Update Friulian translation
[glib.git] / po / ko.po
bloba85a05b70f8c676e2860625a9224c98a0693277e
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2017.
10 # 용어:
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-02-19 23:17+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: ko\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 옵션"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
42 #: ../gio/gapplication.c:550
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
49 msgid "Print help"
50 msgstr "도움말을 표시합니다"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[<명령>]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
58 msgid "Print version"
59 msgstr "버전 출력"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "프로그램 목록"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "프로그램 실행"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "동작 활성화"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "사용 가능 동작 목록"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "<프로그램ID>"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "<명령>"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "<파일>"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "<동작>"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "호출할 동작 이름"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "<인수>"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "알 수 없는 명령 %s\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "사용법:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "인수:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[인수…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "명령어:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
233 "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "알 수 없는 명령 %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "동작이 취소되었습니다"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
313 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "변환 중 오류: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1384
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s 형식"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "알 수 없는 형식"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s 파일 형식"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
384 "가 필요합니다)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이  없습니다"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
417 "“%s”"
418 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "“path” or “abstract” to be set"
425 msgstr ""
426 "“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
427 "설정해야 합니다."
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "자동 실행 오류: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
451 msgstr ""
452 "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
518 msgstr ""
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
520 "수 없는 값 “%s”"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
528 "낼 수 없습니다"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
539 #: ../gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr ""
542 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
568 msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
573 msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr ""
585 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용  “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
586 "다."
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
594 "다."
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 #, c-format
598 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
599 msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
604 msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
609 msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
614 msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
619 msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
624 msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
629 msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "연결이 닫혔습니다"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 msgstr ""
649 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
652 #, c-format
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
667 #, c-format
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "인터페이스가 없습니다"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
732 "수 없는 값 '%s'"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
760 "고 있습니다"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
768 "용하고 있습니다"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
788 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
813 "bytes, but found to be %u bytes in length"
814 msgstr ""
815 "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
816 "니다."
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
827 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
833 "0x%02x"
834 msgstr ""
835 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
836 "이 있습니다"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
839 #, c-format
840 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
841 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
844 #, c-format
845 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
846 msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
860 msgid "Cannot deserialize message: "
861 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
867 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
873 "descriptors"
874 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
877 msgid "Cannot serialize message: "
878 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
881 #, c-format
882 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
883 msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
889 "“%s”"
890 msgstr ""
891 "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
894 #, c-format
895 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
896 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
899 #, c-format
900 msgid "Error return with body of type “%s”"
901 msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
904 msgid "Error return with empty body"
905 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
907 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
908 #, c-format
909 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
910 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
912 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
913 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
914 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
916 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
917 #, c-format
918 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
919 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
924 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
927 msgid ""
928 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
929 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
930 msgstr ""
931 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
932 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:708
935 msgid "Abstract name space not supported"
936 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:795
939 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
940 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:873
943 #, c-format
944 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
945 msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
948 #, c-format
949 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
950 msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
953 #, c-format
954 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
955 msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Commands:\n"
961 "  help         Shows this information\n"
962 "  introspect   Introspect a remote object\n"
963 "  monitor      Monitor a remote object\n"
964 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
965 "  emit         Emit a signal\n"
966 "\n"
967 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
968 msgstr ""
969 "명령:\n"
970 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
971 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
972 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
973 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
974 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
975 "\n"
976 "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
981 #, c-format
982 msgid "Error: %s\n"
983 msgstr "오류: %s\n"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
986 #, c-format
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
993 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
996 msgid "Connect to the system bus"
997 msgstr "시스템 버스에 연결"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1000 msgid "Connect to the session bus"
1001 msgstr "세션 버스에 연결"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1004 msgid "Connect to given D-Bus address"
1005 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1008 msgid "Connection Endpoint Options:"
1009 msgstr "연결 종점 옵션:"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1013 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1016 #, c-format
1017 msgid "No connection endpoint specified"
1018 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1021 #, c-format
1022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1023 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1029 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1035 "interface “%s”\n"
1036 msgstr ""
1037 "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
1038 "다\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1041 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1042 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1045 msgid "Object path to emit signal on"
1046 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1049 msgid "Signal and interface name"
1050 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1053 msgid "Emit a signal."
1054 msgstr "시그널을 발생합니다."
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1058 #, c-format
1059 msgid "Error connecting: %s\n"
1060 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: object path not specified.\n"
1065 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1071 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: signal not specified.\n"
1076 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1081 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1086 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1091 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1096 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1098 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1100 #, c-format
1101 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1102 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1105 #, c-format
1106 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1107 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1110 msgid "Destination name to invoke method on"
1111 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1114 msgid "Object path to invoke method on"
1115 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1118 msgid "Method and interface name"
1119 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1122 msgid "Timeout in seconds"
1123 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1126 msgid "Invoke a method on a remote object."
1127 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1132 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1137 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1142 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1147 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1152 msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1157 msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1160 msgid "Destination name to introspect"
1161 msgstr "조사할 대상 이름"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1164 msgid "Object path to introspect"
1165 msgstr "조사할 객체 경로"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1168 msgid "Print XML"
1169 msgstr "XML을 표시합니다"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1172 msgid "Introspect children"
1173 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1176 msgid "Only print properties"
1177 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1180 msgid "Introspect a remote object."
1181 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1184 msgid "Destination name to monitor"
1185 msgstr "감시할 대상 이름"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1188 msgid "Object path to monitor"
1189 msgstr "감시할 객체 경로"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1192 msgid "Monitor a remote object."
1193 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "이름없음"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1200 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1201 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1208 #, c-format
1209 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1213 #, c-format
1214 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1218 msgid "Application information lacks an identifier"
1219 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1222 #, c-format
1223 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1224 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1231 #: ../gio/gdrive.c:417
1232 msgid "drive doesn’t implement eject"
1233 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: ../gio/gdrive.c:495
1239 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1242 #: ../gio/gdrive.c:571
1243 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1244 msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
1246 #: ../gio/gdrive.c:776
1247 msgid "drive doesn’t implement start"
1248 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1250 #: ../gio/gdrive.c:878
1251 msgid "drive doesn’t implement stop"
1252 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1254 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1256 msgid "TLS support is not available"
1257 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1260 msgid "DTLS support is not available"
1261 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1264 #, c-format
1265 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1274 #, c-format
1275 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1287 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1288 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1289 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1290 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1291 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1292 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1293 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1294 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #: ../gio/gfile.c:1468
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1307 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1308 msgid "Can’t copy over directory"
1309 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1311 #: ../gio/gfile.c:2575
1312 msgid "Can’t copy directory over directory"
1313 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1315 #: ../gio/gfile.c:2583
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1319 #: ../gio/gfile.c:2602
1320 msgid "Can’t recursively copy directory"
1321 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1323 #: ../gio/gfile.c:2884
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1327 #: ../gio/gfile.c:2888
1328 #, c-format
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1332 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1333 #: ../gio/gfile.c:3019
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1337 #: ../gio/gfile.c:3023
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1341 #: ../gio/gfile.c:3028
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1343 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1345 #: ../gio/gfile.c:3091
1346 msgid "Can’t copy special file"
1347 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1349 #: ../gio/gfile.c:3885
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1353 #: ../gio/gfile.c:4046
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1357 #: ../gio/gfile.c:4158
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain “%c”"
1360 msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
1362 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1363 msgid "volume doesn’t implement mount"
1364 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1366 #: ../gio/gfile.c:6713
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:246
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1395 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1396 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1412 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1413 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1416 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1417 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1420 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1421 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1424 msgid "HTTP proxy authentication required"
1425 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1428 #, c-format
1429 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1430 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1433 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1434 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1436 #: ../gio/gicon.c:290
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
1441 #: ../gio/gicon.c:310
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1446 #: ../gio/gicon.c:320
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1451 #: ../gio/gicon.c:331
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1456 #: ../gio/gicon.c:345
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1461 #: ../gio/gicon.c:359
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1466 #: ../gio/gicon.c:461
1467 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1468 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1471 msgid "No address specified"
1472 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1475 #, c-format
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1486 msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1489 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1497 #: ../gio/ginputstream.c:188
1498 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1499 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1502 #. * operation running against this stream when you try to start
1503 #. * one
1504 #. Translators: This is an error you get if there is
1505 #. * already an operation running against this stream when
1506 #. * you try to start one
1507 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1508 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1509 msgid "Stream has outstanding operation"
1510 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1512 #: ../gio/gio-tool.c:142
1513 msgid "Copy with file"
1514 msgstr "파일 복사"
1516 #: ../gio/gio-tool.c:146
1517 msgid "Keep with file when moved"
1518 msgstr "파일 옮길 때 유지"
1520 #: ../gio/gio-tool.c:187
1521 msgid "“version” takes no arguments"
1522 msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
1524 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1525 msgid "Usage:"
1526 msgstr "사용법:"
1528 #: ../gio/gio-tool.c:192
1529 msgid "Print version information and exit."
