbreviated month name"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:279
4308 msgctxt "abbreviated month name"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:281
4313 msgctxt "abbreviated month name"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:283
4318 msgctxt "abbreviated month name"
4322 #: ../glib/gdatetime.c:285
4323 msgctxt "abbreviated month name"
4327 #: ../glib/gdatetime.c:300
4328 msgctxt "full weekday name"
4332 #: ../glib/gdatetime.c:302
4333 msgctxt "full weekday name"
4337 #: ../glib/gdatetime.c:304
4338 msgctxt "full weekday name"
4342 #: ../glib/gdatetime.c:306
4343 msgctxt "full weekday name"
4347 #: ../glib/gdatetime.c:308
4348 msgctxt "full weekday name"
4352 #: ../glib/gdatetime.c:310
4353 msgctxt "full weekday name"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:312
4358 msgctxt "full weekday name"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:327
4363 msgctxt "abbreviated weekday name"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:329
4368 msgctxt "abbreviated weekday name"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:331
4373 msgctxt "abbreviated weekday name"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:333
4378 msgctxt "abbreviated weekday name"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:335
4383 msgctxt "abbreviated weekday name"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:337
4388 msgctxt "abbreviated weekday name"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:339
4393 msgctxt "abbreviated weekday name"
4397 #: ../glib/gdir.c:155
4399 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4400 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
4402 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4404 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4405 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4406 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4407 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4409 #: ../glib/gfileutils.c:717
4411 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4412 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4414 #: ../glib/gfileutils.c:753
4416 msgid "File “%s” is too large"
4417 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4419 #: ../glib/gfileutils.c:817
4421 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4422 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4424 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4426 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4427 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4429 #: ../glib/gfileutils.c:877
4431 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4433 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4435 #: ../glib/gfileutils.c:907
4437 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4438 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4440 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4442 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4444 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4447 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4449 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4450 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4452 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4454 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4455 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4457 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4459 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4460 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4462 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4464 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4466 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4469 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4471 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4473 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4475 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4477 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4478 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4480 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4482 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4483 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4485 #: ../glib/giochannel.c:1388
4487 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4488 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4490 #: ../glib/giochannel.c:1733
4491 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4493 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4495 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4496 #: ../glib/giochannel.c:2125
4497 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4498 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4500 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4501 msgid "Channel terminates in a partial character"
4502 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4504 #: ../glib/giochannel.c:1924
4505 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4506 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4509 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4511 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4514 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4515 msgid "Not a regular file"
4516 msgstr "N'est pas un fichier standard"
4518 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4521 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4523 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
4524 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4526 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4528 msgid "Invalid group name: %s"
4529 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4532 msgid "Key file does not start with a group"
4533 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4535 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4537 msgid "Invalid key name: %s"
4538 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4540 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4542 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4544 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4547 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4548 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4550 msgid "Key file does not have group “%s”"
4551 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4555 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4556 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4560 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4562 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
4565 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4568 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4570 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4573 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4576 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4579 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4580 "valeur impossible à interpréter."
4582 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4584 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4586 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4589 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4590 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4591 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4595 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4597 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
4599 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4601 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4602 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4604 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4606 msgid "Integer value “%s” out of range"
4607 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
4609 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4611 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4613 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
4616 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4618 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4619 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
4621 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4623 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4625 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
4628 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4630 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4631 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
4633 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4635 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4636 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4640 msgid "Error on line %d char %d: "
4641 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
4643 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4645 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4646 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n'est pas valide"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:472
4650 msgid "'%s' is not a valid name"
4651 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
4653 #: ../glib/gmarkup.c:488
4655 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4656 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:598
4660 msgid "Error on line %d: %s"
4661 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
4663 #: ../glib/gmarkup.c:675
4666 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4667 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4669 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
4670 "référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est "
4673 #: ../glib/gmarkup.c:687
4675 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4676 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4679 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
4680 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
4681 "— échappez l'esperluette avec &"
4683 #: ../glib/gmarkup.c:713
4685 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4686 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
4688 #: ../glib/gmarkup.c:751
4690 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4692 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
4695 #: ../glib/gmarkup.c:759
4697 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4698 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
4700 #: ../glib/gmarkup.c:764
4702 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4703 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4705 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
4706 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité — échappez "
4707 "l'esperluette avec &"
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4710 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4711 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4716 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4719 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
4720 "semble pas commencer un nom d'élément"
4722 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4725 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4728 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
4729 "balise d'élément vide « %s »"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4734 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4736 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
4737 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4742 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4743 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4744 "character in an attribute name"
4746 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
4747 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
4748 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4754 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4755 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4757 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
4758 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4763 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4764 "begin an element name"
4766 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4767 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4772 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4773 "allowed character is '>'"
4775 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
4776 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4778 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4780 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4781 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4785 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4787 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
4789 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4790 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4791 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4794 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4796 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4799 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4802 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4805 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4806 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
4808 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4811 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4814 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4815 "balise <%s/> est requis"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4818 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4820 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4823 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4824 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4826 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4832 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4833 "d'ouverture d'élément."
