Update Friulian translation
[glib.git] / po / lv.po
blobb1682d27583081c5de359c6738935db11ee36492
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-15 21:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
23 " 2);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication opcijas"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "Override the application's ID"
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[KOMANDA]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Drukāt versiju"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Palaist lietotni"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 #| msgid "APPID [FILE...]"
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "LIETID [DATNE…]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktivizēt darbību"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "LIETID"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMANDA"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATNE"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "DARBĪBA"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRS"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Nezināma komanda %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Lietošana:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 #| msgid "[ARGS...]"
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARG…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Komandas:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 #| msgid ""
181 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 #| "\n"
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 #| msgid ""
209 #| "'%s' takes no arguments\n"
210 #| "\n"
211 msgid ""
212 "“%s” takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "“%s” nepieņem argumentus\n"
216 "\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 #, c-format
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
229 #, c-format
230 msgid "action name must be given after application id\n"
231 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 #, c-format
235 #| msgid ""
236 #| "invalid action name: '%s'\n"
237 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
238 msgid ""
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
241 msgstr ""
242 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
243 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
246 #, c-format
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
251 #, c-format
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
256 #, c-format
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "neatpazīta komanda: %s\n"
272 "\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
293 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
301 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
302 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
304 #, c-format
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Darbība tika atcelta"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
322 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
323 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
328 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
329 #, c-format
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
338 #: ../glib/giochannel.c:1384
339 #, c-format
340 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
341 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
342 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 #, c-format
346 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
348 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
350 #: ../gio/gcontenttype.c:335
351 #, c-format
352 msgid "%s type"
353 msgstr "%s tips"
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
356 msgid "Unknown type"
357 msgstr "Nezināms tips"
359 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
360 #, c-format
361 msgid "%s filetype"
362 msgstr "%s datnes tips"
364 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
365 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
366 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
368 #: ../gio/gcredentials.c:467
369 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
370 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
372 #: ../gio/gcredentials.c:513
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
376 #: ../gio/gcredentials.c:565
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
386 #, c-format
387 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
389 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
392 #, c-format
393 #| msgid ""
394 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
395 #| "keys)"
396 msgid ""
397 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
398 msgstr ""
399 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
400 "atslēgas)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
403 #, c-format
404 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
409 #, c-format
410 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
411 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
412 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
415 #, c-format
416 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
417 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
418 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
421 #, c-format
422 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
423 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
424 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
427 #, c-format
428 #| msgid ""
429 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
430 #| "equal sign"
431 msgid ""
432 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
433 "sign"
434 msgstr ""
435 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
436 "zīmi"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
439 #, c-format
440 #| msgid ""
441 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
442 #| "element '%s'"
443 msgid ""
444 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
445 "“%s”"
446 msgstr ""
447 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
448 "adreses elementā “%s”"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
451 #, c-format
452 #| msgid ""
453 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
454 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
455 msgid ""
456 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
457 "“path” or “abstract” to be set"
458 msgstr ""
459 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
460 "atslēgu “path” vai “abstract”"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
463 #, c-format
464 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
465 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
466 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
469 #, c-format
470 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
471 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
472 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
475 #, c-format
476 #| msgid ""
477 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
478 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
479 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
482 msgid "Error auto-launching: "
483 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
486 #, c-format
487 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
488 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
489 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
492 #, c-format
493 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
494 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
498 #, c-format
499 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
500 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
501 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
504 #, c-format
505 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
506 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
507 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
510 #, c-format
511 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
512 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
513 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
516 msgid "The given address is empty"
517 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
520 #, c-format
521 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
522 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
525 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
526 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
529 #, c-format
530 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
531 msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
534 #, c-format
535 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
536 msgid "Error spawning command line “%s”: "
537 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
540 #, c-format
541 msgid "(Type any character to close this window)\n"
542 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
545 #, c-format
546 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
547 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
550 #, c-format
551 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
552 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
555 #, c-format
556 #| msgid ""
557 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 #| "variable - unknown value '%s'"
559 msgid ""
560 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
561 "— unknown value “%s”"
562 msgstr ""
563 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
564 "nezināma vērtība “%s”"
566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
567 msgid ""
568 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
569 "variable is not set"
570 msgstr ""
571 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
572 "iestatīts"
574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
575 #, c-format
576 msgid "Unknown bus type %d"
577 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
579 #: ../gio/gdbusauth.c:293
580 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
581 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
583 #: ../gio/gdbusauth.c:337
584 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
585 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
587 #: ../gio/gdbusauth.c:508
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
591 msgstr ""
592 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
593 "%s)"
595 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
597 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
600 #, c-format
601 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
602 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
603 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
606 #, c-format
607 #| msgid ""
608 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
609 msgid ""
610 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
611 msgstr ""
612 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
615 #, c-format
616 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
617 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
618 msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
621 #, c-format
622 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
623 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
624 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
627 #, c-format
628 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
629 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
630 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
633 #, c-format
634 #| msgid ""
635 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
636 #| "malformed"
637 msgid ""
638 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 msgstr ""
640 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
641 "formatēts"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
644 #, c-format
645 #| msgid ""
646 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
647 #| "malformed"
648 msgid ""
649 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
650 msgstr ""
651 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
652 "formatēts"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
655 #, c-format
656 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
657 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
658 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
661 #, c-format
662 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
663 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
667 #, c-format
668 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
669 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
670 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
673 #, c-format
674 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
675 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
679 #, c-format
680 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
681 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
685 #, c-format
686 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
687 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
688 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
691 #, c-format
692 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
693 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
694 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
697 msgid "The connection is closed"
698 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
701 msgid "Timeout was reached"
702 msgstr "Iestājās noildze"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
705 msgid ""
706 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
707 msgstr ""
708 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
709 "savienojumu"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
715 msgstr ""
716 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
719 #, c-format
720 msgid "No such property '%s'"
721 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
724 #, c-format
725 msgid "Property '%s' is not readable"
726 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
729 #, c-format
730 msgid "Property '%s' is not writable"
731 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
734 #, c-format
735 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
736 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
739 #, c-format
740 msgid "No such interface '%s'"
741 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
744 msgid "No such interface"
745 msgstr "Nav tādas saskarnes"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
748 #, c-format
749 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
750 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
753 #, c-format
754 msgid "No such method '%s'"
755 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
758 #, c-format
759 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
760 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
762 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
763 #, c-format
764 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
765 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
768 #, c-format
769 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
770 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
772 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
773 #, c-format
774 msgid "Unable to set property %s.%s"
775 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
777 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
778 #, c-format
779 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
780 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
782 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
783 #, c-format
784 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
785 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
787 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
788 #, c-format
789 msgid "A subtree is already exported for %s"
790 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
792 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
796 "- unknown value '%s'"
797 msgstr ""
798 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
799 "nezināma vērtība “%s”"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
802 msgid "type is INVALID"
803 msgstr "tips ir INVALID"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
806 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
807 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
810 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
811 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
814 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
815 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
818 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
819 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
822 msgid ""
823 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
824 "freedesktop/DBus/Local"
825 msgstr ""
826 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
827 "freedesktop/DBus/Local"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
830 msgid ""
831 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
832 "freedesktop.DBus.Local"
833 msgstr ""
834 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
835 "freedesktop.DBus.Local"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
838 #, c-format
839 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
840 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
841 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
842 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
843 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
846 #, c-format
847 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
848 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
849 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
852 #, c-format
853 #| msgid ""
854 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
855 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
856 #| "'%s'"
857 msgid ""
858 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
859 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
860 msgstr ""
861 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
862 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
865 #, c-format
866 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
867 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
868 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
871 #, c-format
872 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
873 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
874 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
880 msgid_plural ""
881 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
882 msgstr[0] ""
883 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
884 "MiB)."
885 msgstr[1] ""
886 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
887 "MiB)."
888 msgstr[2] ""
889 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
890 "MiB)."
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
893 #, c-format
894 #| msgid ""
895 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
896 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
897 msgid ""
898 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
899 "bytes, but found to be %u bytes in length"
900 msgstr ""
901 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
902 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
905 #, c-format
906 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
907 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
908 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
911 #, c-format
912 #| msgid ""
913 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
914 #| "format"
915 msgid ""
916 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
917 msgstr ""
918 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
921 #, c-format
922 #| msgid ""
923 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
924 #| "value 0x%02x"
925 msgid ""
926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
927 "0x%02x"
928 msgstr ""
929 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
930 "atrada vērību 0x%02x"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
933 #, c-format
934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
935 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
938 #, c-format
939 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
940 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
941 msgstr ""
942 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
945 #, c-format
946 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
947 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
948 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
951 #, c-format
952 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
953 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
954 msgstr[0] ""
955 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
956 msgstr[1] ""
957 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
958 msgstr[2] ""
959 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
962 msgid "Cannot deserialize message: "
963 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
966 #, c-format
967 #| msgid ""
968 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
969 msgid ""
970 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
971 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
977 "descriptors"
978 msgstr ""
979 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
980 "deskriptorus"
982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
983 msgid "Cannot serialize message: "
984 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
987 #, c-format
988 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
989 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
990 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
993 #, c-format
994 #| msgid ""
995 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
996 #| "'%s'"
997 msgid ""
998 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
999 "“%s”"
1000 msgstr ""
1001 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
1002 "“%s”"
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1005 #, c-format
1006 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1007 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1008 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1011 #, c-format
1012 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1013 msgid "Error return with body of type “%s”"
1014 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
1016 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1017 msgid "Error return with empty body"
1018 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
1020 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1023 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
1025 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1026 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1027 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
1029 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1030 #, c-format
1031 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1032 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
1034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1035 #, c-format
1036 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1037 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
1039 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1040 msgid ""
1041 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1042 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1043 msgstr ""
1044 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
1045 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
1047 #: ../gio/gdbusserver.c:709
1048 msgid "Abstract name space not supported"
1049 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
1051 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1052 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1053 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
1055 #: ../gio/gdbusserver.c:874
1056 #, c-format
1057 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1058 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1059 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
1061 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
1062 #, c-format
1063 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1064 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1065 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
1067 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
1068 #, c-format
1069 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1070 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1071 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1074 #, c-format
1075 #| msgid ""
1076 #| "Commands:\n"
1077 #| "  help         Shows this information\n"
1078 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1079 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1080 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1081 #| "  emit         Emit a signal\n"
1082 #| "\n"
1083 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1084 msgid ""
1085 "Commands:\n"
1086 "  help         Shows this information\n"
1087 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1088 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1089 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1090 "  emit         Emit a signal\n"
1091 "\n"
1092 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Komandas:\n"
1095 "  help         Rāda šo informāciju\n"
1096 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
1097 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
1098 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
1099 "  emit         Izplatīt signālu\n"
1100 "\n"
1101 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s\n"
1108 msgstr "Kļūda: %s\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1113 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1118 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1121 msgid "Connect to the system bus"
1122 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1125 msgid "Connect to the session bus"
1126 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1129 msgid "Connect to given D-Bus address"
1130 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1133 msgid "Connection Endpoint Options:"
1134 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1138 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1141 #, c-format
1142 msgid "No connection endpoint specified"
1143 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1146 #, c-format
1147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1148 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1151 #, c-format
1152 #| msgid ""
1153 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1154 msgid ""
1155 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1156 msgstr ""
1157 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1160 #, c-format
1161 #| msgid ""
1162 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1163 #| "interface '%s'\n"
1164 msgid ""
1165 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1166 "interface “%s”\n"
1167 msgstr ""
1168 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1169 "saskarnes “%s”\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1172 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1173 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1176 msgid "Object path to emit signal on"
1177 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1180 msgid "Signal and interface name"
1181 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1184 msgid "Emit a signal."