1530 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
1532 #: ../gio/gio-tool.c:206
1533 msgid "[ARGS...]"
1534 msgstr "[인수...]"
1536 #: ../gio/gio-tool.c:208
1537 msgid "Commands:"
1538 msgstr "명령어:"
1540 #: ../gio/gio-tool.c:211
1541 msgid "Concatenate files to standard output"
1542 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
1544 #: ../gio/gio-tool.c:212
1545 msgid "Copy one or more files"
1546 msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
1548 #: ../gio/gio-tool.c:213
1549 msgid "Show information about locations"
1550 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
1552 #: ../gio/gio-tool.c:214
1553 msgid "List the contents of locations"
1554 msgstr "위치의 내용을 표시"
1556 #: ../gio/gio-tool.c:215
1557 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1558 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
1560 #: ../gio/gio-tool.c:216
1561 msgid "Create directories"
1562 msgstr "디렉터리 만듭니다"
1564 #: ../gio/gio-tool.c:217
1565 msgid "Monitor files and directories for changes"
1566 msgstr "파일과 디렉터리의 변경 사항을 감시합니다"
1568 #: ../gio/gio-tool.c:218
1569 msgid "Mount or unmount the locations"
1570 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
1572 #: ../gio/gio-tool.c:219
1573 msgid "Move one or more files"
1574 msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:220
1577 msgid "Open files with the default application"
1578 msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
1580 #: ../gio/gio-tool.c:221
1581 msgid "Rename a file"
1582 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:222
1585 msgid "Delete one or more files"
1586 msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:223
1589 msgid "Read from standard input and save"
1590 msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:224
1593 msgid "Set a file attribute"
1594 msgstr "파일 속성을 설정합니다"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:225
1597 msgid "Move files or directories to the trash"
1598 msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:226
1601 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1602 msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:228
1605 #, c-format
1606 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1607 msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
1609 #. Translators: commandline placeholder
1610 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1611 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1612 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1613 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1614 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1615 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1616 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1617 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1618 msgid "LOCATION"
1619 msgstr "<위치>"
1621 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1622 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1623 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
1625 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1626 msgid ""
1627 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1628 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1629 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1630 msgstr ""
1631 "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
1632 "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
1633 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1635 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1636 msgid "No files given"
1637 msgstr "파일을 지정하지 않았습니다"
1639 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1640 msgid "No target directory"
1641 msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
1643 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1644 msgid "Show progress"
1645 msgstr "진행사항 표시"
1647 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1648 msgid "Prompt before overwrite"
1649 msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
1651 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1652 msgid "Preserve all attributes"
1653 msgstr "모든 속성 유지"
1655 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1656 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1657 msgid "Backup existing destination files"
1658 msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
1660 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1661 msgid "Never follow symbolic links"
1662 msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
1664 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1665 #, c-format
1666 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1667 msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
1669 #. Translators: commandline placeholder
1670 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1671 msgid "SOURCE"
1672 msgstr "<원본>"
1674 #. Translators: commandline placeholder
1675 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1676 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1677 msgid "DESTINATION"
1678 msgstr "<대상>"
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1681 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1682 msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1685 msgid ""
1686 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1687 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1688 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1689 msgstr ""
1690 "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1691 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1692 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1695 #, c-format
1696 msgid "Destination %s is not a directory"
1697 msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1702 msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
1704 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1705 msgid "List writable attributes"
1706 msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
1708 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1709 msgid "Get file system info"
1710 msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
1712 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1713 msgid "The attributes to get"
1714 msgstr "가져올 속성"
1716 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1717 msgid "ATTRIBUTES"
1718 msgstr "<속성>"
1720 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1721 msgid "Don’t follow symbolic links"
1722 msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
1724 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1725 #, c-format
1726 msgid "attributes:\n"
1727 msgstr "속성:\n"
1729 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1730 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1731 #, c-format
1732 msgid "display name: %s\n"
1733 msgstr "표시 이름: %s\n"
1735 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1736 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1737 #, c-format
1738 msgid "edit name: %s\n"
1739 msgstr "편집 이름: %s\n"
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1742 #, c-format
1743 msgid "name: %s\n"
1744 msgstr "이름: %s\n"
1746 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1747 #, c-format
1748 msgid "type: %s\n"
1749 msgstr "종류: %s\n"
1751 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1752 #, c-format
1753 msgid "size: "
1754 msgstr "크기: "
1756 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1757 #, c-format
1758 msgid "hidden\n"
1759 msgstr "숨김\n"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1762 #, c-format
1763 msgid "uri: %s\n"
1764 msgstr "URI: %s\n"
1766 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1767 #, c-format
1768 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1769 msgstr "쓰기 가능 속성 가져오는 중 오류: %s\n"
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1772 #, c-format
1773 msgid "Settable attributes:\n"
1774 msgstr "설정 가능 속성:\n"
1776 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1777 #, c-format
1778 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1779 msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1782 msgid "Show information about locations."
1783 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1786 msgid ""
1787 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1788 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1789 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1790 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1791 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1792 msgstr ""
1793 "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1794 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1795 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1796 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
1797 "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
1798 "“*”로 지정할 수도 있습니다."
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1801 msgid "No locations given"
1802 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
1804 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1805 msgid "Show hidden files"
1806 msgstr "숨김 파일 표시"
1808 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1809 msgid "Use a long listing format"
1810 msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
1812 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1813 msgid "Print full URIs"
1814 msgstr "전체 URI 표시"
1816 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1817 msgid "List the contents of the locations."
1818 msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
1820 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1821 msgid ""
1822 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1823 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1824 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1825 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1826 msgstr ""
1827 "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1828 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1829 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1830 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
1831 "(예: standard::icon)."
1833 #. Translators: commandline placeholder
1834 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1835 msgid "MIMETYPE"
1836 msgstr "<MIME유형>"
1838 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1839 msgid "HANDLER"
1840 msgstr "<핸들러>"
1842 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1843 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1844 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
1846 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1847 msgid ""
1848 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1849 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1850 "handler for the mimetype."
1851 msgstr ""
1852 "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
1853 "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
1854 "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
1856 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1857 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1858 msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
1860 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1861 #, c-format
1862 msgid "No default applications for “%s”\n"
1863 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1866 #, c-format
1867 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1868 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1871 #, c-format
1872 msgid "Registered applications:\n"
1873 msgstr "등록된 프로그램:\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1876 #, c-format
1877 msgid "No registered applications\n"
1878 msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1881 #, c-format
1882 msgid "Recommended applications:\n"
1883 msgstr "추천 프로그램:\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1886 #, c-format
1887 msgid "No recommended applications\n"
1888 msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1893 msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패\n"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1898 msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
1900 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1901 msgid "Create parent directories"
1902 msgstr "상위 디렉터리 만들기"
1904 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1905 msgid "Create directories."
1906 msgstr "디렉터리 만들기."
1908 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1909 msgid ""
1910 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1911 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1912 "like smb://server/resource/mydir as location."
1913 msgstr ""
1914 "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1915 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1916 "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
1918 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1919 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1920 msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1922 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1923 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1924 msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1926 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1927 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1928 msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 변경된 사항을 알립니다)"
1930 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1931 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1932 msgstr "파일을 직접 감시하지만, 변경 사항을 알리지 않습니다"
1934 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1935 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1936 msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
1938 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1939 msgid "Watch for mount events"
1940 msgstr "마운트 이벤트 감시"
1942 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1943 msgid "Monitor files or directories for changes."
1944 msgstr "파일 또는 디렉터리 변경 사항을 감시합니다."
