Update Friulian translation
[glib.git] / po / sr.po
blobb1fcf81252357ea534f6f46b3ba52d1357dfcaa7
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
9 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
10 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 07:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Опције Гпрограма"
32 #: ../gio/gapplication.c:490
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Показује опције Гпрограма"
36 #: ../gio/gapplication.c:535
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
41 #: ../gio/gapplication.c:547
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Надглашава ИБ програма"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Штампа помоћ"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[НАРЕДБА]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Исписује издање"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Исписује програме"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
72 "датотекама радне површи)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Покреће програм"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Покреће радњу"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Призива радњу над програмом"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Исписује доступне радње"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ИБПРОГРАМА"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "НАРЕДБА"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "ДАТОТЕКА"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
133 "отворите"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "РАДЊА"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Назив радње за призивање"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "ПАРАМЕТАР"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Непозната наредба „%s“\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Употреба:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Аргументи:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Наредбе:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "неисправан назив радње: „%s“\n"
235 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "непозната наредба: %s\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Ток је већ затворен"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Радња је отказана"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s врста"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Непозната врста"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s врста датотеке"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
386 "директоријум или апстрактни кључ)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
396 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
399 #, c-format
400 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
401 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
404 #, c-format
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
423 "у елементу адресе „%s“"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
432 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
450 "недостаје или је неисправан"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Грешка у самопокретању: "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr ""
465 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
477 "бајтова, а добијено %d"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr ""
483 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
484 "у ток:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Дата адреса је празна"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "Error spawning command line “%s”: "
507 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
510 #, c-format
511 msgid "(Type any character to close this window)\n"
512 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
515 #, c-format
516 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
517 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
524 "оперативни систем)"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "— unknown value “%s”"
531 msgstr ""
532 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
539 msgstr ""
540 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
541 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
544 #, c-format
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:508
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
562 "%s)"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
579 "добијено је 0%o"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
609 "исправан"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
612 #, c-format
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Веза је затворена"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Време је истекло"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 msgstr ""
664 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
667 #, c-format
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Нема особине „%s“"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
684 msgstr ""
685 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
686 "„%s“"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Нема метода „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
743 "- unknown value '%s'"
744 msgstr ""
745 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
746 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
749 msgid "type is INVALID"
750 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
753 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
757 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
758 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
761 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
762 msgstr ""
763 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
775 "freedesktop/DBus/Local“"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
783 "freedesktop.DBus.Local“"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
790 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
791 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
792 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 msgstr ""
805 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
806 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
811 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgid_plural ""
823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgstr[0] ""
825 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
828 msgstr[2] ""
829 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
830 "MiB)."
831 msgstr[3] ""
832 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
833 "MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
842 "нађох да је дуг %u бајта"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr ""
848 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
856 "формата Д-магистрале"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
865 "сам нашао вредност 0x%02x"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
873 #, c-format
874 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
875 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr ""
881 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
888 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
889 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
890 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
900 msgstr ""
901 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
902 "Д-магистрале"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
908 "descriptors"
909 msgstr ""
910 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
911 "датотеке"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
918 #, c-format
919 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
926 "“%s”"
927 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
930 #, c-format
931 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
932 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
953 #, c-format
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
963 msgid ""
964 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 msgstr ""
967 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
968 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:708
971 msgid "Abstract name space not supported"
972 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:795
975 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
976 msgstr ""
977 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
978 "сервером"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:876
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr ""
984 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
987 #, c-format
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
992 #, c-format
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
997 #, c-format
998 #| msgid ""
999 #| "Commands:\n"
1000 #| "  help         Shows this information\n"
1001 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1002 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1003 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1004 #| "  emit         Emit a signal\n"
1005 #| "\n"
1006 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgid ""
1008 "Commands:\n"
1009 "  help         Shows this information\n"
1010 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1011 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1012 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1013 "  emit         Emit a signal\n"
1014 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1015 "\n"
1016 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Наредбе:\n"
1019 "  help         Приказује ову информацију\n"
1020 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
1021 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
1022 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
1023 "  emit         Шаље сигнал\n"
1024 "  wait         Чека да се појави назив магистрале\n"
1025 "\n"
1026 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s\n"
1033 msgstr "Грешка: %s\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1043 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1046 msgid "Connect to the system bus"
1047 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1050 msgid "Connect to the session bus"
1051 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1054 msgid "Connect to given D-Bus address"
1055 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1058 msgid "Connection Endpoint Options:"
1059 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1062 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1063 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1066 #, c-format
1067 msgid "No connection endpoint specified"
1068 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1071 #, c-format
1072 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1073 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1079 msgstr ""
1080 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1089 "интерфејсу „%s“\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Емитује сигнал."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: object path not specified.\n"
1116 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: signal not specified.\n"
1127 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1132 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1137 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1147 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1149 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1153 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1156 #, c-format
1157 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1158 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1161 msgid "Destination name to invoke method on"
1162 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1165 msgid "Object path to invoke method on"
1166 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1169 msgid "Method and interface name"
1170 msgstr "Име метода и интерфејса"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1173 msgid "Timeout in seconds"
1174 msgstr "Време истека у секундама"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1177 msgid "Invoke a method on a remote object."