1185 msgstr "Izplatīt signālu."
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1189 #, c-format
1190 msgid "Error connecting: %s\n"
1191 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: object path not specified.\n"
1196 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1202 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: signal not specified.\n"
1207 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1212 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1217 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1222 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1227 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1229 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1231 #, c-format
1232 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1233 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1236 #, c-format
1237 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1238 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1241 msgid "Destination name to invoke method on"
1242 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1245 msgid "Object path to invoke method on"
1246 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1249 msgid "Method and interface name"
1250 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1253 msgid "Timeout in seconds"
1254 msgstr "Noildze sekundēs"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1257 msgid "Invoke a method on a remote object."
1258 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1263 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1268 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1273 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1278 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1281 #, c-format
1282 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1283 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1284 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1287 #, c-format
1288 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1289 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1290 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1293 msgid "Destination name to introspect"
1294 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1297 msgid "Object path to introspect"
1298 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1301 msgid "Print XML"
1302 msgstr "Drukāt XML"
1304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1305 msgid "Introspect children"
1306 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1309 msgid "Only print properties"
1310 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1313 msgid "Introspect a remote object."
1314 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1317 msgid "Destination name to monitor"
1318 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1321 msgid "Object path to monitor"
1322 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1325 msgid "Monitor a remote object."
1326 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1329 msgid "Unnamed"
1330 msgstr "Nenosaukts"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1333 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1334 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1335 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1338 msgid "Unable to find terminal required for application"
1339 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1342 #, c-format
1343 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1344 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1348 #, c-format
1349 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1350 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1351 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1354 msgid "Application information lacks an identifier"
1355 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1358 #, c-format
1359 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1360 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1361 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1364 #, c-format
1365 msgid "Custom definition for %s"
1366 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1368 #: ../gio/gdrive.c:417
1369 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1370 msgid "drive doesn’t implement eject"
1371 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1373 #. Translators: This is an error
1374 #. * message for drive objects that
1375 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1376 #: ../gio/gdrive.c:495
1377 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1378 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1379 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1381 #: ../gio/gdrive.c:571
1382 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1383 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1384 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1386 #: ../gio/gdrive.c:776
1387 #| msgid "drive doesn't implement start"
1388 msgid "drive doesn’t implement start"
1389 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1391 #: ../gio/gdrive.c:878
1392 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1393 msgid "drive doesn’t implement stop"
1394 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1396 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1397 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1398 msgid "TLS support is not available"
1399 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1401 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1402 msgid "DTLS support is not available"
1403 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1405 #: ../gio/gemblem.c:323
1406 #, c-format
1407 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1408 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1409 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1411 #: ../gio/gemblem.c:333
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1414 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1416 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1417 #, c-format
1418 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1420 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1422 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1425 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1427 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1428 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1429 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1431 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1432 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1433 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1434 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1435 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1436 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1437 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1438 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1440 msgid "Operation not supported"
1441 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1443 #. Translators: This is an error message when
1444 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1445 #. * mount of a file, but none exists.
1447 #: ../gio/gfile.c:1468
1448 msgid "Containing mount does not exist"
1449 msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
1451 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1452 #| msgid "Can't copy over directory"
1453 msgid "Can’t copy over directory"
1454 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1456 #: ../gio/gfile.c:2575
1457 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1458 msgid "Can’t copy directory over directory"
1459 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1461 #: ../gio/gfile.c:2583
1462 msgid "Target file exists"
1463 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1465 #: ../gio/gfile.c:2602
1466 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1467 msgid "Can’t recursively copy directory"
1468 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1470 #: ../gio/gfile.c:2889
1471 msgid "Splice not supported"
1472 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1474 #: ../gio/gfile.c:2893
1475 #, c-format
1476 msgid "Error splicing file: %s"
1477 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1479 #: ../gio/gfile.c:3024
1480 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1481 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1483 #: ../gio/gfile.c:3028
1484 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1485 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1487 #: ../gio/gfile.c:3033
1488 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1489 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1490 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1492 #: ../gio/gfile.c:3096
1493 #| msgid "Can't copy special file"
1494 msgid "Can’t copy special file"
1495 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1497 #: ../gio/gfile.c:3890
1498 msgid "Invalid symlink value given"
1499 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1501 #: ../gio/gfile.c:4051
1502 msgid "Trash not supported"
1503 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1505 #: ../gio/gfile.c:4163
1506 #, c-format
1507 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1508 msgid "File names cannot contain “%c”"
1509 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1511 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1512 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1513 msgid "volume doesn’t implement mount"
1514 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1516 #: ../gio/gfile.c:6718
1517 msgid "No application is registered as handling this file"
1518 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1520 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1521 msgid "Enumerator is closed"
1522 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1524 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1525 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1526 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1527 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1529 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1530 msgid "File enumerator is already closed"
1531 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1533 #: ../gio/gfileicon.c:236
1534 #, c-format
1535 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1536 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1537 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1539 #: ../gio/gfileicon.c:246
1540 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1541 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1543 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1544 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1545 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1546 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1547 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1548 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1550 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1551 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1552 msgid "Seek not supported on stream"
1553 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1555 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1556 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1557 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1559 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1560 msgid "Truncate not supported on stream"
1561 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1563 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1564 #: ../glib/gconvert.c:1726
1565 msgid "Invalid hostname"
1566 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
1568 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1569 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1570 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1572 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1573 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1574 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1576 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1577 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1578 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1580 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1581 msgid "HTTP proxy authentication required"
1582 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1584 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1585 #, c-format
1586 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1587 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1589 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1590 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1591 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1593 #: ../gio/gicon.c:290
1594 #, c-format
1595 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1596 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1598 #: ../gio/gicon.c:310
1599 #, c-format
1600 msgid "No type for class name %s"
1601 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1603 #: ../gio/gicon.c:320
1604 #, c-format
1605 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1606 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1608 #: ../gio/gicon.c:331
1609 #, c-format
1610 msgid "Type %s is not classed"
1611 msgstr "Tips %s nav klasē"
1613 #: ../gio/gicon.c:345
1614 #, c-format
1615 msgid "Malformed version number: %s"
1616 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1618 #: ../gio/gicon.c:359
1619 #, c-format
1620 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1621 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1623 #: ../gio/gicon.c:461
1624 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1625 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1626 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1628 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1629 msgid "No address specified"
1630 msgstr "Nav norādītas adreses"
1632 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1633 #, c-format
1634 msgid "Length %u is too long for address"
1635 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1637 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1638 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1639 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1641 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1642 #, c-format
1643 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1644 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1645 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1647 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1648 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1649 msgid "Not enough space for socket address"
1650 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1652 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1653 msgid "Unsupported socket address"
1654 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1656 #: ../gio/ginputstream.c:188
1657 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1658 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1659 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1661 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1662 #. * operation running against this stream when you try to start
1663 #. * one
1664 #. Translators: This is an error you get if there is
1665 #. * already an operation running against this stream when
1666 #. * you try to start one
1667 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1668 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1669 msgid "Stream has outstanding operation"
1670 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:142
1673 msgid "Copy with file"
1674 msgstr "Kopēt ar datni"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:146
1677 msgid "Keep with file when moved"
1678 msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:187
1681 #| msgid "'version' takes no arguments"
1682 msgid "“version” takes no arguments"
1683 msgstr "“version” nepieņem argumentus"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1686 msgid "Usage:"
1687 msgstr "Lietošana:"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:192
1690 msgid "Print version information and exit."
1691 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
1693 #: ../gio/gio-tool.c:206
1694 msgid "[ARGS...]"