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1947 msgid "Mount as mountable"
1948 msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
1950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1951 msgid "Mount volume with device file"
1952 msgstr "디바이스 파일로 마운트"
1954 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1955 msgid "DEVICE"
1956 msgstr "<장치>"
1958 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1959 msgid "Unmount"
1960 msgstr "마운트 해제"
1962 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1963 msgid "Eject"
1964 msgstr "빼기"
1966 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1967 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1968 msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
1970 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1971 msgid "SCHEME"
1972 msgstr "<스킴>"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1975 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1976 msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
1978 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1979 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1980 msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
1982 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1983 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1984 msgid "List"
1985 msgstr "목록 표시"
1987 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1988 msgid "Monitor events"
1989 msgstr "이벤트 감시"
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1992 msgid "Show extra information"
1993 msgstr "추가 정보를 표시합니다"
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1996 #, c-format
1997 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1998 msgstr "위치 마운트 오류: 익명 접근이 거절되었습니다\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2001 #, c-format
2002 msgid "Error mounting location: %s\n"
2003 msgstr "위치 마운트 오류: %s\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2006 #, c-format
2007 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2008 msgstr "마운트 해제 오류: %s\n"
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2011 #, c-format
2012 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2013 msgstr "들어 있는 마운트 찾기 오류: %s\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2016 #, c-format
2017 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2018 msgstr "마운트 빼기 오류: %s\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2021 #, c-format
2022 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2023 msgstr "%s 마운트 오류: %s\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2026 #, c-format
2027 msgid "Mounted %s at %s\n"
2028 msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2031 #, c-format
2032 msgid "No volume for device file %s\n"
2033 msgstr "디바이스 파일 %s에 대한 볼륨이 없습니다\n"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2036 msgid "Mount or unmount the locations."
2037 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
2039 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2040 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2041 msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
2043 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2044 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2045 msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
2047 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2048 msgid ""
2049 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2050 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2051 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2052 msgstr ""
2053 "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
2054 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
2055 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
2057 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2058 #, c-format
2059 msgid "Target %s is not a directory"
2060 msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
2062 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2063 msgid ""
2064 "Open files with the default application that\n"
2065 "is registered to handle files of this type."
2066 msgstr ""
2067 "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
2068 "기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
2070 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2071 msgid "No files to open"
2072 msgstr "열 파일이 없습니다"
2074 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2075 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2076 msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
2078 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2079 msgid "Delete the given files."
2080 msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
2082 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2083 msgid "No files to delete"
2084 msgstr "삭제할 파일이 없습니다"
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2087 msgid "NAME"
2088 msgstr "<이름>"
2090 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2091 msgid "Rename a file."
2092 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
2094 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2095 msgid "Missing argument"
2096 msgstr "인자가 빠졌습니다"
2098 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2099 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2100 msgid "Too many arguments"
2101 msgstr "인자가 너무 많습니다"
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2104 #, c-format
2105 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2106 msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
2108 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2109 msgid "Only create if not existing"
2110 msgstr "없을 경우에만 만들기"
2112 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2113 msgid "Append to end of file"
2114 msgstr "파일 뒤에 추가"
2116 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2117 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2118 msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
2120 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2121 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2122 msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
2124 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2126 msgid "Print new etag at end"
2127 msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
2129 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2130 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2131 msgid "The etag of the file being overwritten"
2132 msgstr "파일 etag를 덮어씀"
2134 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2135 msgid "ETAG"
2136 msgstr "ETAG"
2138 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2140 #, c-format
2141 msgid "Etag not available\n"
2142 msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
2144 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2145 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2146 msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2149 msgid "No destination given"
2150 msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2153 msgid "Type of the attribute"
2154 msgstr "속성의 종류"
2156 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2157 msgid "TYPE"
2158 msgstr "<종류>"
2160 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2161 msgid "ATTRIBUTE"
2162 msgstr "<속성>"
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2165 msgid "VALUE"
2166 msgstr "<값>"
2168 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2169 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2170 msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2173 msgid "Location not specified"
2174 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2177 msgid "Attribute not specified"
2178 msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
2180 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2181 msgid "Value not specified"
2182 msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2187 msgstr "잘못된 속성 형식 %s\n"
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2190 #, c-format
2191 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2192 msgstr "속성 설정 중 오류: %s\n"
2194 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2195 msgid "Empty the trash"
2196 msgstr "휴지통 비우기"
2198 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2199 msgid "Move files or directories to the trash."
2200 msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
2202 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2203 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2204 msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
2206 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2207 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2208 msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
2210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2211 #, c-format
2212 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2213 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2216 #, c-format
2217 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2218 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2223 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2228 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
2230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2233 msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
2235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown processing option “%s”"
2238 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to create temp file: %s"
2243 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
2245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2246 #, c-format
2247 msgid "Error reading file %s: %s"
2248 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2251 #, c-format
2252 msgid "Error compressing file %s"
2253 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2256 #, c-format
2257 msgid "text may not appear inside <%s>"
2258 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2261 msgid "Show program version and exit"
2262 msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2265 msgid "name of the output file"
2266 msgstr "출력 파일의 이름"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2269 msgid ""
2270 "The directories where files are to be read from (default to current "
2271 "directory)"
2272 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리 (기본값은 현재 디렉터리)"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2276 msgid "DIRECTORY"
2277 msgstr "<디렉터리>"
2279 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2281 msgid ""
2282 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2283 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2285 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2287 msgid "Generate source header"
2288 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2290 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2292 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2293 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2295 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2297 msgid "Generate dependency list"
2298 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2301 msgid "name of the dependency file to generate"
2302 msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
2304 # makefile의 .PHONY target을 말함
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2306 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2307 msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
2309 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2311 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2312 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2315 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2316 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2320 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2323 msgid ""
2324 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2325 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2326 "and the resource file have the extension called .gresource."
2327 msgstr ""
2328 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
2329 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
2330 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2333 #, c-format
2334 msgid "You should give exactly one file name\n"
2335 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2338 msgid "empty names are not permitted"
2339 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2342 #, c-format
2343 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2344 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2350 "and hyphen ('-') are permitted."
2351 msgstr ""
2352 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
2353 "허용합니다."
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2356 #, c-format
2357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2358 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2361 #, c-format
2362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2363 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
2365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2366 #, c-format
2367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2368 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2371 #, c-format
2372 msgid "<child name='%s'> already specified"
2373 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2377 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2380 #, c-format
2381 msgid "<key name='%s'> already specified"
2382 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2388 "to modify value"
2389 msgstr ""
2390 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
2391 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2397 "to <key>"
2398 msgstr ""
2399 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2404 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2407 #, c-format
2408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2409 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2413 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2416 #, c-format
2417 msgid "no <key name='%s'> to override"
2418 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2421 #, c-format
2422 msgid "<override name='%s'> already specified"
2423 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2426 #, c-format
2427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2428 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2431 #, c-format
2432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2433 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2436 #, c-format
2437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2438 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2441 #, c-format
2442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2443 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2446 #, c-format
2447 msgid "Can not extend a schema with a path"
2448 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2454 msgstr ""
2455 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2456 "니다"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2462 "does not extend '%s'"
2463 msgstr ""
2464 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2465 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2468 #, c-format
2469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2470 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2473 #, c-format
2474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2475 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2480 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2483 #, c-format
2484 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2485 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2488 #, c-format
2489 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2490 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2492 #. Translators: Do not translate "--strict".