4835 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4837 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4838 "name; no attribute value"
4840 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4841 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4844 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4846 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4847 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4849 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4851 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4853 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4854 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4857 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4859 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4860 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4862 #: ../glib/goption.c:861
4866 #: ../glib/goption.c:977
4867 msgid "Help Options:"
4868 msgstr "Options de l'aide :"
4870 #: ../glib/goption.c:978
4871 msgid "Show help options"
4872 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4874 #: ../glib/goption.c:984
4875 msgid "Show all help options"
4876 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4878 #: ../glib/goption.c:1047
4879 msgid "Application Options:"
4880 msgstr "Options de l'application :"
4882 #: ../glib/goption.c:1049
4886 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4888 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4889 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4891 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4893 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4894 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4896 #: ../glib/goption.c:1148
4898 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4899 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4901 #: ../glib/goption.c:1156
4903 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4904 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4906 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4908 msgid "Error parsing option %s"
4909 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4911 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4913 msgid "Missing argument for %s"
4914 msgstr "Argument manquant pour %s"
4916 #: ../glib/goption.c:2132
4918 msgid "Unknown option %s"
4919 msgstr "Option inconnue %s"
4921 #: ../glib/gregex.c:257
4922 msgid "corrupted object"
4923 msgstr "objet endommagé"
4925 #: ../glib/gregex.c:259
4926 msgid "internal error or corrupted object"
4927 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4929 #: ../glib/gregex.c:261
4930 msgid "out of memory"
4931 msgstr "mémoire insuffisante"
4933 #: ../glib/gregex.c:266
4934 msgid "backtracking limit reached"
4935 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4937 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4938 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4940 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4943 #: ../glib/gregex.c:280
4944 msgid "internal error"
4945 msgstr "erreur interne"
4947 #: ../glib/gregex.c:288
4948 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4950 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4951 "charge pour une correspondance partielle"
4953 #: ../glib/gregex.c:297
4954 msgid "recursion limit reached"
4955 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4957 #: ../glib/gregex.c:299
4958 msgid "invalid combination of newline flags"
4959 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4961 #: ../glib/gregex.c:301
4963 msgstr "mauvais décalage"
4965 #: ../glib/gregex.c:303
4969 #: ../glib/gregex.c:305
4970 msgid "recursion loop"
4971 msgstr "boucle récursive"
4973 #: ../glib/gregex.c:309
4974 msgid "unknown error"
4975 msgstr "erreur inconnue"
4977 #: ../glib/gregex.c:329
4978 msgid "\\ at end of pattern"
4979 msgstr "\\ à la fin du motif"
4981 #: ../glib/gregex.c:332
4982 msgid "\\c at end of pattern"
4983 msgstr "\\c à la fin du motif"
4985 #: ../glib/gregex.c:335
4986 msgid "unrecognized character following \\"
4987 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4989 #: ../glib/gregex.c:338
4990 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4991 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4993 #: ../glib/gregex.c:341
4994 msgid "number too big in {} quantifier"
4995 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4997 #: ../glib/gregex.c:344
4998 msgid "missing terminating ] for character class"
4999 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5001 #: ../glib/gregex.c:347
5002 msgid "invalid escape sequence in character class"
5003 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
5005 #: ../glib/gregex.c:350
5006 msgid "range out of order in character class"
5007 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
5009 #: ../glib/gregex.c:353
5010 msgid "nothing to repeat"
5011 msgstr "rien à répéter"
5013 #: ../glib/gregex.c:357
5014 msgid "unexpected repeat"
5015 msgstr "répétition inattendue"
5017 #: ../glib/gregex.c:360
5018 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5019 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5021 #: ../glib/gregex.c:363
5022 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5024 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5027 #: ../glib/gregex.c:366
5028 msgid "missing terminating )"
5029 msgstr ") de terminaison manquante"
5031 #: ../glib/gregex.c:369
5032 msgid "reference to non-existent subpattern"
5033 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5035 #: ../glib/gregex.c:372
5036 msgid "missing ) after comment"
5037 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5039 #: ../glib/gregex.c:375
5040 msgid "regular expression is too large"
5041 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
5043 #: ../glib/gregex.c:378
5044 msgid "failed to get memory"
5045 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
5047 #: ../glib/gregex.c:382
5048 msgid ") without opening ("
5049 msgstr ") sans ( d'ouverture"
5051 #: ../glib/gregex.c:386
5052 msgid "code overflow"
5053 msgstr "dépassement de code"
5055 #: ../glib/gregex.c:390
5056 msgid "unrecognized character after (?<"
5057 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5059 #: ../glib/gregex.c:393
5060 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5061 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
5063 #: ../glib/gregex.c:396
5064 msgid "malformed number or name after (?("
5065 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5067 #: ../glib/gregex.c:399
5068 msgid "conditional group contains more than two branches"
5069 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5071 #: ../glib/gregex.c:402
5072 msgid "assertion expected after (?("