1695 msgstr "[PARAM...]"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:208
1698 msgid "Commands:"
1699 msgstr "Komandas:"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:211
1702 msgid "Concatenate files to standard output"
1703 msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:212
1706 msgid "Copy one or more files"
1707 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:213
1710 msgid "Show information about locations"
1711 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:214
1714 msgid "List the contents of locations"
1715 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:215
1718 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1719 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:216
1722 msgid "Create directories"
1723 msgstr "Izveidot mapes"
1725 #: ../gio/gio-tool.c:217
1726 msgid "Monitor files and directories for changes"
1727 msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
1729 #: ../gio/gio-tool.c:218
1730 msgid "Mount or unmount the locations"
1731 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
1733 #: ../gio/gio-tool.c:219
1734 msgid "Move one or more files"
1735 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
1737 #: ../gio/gio-tool.c:220
1738 msgid "Open files with the default application"
1739 msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
1741 #: ../gio/gio-tool.c:221
1742 msgid "Rename a file"
1743 msgstr "Pārsaukt datni"
1745 #: ../gio/gio-tool.c:222
1746 msgid "Delete one or more files"
1747 msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
1749 #: ../gio/gio-tool.c:223
1750 msgid "Read from standard input and save"
1751 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
1753 #: ../gio/gio-tool.c:224
1754 msgid "Set a file attribute"
1755 msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
1757 #: ../gio/gio-tool.c:225
1758 msgid "Move files or directories to the trash"
1759 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
1761 #: ../gio/gio-tool.c:226
1762 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1763 msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
1765 #: ../gio/gio-tool.c:228
1766 #, c-format
1767 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1768 msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
1770 #. Translators: commandline placeholder
1771 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1772 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1773 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1774 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1775 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1776 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1777 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1778 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1779 msgid "LOCATION"
1780 msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
1782 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1783 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1784 msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
1786 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1787 msgid ""
1788 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1789 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1790 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1791 msgstr ""
1792 "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
1793 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1794 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1795 "atrašanās vietu."
1797 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1798 msgid "No files given"
1799 msgstr "Nav dotas datnes"
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1802 msgid "No target directory"
1803 msgstr "Nav mērķa mapes"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1806 msgid "Show progress"
1807 msgstr "Rādīt progresu"
1809 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1810 msgid "Prompt before overwrite"
1811 msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1814 msgid "Preserve all attributes"
1815 msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
1817 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1818 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1819 msgid "Backup existing destination files"
1820 msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
1822 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1823 msgid "Never follow symbolic links"
1824 msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1827 #, c-format
1828 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1829 msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
1831 #. Translators: commandline placeholder
1832 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1833 msgid "SOURCE"
1834 msgstr "AVOTS"
1836 #. Translators: commandline placeholder
1837 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1838 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1839 msgid "DESTINATION"
1840 msgstr "GALAMĒRĶIS"
1842 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1843 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1844 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
1846 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1847 msgid ""
1848 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1851 msgstr ""
1852 "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
1853 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1854 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1855 "atrašanās vietu."
1857 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1858 #, c-format
1859 msgid "Destination %s is not a directory"
1860 msgstr "Mērķis %s nav mape"
1862 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1863 #, c-format
1864 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1865 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1866 msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1869 msgid "List writable attributes"
1870 msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1873 msgid "Get file system info"
1874 msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
1876 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1877 msgid "The attributes to get"
1878 msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1881 msgid "ATTRIBUTES"
1882 msgstr "ATRIBŪTI"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1885 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1886 msgid "Don’t follow symbolic links"
1887 msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1890 #, c-format
1891 msgid "attributes:\n"
1892 msgstr "atribūti:\n"
1894 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1896 #, c-format
1897 msgid "display name: %s\n"
1898 msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
1900 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1902 #, c-format
1903 msgid "edit name: %s\n"
1904 msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
1906 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1907 #, c-format
1908 msgid "name: %s\n"
1909 msgstr "nosaukums: %s\n"
1911 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1912 #, c-format
1913 msgid "type: %s\n"
1914 msgstr "tips: %s\n"
1916 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1917 #, c-format
1918 msgid "size: "
1919 msgstr "izmērs: "
1921 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1922 #, c-format
1923 msgid "hidden\n"
1924 msgstr "paslēpts\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1927 #, c-format
1928 msgid "uri: %s\n"
1929 msgstr "uri: %s\n"
1931 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1932 #, c-format
1933 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1934 msgstr "Kļūda, iegūstot rakstāmos atribūtus — %s\n"
1936 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1937 #, c-format
1938 msgid "Settable attributes:\n"
1939 msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
1941 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1942 #, c-format
1943 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1944 msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
1946 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1947 msgid "Show information about locations."
1948 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
1950 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1951 #| msgid ""
1952 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1953 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1954 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1955 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1956 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1957 msgid ""
1958 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1959 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1960 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1961 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1962 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1963 msgstr ""
1964 "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1965 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1966 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1967 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1968 "standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n"
1969 "atbilst visiem atribūtiem"
1971 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1972 msgid "No locations given"
1973 msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
1975 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1976 msgid "Show hidden files"
1977 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
1979 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1980 msgid "Use a long listing format"
1981 msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
1983 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1984 msgid "Print full URIs"
1985 msgstr "Drukāt pilnos URI"
1987 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1988 msgid "List the contents of the locations."
1989 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
1991 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1992 msgid ""
1993 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1994 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1995 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1996 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1997 msgstr ""
1998 "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1999 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
2000 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
2001 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
2002 "standard::icon"
2004 #. Translators: commandline placeholder
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2006 msgid "MIMETYPE"
2007 msgstr "MIME_TIPS"
2009 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2010 msgid "HANDLER"
2011 msgstr "APDARINĀTĀJS"
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2014 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2015 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
2017 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2018 msgid ""
2019 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2020 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2021 "handler for the mimetype."
2022 msgstr ""
2023 "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
2024 "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
2025 "noklusētais apdarinātājs mime tipam."
2027 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2028 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2029 msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
2031 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2032 #, c-format
2033 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2034 msgid "No default applications for “%s”\n"
2035 msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
2037 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2038 #, c-format
2039 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2040 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2041 msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
2043 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2044 #, c-format
2045 msgid "Registered applications:\n"
2046 msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
2048 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2049 #, c-format
2050 msgid "No registered applications\n"
2051 msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
2053 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2054 #, c-format
2055 msgid "Recommended applications:\n"
2056 msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
2058 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2059 #, c-format
2060 msgid "No recommended applications\n"
2061 msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
2063 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2064 #, c-format
2065 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2066 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2067 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”\n"
2069 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2070 #, c-format
2071 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2072 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2073 msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
2075 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2076 msgid "Create parent directories"
2077 msgstr "Izveidot vecākmapes"
2079 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2080 msgid "Create directories."
2081 msgstr "Izveidot mapes."
2083 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2084 msgid ""
2085 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2086 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2087 "like smb://server/resource/mydir as location."
2088 msgstr ""
2089 "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
2090 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2091 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
2092 "atrašanās vietu."
2094 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2095 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2096 msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2098 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2099 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2100 msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2102 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2103 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2104 msgstr ""
2105 "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
2107 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2109 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2110 msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
2112 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2113 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2114 msgstr ""
2115 "Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
2116 "notikumiem"
2118 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2119 msgid "Watch for mount events"
2120 msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2122 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2123 msgid "Monitor files or directories for changes."
2124 msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2127 msgid "Mount as mountable"
2128 msgstr "Montēt kā montējamu"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2131 msgid "Mount volume with device file"
2132 msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
2134 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2135 msgid "DEVICE"
2136 msgstr "IERĪCE"
2138 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2139 msgid "Unmount"
2140 msgstr "Atmontēt"
2142 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2143 msgid "Eject"
2144 msgstr "Izgrūst"
2146 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2147 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2148 msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
2150 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2151 msgid "SCHEME"
2152 msgstr "SHĒMA"
2154 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2155 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2156 msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
2158 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2159 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2160 msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
2162 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2163 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2164 msgid "List"
2165 msgstr "Saraksts"
2167 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2168 msgid "Monitor events"
2169 msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2171 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2172 msgid "Show extra information"
2173 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2175 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2176 #, c-format
2177 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2178 msgstr "Kļūda, montējot atrašanās vietu — anonīma pieeja liegta\n"
2180 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2181 #, c-format
2182 msgid "Error mounting location: %s\n"
2183 msgstr "Kļūda, montējot atrašanās vietu — %s\n"
2185 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2186 #, c-format
2187 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2188 msgstr "Kļūda, atmontējot montējumu — %s\n"
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2191 #, c-format
2192 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2193 msgstr "Kļūda, atrodot norobežojošo montējumu — %s\n"
2195 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2196 #, c-format
2197 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2198 msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu — %s\n"
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2201 #, c-format
2202 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2203 msgstr "Kļūda, montējot %s — %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2206 #, c-format
2207 msgid "Mounted %s at %s\n"
2208 msgstr "Montēja %s pie %s\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2211 #, c-format
2212 msgid "No volume for device file %s\n"
2213 msgstr "Nav sējuma ierīces datnei %s\n"
2215 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2216 msgid "Mount or unmount the locations."
2217 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2219 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2220 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2221 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2222 msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2224 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2225 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2226 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2228 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2229 msgid ""
2230 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2231 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2232 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2233 msgstr ""
2234 "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
2235 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2236 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
2237 "atrašanās vietu"
2239 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2240 #, c-format
2241 msgid "Target %s is not a directory"
2242 msgstr "Mērķis %s nav mape"
2244 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2245 msgid ""
2246 "Open files with the default application that\n"
2247 "is registered to handle files of this type."
2248 msgstr ""
2249 "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
2250 "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2252 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2253 msgid "No files to open"
2254 msgstr "Nav datnes, kuras atvērt"
2256 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2257 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2258 msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2260 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2261 msgid "Delete the given files."
2262 msgstr "Dzēst dotās datnes."
2264 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2265 msgid "No files to delete"
2266 msgstr "Nav datnes, kuras dzēst"
2268 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2269 msgid "NAME"
2270 msgstr "NOSAUKUMS"
2272 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2273 msgid "Rename a file."
2274 msgstr "Pārsaukt datni."