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2495 #, c-format
2496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2497 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2500 #, c-format
2501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2502 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring this file.\n"
2507 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2510 #, c-format
2511 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2512 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 '%s')"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2516 #, c-format
2517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2518 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2522 #, c-format
2523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2524 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2530 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2535 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2541 "range given in the schema"
2542 msgstr ""
2543 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2544 "위에서 벗어납니다"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2550 "list of valid choices"
2551 msgstr ""
2552 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2553 "다"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2557 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2559 # 옵션 설명
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2561 msgid "Abort on any errors in schemas"
2562 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2564 # 옵션 설명
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2567 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2569 # 옵션 설명
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2571 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2572 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2575 msgid ""
2576 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2577 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2578 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2579 msgstr ""
2580 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2581 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2582 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2585 #, c-format
2586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2587 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2590 #, c-format
2591 msgid "No schema files found: "
2592 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2595 #, c-format
2596 msgid "doing nothing.\n"
2597 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2600 #, c-format
2601 msgid "removed existing output file.\n"
2602 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2604 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid filename %s"
2607 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2609 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2610 #, c-format
2611 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2612 msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2614 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2615 #, c-format
2616 msgid "Containing mount for file %s not found"
2617 msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
2619 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2620 msgid "Can’t rename root directory"
2621 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2623 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2624 #, c-format
2625 msgid "Error renaming file %s: %s"
2626 msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2629 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2630 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2633 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2634 msgid "Invalid filename"
2635 msgstr "잘못된 파일 이름"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2638 #, c-format
2639 msgid "Error opening file %s: %s"
2640 msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2643 #, c-format
2644 msgid "Error removing file %s: %s"
2645 msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2648 #, c-format
2649 msgid "Error trashing file %s: %s"
2650 msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
2652 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2655 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2657 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2660 msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2662 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2665 msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2670 msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2675 msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
2677 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2680 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to trash file %s"
2685 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2688 #, c-format
2689 msgid "Error creating directory %s: %s"
2690 msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2693 #, c-format
2694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2695 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2698 #, c-format
2699 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2700 msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2703 msgid "Symbolic links not supported"
2704 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2707 #, c-format
2708 msgid "Error moving file %s: %s"
2709 msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2712 msgid "Can’t move directory over directory"
2713 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2718 msgid "Backup file creation failed"
2719 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2722 #, c-format
2723 msgid "Error removing target file: %s"
2724 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2727 msgid "Move between mounts not supported"
2728 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2733 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2736 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2737 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2740 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2741 msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
2743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2744 msgid "Invalid extended attribute name"
2745 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2748 #, c-format
2749 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2750 msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
2752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2753 msgid " (invalid encoding)"
2754 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2757 #, c-format
2758 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2759 msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2762 #, c-format
2763 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2764 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2767 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2768 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
2770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2771 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2772 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2775 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2776 msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2779 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2780 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2783 #, c-format
2784 msgid "Error setting permissions: %s"
2785 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2788 #, c-format
2789 msgid "Error setting owner: %s"
2790 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2793 msgid "symlink must be non-NULL"
2794 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2798 #, c-format
2799 msgid "Error setting symlink: %s"
2800 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2803 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2804 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2807 #, c-format
2808 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2809 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2812 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2813 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2816 #, c-format
2817 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2818 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2821 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2822 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2825 #, c-format
2826 msgid "Setting attribute %s not supported"
2827 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reading from file: %s"
2832 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2837 #, c-format
2838 msgid "Error seeking in file: %s"
2839 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2843 #, c-format
2844 msgid "Error closing file: %s"
2845 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2847 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2848 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2849 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to file: %s"
2855 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2858 #, c-format
2859 msgid "Error removing old backup link: %s"
2860 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2863 #, c-format
2864 msgid "Error creating backup copy: %s"
2865 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2868 #, c-format
2869 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2870 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2873 #, c-format
2874 msgid "Error truncating file: %s"
2875 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2879 #, c-format
2880 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2881 msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2884 msgid "Target file is a directory"
2885 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2888 msgid "Target file is not a regular file"
2889 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2892 msgid "The file was externally modified"
2893 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2896 #, c-format
2897 msgid "Error removing old file: %s"
2898 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2902 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2905 msgid "Invalid seek request"
2906 msgstr "잘못된 탐색 요청"
2908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2910 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2913 msgid "Memory output stream not resizable"
2914 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2917 msgid "Failed to resize memory output stream"
2918 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2921 msgid ""
2922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2923 "address space"
2924 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2927 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2928 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2931 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2932 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2934 #. Translators: This is an error
2935 #. * message for mount objects that
2936 #. * don't implement unmount.
2937 #: ../gio/gmount.c:393
2938 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2939 msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
2941 #. Translators: This is an error
2942 #. * message for mount objects that
2943 #. * don't implement eject.
2944 #: ../gio/gmount.c:469
2945 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2946 msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for mount objects that
2950 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2951 #: ../gio/gmount.c:547
2952 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2953 msgstr ""
2954 "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
2956 #. Translators: This is an error
2957 #. * message for mount objects that
2958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2959 #: ../gio/gmount.c:632
2960 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2961 msgstr ""
2962 "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
2964 #. Translators: This is an error
2965 #. * message for mount objects that
2966 #. * don't implement remount.
2967 #: ../gio/gmount.c:720
2968 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
2969 msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
2971 #. Translators: This is an error
2972 #. * message for mount objects that
2973 #. * don't implement content type guessing.
2974 #: ../gio/gmount.c:802
2975 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
2976 msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement content type guessing.
2981 #: ../gio/gmount.c:889
2982 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
2983 msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
2985 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2986 #, c-format
2987 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2988 msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
2990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2991 msgid "Network unreachable"
2992 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2995 msgid "Host unreachable"
2996 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not create network monitor: %s"
3002 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
3004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3005 msgid "Could not create network monitor: "
3006 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
3008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3009 msgid "Could not get network status: "
3010 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
3012 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3013 #, c-format
3014 msgid "NetworkManager version too old"
3015 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
3017 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3018 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3019 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3021 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3022 msgid "Source stream is already closed"
3023 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3025 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3027 #, c-format
3028 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3029 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3031 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3032 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3033 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3034 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3035 #, c-format
3036 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3037 msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
3039 #: ../gio/gresource.c:760
3040 #, c-format
3041 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3042 msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
3044 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3045 #, c-format
3046 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3047 msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
3049 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3050 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3051 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
3053 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3054 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3055 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
3057 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3058 msgid ""
3059 "List resources\n"
3060 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3061 "If PATH is given, only list matching resources"
3062 msgstr ""
3063 "자원을 나열합니다\n"
3064 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
3065 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
3067 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3068 msgid "FILE [PATH]"
3069 msgstr "<파일> [<경로>]"
3071 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3072 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3073 msgid "SECTION"
3074 msgstr "<섹션>"
3076 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3077 msgid ""
3078 "List resources with details\n"
3079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3080 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3081 "Details include the section, size and compression"
3082 msgstr ""
3083 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3084 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
3085 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
3086 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3089 msgid "Extract a resource file to stdout"
3090 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3093 msgid "FILE PATH"
3094 msgstr "<파일 경로>"
3096 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3097 msgid ""
3098 "Usage:\n"
3099 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3100 "\n"
3101 "Commands:\n"
3102 "  help                      Show this information\n"
3103 "  sections                  List resource sections\n"
3104 "  list                      List resources\n"
3105 "  details                   List resources with details\n"
3106 "  extract                   Extract a resource\n"
3107 "\n"
3108 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "Usage:\n"
3112 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
3113 "\n"
3114 "명령:\n"
3115 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
3116 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
3117 "  list                      자원을 나열합니다\n"