5073 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5075 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5076 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5078 #: ../glib/gregex.c:409
5079 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5080 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
5082 #: ../glib/gregex.c:412
5083 msgid "unknown POSIX class name"
5084 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5086 #: ../glib/gregex.c:415
5087 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5088 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5090 #: ../glib/gregex.c:418
5091 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5092 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5094 #: ../glib/gregex.c:421
5095 msgid "invalid condition (?(0)"
5096 msgstr "condition (?(0) non valide"
5098 #: ../glib/gregex.c:424
5099 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5100 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
5102 #: ../glib/gregex.c:431
5103 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5105 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5107 #: ../glib/gregex.c:434
5108 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5109 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5111 #: ../glib/gregex.c:438
5112 msgid "unrecognized character after (?P"
5113 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5115 #: ../glib/gregex.c:441
5116 msgid "missing terminator in subpattern name"
5117 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5119 #: ../glib/gregex.c:444
5120 msgid "two named subpatterns have the same name"
5121 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5123 #: ../glib/gregex.c:447
5124 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5125 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5127 #: ../glib/gregex.c:450
5128 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5129 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5131 #: ../glib/gregex.c:453
5132 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5133 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5135 #: ../glib/gregex.c:456
5136 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5137 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5139 #: ../glib/gregex.c:459
5140 msgid "octal value is greater than \\377"
5141 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5143 #: ../glib/gregex.c:463
5144 msgid "overran compiling workspace"
5145 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
5147 #: ../glib/gregex.c:467
5148 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5149 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
5151 #: ../glib/gregex.c:470
5152 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5153 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
5155 #: ../glib/gregex.c:473
5156 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5157 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5159 #: ../glib/gregex.c:476
5161 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5162 "or by a plain number"
5164 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5165 "simples ou d'un nombre simple"
5167 #: ../glib/gregex.c:480
5168 msgid "a numbered reference must not be zero"
5169 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5171 #: ../glib/gregex.c:483
5172 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5173 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5175 #: ../glib/gregex.c:486
5176 msgid "(*VERB) not recognized"
5177 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5179 #: ../glib/gregex.c:489
5180 msgid "number is too big"
5181 msgstr "le nombre est trop grand"
5183 #: ../glib/gregex.c:492
5184 msgid "missing subpattern name after (?&"
5185 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5187 #: ../glib/gregex.c:495
5188 msgid "digit expected after (?+"
5189 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5191 #: ../glib/gregex.c:498
5192 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5194 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5196 #: ../glib/gregex.c:501
5197 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5199 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5202 #: ../glib/gregex.c:504
5203 msgid "(*MARK) must have an argument"
5204 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5206 #: ../glib/gregex.c:507
5207 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5208 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
5210 #: ../glib/gregex.c:510
5211 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5213 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5215 #: ../glib/gregex.c:513
5216 msgid "\\N is not supported in a class"
5217 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
5219 #: ../glib/gregex.c:516
5220 msgid "too many forward references"
5221 msgstr "trop de références en avant"
5223 #: ../glib/gregex.c:519
5224 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5225 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5227 #: ../glib/gregex.c:522
5228 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5229 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5231 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5233 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5234 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
5236 #: ../glib/gregex.c:1316
5237 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5238 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5240 #: ../glib/gregex.c:1320
5241 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5243 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5246 #: ../glib/gregex.c:1328
5247 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5248 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5250 #: ../glib/gregex.c:1357
5252 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5253 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
5255 #: ../glib/gregex.c:1437
5257 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5259 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
5261 #: ../glib/gregex.c:2413
5262 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5263 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5265 #: ../glib/gregex.c:2429
5266 msgid "hexadecimal digit expected"
5267 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5269 #: ../glib/gregex.c:2469
5270 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5271 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5273 #: ../glib/gregex.c:2478
5274 msgid "unfinished symbolic reference"
5275 msgstr "référence symbolique non terminée"
5277 #: ../glib/gregex.c:2485
5278 msgid "zero-length symbolic reference"
5279 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5281 #: ../glib/gregex.c:2496
5282 msgid "digit expected"
5283 msgstr "chiffre attendu"