2276 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2277 msgid "Missing argument"
2278 msgstr "Trūkst arguments"
2280 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2282 msgid "Too many arguments"
2283 msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2285 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2286 #, c-format
2287 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2288 msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
2290 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2291 msgid "Only create if not existing"
2292 msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2294 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2295 msgid "Append to end of file"
2296 msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2298 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2299 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2300 msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2302 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2303 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2304 msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
2306 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2307 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2308 msgid "Print new etag at end"
2309 msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
2311 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2312 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2313 msgid "The etag of the file being overwritten"
2314 msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2316 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2317 msgid "ETAG"
2318 msgstr "ETAG"
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2322 #, c-format
2323 msgid "Etag not available\n"
2324 msgstr "Etag nav pieejams\n"
2326 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2327 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2328 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2330 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2331 msgid "No destination given"
2332 msgstr "Nav dots galamērķis"
2334 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2335 msgid "Type of the attribute"
2336 msgstr "Atribūta tips"
2338 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2339 msgid "TYPE"
2340 msgstr "TIPS"
2342 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2343 msgid "ATTRIBUTE"
2344 msgstr "ATRIBŪTS"
2346 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2347 msgid "VALUE"
2348 msgstr "VĒRTĪBA"
2350 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2351 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2352 msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2354 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2355 msgid "Location not specified"
2356 msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2358 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2359 msgid "Attribute not specified"
2360 msgstr "Atribūts nav norādīts"
2362 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2363 msgid "Value not specified"
2364 msgstr "Vērtība nav norādīta"
2366 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2369 msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n"
2371 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2372 #, c-format
2373 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2374 msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu — %s\n"
2376 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2377 msgid "Empty the trash"
2378 msgstr "Iztukšot miskasti"
2380 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2381 msgid "Move files or directories to the trash."
2382 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
2384 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2385 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2386 msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2388 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2389 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2390 msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2393 #, c-format
2394 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2395 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2398 #, c-format
2399 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2400 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2403 #, c-format
2404 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2405 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2408 #, c-format
2409 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2410 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2411 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
2413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2414 #, c-format
2415 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2416 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2417 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
2419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2420 #, c-format
2421 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2422 msgid "Unknown processing option “%s”"
2423 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to create temp file: %s"
2428 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
2430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2431 #, c-format
2432 msgid "Error reading file %s: %s"
2433 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2436 #, c-format
2437 msgid "Error compressing file %s"
2438 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2441 #, c-format
2442 msgid "text may not appear inside <%s>"
2443 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2446 msgid "Show program version and exit"
2447 msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2450 msgid "name of the output file"
2451 msgstr "izvades datnes nosaukums"
2453 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2454 msgid ""
2455 "The directories where files are to be read from (default to current "
2456 "directory)"
2457 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
2459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2461 msgid "DIRECTORY"
2462 msgstr "MAPE"
2464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2465 msgid ""
2466 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2467 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2470 msgid "Generate source header"
2471 msgstr "Veidot avota galveni"
2473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2474 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2475 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2478 msgid "Generate dependency list"
2479 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2482 msgid "name of the dependency file to generate"
2483 msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2486 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2487 msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
2489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2490 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2491 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2492 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2495 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2496 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2497 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2500 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2501 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2504 msgid ""
2505 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2506 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2507 "and the resource file have the extension called .gresource."
2508 msgstr ""
2509 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
2510 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
2511 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2514 #, c-format
2515 msgid "You should give exactly one file name\n"
2516 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2519 msgid "empty names are not permitted"
2520 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2525 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2531 "and hyphen ('-') are permitted."
2532 msgstr ""
2533 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2534 "skaitļi un defise (“-”)."
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2539 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2542 #, c-format
2543 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2544 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2549 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2552 #, c-format
2553 msgid "<child name='%s'> already specified"
2554 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2557 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2558 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2561 #, c-format
2562 msgid "<key name='%s'> already specified"
2563 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2569 "to modify value"
2570 msgstr ""
2571 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2572 "<override>, lai mainītu vērtību"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2578 "to <key>"
2579 msgstr ""
2580 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2581 "<key>"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2586 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2591 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2594 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2595 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2598 #, c-format
2599 msgid "no <key name='%s'> to override"
2600 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2603 #, c-format
2604 msgid "<override name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2610 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2613 #, c-format
2614 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2615 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2620 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2623 #, c-format
2624 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2625 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2628 #, c-format
2629 msgid "Can not extend a schema with a path"
2630 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2636 msgstr ""
2637 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2643 "does not extend '%s'"
2644 msgstr ""
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2646 "“%s” nepaplašina “%s”"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2649 #, c-format
2650 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2651 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2654 #, c-format
2655 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2656 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2664 #, c-format
2665 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2666 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2671 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2673 #. Translators: Do not translate "--strict".
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2676 #, c-format
2677 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2678 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2681 #, c-format
2682 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2683 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2686 #, c-format
2687 msgid "Ignoring this file.\n"
2688 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2691 #, c-format
2692 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2693 msgstr ""
2694 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2698 #, c-format
2699 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2700 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2704 #, c-format
2705 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2712 msgstr ""
2713 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
2714 "“%s” — %s."
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2717 #, c-format
2718 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2719 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2725 "range given in the schema"
2726 msgstr ""
2727 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
2728 "dotās shēmas apgabala"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2734 "list of valid choices"
2735 msgstr ""
2736 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
2737 "izvēļu sarakstā"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2741 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2744 msgid "Abort on any errors in schemas"
2745 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2749 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2753 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2756 msgid ""
2757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2760 msgstr ""
2761 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
2762 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2763 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2766 #, c-format
2767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2768 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2771 #, c-format
2772 msgid "No schema files found: "
2773 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2776 #, c-format
2777 msgid "doing nothing.\n"
2778 msgstr "neko nedarīt.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2781 #, c-format
2782 msgid "removed existing output file.\n"
2783 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid filename %s"
2788 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2791 #, c-format
2792 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2793 msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2795 #. Translators: This is an error message when trying to find
2796 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2797 #. * exists.
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2800 #, c-format
2801 msgid "Containing mount for file %s not found"
2802 msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2805 #| msgid "Can't rename root directory"
2806 msgid "Can’t rename root directory"
2807 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2810 #, c-format
2811 msgid "Error renaming file %s: %s"
2812 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2815 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2816 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2817 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2821 msgid "Invalid filename"
2822 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2825 #, c-format
2826 msgid "Error opening file %s: %s"
2827 msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2830 #, c-format
2831 msgid "Error removing file %s: %s"
2832 msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2835 #, c-format
2836 msgid "Error trashing file %s: %s"
2837 msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2842 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2847 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2852 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2857 msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2862 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2867 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to trash file %s"
2872 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2875 #, c-format
2876 msgid "Error creating directory %s: %s"
2877 msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2880 #, c-format
2881 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2882 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2885 #, c-format
2886 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2887 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2890 msgid "Symbolic links not supported"
2891 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2894 #, c-format
2895 msgid "Error moving file %s: %s"
2896 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2899 #| msgid "Can't move directory over directory"
2900 msgid "Can’t move directory over directory"
2901 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2906 msgid "Backup file creation failed"
2907 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2910 #, c-format
2911 msgid "Error removing target file: %s"
2912 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2915 msgid "Move between mounts not supported"
2916 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2921 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2924 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2925 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2928 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2929 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2932 msgid "Invalid extended attribute name"
2933 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2936 #, c-format
2937 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2938 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2939 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2942 msgid " (invalid encoding)"
2943 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2946 #, c-format
2947 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2948 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2949 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2952 #, c-format
2953 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2954 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2957 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2958 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2961 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2962 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2965 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2966 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2969 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2970 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting permissions: %s"
2975 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting owner: %s"
2980 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2983 msgid "symlink must be non-NULL"
2984 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2988 #, c-format
2989 msgid "Error setting symlink: %s"
2990 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2993 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2994 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2999 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3002 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3003 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3008 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3011 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3012 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3015 #, c-format
3016 msgid "Setting attribute %s not supported"
3017 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3020 #, c-format
3021 msgid "Error reading from file: %s"
3022 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3027 #, c-format
3028 msgid "Error seeking in file: %s"
3029 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "Error closing file: %s"
3035 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
3037 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3038 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3039 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3043 #, c-format
3044 msgid "Error writing to file: %s"
3045 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3048 #, c-format
3049 msgid "Error removing old backup link: %s"
3050 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3053 #, c-format
3054 msgid "Error creating backup copy: %s"
3055 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3058 #, c-format
3059 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3060 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3063 #, c-format
3064 msgid "Error truncating file: %s"
3065 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3069 #, c-format
3070 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3071 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3072 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3075 msgid "Target file is a directory"
3076 msgstr "Mērķa datne ir mape"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3079 msgid "Target file is not a regular file"
3080 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3083 msgid "The file was externally modified"
3084 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3087 #, c-format
3088 msgid "Error removing old file: %s"
3089 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
3091 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3092 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3093 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3095 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3096 msgid "Invalid seek request"
3097 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3099 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3100 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3101 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3104 msgid "Memory output stream not resizable"
3105 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3108 msgid "Failed to resize memory output stream"
3109 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3112 msgid ""
3113 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3114 "address space"
3115 msgstr ""
3116 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3117 "pieejamā atmiņas telpa"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3120 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3121 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3124 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3125 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement unmount.
3130 #: ../gio/gmount.c:393
3131 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3132 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3133 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement eject.
3138 #: ../gio/gmount.c:469
3139 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3140 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3141 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3146 #: ../gio/gmount.c:547
3147 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3149 msgstr ""
3150 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3155 #: ../gio/gmount.c:632
3156 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3157 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3158 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement remount.
3163 #: ../gio/gmount.c:720
3164 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3165 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3166 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement content type guessing.
3171 #: ../gio/gmount.c:802
3172 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3173 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3174 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement content type guessing.