3118 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3119 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
3120 "\n"
3121 "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3122 "\n"
3124 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Usage:\n"
3128 "  gresource %s%s%s %s\n"
3129 "\n"
3130 "%s\n"
3131 "\n"
3132 msgstr ""
3133 "사용법:\n"
3134 "  gsettings %s%s%s %s\n"
3135 "\n"
3136 "%s\n"
3137 "\n"
3139 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3140 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3141 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
3143 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3144 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3145 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
3147 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3148 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3149 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3151 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3152 msgid ""
3153 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3154 "            or a compiled resource file\n"
3155 msgstr ""
3156 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3157 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
3159 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3160 msgid "[PATH]"
3161 msgstr "[<경로>]"
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3164 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3165 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3168 msgid "PATH"
3169 msgstr "<경로>"
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3172 msgid "  PATH      A resource path\n"
3173 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3177 #, c-format
3178 msgid "No such schema “%s”\n"
3179 msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3182 #, c-format
3183 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3184 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3187 #, c-format
3188 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3189 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3192 #, c-format
3193 msgid "Empty path given.\n"
3194 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3197 #, c-format
3198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3199 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3202 #, c-format
3203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3204 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3207 #, c-format
3208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3209 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3212 #, c-format
3213 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3214 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3217 #, c-format
3218 msgid "The key is not writable\n"
3219 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3222 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3223 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3226 msgid "List the installed relocatable schemas"
3227 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3230 msgid "List the keys in SCHEMA"
3231 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3236 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3239 msgid "List the children of SCHEMA"
3240 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3243 msgid ""
3244 "List keys and values, recursively\n"
3245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3246 msgstr ""
3247 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3248 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3251 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3252 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3255 msgid "Get the value of KEY"
3256 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3262 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3266 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3269 msgid "Query the description for KEY"
3270 msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3274 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3278 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3281 msgid "Reset KEY to its default value"
3282 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3286 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3289 msgid "Check if KEY is writable"
3290 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3293 msgid ""
3294 "Monitor KEY for changes.\n"
3295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3297 msgstr ""
3298 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3299 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3300 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3304 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3307 msgid ""
3308 "Usage:\n"
3309 "  gsettings --version\n"
3310 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3311 "\n"
3312 "Commands:\n"
3313 "  help                      Show this information\n"
3314 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3315 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3316 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3317 "  list-children             List children of a schema\n"
3318 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3319 "  range                     Queries the range of a key\n"
3320 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3321 "  get                       Get the value of a key\n"
3322 "  set                       Set the value of a key\n"
3323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3324 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3325 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3326 "  monitor                   Watch for changes\n"
3327 "\n"
3328 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "사용법:\n"
3332 "  gsettings --version\n"
3333 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
3334 "\n"
3335 "명령:\n"
3336 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3337 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3338 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3339 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3340 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3341 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3342 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3343 "  describe                  키의 설명을 알아봅니다\n"
3344 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3345 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3346 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3347 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3348 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3349 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3350 "\n"
3351 "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3352 "\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Usage:\n"
3358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3359 "\n"
3360 "%s\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "사용법:\n"
3364 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
3365 "\n"
3366 "%s\n"
3367 "\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3370 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3371 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3374 msgid ""
3375 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3376 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3377 msgstr ""
3378 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3379 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3382 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3383 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3386 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3387 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3390 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3391 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3396 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3399 #, c-format
3400 msgid "No schemas installed\n"
3401 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3404 #, c-format
3405 msgid "Empty schema name given\n"
3406 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3409 #, c-format
3410 msgid "No such key “%s”\n"
3411 msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
3413 #: ../gio/gsocket.c:364
3414 msgid "Invalid socket, not initialized"
3415 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3417 #: ../gio/gsocket.c:371
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3420 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3422 #: ../gio/gsocket.c:379
3423 msgid "Socket is already closed"
3424 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3426 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3427 #: ../gio/gsocket.c:3952
3428 msgid "Socket I/O timed out"
3429 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3431 #: ../gio/gsocket.c:526
3432 #, c-format
3433 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3434 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to create socket: %s"
3439 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:608
3442 msgid "Unknown family was specified"
3443 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
3445 #: ../gio/gsocket.c:615
3446 msgid "Unknown protocol was specified"
3447 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3449 #: ../gio/gsocket.c:1104
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3452 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3454 #: ../gio/gsocket.c:1121
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3457 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3459 #: ../gio/gsocket.c:1925
3460 #, c-format
3461 msgid "could not get local address: %s"
3462 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:1968
3465 #, c-format
3466 msgid "could not get remote address: %s"
3467 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:2034
3470 #, c-format
3471 msgid "could not listen: %s"
3472 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:2133
3475 #, c-format
3476 msgid "Error binding to address: %s"
3477 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3480 #, c-format
3481 msgid "Error joining multicast group: %s"
3482 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3485 #, c-format
3486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3487 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:2250
3490 msgid "No support for source-specific multicast"
3491 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3493 #: ../gio/gsocket.c:2470
3494 #, c-format
3495 msgid "Error accepting connection: %s"
3496 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:2593
3499 msgid "Connection in progress"
3500 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3502 #: ../gio/gsocket.c:2644
3503 msgid "Unable to get pending error: "
3504 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
3506 #: ../gio/gsocket.c:2816
3507 #, c-format
3508 msgid "Error receiving data: %s"
3509 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:3013
3512 #, c-format
3513 msgid "Error sending data: %s"
3514 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:3200
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3519 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:3281
3522 #, c-format
3523 msgid "Error closing socket: %s"
3524 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:3890
3527 #, c-format
3528 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3529 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3532 #, c-format
3533 msgid "Error sending message: %s"
3534 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:4385
3537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3538 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3540 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3541 #, c-format
3542 msgid "Error receiving message: %s"
3543 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:5410
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3548 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:5419
3551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3552 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3554 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3557 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not connect to %s: "
3562 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
3564 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3565 msgid "Could not connect: "
3566 msgstr "연결할 수 없습니다: "
3568 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3569 msgid "Unknown error on connect"
3570 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3572 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3573 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3574 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3576 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3577 #, c-format
3578 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3579 msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3581 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3582 msgid "Listener is already closed"
3583 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3585 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3586 msgid "Added socket is closed"
3587 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3590 #, c-format
3591 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3592 msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3595 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3596 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3599 #, c-format
3600 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3601 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
3603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3604 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3605 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3608 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3609 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3614 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3618 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3621 msgid ""
3622 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3623 "GLib."
3624 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3627 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3628 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3631 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3632 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3635 #, c-format
3636 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3637 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3640 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3641 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3644 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3645 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3648 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3649 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3652 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3653 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3656 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3657 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3660 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3661 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3665 msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3669 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3672 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3673 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3675 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3676 #, c-format
3677 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3678 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3681 msgid "No valid addresses were found"
3682 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
3684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3685 #, c-format
3686 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3687 msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3691 #, c-format
3692 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3693 msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
3695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3696 #, c-format
3697 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3698 msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
3700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3701 #, c-format
3702 msgid "Error resolving “%s”"
3703 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3706 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3707 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3710 msgid "No PEM-encoded private key found"
3711 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
3717 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3718 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3719 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3721 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3722 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3723 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
3725 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3726 msgid ""
3727 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3728 "is locked out."
3729 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3731 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3732 msgid ""
3733 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3734 "out after further failures."
3735 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3737 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3738 msgid "The password entered is incorrect."