5285 #: ../glib/gregex.c:2514
5286 msgid "illegal symbolic reference"
5287 msgstr "référence symbolique illégale"
5289 #: ../glib/gregex.c:2576
5290 msgid "stray final “\\”"
5291 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5293 #: ../glib/gregex.c:2580
5294 msgid "unknown escape sequence"
5295 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
5297 #: ../glib/gregex.c:2590
5299 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5301 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5304 #: ../glib/gshell.c:94
5305 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5306 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5308 #: ../glib/gshell.c:184
5309 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5311 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5314 #: ../glib/gshell.c:580
5316 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5318 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5321 #: ../glib/gshell.c:587
5323 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5325 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5326 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5328 #: ../glib/gshell.c:599
5329 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5330 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5332 #: ../glib/gspawn.c:207
5334 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5335 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5337 #: ../glib/gspawn.c:351
5339 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5341 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5344 #: ../glib/gspawn.c:436
5346 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5347 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5349 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5351 msgid "Child process exited with code %ld"
5352 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
5354 #: ../glib/gspawn.c:850
5356 msgid "Child process killed by signal %ld"
5357 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5359 #: ../glib/gspawn.c:857
5361 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5362 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5364 #: ../glib/gspawn.c:864
5366 msgid "Child process exited abnormally"
5367 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
5369 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5371 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5372 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5374 #: ../glib/gspawn.c:1339
5376 msgid "Failed to fork (%s)"
5377 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5381 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5382 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5384 #: ../glib/gspawn.c:1498
5386 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5387 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5389 #: ../glib/gspawn.c:1508
5391 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5393 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
5395 #: ../glib/gspawn.c:1517
5397 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5398 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5400 #: ../glib/gspawn.c:1525
5402 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5403 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
5405 #: ../glib/gspawn.c:1549
5407 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5409 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5412 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5413 msgid "Failed to read data from child process"
5414 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5416 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5418 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5420 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5422 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5424 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5425 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
5427 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5429 msgid "Invalid program name: %s"
5430 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5432 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5433 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5435 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5436 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
5438 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5439 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5441 msgid "Invalid string in environment: %s"
5442 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
5444 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5446 msgid "Invalid working directory: %s"
5447 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5449 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5451 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5452 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
5454 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5456 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5459 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5460 "données depuis un processus fils"
5462 #: ../glib/gutf8.c:797
5463 msgid "Failed to allocate memory"
5464 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
5466 #: ../glib/gutf8.c:930
5467 msgid "Character out of range for UTF-8"
5468 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5470 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5471 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5472 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5473 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
5475 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5476 msgid "Character out of range for UTF-16"
5477 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5479 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5482 msgid_plural "%u bytes"
5483 msgstr[0] "%u octet"
5484 msgstr[1] "%u octets"
5486 #: ../glib/gutils.c:2145
5491 #: ../glib/gutils.c:2147
5496 #: ../glib/gutils.c:2150
5501 #: ../glib/gutils.c:2153
5506 #: ../glib/gutils.c:2156
5511 #: ../glib/gutils.c:2159
5516 #: ../glib/gutils.c:2172
5521 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5526 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5531 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5536 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5541 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5547 #: ../glib/gutils.c:2223
5550 msgid_plural "%s bytes"
5551 msgstr[0] "%s octet"
5552 msgstr[1] "%s octets"
5554 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5555 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5556 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5557 #. * Please translate as literally as possible.
5559 #: ../glib/gutils.c:2285