3179 #: ../gio/gmount.c:889
3180 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3181 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3182 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3184 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3185 #, c-format
3186 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3187 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3188 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
3190 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3191 msgid "Network unreachable"
3192 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
3194 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3195 msgid "Host unreachable"
3196 msgstr "Dators nav sasniedzams"
3198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3199 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not create network monitor: %s"
3202 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
3204 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3205 msgid "Could not create network monitor: "
3206 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
3208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3209 msgid "Could not get network status: "
3210 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3213 #, c-format
3214 msgid "NetworkManager version too old"
3215 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
3217 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3218 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3219 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3220 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3222 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3223 msgid "Source stream is already closed"
3224 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3226 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3227 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3228 #, c-format
3229 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3230 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3231 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
3233 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3234 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3235 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3236 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3237 #, c-format
3238 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3239 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3240 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
3242 #: ../gio/gresource.c:760
3243 #, c-format
3244 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3245 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3246 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
3248 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3249 #, c-format
3250 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3251 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3252 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
3254 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3255 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3256 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3257 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
3259 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3260 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3261 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
3263 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3264 msgid ""
3265 "List resources\n"
3266 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3267 "If PATH is given, only list matching resources"
3268 msgstr ""
3269 "Uzskaitīt resursus\n"
3270 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3271 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
3273 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3274 msgid "FILE [PATH]"
3275 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
3277 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3278 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3279 msgid "SECTION"
3280 msgstr "SADAĻA"
3282 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3283 msgid ""
3284 "List resources with details\n"
3285 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3286 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3287 "Details include the section, size and compression"
3288 msgstr ""
3289 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3290 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3291 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
3292 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3295 msgid "Extract a resource file to stdout"
3296 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3299 msgid "FILE PATH"
3300 msgstr "DATNE CEĻŠ"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3303 #| msgid ""
3304 #| "Usage:\n"
3305 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3306 #| "\n"
3307 #| "Commands:\n"
3308 #| "  help                      Show this information\n"
3309 #| "  sections                  List resource sections\n"
3310 #| "  list                      List resources\n"
3311 #| "  details                   List resources with details\n"
3312 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3313 #| "\n"
3314 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3315 #| "\n"
3316 msgid ""
3317 "Usage:\n"
3318 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3319 "\n"
3320 "Commands:\n"
3321 "  help                      Show this information\n"
3322 "  sections                  List resource sections\n"
3323 "  list                      List resources\n"
3324 "  details                   List resources with details\n"
3325 "  extract                   Extract a resource\n"
3326 "\n"
3327 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "Lietojums:\n"
3331 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3332 "\n"
3333 "Komandas:\n"
3334 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3335 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
3336 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
3337 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3338 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
3339 "\n"
3340 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
3341 "\n"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Usage:\n"
3347 "  gresource %s%s%s %s\n"
3348 "\n"
3349 "%s\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "Lietojums:\n"
3353 "  gresource %s%s%s %s\n"
3354 "\n"
3355 "%s\n"
3356 "\n"
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3359 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3360 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3363 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3364 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3367 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3368 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3371 msgid ""
3372 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3373 "            or a compiled resource file\n"
3374 msgstr ""
3375 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3376 "            vai saspiests resursu datne\n"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3379 msgid "[PATH]"
3380 msgstr "[CEĻŠ]"
3382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3383 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3384 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3387 msgid "PATH"
3388 msgstr "CEĻŠ"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3391 msgid "  PATH      A resource path\n"
3392 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3396 #, c-format
3397 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3398 msgid "No such schema “%s”\n"
3399 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3402 #, c-format
3403 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3404 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3405 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3408 #, c-format
3409 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3410 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3411 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3414 #, c-format
3415 msgid "Empty path given.\n"
3416 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3419 #, c-format
3420 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3421 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3424 #, c-format
3425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3429 #, c-format
3430 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3431 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3434 #, c-format
3435 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3436 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3439 #, c-format
3440 msgid "The key is not writable\n"
3441 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3444 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3445 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3448 msgid "List the installed relocatable schemas"
3449 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3452 msgid "List the keys in SCHEMA"
3453 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3458 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3461 msgid "List the children of SCHEMA"
3462 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3465 msgid ""
3466 "List keys and values, recursively\n"
3467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3468 msgstr ""
3469 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3470 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3474 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3477 msgid "Get the value of KEY"
3478 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3483 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3484 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3487 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3488 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3491 msgid "Query the description for KEY"
3492 msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3495 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3496 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3499 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3500 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3503 msgid "Reset KEY to its default value"
3504 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3507 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3508 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3511 msgid "Check if KEY is writable"
3512 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3515 msgid ""
3516 "Monitor KEY for changes.\n"
3517 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3518 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3521 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3522 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3525 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3526 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3529 #| msgid ""
3530 #| "Usage:\n"
3531 #| "  gsettings --version\n"
3532 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3533 #| "\n"
3534 #| "Commands:\n"
3535 #| "  help                      Show this information\n"
3536 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3537 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3538 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3539 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3540 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3541 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3542 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
3543 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3544 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3545 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3546 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3547 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3548 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3549 #| "\n"
3550 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3551 #| "\n"
3552 msgid ""
3553 "Usage:\n"
3554 "  gsettings --version\n"
3555 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3556 "\n"
3557 "Commands:\n"
3558 "  help                      Show this information\n"
3559 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3560 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3561 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3562 "  list-children             List children of a schema\n"
3563 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3564 "  range                     Queries the range of a key\n"
3565 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3566 "  get                       Get the value of a key\n"
3567 "  set                       Set the value of a key\n"
3568 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3569 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3570 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3571 "  monitor                   Watch for changes\n"
3572 "\n"
3573 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "Lietojums:\n"
3577 "  gsettings --version\n"
3578 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3579 "\n"
3580 "Commands:\n"
3581 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3582 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3583 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3584 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3585 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3586 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3587 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3588 "  describe                  Vaicā atslēgas aprakstu\n"
3589 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3590 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3591 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3592 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3593 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3594 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3595 "\n"
3596 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3597 "\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Usage:\n"
3603 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3604 "\n"
3605 "%s\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Lietojums:\n"
3609 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
3610 "\n"
3611 "%s\n"
3612 "\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3615 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3616 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3619 msgid ""
3620 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3621 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3622 msgstr ""
3623 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
3624 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3627 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3628 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3631 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3632 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
3634 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3635 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3636 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3639 #, c-format
3640 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3641 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3644 #, c-format
3645 msgid "No schemas installed\n"
3646 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
3648 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3649 #, c-format
3650 msgid "Empty schema name given\n"
3651 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3654 #, c-format
3655 #| msgid "No such key '%s'\n"
3656 msgid "No such key “%s”\n"
3657 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
3659 #: ../gio/gsocket.c:369
3660 msgid "Invalid socket, not initialized"
3661 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3663 #: ../gio/gsocket.c:376
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3666 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:384
3669 msgid "Socket is already closed"
3670 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3672 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3673 #: ../gio/gsocket.c:3995
3674 msgid "Socket I/O timed out"
3675 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3677 #: ../gio/gsocket.c:531
3678 #, c-format
3679 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3680 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3683 #, c-format
3684 msgid "Unable to create socket: %s"
3685 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
3687 #: ../gio/gsocket.c:613
3688 msgid "Unknown family was specified"
3689 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
3691 #: ../gio/gsocket.c:620
3692 msgid "Unknown protocol was specified"
3693 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3695 #: ../gio/gsocket.c:1111
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3698 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
3700 #: ../gio/gsocket.c:1128
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3703 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
3705 #: ../gio/gsocket.c:1932
3706 #, c-format
3707 msgid "could not get local address: %s"
3708 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
3710 #: ../gio/gsocket.c:1975
3711 #, c-format
3712 msgid "could not get remote address: %s"
3713 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:2041
3716 #, c-format
3717 msgid "could not listen: %s"
3718 msgstr "nevar klausīties — %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2140
3721 #, c-format
3722 msgid "Error binding to address: %s"
3723 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3726 #, c-format
3727 msgid "Error joining multicast group: %s"
3728 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3731 #, c-format
3732 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3733 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2257
3736 msgid "No support for source-specific multicast"
3737 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
3739 #: ../gio/gsocket.c:2477
3740 #, c-format
3741 msgid "Error accepting connection: %s"
3742 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:2598
3745 msgid "Connection in progress"
3746 msgstr "Notiek savienošanās"
3748 #: ../gio/gsocket.c:2647
3749 msgid "Unable to get pending error: "
3750 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
3752 #: ../gio/gsocket.c:2817
3753 #, c-format
3754 msgid "Error receiving data: %s"
3755 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:3012
3758 #, c-format
3759 msgid "Error sending data: %s"
3760 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:3199
3763 #, c-format
3764 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3765 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:3280
3768 #, c-format
3769 msgid "Error closing socket: %s"
3770 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:3932
3773 #, c-format
3774 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3775 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3778 #, c-format
3779 msgid "Error sending message: %s"
3780 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:4428
3783 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3784 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
3786 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3787 #, c-format
3788 msgid "Error receiving message: %s"
3789 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
3791 #: ../gio/gsocket.c:5452
3792 #, c-format
3793 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3794 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:5461
3797 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3798 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3800 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3801 #, c-format
3802 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3803 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
3805 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3806 #, c-format
3807 msgid "Could not connect to %s: "
3808 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
3810 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3811 msgid "Could not connect: "
3812 msgstr "Nevarēja savienoties:"
3814 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3815 msgid "Unknown error on connect"
3816 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3818 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3819 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3820 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3823 #, c-format
3824 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3825 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3826 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
3828 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3829 msgid "Listener is already closed"
3830 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3832 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3833 msgid "Added socket is closed"
3834 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3837 #, c-format
3838 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3839 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3840 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
3842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3843 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3844 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3847 #, c-format
3848 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3849 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3850 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3853 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3854 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3857 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3858 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3862 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3863 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3866 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3867 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3870 msgid ""
3871 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3872 "GLib."