3739 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3742 #, c-format
3743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3744 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3745 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3748 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3749 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3752 #, c-format
3753 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3754 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3755 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3758 msgid "Received invalid fd"
3759 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3762 msgid "Error sending credentials: "
3763 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3766 #, c-format
3767 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3768 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3771 #, c-format
3772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3773 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3776 msgid ""
3777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3781 #, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3791 #, c-format
3792 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3793 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3797 #, c-format
3798 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3799 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3801 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3802 msgid "Filesystem root"
3803 msgstr "파일 시스템 루트"
3805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3806 #, c-format
3807 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3808 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
3810 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3812 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3813 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3815 #: ../gio/gvolume.c:437
3816 msgid "volume doesn’t implement eject"
3817 msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
3819 #. Translators: This is an error
3820 #. * message for volume objects that
3821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3822 #: ../gio/gvolume.c:514
3823 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3824 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3827 #, c-format
3828 msgid "Error reading from handle: %s"
3829 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3832 #, c-format
3833 msgid "Error closing handle: %s"
3834 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3836 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3837 #, c-format
3838 msgid "Error writing to handle: %s"
3839 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3842 msgid "Not enough memory"
3843 msgstr "메모리가 부족합니다"
3845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3846 #, c-format
3847 msgid "Internal error: %s"
3848 msgstr "내부 오류: %s"
3850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3851 msgid "Need more input"
3852 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3854 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3855 msgid "Invalid compressed data"
3856 msgstr "잘못된 압축 데이터"
3858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3859 msgid "Address to listen on"
3860 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3863 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3864 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3867 msgid "Print address"
3868 msgstr "주소 출력"
3870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3871 msgid "Print address in shell mode"
3872 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3875 msgid "Run a dbus service"
3876 msgstr "dbus 서비스 실행"
3878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3879 #, c-format
3880 msgid "Wrong args\n"
3881 msgstr "잘못된 인자\n"
3883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3884 #, c-format
3885 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3886 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3890 #, c-format
3891 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3892 msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
3894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3896 #, c-format
3897 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3898 msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
3900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3902 #, c-format
3903 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3904 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
3906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3907 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3908 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3911 #, c-format
3912 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3913 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3924 #, c-format
3925 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3926 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3929 #, c-format
3930 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3931 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3934 #, c-format
3935 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3936 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3939 #, c-format
3940 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3941 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3944 #, c-format
3945 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3946 msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3951 msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
3953 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3954 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3955 msgid "Partial character sequence at end of input"
3956 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3958 #: ../glib/gconvert.c:742
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
3961 msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
3963 #: ../glib/gconvert.c:1567
3964 #, c-format
3965 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
3966 msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3968 #: ../glib/gconvert.c:1577
3969 #, c-format
3970 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
3971 msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
3973 #: ../glib/gconvert.c:1594
3974 #, c-format
3975 msgid "The URI “%s” is invalid"
3976 msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
3978 #: ../glib/gconvert.c:1606
3979 #, c-format
3980 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
3981 msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3983 #: ../glib/gconvert.c:1622
3984 #, c-format
3985 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
3986 msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3988 #: ../glib/gconvert.c:1717
3989 #, c-format
3990 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
3991 msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3993 #: ../glib/gconvert.c:1727
3994 msgid "Invalid hostname"
3995 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3997 #. Translators: 'before midday' indicator
3998 #: ../glib/gdatetime.c:201
3999 msgctxt "GDateTime"
4000 msgid "AM"
4001 msgstr "오전"
4003 #. Translators: 'after midday' indicator
4004 #: ../glib/gdatetime.c:203
4005 msgctxt "GDateTime"
4006 msgid "PM"
4007 msgstr "오후"
4009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4010 #: ../glib/gdatetime.c:206
4011 msgctxt "GDateTime"
4012 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4013 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
4015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4016 #: ../glib/gdatetime.c:209
4017 msgctxt "GDateTime"
4018 msgid "%m/%d/%y"
4019 msgstr "%y/%m/%d"
4021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4022 #: ../glib/gdatetime.c:212
4023 msgctxt "GDateTime"
4024 msgid "%H:%M:%S"
4025 msgstr "%H:%M:%S"
4027 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4028 #: ../glib/gdatetime.c:215
4029 msgctxt "GDateTime"
4030 msgid "%I:%M:%S %p"
4031 msgstr "%p %I:%M:%S"
4033 #: ../glib/gdatetime.c:228
4034 msgctxt "full month name"
4035 msgid "January"
4036 msgstr "1월"
4038 #: ../glib/gdatetime.c:230
4039 msgctxt "full month name"
4040 msgid "February"
4041 msgstr "2월"
4043 #: ../glib/gdatetime.c:232
4044 msgctxt "full month name"
4045 msgid "March"
4046 msgstr "3월"
4048 #: ../glib/gdatetime.c:234
4049 msgctxt "full month name"
4050 msgid "April"
4051 msgstr "4월"
4053 #: ../glib/gdatetime.c:236
4054 msgctxt "full month name"
4055 msgid "May"
4056 msgstr "5월"
4058 #: ../glib/gdatetime.c:238
4059 msgctxt "full month name"
4060 msgid "June"
4061 msgstr "6월"
4063 #: ../glib/gdatetime.c:240
4064 msgctxt "full month name"
4065 msgid "July"
4066 msgstr "7월"
4068 #: ../glib/gdatetime.c:242
4069 msgctxt "full month name"
4070 msgid "August"
4071 msgstr "8월"
4073 #: ../glib/gdatetime.c:244
4074 msgctxt "full month name"
4075 msgid "September"
4076 msgstr "9월"
4078 #: ../glib/gdatetime.c:246
4079 msgctxt "full month name"
4080 msgid "October"
4081 msgstr "10월"
4083 #: ../glib/gdatetime.c:248
4084 msgctxt "full month name"
4085 msgid "November"
4086 msgstr "11월"
4088 #: ../glib/gdatetime.c:250
4089 msgctxt "full month name"
4090 msgid "December"
4091 msgstr "12월"
4093 #: ../glib/gdatetime.c:265
4094 msgctxt "abbreviated month name"
4095 msgid "Jan"
4096 msgstr "1월"
4098 #: ../glib/gdatetime.c:267
4099 msgctxt "abbreviated month name"
4100 msgid "Feb"
4101 msgstr "2월"
4103 #: ../glib/gdatetime.c:269
4104 msgctxt "abbreviated month name"
4105 msgid "Mar"
4106 msgstr "3월"
4108 #: ../glib/gdatetime.c:271
4109 msgctxt "abbreviated month name"
4110 msgid "Apr"
4111 msgstr "4월"
4113 #: ../glib/gdatetime.c:273
4114 msgctxt "abbreviated month name"
4115 msgid "May"
4116 msgstr "5월"
4118 #: ../glib/gdatetime.c:275
4119 msgctxt "abbreviated month name"
4120 msgid "Jun"
4121 msgstr "6월"
4123 #: ../glib/gdatetime.c:277
4124 msgctxt "abbreviated month name"
4125 msgid "Jul"
4126 msgstr "7월"
4128 #: ../glib/gdatetime.c:279
4129 msgctxt "abbreviated month name"
4130 msgid "Aug"
4131 msgstr "8월"
4133 #: ../glib/gdatetime.c:281
4134 msgctxt "abbreviated month name"
4135 msgid "Sep"
4136 msgstr "9월"
4138 #: ../glib/gdatetime.c:283
4139 msgctxt "abbreviated month name"
4140 msgid "Oct"
4141 msgstr "10월"
4143 #: ../glib/gdatetime.c:285
4144 msgctxt "abbreviated month name"
4145 msgid "Nov"
4146 msgstr "11월"
4148 #: ../glib/gdatetime.c:287
4149 msgctxt "abbreviated month name"
4150 msgid "Dec"
4151 msgstr "12월"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:302
4154 msgctxt "full weekday name"
4155 msgid "Monday"
4156 msgstr "월요일"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:304
4159 msgctxt "full weekday name"
4160 msgid "Tuesday"
4161 msgstr "화요일"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:306
4164 msgctxt "full weekday name"
4165 msgid "Wednesday"
4166 msgstr "수요일"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:308
4169 msgctxt "full weekday name"
4170 msgid "Thursday"
4171 msgstr "목요일"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:310
4174 msgctxt "full weekday name"
4175 msgid "Friday"
4176 msgstr "금요일"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:312
4179 msgctxt "full weekday name"
4180 msgid "Saturday"
4181 msgstr "토요일"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:314
4184 msgctxt "full weekday name"
4185 msgid "Sunday"
4186 msgstr "일요일"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:329
4189 msgctxt "abbreviated weekday name"
4190 msgid "Mon"
4191 msgstr "월"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:331
4194 msgctxt "abbreviated weekday name"
4195 msgid "Tue"
4196 msgstr "화"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:333
4199 msgctxt "abbreviated weekday name"
4200 msgid "Wed"
4201 msgstr "수"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:335
4204 msgctxt "abbreviated weekday name"
4205 msgid "Thu"
4206 msgstr "목"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:337
4209 msgctxt "abbreviated weekday name"
4210 msgid "Fri"
4211 msgstr "금"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:339
4214 msgctxt "abbreviated weekday name"
4215 msgid "Sat"
4216 msgstr "토"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:341
4219 msgctxt "abbreviated weekday name"
4220 msgid "Sun"
4221 msgstr "일"
4223 #: ../glib/gdir.c:155
4224 #, c-format
4225 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4226 msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
4228 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4231 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4232 msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
4234 #: ../glib/gfileutils.c:718
4235 #, c-format
4236 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4237 msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
4239 #: ../glib/gfileutils.c:754
4240 #, c-format
4241 msgid "File “%s” is too large"
4242 msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
4244 #: ../glib/gfileutils.c:818
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4247 msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
4249 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4252 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
4254 #: ../glib/gfileutils.c:878
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4257 msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4259 #: ../glib/gfileutils.c:908
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4262 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
4264 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4267 msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
4269 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4272 msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
4274 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4277 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
4279 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4282 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
4284 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4285 #, c-format
4286 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4287 msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
4289 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4290 #, c-format
4291 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4292 msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
4294 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4295 #, c-format
4296 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4297 msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
4299 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4302 msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
4304 #: ../glib/giochannel.c:1388
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4307 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
4309 #: ../glib/giochannel.c:1733
4310 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4311 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4313 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4314 #: ../glib/giochannel.c:2125
4315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4316 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
4318 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4319 msgid "Channel terminates in a partial character"
4320 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
4322 #: ../glib/giochannel.c:1924
4323 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4324 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4326 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4328 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
4330 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4331 msgid "Not a regular file"
4332 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
4334 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4338 msgstr ""
4339 "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
4340 "다"
4342 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid group name: %s"
4345 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
4347 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4348 msgid "Key file does not start with a group"
4349 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
4351 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid key name: %s"
4354 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
4356 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4357 #, c-format
4358 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4359 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
4361 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4362 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4363 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4364 #, c-format
4365 msgid "Key file does not have group “%s”"
4366 msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
4368 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4369 #, c-format
4370 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4371 msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
4373 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4374 #, c-format
4375 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4376 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
4378 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4382 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
4384 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4388 "interpreted."
4389 msgstr ""
4390 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
4391 "다."
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4394 #, c-format
4395 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4396 msgstr ""
4397 "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
4399 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4400 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4401 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4404 #, c-format
4405 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4406 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
4408 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4409 #, c-format
4410 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4411 msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
4413 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4414 #, c-format
4415 msgid "Integer value “%s” out of range"
4416 msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4418 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4419 #, c-format
4420 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4421 msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
4423 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4424 #, c-format
4425 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4426 msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
4428 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4431 msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4433 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4436 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
4438 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4441 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
4443 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4444 #, c-format
4445 msgid "Error on line %d char %d: "
4446 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
4448 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4449 #, c-format
4450 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4451 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
4453 #: ../glib/gmarkup.c:473
4454 #, c-format
4455 msgid "'%s' is not a valid name"
4456 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
4458 #: ../glib/gmarkup.c:489
4459 #, c-format
4460 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4461 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4463 #: ../glib/gmarkup.c:599
4464 #, c-format
4465 msgid "Error on line %d: %s"
4466 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
4468 #: ../glib/gmarkup.c:676
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4472 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4473 msgstr ""
4474 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
4475 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
4477 #: ../glib/gmarkup.c:688
4478 msgid ""
4479 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4480 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4481 "as &amp;"
4482 msgstr ""
4483 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
4484 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
4486 #: ../glib/gmarkup.c:714
4487 #, c-format
4488 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4489 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
4491 #: ../glib/gmarkup.c:752
4492 msgid ""
4493 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4494 msgstr ""
4495 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
4496 "&apos; 입니다"
4498 #: ../glib/gmarkup.c:760
4499 #, c-format
4500 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4501 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
4503 #: ../glib/gmarkup.c:765
4504 msgid ""
4505 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4506 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4507 msgstr ""
4508 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
4509 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
4511 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4512 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4513 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
4515 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4519 "element name"
4520 msgstr ""
4521 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
4522 "없습니다"
4524 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4528 "'%s'"
4529 msgstr ""
4530 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
4532 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4536 msgstr ""
4537 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
4538 "니다"
4540 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4544 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4545 "character in an attribute name"
4546 msgstr ""
4547 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
4548 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
4550 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4554 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4555 msgstr ""
4556 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
4557 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
4559 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4563 "begin an element name"
4564 msgstr ""
4565 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
4566 "작할 수 없습니다"
4568 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4572 "allowed character is '>'"
4573 msgstr ""
4574 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
4575 "를 쓸 수 있습니다"
4577 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4578 #, c-format
4579 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4580 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
4582 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4583 #, c-format
4584 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4585 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
4587 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4588 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4589 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
4591 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4592 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4593 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4595 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4599 "element opened"
4600 msgstr ""
4601 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
4602 "소는 '%s'입니다"
4604 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4608 "the tag <%s/>"
4609 msgstr ""
4610 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4613 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4614 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4616 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4617 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4618 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4620 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4621 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4622 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
4624 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4625 msgid ""
4626 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4627 "name; no attribute value"
4628 msgstr ""
4629 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
4630 "니다"
4632 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4633 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4634 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4636 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4637 #, c-format
4638 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4639 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4641 # FIXME: processing instruction?
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4643 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4644 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4646 #: ../glib/goption.c:861
4647 msgid "[OPTION…]"
4648 msgstr "[옵션…]"
4650 #: ../glib/goption.c:977
4651 msgid "Help Options:"
4652 msgstr "도움말 옵션:"
4654 #: ../glib/goption.c:978
4655 msgid "Show help options"
4656 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
4658 #: ../glib/goption.c:984
4659 msgid "Show all help options"
4660 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
4662 #: ../glib/goption.c:1047
4663 msgid "Application Options:"
4664 msgstr "프로그램 옵션:"
4666 #: ../glib/goption.c:1049
4667 msgid "Options:"
4668 msgstr "옵션:"
4670 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4671 #, c-format
4672 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4673 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
4675 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4676 #, c-format
4677 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4678 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4680 #: ../glib/goption.c:1148
4681 #, c-format
4682 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4683 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
4685 #: ../glib/goption.c:1156
4686 #, c-format
4687 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4688 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4690 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4691 #, c-format
4692 msgid "Error parsing option %s"
4693 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
4695 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4696 #, c-format
4697 msgid "Missing argument for %s"
4698 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
4700 #: ../glib/goption.c:2132
4701 #, c-format
4702 msgid "Unknown option %s"
4703 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
4705 #: ../glib/gregex.c:258
4706 msgid "corrupted object"
4707 msgstr "개체가 손상되었습니다"
4709 #: ../glib/gregex.c:260
4710 msgid "internal error or corrupted object"
4711 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
4713 #: ../glib/gregex.c:262
4714 msgid "out of memory"
4715 msgstr "메모리 부족"
4717 #: ../glib/gregex.c:267
4718 msgid "backtracking limit reached"
4719 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
4721 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4722 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4723 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
4725 #: ../glib/gregex.c:281
4726 msgid "internal error"
4727 msgstr "내부 오류"
4729 #: ../glib/gregex.c:289
4730 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4731 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
4733 #: ../glib/gregex.c:298
4734 msgid "recursion limit reached"
4735 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
4737 #: ../glib/gregex.c:300
4738 msgid "invalid combination of newline flags"
4739 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
4741 #: ../glib/gregex.c:302
4742 msgid "bad offset"
4743 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
4745 #: ../glib/gregex.c:304
4746 msgid "short utf8"
4747 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
4749 #: ../glib/gregex.c:306
4750 msgid "recursion loop"
4751 msgstr "재귀 순환"
4753 #: ../glib/gregex.c:310
4754 msgid "unknown error"
4755 msgstr "알 수 없는 오류"
4757 #: ../glib/gregex.c:330
4758 msgid "\\ at end of pattern"
4759 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
4761 #: ../glib/gregex.c:333
4762 msgid "\\c at end of pattern"
4763 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
4765 #: ../glib/gregex.c:336
4766 msgid "unrecognized character following \\"
4767 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
4769 #: ../glib/gregex.c:339
4770 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4771 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
4773 #: ../glib/gregex.c:342
4774 msgid "number too big in {} quantifier"
4775 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
4777 #: ../glib/gregex.c:345
4778 msgid "missing terminating ] for character class"
4779 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
4781 #: ../glib/gregex.c:348
4782 msgid "invalid escape sequence in character class"
4783 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
4785 #: ../glib/gregex.c:351
4786 msgid "range out of order in character class"
4787 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
4789 #: ../glib/gregex.c:354
4790 msgid "nothing to repeat"
4791 msgstr "반복할 사항 없음"
4793 #: ../glib/gregex.c:358
4794 msgid "unexpected repeat"
4795 msgstr "예상하지 못한 반복"
4797 #: ../glib/gregex.c:361
4798 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4799 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4801 #: ../glib/gregex.c:364
4802 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4803 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4805 #: ../glib/gregex.c:367
4806 msgid "missing terminating )"
4807 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4809 #: ../glib/gregex.c:370
4810 msgid "reference to non-existent subpattern"
4811 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4813 #: ../glib/gregex.c:373
4814 msgid "missing ) after comment"
4815 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4817 #: ../glib/gregex.c:376
4818 msgid "regular expression is too large"
4819 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4821 #: ../glib/gregex.c:379
4822 msgid "failed to get memory"
4823 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4825 #: ../glib/gregex.c:383
4826 msgid ") without opening ("
4827 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4829 #: ../glib/gregex.c:387
4830 msgid "code overflow"
4831 msgstr "코드 오버플로우"
4833 #: ../glib/gregex.c:391
4834 msgid "unrecognized character after (?<"
4835 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4837 #: ../glib/gregex.c:394
4838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4839 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4841 #: ../glib/gregex.c:397
4842 msgid "malformed number or name after (?("
4843 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4845 #: ../glib/gregex.c:400
4846 msgid "conditional group contains more than two branches"
4847 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4849 #: ../glib/gregex.c:403
4850 msgid "assertion expected after (?("
4851 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4853 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4854 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4856 #: ../glib/gregex.c:410
4857 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4858 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4860 #: ../glib/gregex.c:413
4861 msgid "unknown POSIX class name"
4862 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4864 #: ../glib/gregex.c:416