3873 msgstr ""
3874 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3878 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3882 msgstr ""
3883 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3886 #, c-format
3887 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3888 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3889 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3892 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3893 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3896 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3897 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3900 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3901 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3904 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3905 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3908 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3909 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3912 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3913 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3916 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3917 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3918 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3921 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3922 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3925 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3926 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3928 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3929 #, c-format
3930 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3931 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3932 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3935 msgid "No valid addresses were found"
3936 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
3938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3939 #, c-format
3940 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3941 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3942 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
3944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3946 #, c-format
3947 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3948 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3949 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3952 #, c-format
3953 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3954 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3955 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
3957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3958 #, c-format
3959 #| msgid "Error resolving '%s'"
3960 msgid "Error resolving “%s”"
3961 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
3963 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3964 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3965 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3967 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3968 msgid "No PEM-encoded private key found"
3969 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
3971 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3972 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3973 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3975 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3976 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3977 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3979 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3980 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3981 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3983 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3984 msgid ""
3985 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3986 "is locked out."
3987 msgstr ""
3988 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
3990 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3991 msgid ""
3992 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3993 "out after further failures."
3994 msgstr ""
3995 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
3996 "pēc turpmākām neveiksmēm."
3998 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3999 msgid "The password entered is incorrect."
4000 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
4002 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4003 #, c-format
4004 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4005 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4006 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4007 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4008 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4010 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4012 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
4014 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4015 #, c-format
4016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4017 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4018 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4019 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4020 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4022 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4023 msgid "Received invalid fd"
4024 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4027 msgid "Error sending credentials: "
4028 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4031 #, c-format
4032 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4033 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4036 #, c-format
4037 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4038 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4041 msgid ""
4042 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4043 msgstr ""
4044 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
4045 "baitu"
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4048 #, c-format
4049 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4050 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4055 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
4057 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4058 #, c-format
4059 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4060 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
4062 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4063 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4064 #, c-format
4065 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4066 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
4068 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
4069 msgid "Filesystem root"
4070 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
4072 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4073 #, c-format
4074 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4075 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
4077 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4078 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4079 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
4081 #: ../gio/gvolume.c:437
4082 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4083 msgid "volume doesn’t implement eject"
4084 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
4086 #. Translators: This is an error
4087 #. * message for volume objects that
4088 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4089 #: ../gio/gvolume.c:514
4090 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4091 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4092 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
4094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4095 #, c-format
4096 msgid "Error reading from handle: %s"
4097 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
4099 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4100 #, c-format
4101 msgid "Error closing handle: %s"
4102 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
4104 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4105 #, c-format
4106 msgid "Error writing to handle: %s"
4107 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
4109 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4110 msgid "Not enough memory"
4111 msgstr "Nepietiek atmiņas"
4113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4114 #, c-format
4115 msgid "Internal error: %s"
4116 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
4118 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4119 msgid "Need more input"
4120 msgstr "Vajag vairāk ievades"
4122 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4123 msgid "Invalid compressed data"
4124 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
4126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4127 msgid "Address to listen on"
4128 msgstr "Adrese, ko klausīties"
4130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4131 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4132 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
4134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4135 msgid "Print address"
4136 msgstr "Drukāšanas adrese"
4138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4139 msgid "Print address in shell mode"
4140 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
4142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4143 msgid "Run a dbus service"
4144 msgstr "Palaist dbus servisu"
4146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4147 #, c-format
4148 msgid "Wrong args\n"
4149 msgstr "Nepareizi parametri\n"
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4152 #, c-format
4153 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4154 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4155 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4159 #, c-format
4160 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4161 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4162 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4166 #, c-format
4167 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4168 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4169 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4173 #, c-format
4174 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4175 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4176 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4179 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4180 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4183 #, c-format
4184 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4185 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4186 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4197 #, c-format
4198 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4199 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4200 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4203 #, c-format
4204 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4205 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4206 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4209 #, c-format
4210 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4211 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4215 #, c-format
4216 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4217 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4218 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4221 #, c-format
4222 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4223 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4224 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4227 #, c-format
4228 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4229 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4230 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
4232 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4233 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4234 msgid "Partial character sequence at end of input"
4235 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
4237 #: ../glib/gconvert.c:742
4238 #, c-format
4239 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4240 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4241 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
4243 #: ../glib/gconvert.c:1566
4244 #, c-format
4245 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4246 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4247 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
4249 #: ../glib/gconvert.c:1576
4250 #, c-format
4251 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4252 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4253 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
4255 #: ../glib/gconvert.c:1593
4256 #, c-format
4257 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4258 msgid "The URI “%s” is invalid"
4259 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
4261 #: ../glib/gconvert.c:1605
4262 #, c-format
4263 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4264 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4265 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1621
4268 #, c-format
4269 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4270 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4271 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
4273 #: ../glib/gconvert.c:1716
4274 #, c-format
4275 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4276 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4277 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
4279 #. Translators: 'before midday' indicator
4280 #: ../glib/gdatetime.c:199
4281 msgctxt "GDateTime"
4282 msgid "AM"
4283 msgstr "AM"
4285 #. Translators: 'after midday' indicator
4286 #: ../glib/gdatetime.c:201
4287 msgctxt "GDateTime"
4288 msgid "PM"
4289 msgstr "PM"
4291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4292 #: ../glib/gdatetime.c:204
4293 msgctxt "GDateTime"
4294 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4295 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
4297 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4298 #: ../glib/gdatetime.c:207
4299 msgctxt "GDateTime"
4300 msgid "%m/%d/%y"
4301 msgstr "%d.%m.%Y"
4303 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4304 #: ../glib/gdatetime.c:210
4305 msgctxt "GDateTime"
4306 msgid "%H:%M:%S"
4307 msgstr "%H:%M:%S"
4309 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4310 #: ../glib/gdatetime.c:213
4311 msgctxt "GDateTime"
4312 msgid "%I:%M:%S %p"
4313 msgstr "%I:%M:%S %p"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:226
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "January"
4318 msgstr "Janvāris"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:228
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "February"
4323 msgstr "Februāris"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:230
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "March"
4328 msgstr "Marts"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:232
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "April"
4333 msgstr "Aprīlis"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:234
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "May"
4338 msgstr "Maijs"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:236
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "June"
4343 msgstr "Jūnijs"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:238
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "July"
4348 msgstr "Jūlijs"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:240
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "August"
4353 msgstr "Augusts"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:242
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "September"
4358 msgstr "Septembris"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:244
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "October"
4363 msgstr "Oktobris"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:246
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "November"
4368 msgstr "Novembris"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:248
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "December"
4373 msgstr "Decembris"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:263
4376 msgctxt "abbreviated month name"
4377 msgid "Jan"
4378 msgstr "Jan"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:265
4381 msgctxt "abbreviated month name"
4382 msgid "Feb"
4383 msgstr "Feb"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:267
4386 msgctxt "abbreviated month name"
4387 msgid "Mar"
4388 msgstr "Mar"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:269
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Apr"
4393 msgstr "Apr"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:271
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "May"
4398 msgstr "Mai"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:273
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Jun"
4403 msgstr "Jūn"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:275
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Jul"
4408 msgstr "Jūl"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:277
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Aug"
4413 msgstr "Aug"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:279
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Sep"
4418 msgstr "Sep"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:281
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Oct"
4423 msgstr "Oct"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:283
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Nov"
4428 msgstr "Nov"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:285
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Dec"
4433 msgstr "Dec"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:300
4436 msgctxt "full weekday name"
4437 msgid "Monday"
4438 msgstr "Pirmdiena"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:302
4441 msgctxt "full weekday name"
4442 msgid "Tuesday"
4443 msgstr "Otrdiena"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:304
4446 msgctxt "full weekday name"
4447 msgid "Wednesday"
4448 msgstr "Trešdiena"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:306
4451 msgctxt "full weekday name"
4452 msgid "Thursday"
4453 msgstr "Ceturdiena"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:308
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Friday"
4458 msgstr "Piektdiena"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:310
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Saturday"
4463 msgstr "Sestdiena"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:312
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Sunday"
4468 msgstr "Svētdiena"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:327
4471 msgctxt "abbreviated weekday name"
4472 msgid "Mon"
4473 msgstr "Pr"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:329
4476 msgctxt "abbreviated weekday name"
4477 msgid "Tue"
4478 msgstr "Ot"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:331
4481 msgctxt "abbreviated weekday name"
4482 msgid "Wed"
4483 msgstr "Tr"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:333
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 msgid "Thu"
4488 msgstr "Ct"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:335
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Fri"
4493 msgstr "Pk"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:337
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Sat"
4498 msgstr "Se"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:339
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Sun"
4503 msgstr "Sv"
4505 #: ../glib/gdir.c:155
4506 #, c-format
4507 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4508 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4509 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
4511 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4512 #, c-format
4513 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4514 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4515 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4516 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4517 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
4518 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4519 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4521 #: ../glib/gfileutils.c:717
4522 #, c-format
4523 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4524 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4525 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
4527 #: ../glib/gfileutils.c:753
4528 #, c-format
4529 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4530 msgid "File “%s” is too large"
4531 msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
4533 #: ../glib/gfileutils.c:817
4534 #, c-format
4535 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4536 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4537 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
4539 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4540 #, c-format
4541 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4542 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4543 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
4545 #: ../glib/gfileutils.c:877
4546 #, c-format
4547 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4548 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4549 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4551 #: ../glib/gfileutils.c:907
4552 #, c-format
4553 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4554 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4555 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
4557 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4558 #, c-format
4559 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4560 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4561 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
4563 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4564 #, c-format
4565 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4566 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4567 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
4569 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4570 #, c-format
4571 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4572 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4573 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
4575 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4576 #, c-format
4577 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4578 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4579 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4582 #, c-format
4583 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4584 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4585 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
4587 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4588 #, c-format
4589 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4590 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4591 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
4593 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4594 #, c-format
4595 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4596 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4597 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
4599 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4600 #, c-format
4601 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4602 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4603 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
4605 #: ../glib/giochannel.c:1388
4606 #, c-format
4607 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4608 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4609 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
4611 #: ../glib/giochannel.c:1733
4612 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4613 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4614 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
4616 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4617 #: ../glib/giochannel.c:2125
4618 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4619 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
4621 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4622 msgid "Channel terminates in a partial character"
4623 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
4625 #: ../glib/giochannel.c:1924
4626 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4627 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4628 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
4630 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4631 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4632 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
4634 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4635 msgid "Not a regular file"
4636 msgstr "Nav parasta datne"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4639 #, c-format
4640 #| msgid ""
4641 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4642 #| "comment"
4643 msgid ""
4644 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4645 msgstr ""
4646 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
4647 "komentārs"
4649 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4650 #, c-format
4651 msgid "Invalid group name: %s"
4652 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4655 msgid "Key file does not start with a group"
4656 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
4658 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4659 #, c-format
4660 msgid "Invalid key name: %s"
4661 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
4663 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4664 #, c-format
4665 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4666 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4667 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4672 #, c-format
4673 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4674 msgid "Key file does not have group “%s”"
4675 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
4677 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4678 #, c-format
4679 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4680 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4681 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4684 #, c-format
4685 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4686 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4687 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
4689 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4690 #, c-format
4691 #| msgid ""
4692 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4693 msgid ""
4694 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4695 msgstr ""
4696 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
4698 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4699 #, c-format
4700 #| msgid ""
4701 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4702 #| "interpreted."
4703 msgid ""
4704 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4705 "interpreted."
4706 msgstr ""
4707 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
4708 "interpretēt."
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4711 #, c-format
4712 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4713 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4714 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4717 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4718 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4721 #, c-format
4722 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4723 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4724 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
4726 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4727 #, c-format
4728 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4729 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4730 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4733 #, c-format
4734 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4735 msgid "Integer value “%s” out of range"
4736 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4739 #, c-format
4740 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4741 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4742 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
4744 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4745 #, c-format
4746 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4747 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4748 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
4750 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4751 #, c-format
4752 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4753 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4754 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4756 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4759 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
4761 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4762 #, c-format
4763 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4764 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4765 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
4767 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4768 #, c-format
4769 msgid "Error on line %d char %d: "
4770 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
4772 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4773 #, c-format
4774 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4775 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:472
4778 #, c-format
4779 msgid "'%s' is not a valid name"
4780 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:488
4783 #, c-format
4784 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4785 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:598
4788 #, c-format
4789 msgid "Error on line %d: %s"
4790 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
4792 #: ../glib/gmarkup.c:675
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4796 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4797 msgstr ""
4798 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
4799 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
4801 #: ../glib/gmarkup.c:687
4802 msgid ""
4803 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4804 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4805 "as &amp;"
4806 msgstr ""
4807 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
4808 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:713
4811 #, c-format
4812 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4813 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:751
4816 msgid ""
4817 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4818 msgstr ""
4819 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4820 "&apos;"
4822 #: ../glib/gmarkup.c:759
4823 #, c-format
4824 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4825 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:764
4828 msgid ""
4829 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4830 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4831 msgstr ""
4832 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
4833 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4835 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4836 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4837 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
4839 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4843 "element name"
4844 msgstr ""
4845 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
4846 "elementa vārdu."
4848 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4852 "'%s'"
4853 msgstr ""
4854 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
4855 "elementam “%s”"
4857 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4861 msgstr ""
4862 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
4864 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4868 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4869 "character in an attribute name"
4870 msgstr ""
4871 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
4872 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
4873 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4879 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4880 msgstr ""
4881 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
4882 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
4884 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4888 "begin an element name"
4889 msgstr ""
4890 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
4891 "nosaukumu"
4893 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4897 "allowed character is '>'"
4898 msgstr ""
4899 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
4900 "atļautā rakstzīme ir “>”"
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4903 #, c-format
4904 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4905 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
4907 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4908 #, c-format
4909 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4910 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4913 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4914 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
4916 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4917 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4918 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
4920 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4924 "element opened"
4925 msgstr ""
4926 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
4927 "pēdējais atvērtais elements"
4929 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4933 "the tag <%s/>"
4934 msgstr ""
4935 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
4936 "beidzoties ar tagu <%s/>"
4938 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4939 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4940 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4943 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4944 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4947 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4948 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4951 msgid ""
4952 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4953 "name; no attribute value"
4954 msgstr ""
4955 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
4956 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
4958 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4959 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4960 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4963 #, c-format
4964 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4965 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
4967 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4968 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4969 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
4971 #: ../glib/goption.c:861
4972 #| msgid "[OPTION...]"
4973 msgid "[OPTION…]"
4974 msgstr "[OPCIJA…]"
4976 #: ../glib/goption.c:977
4977 msgid "Help Options:"
4978 msgstr "Palīdzības opcijas:"
4980 #: ../glib/goption.c:978
4981 msgid "Show help options"
4982 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
4984 #: ../glib/goption.c:984
4985 msgid "Show all help options"
4986 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
4988 #: ../glib/goption.c:1047
4989 msgid "Application Options:"
4990 msgstr "Lietotnes opcijas:"
4992 #: ../glib/goption.c:1049
4993 msgid "Options:"
4994 msgstr "Opcijas:"
4996 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4997 #, c-format
4998 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4999 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5000 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
5002 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5003 #, c-format
5004 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5005 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5006 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5008 #: ../glib/goption.c:1148
5009 #, c-format
5010 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5011 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5012 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
5014 #: ../glib/goption.c:1156
5015 #, c-format
5016 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5017 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5018 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5020 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5021 #, c-format
5022 msgid "Error parsing option %s"
5023 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
5025 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5026 #, c-format
5027 msgid "Missing argument for %s"
5028 msgstr "Trūkst %s arguments"
5030 #: ../glib/goption.c:2132
5031 #, c-format
5032 msgid "Unknown option %s"
5033 msgstr "Nezināma opcija %s"
5035 #: ../glib/gregex.c:257
5036 msgid "corrupted object"
5037 msgstr "bojāts objekts"
5039 #: ../glib/gregex.c:259
5040 msgid "internal error or corrupted object"
5041 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
5043 #: ../glib/gregex.c:261
5044 msgid "out of memory"
5045 msgstr "beigusies atmiņa"
5047 #: ../glib/gregex.c:266
5048 msgid "backtracking limit reached"
5049 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
5051 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5052 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5053 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
5055 #: ../glib/gregex.c:280
5056 msgid "internal error"
5057 msgstr "iekšēja kļūda"
5059 #: ../glib/gregex.c:288
5060 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5061 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
5063 #: ../glib/gregex.c:297
5064 msgid "recursion limit reached"
5065 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
5067 #: ../glib/gregex.c:299
5068 msgid "invalid combination of newline flags"
5069 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
5071 #: ../glib/gregex.c:301
5072 msgid "bad offset"
5073 msgstr "slikta nobīde"
5075 #: ../glib/gregex.c:303
5076 msgid "short utf8"
5077 msgstr "īss utf8"
5079 #: ../glib/gregex.c:305
5080 msgid "recursion loop"
5081 msgstr "rekursijas cikls"
5083 #: ../glib/gregex.c:309
5084 msgid "unknown error"
5085 msgstr "nezināma kļūda"
5087 #: ../glib/gregex.c:329
5088 msgid "\\ at end of pattern"
5089 msgstr "\\ raksta beigās"
5091 #: ../glib/gregex.c:332
5092 msgid "\\c at end of pattern"
5093 msgstr "\\c raksta beigās"
5095 #: ../glib/gregex.c:335
5096 msgid "unrecognized character following \\"
5097 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
5099 #: ../glib/gregex.c:338
5100 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5101 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
5103 #: ../glib/gregex.c:341
5104 msgid "number too big in {} quantifier"
5105 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
5107 #: ../glib/gregex.c:344
5108 msgid "missing terminating ] for character class"
5109 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
5111 #: ../glib/gregex.c:347
5112 msgid "invalid escape sequence in character class"
5113 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
5115 #: ../glib/gregex.c:350
5116 msgid "range out of order in character class"
5117 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
5119 #: ../glib/gregex.c:353
5120 msgid "nothing to repeat"
5121 msgstr "nav ko atkārtot"
5123 #: ../glib/gregex.c:357
5124 msgid "unexpected repeat"
5125 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
5127 #: ../glib/gregex.c:360
5128 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5129 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
5131 #: ../glib/gregex.c:363
5132 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5133 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
5135 #: ../glib/gregex.c:366
5136 msgid "missing terminating )"
5137 msgstr "trūkst beigu )"
5139 #: ../glib/gregex.c:369
5140 msgid "reference to non-existent subpattern"
5141 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
5143 #: ../glib/gregex.c:372
5144 msgid "missing ) after comment"
5145 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
5147 #: ../glib/gregex.c:375
5148 msgid "regular expression is too large"
5149 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
5151 #: ../glib/gregex.c:378
5152 msgid "failed to get memory"
5153 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
5155 #: ../glib/gregex.c:382
5156 msgid ") without opening ("
5157 msgstr ") bez atverošās ("
5159 #: ../glib/gregex.c:386
5160 msgid "code overflow"
5161 msgstr "koda pārpilde"
5163 #: ../glib/gregex.c:390
5164 msgid "unrecognized character after (?<"
5165 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
5167 #: ../glib/gregex.c:393
5168 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5169 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
5171 #: ../glib/gregex.c:396
5172 msgid "malformed number or name after (?("
5173 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
5175 #: ../glib/gregex.c:399
5176 msgid "conditional group contains more than two branches"
5177 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
5179 #: ../glib/gregex.c:402
5180 msgid "assertion expected after (?("
5181 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
5183 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5184 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5186 #: ../glib/gregex.c:409
5187 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5188 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
5190 #: ../glib/gregex.c:412
5191 msgid "unknown POSIX class name"
5192 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
5194 #: ../glib/gregex.c:415
5195 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5196 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
5198 #: ../glib/gregex.c:418
5199 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5200 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
5202 #: ../glib/gregex.c:421
5203 msgid "invalid condition (?(0)"
5204 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