4865 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4866 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4868 #: ../glib/gregex.c:419
4869 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4870 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4872 #: ../glib/gregex.c:422
4873 msgid "invalid condition (?(0)"
4874 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4876 #: ../glib/gregex.c:425
4877 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4878 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4880 #: ../glib/gregex.c:432
4881 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4882 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4884 #: ../glib/gregex.c:435
4885 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4886 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4888 #: ../glib/gregex.c:439
4889 msgid "unrecognized character after (?P"
4890 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4892 #: ../glib/gregex.c:442
4893 msgid "missing terminator in subpattern name"
4894 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4896 #: ../glib/gregex.c:445
4897 msgid "two named subpatterns have the same name"
4898 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4900 #: ../glib/gregex.c:448
4901 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4902 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4904 #: ../glib/gregex.c:451
4905 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4906 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4908 #: ../glib/gregex.c:454
4909 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4910 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
4912 #: ../glib/gregex.c:457
4913 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4914 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
4916 #: ../glib/gregex.c:460
4917 msgid "octal value is greater than \\377"
4918 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4920 #: ../glib/gregex.c:464
4921 msgid "overran compiling workspace"
4922 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4924 #: ../glib/gregex.c:468
4925 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4926 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4928 #: ../glib/gregex.c:471
4929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4930 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4932 #: ../glib/gregex.c:474
4933 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4934 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4936 #: ../glib/gregex.c:477
4937 msgid ""
4938 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4939 "or by a plain number"
4940 msgstr ""
4941 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4942 "았습니다"
4944 #: ../glib/gregex.c:481
4945 msgid "a numbered reference must not be zero"
4946 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4948 #: ../glib/gregex.c:484
4949 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4950 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4952 #: ../glib/gregex.c:487
4953 msgid "(*VERB) not recognized"
4954 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4956 #: ../glib/gregex.c:490
4957 msgid "number is too big"
4958 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
4960 #: ../glib/gregex.c:493
4961 msgid "missing subpattern name after (?&"
4962 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4964 #: ../glib/gregex.c:496
4965 msgid "digit expected after (?+"
4966 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4968 #: ../glib/gregex.c:499
4969 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4970 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4972 #: ../glib/gregex.c:502
4973 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4974 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4976 #: ../glib/gregex.c:505
4977 msgid "(*MARK) must have an argument"
4978 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4980 #: ../glib/gregex.c:508
4981 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4982 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4984 #: ../glib/gregex.c:511
4985 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4986 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4988 #: ../glib/gregex.c:514
4989 msgid "\\N is not supported in a class"
4990 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4992 #: ../glib/gregex.c:517
4993 msgid "too many forward references"
4994 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4996 #: ../glib/gregex.c:520
4997 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4998 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
5000 #: ../glib/gregex.c:523
5001 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5002 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5004 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5005 #, c-format
5006 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5007 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
5009 #: ../glib/gregex.c:1317
5010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5011 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
5013 #: ../glib/gregex.c:1321
5014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5015 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
5017 #: ../glib/gregex.c:1329
5018 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5019 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
5021 #: ../glib/gregex.c:1358
5022 #, c-format
5023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5024 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
5026 #: ../glib/gregex.c:1438
5027 #, c-format
5028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5029 msgstr ""
5030 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5032 #: ../glib/gregex.c:2413
5033 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5034 msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
5036 #: ../glib/gregex.c:2429
5037 msgid "hexadecimal digit expected"
5038 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
5040 #: ../glib/gregex.c:2469
5041 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5042 msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
5044 #: ../glib/gregex.c:2478
5045 msgid "unfinished symbolic reference"
5046 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
5048 #: ../glib/gregex.c:2485
5049 msgid "zero-length symbolic reference"
5050 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
5052 #: ../glib/gregex.c:2496
5053 msgid "digit expected"
5054 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
5056 #: ../glib/gregex.c:2514
5057 msgid "illegal symbolic reference"
5058 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
5060 #: ../glib/gregex.c:2576
5061 msgid "stray final “\\”"
5062 msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
5064 #: ../glib/gregex.c:2580
5065 msgid "unknown escape sequence"
5066 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
5068 #: ../glib/gregex.c:2590
5069 #, c-format
5070 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5071 msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5073 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
5074 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
5075 #: ../glib/gshell.c:96
5076 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5077 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
5079 # FIXME: 위 참조, "quoted"
5080 #: ../glib/gshell.c:186
5081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5082 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
5084 #: ../glib/gshell.c:582
5085 #, c-format
5086 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5087 msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
5089 #: ../glib/gshell.c:589
5090 #, c-format
5091 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5092 msgstr ""
5093 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
5094 "다)"
5096 #: ../glib/gshell.c:601
5097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5098 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
5100 #: ../glib/gspawn.c:209
5101 #, c-format
5102 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5103 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
5105 #: ../glib/gspawn.c:353
5106 #, c-format
5107 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5108 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5110 #: ../glib/gspawn.c:438
5111 #, c-format
5112 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5113 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5115 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5116 #, c-format
5117 msgid "Child process exited with code %ld"
5118 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
5120 #: ../glib/gspawn.c:852
5121 #, c-format
5122 msgid "Child process killed by signal %ld"
5123 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
5125 #: ../glib/gspawn.c:859
5126 #, c-format
5127 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5128 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
5130 #: ../glib/gspawn.c:866
5131 #, c-format
5132 msgid "Child process exited abnormally"
5133 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
5135 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5138 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
5140 #: ../glib/gspawn.c:1341
5141 #, c-format
5142 msgid "Failed to fork (%s)"
5143 msgstr "포크 실패 (%s)"
5145 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5148 msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
5150 #: ../glib/gspawn.c:1500
5151 #, c-format
5152 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5153 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5155 #: ../glib/gspawn.c:1510
5156 #, c-format
5157 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5158 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
5160 #: ../glib/gspawn.c:1519
5161 #, c-format
5162 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5163 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
5165 #: ../glib/gspawn.c:1527
5166 #, c-format
5167 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5168 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
5170 #: ../glib/gspawn.c:1551
5171 #, c-format
5172 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5173 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
5175 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5176 msgid "Failed to read data from child process"
5177 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
5179 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5182 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
5184 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5187 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
5189 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5190 #, c-format
5191 msgid "Invalid program name: %s"
5192 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
5194 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5195 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5196 #, c-format
5197 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5198 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
5200 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5201 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid string in environment: %s"
5204 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
5206 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5207 #, c-format
5208 msgid "Invalid working directory: %s"
5209 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
5211 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5212 #, c-format
5213 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5214 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
5216 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5217 msgid ""
5218 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5219 "process"
5220 msgstr ""
5221 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
5222 "오류"
5224 #: ../glib/gutf8.c:797
5225 msgid "Failed to allocate memory"
5226 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
5228 #: ../glib/gutf8.c:930
5229 msgid "Character out of range for UTF-8"
5230 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
5232 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5233 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5234 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5235 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
5237 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5238 msgid "Character out of range for UTF-16"
5239 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
5241 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5242 #, c-format
5243 msgid "%u byte"
5244 msgid_plural "%u bytes"
5245 msgstr[0] "%u 바이트"
5247 #: ../glib/gutils.c:2145
5248 #, c-format
5249 msgid "%.1f KiB"
5250 msgstr "%.1f KiB"
5252 #: ../glib/gutils.c:2147
5253 #, c-format
5254 msgid "%.1f MiB"
5255 msgstr "%.1f MiB"
5257 #: ../glib/gutils.c:2150
5258 #, c-format
5259 msgid "%.1f GiB"
5260 msgstr "%.1f GiB"
5262 #: ../glib/gutils.c:2153
5263 #, c-format
5264 msgid "%.1f TiB"
5265 msgstr "%.1f TiB"
5267 #: ../glib/gutils.c:2156
5268 #, c-format
5269 msgid "%.1f PiB"
5270 msgstr "%.1f PiB"
5272 #: ../glib/gutils.c:2159
5273 #, c-format
5274 msgid "%.1f EiB"
5275 msgstr "%.1f EiB"
5277 #: ../glib/gutils.c:2172
5278 #, c-format
5279 msgid "%.1f kB"
5280 msgstr "%.1f kB"
5282 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5283 #, c-format
5284 msgid "%.1f MB"
5285 msgstr "%.1f MB"
5287 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5288 #, c-format
5289 msgid "%.1f GB"
5290 msgstr "%.1f GB"
5292 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5293 #, c-format
5294 msgid "%.1f TB"
5295 msgstr "%.1f TB"
5297 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5298 #, c-format
5299 msgid "%.1f PB"
5300 msgstr "%.1f PB"
5302 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5303 #, c-format
5304 msgid "%.1f EB"
5305 msgstr "%.1f EB"
5307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5308 #: ../glib/gutils.c:2223
5309 #, c-format
5310 msgid "%s byte"
5311 msgid_plural "%s bytes"
5312 msgstr[0] "%s 바이트"
5314 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5315 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5316 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5317 #. * Please translate as literally as possible.
5319 #: ../glib/gutils.c:2285
5320 #, c-format
5321 msgid "%.1f KB"
5322 msgstr "%.1f KB"