5206 #: ../glib/gregex.c:424
5207 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5208 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
5210 #: ../glib/gregex.c:431
5211 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5212 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
5214 #: ../glib/gregex.c:434
5215 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5216 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
5218 #: ../glib/gregex.c:438
5219 msgid "unrecognized character after (?P"
5220 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
5222 #: ../glib/gregex.c:441
5223 msgid "missing terminator in subpattern name"
5224 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
5226 #: ../glib/gregex.c:444
5227 msgid "two named subpatterns have the same name"
5228 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
5230 #: ../glib/gregex.c:447
5231 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5232 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
5234 #: ../glib/gregex.c:450
5235 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5236 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
5238 #: ../glib/gregex.c:453
5239 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5240 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
5242 #: ../glib/gregex.c:456
5243 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5244 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
5246 #: ../glib/gregex.c:459
5247 msgid "octal value is greater than \\377"
5248 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
5250 #: ../glib/gregex.c:463
5251 msgid "overran compiling workspace"
5252 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
5254 #: ../glib/gregex.c:467
5255 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5256 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
5258 #: ../glib/gregex.c:470
5259 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5260 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
5262 #: ../glib/gregex.c:473
5263 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5264 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
5266 #: ../glib/gregex.c:476
5267 msgid ""
5268 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5269 "or by a plain number"
5270 msgstr ""
5271 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
5272 "skaitlis"
5274 #: ../glib/gregex.c:480
5275 msgid "a numbered reference must not be zero"
5276 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
5278 #: ../glib/gregex.c:483
5279 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5280 msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
5282 #: ../glib/gregex.c:486
5283 msgid "(*VERB) not recognized"
5284 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
5286 #: ../glib/gregex.c:489
5287 msgid "number is too big"
5288 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
5290 #: ../glib/gregex.c:492
5291 msgid "missing subpattern name after (?&"
5292 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
5294 #: ../glib/gregex.c:495
5295 msgid "digit expected after (?+"
5296 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
5298 #: ../glib/gregex.c:498
5299 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5300 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
5302 #: ../glib/gregex.c:501
5303 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5304 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
5306 #: ../glib/gregex.c:504
5307 msgid "(*MARK) must have an argument"
5308 msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
5310 #: ../glib/gregex.c:507
5311 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5312 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
5314 #: ../glib/gregex.c:510
5315 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5316 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
5318 #: ../glib/gregex.c:513
5319 msgid "\\N is not supported in a class"
5320 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
5322 #: ../glib/gregex.c:516
5323 msgid "too many forward references"
5324 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
5326 #: ../glib/gregex.c:519
5327 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5328 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
5330 #: ../glib/gregex.c:522
5331 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5332 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
5334 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5335 #, c-format
5336 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5337 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
5339 #: ../glib/gregex.c:1316
5340 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5341 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
5343 #: ../glib/gregex.c:1320
5344 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5345 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
5347 #: ../glib/gregex.c:1328
5348 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5349 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
5351 #: ../glib/gregex.c:1357
5352 #, c-format
5353 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5354 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
5356 #: ../glib/gregex.c:1437
5357 #, c-format
5358 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5359 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
5361 #: ../glib/gregex.c:2413
5362 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5363 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5364 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
5366 #: ../glib/gregex.c:2429
5367 msgid "hexadecimal digit expected"
5368 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
5370 #: ../glib/gregex.c:2469
5371 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5372 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5373 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
5375 #: ../glib/gregex.c:2478
5376 msgid "unfinished symbolic reference"
5377 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
5379 #: ../glib/gregex.c:2485
5380 msgid "zero-length symbolic reference"
5381 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
5383 #: ../glib/gregex.c:2496
5384 msgid "digit expected"
5385 msgstr "tika gaidīts cipars"
5387 #: ../glib/gregex.c:2514
5388 msgid "illegal symbolic reference"
5389 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
5391 #: ../glib/gregex.c:2576
5392 #| msgid "stray final '\\'"
5393 msgid "stray final “\\”"
5394 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
5396 #: ../glib/gregex.c:2580
5397 msgid "unknown escape sequence"
5398 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
5400 #: ../glib/gregex.c:2590
5401 #, c-format
5402 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5403 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5404 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
5406 #: ../glib/gshell.c:94
5407 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5408 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5409 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
5411 #: ../glib/gshell.c:184
5412 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5413 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
5415 #: ../glib/gshell.c:580
5416 #, c-format
5417 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5418 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5419 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
5421 #: ../glib/gshell.c:587
5422 #, c-format
5423 #| msgid ""
5424 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5425 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5426 msgstr ""
5427 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
5428 "bija “%s”)"
5430 #: ../glib/gshell.c:599
5431 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5432 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
5434 #: ../glib/gspawn.c:207
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5437 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
5439 #: ../glib/gspawn.c:351
5440 #, c-format
5441 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5442 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
5444 #: ../glib/gspawn.c:436
5445 #, c-format
5446 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5447 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
5449 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5450 #, c-format
5451 msgid "Child process exited with code %ld"
5452 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
5454 #: ../glib/gspawn.c:850
5455 #, c-format
5456 msgid "Child process killed by signal %ld"
5457 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
5459 #: ../glib/gspawn.c:857
5460 #, c-format
5461 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5462 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
5464 #: ../glib/gspawn.c:864
5465 #, c-format
5466 msgid "Child process exited abnormally"
5467 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
5469 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5472 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
5474 #: ../glib/gspawn.c:1339
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to fork (%s)"
5477 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
5479 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5480 #, c-format
5481 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5482 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5483 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
5485 #: ../glib/gspawn.c:1498
5486 #, c-format
5487 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5488 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5489 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
5491 #: ../glib/gspawn.c:1508
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5494 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
5496 #: ../glib/gspawn.c:1517
5497 #, c-format
5498 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5499 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
5501 #: ../glib/gspawn.c:1525
5502 #, c-format
5503 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5504 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5505 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
5507 #: ../glib/gspawn.c:1549
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5510 msgstr ""
5511 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
5513 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5514 msgid "Failed to read data from child process"
5515 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
5517 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5520 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
5522 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5525 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
5527 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5528 #, c-format
5529 msgid "Invalid program name: %s"
5530 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
5532 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5533 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5534 #, c-format
5535 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5536 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
5538 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5539 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5540 #, c-format
5541 msgid "Invalid string in environment: %s"
5542 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
5544 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid working directory: %s"
5547 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5552 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
5554 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5555 msgid ""
5556 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5557 "process"
5558 msgstr ""
5559 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
5561 #: ../glib/gutf8.c:797
5562 msgid "Failed to allocate memory"
5563 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
5565 #: ../glib/gutf8.c:930
5566 msgid "Character out of range for UTF-8"
5567 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
5569 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5570 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5571 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5572 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
5574 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5575 msgid "Character out of range for UTF-16"
5576 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
5578 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5579 #, c-format
5580 msgid "%u byte"
5581 msgid_plural "%u bytes"
5582 msgstr[0] "%u baits"
5583 msgstr[1] "%u baiti"
5584 msgstr[2] "%u baitu"
5586 #: ../glib/gutils.c:2145
5587 #, c-format
5588 msgid "%.1f KiB"
5589 msgstr "%.1f KiB"
5591 #: ../glib/gutils.c:2147
5592 #, c-format
5593 msgid "%.1f MiB"
5594 msgstr "%.1f MiB"
5596 #: ../glib/gutils.c:2150
5597 #, c-format
5598 msgid "%.1f GiB"
5599 msgstr "%.1f GiB"
5601 #: ../glib/gutils.c:2153
5602 #, c-format
5603 msgid "%.1f TiB"
5604 msgstr "%.1f TiB"
5606 #: ../glib/gutils.c:2156
5607 #, c-format
5608 msgid "%.1f PiB"
5609 msgstr "%.1f PiB"
5611 #: ../glib/gutils.c:2159
5612 #, c-format
5613 msgid "%.1f EiB"
5614 msgstr "%.1f EiB"
5616 #: ../glib/gutils.c:2172
5617 #, c-format
5618 msgid "%.1f kB"
5619 msgstr "%.1f kB"
5621 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5622 #, c-format
5623 msgid "%.1f MB"
5624 msgstr "%.1f MB"
5626 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5627 #, c-format
5628 msgid "%.1f GB"
5629 msgstr "%.1f GB"
5631 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5632 #, c-format
5633 msgid "%.1f TB"
5634 msgstr "%.1f TB"
5636 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5637 #, c-format
5638 msgid "%.1f PB"
5639 msgstr "%.1f PB"
5641 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5642 #, c-format
5643 msgid "%.1f EB"
5644 msgstr "%.1f EB"
5646 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5647 #: ../glib/gutils.c:2223
5648 #, c-format
5649 msgid "%s byte"
5650 msgid_plural "%s bytes"
5651 msgstr[0] "%s baits"
5652 msgstr[1] "%s baiti"
5653 msgstr[2] "%s baitu"
5655 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5656 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5657 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5658 #. * Please translate as literally as possible.
5660 #: ../glib/gutils.c:2285
5661 #, c-format
5662 msgid "%.1f KB"
5663 msgstr "%.1f KB"
5665 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5666 #~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
5668 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5669 #~ msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
5671 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5672 #~ msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
5674 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5675 #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
5677 #~ msgid "Error opening file: %s"
5678 #~ msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
5680 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5681 #~ msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"