1178 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1183 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1188 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1193 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1219 msgid "Print XML"
1220 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Преиспитује чланове"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Само штампа својства"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1247 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1248 msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1251 msgid ""
1252 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1253 "(default)"
1254 msgstr ""
1255 "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
1256 "(основно)"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1259 #| msgid "[OPTION…]"
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1268 #, c-format
1269 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1270 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1271 msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1274 #, c-format
1275 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1276 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1277 msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1280 #, c-format
1281 #| msgid "Too many arguments"
1282 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1283 msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1286 #, c-format
1287 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1288 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1292 msgid "Unnamed"
1293 msgstr "Неименовано"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1296 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1311 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1314 msgid "Application information lacks an identifier"
1315 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1320 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1323 #, c-format
1324 msgid "Custom definition for %s"
1325 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1327 #: ../gio/gdrive.c:417
1328 msgid "drive doesn’t implement eject"
1329 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1331 #. Translators: This is an error
1332 #. * message for drive objects that
1333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1334 #: ../gio/gdrive.c:495
1335 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1336 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1338 #: ../gio/gdrive.c:571
1339 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1340 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1342 #: ../gio/gdrive.c:776
1343 msgid "drive doesn’t implement start"
1344 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1346 #: ../gio/gdrive.c:878
1347 msgid "drive doesn’t implement stop"
1348 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1351 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1352 msgid "TLS support is not available"
1353 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1356 msgid "DTLS support is not available"
1357 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1359 #: ../gio/gemblem.c:323
1360 #, c-format
1361 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1362 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1364 #: ../gio/gemblem.c:333
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1367 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1369 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1370 #, c-format
1371 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1372 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1380 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1381 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1383 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1384 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1385 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1386 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1387 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1388 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1389 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1390 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1391 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Радња није подржана"
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1399 #: ../gio/gfile.c:1468
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1403 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1407 #: ../gio/gfile.c:2575
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1411 #: ../gio/gfile.c:2583
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1415 #: ../gio/gfile.c:2602
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1419 #: ../gio/gfile.c:2889
1420 msgid "Splice not supported"
1421 msgstr "Дељење није подржано"
1423 #: ../gio/gfile.c:2893
1424 #, c-format
1425 msgid "Error splicing file: %s"
1426 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1428 #: ../gio/gfile.c:3025
1429 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1430 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1432 #: ../gio/gfile.c:3029
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1434 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1436 #: ../gio/gfile.c:3034
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1438 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1440 #: ../gio/gfile.c:3097
1441 msgid "Can’t copy special file"
1442 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1444 #: ../gio/gfile.c:3895
1445 msgid "Invalid symlink value given"
1446 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1448 #: ../gio/gfile.c:4056
1449 msgid "Trash not supported"
1450 msgstr "Није подржано смеће"
1452 #: ../gio/gfile.c:4168
1453 #, c-format
1454 msgid "File names cannot contain “%c”"
1455 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1457 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1458 msgid "volume doesn’t implement mount"
1459 msgstr "није подржано монтирање диска"
1461 #: ../gio/gfile.c:6723
1462 msgid "No application is registered as handling this file"
1463 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1466 msgid "Enumerator is closed"
1467 msgstr "Набрајање је затворено"
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1471 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1472 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1475 msgid "File enumerator is already closed"
1476 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1478 #: ../gio/gfileicon.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1481 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1483 #: ../gio/gfileicon.c:246
1484 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1485 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1488 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1489 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1490 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1491 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1495 msgid "Seek not supported on stream"
1496 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1499 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1500 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1502 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1503 msgid "Truncate not supported on stream"
1504 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1506 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1507 #: ../glib/gconvert.c:1650
1508 msgid "Invalid hostname"
1509 msgstr "Неисправно име домаћина"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1512 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1513 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1516 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1517 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1519 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1520 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1521 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1524 msgid "HTTP proxy authentication required"
1525 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1528 #, c-format
1529 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1530 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1533 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1534 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1536 #: ../gio/gicon.c:290
1537 #, c-format
1538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1539 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1541 #: ../gio/gicon.c:310
1542 #, c-format
1543 msgid "No type for class name %s"
1544 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1546 #: ../gio/gicon.c:320
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1549 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1551 #: ../gio/gicon.c:331
1552 #, c-format
1553 msgid "Type %s is not classed"
1554 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1556 #: ../gio/gicon.c:345
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed version number: %s"
1559 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1561 #: ../gio/gicon.c:359
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1564 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1566 #: ../gio/gicon.c:461
1567 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1568 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1570 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1571 msgid "No address specified"
1572 msgstr "Није наведена адреса"
1574 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1575 #, c-format
1576 msgid "Length %u is too long for address"
1577 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1580 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1581 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1583 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1586 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1589 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1590 msgid "Not enough space for socket address"
1591 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1594 msgid "Unsupported socket address"
1595 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1597 #: ../gio/ginputstream.c:188
1598 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1599 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1601 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1602 #. * operation running against this stream when you try to start
1603 #. * one
1604 #. Translators: This is an error you get if there is
1605 #. * already an operation running against this stream when
1606 #. * you try to start one
1607 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1608 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Ток ради јако добро"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Умножи са датотеком"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Употреба:"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1632 #: ../gio/gio-tool.c:224
1633 msgid "[ARGS...]"
1634 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:226
1637 msgid "Commands:"
1638 msgstr "Наредбе:"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:229
1641 msgid "Concatenate files to standard output"
1642 msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:230
1645 msgid "Copy one or more files"
1646 msgstr "Умножава једну или више датотека"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:231
1649 msgid "Show information about locations"
1650 msgstr "Приказује податке о местима"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:232
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Исписује садржај места"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:233
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:234
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Прави директоријуме"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:235
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:236
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Качи или откачиње места"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:237
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Премешта једну или више датотека"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:238
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:239
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Преименује датотеку"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:240
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Брише једну или више датотека"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:241
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:242
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Подешава атрибут датотеке"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:243
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:244
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:246
1705 #, c-format
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1710 #| msgid "Error writing to file: %s"
1711 msgid "Error writing to stdout"
1712 msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
1714 #. Translators: commandline placeholder
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1716 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1719 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1720 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1721 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1722 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1723 msgid "LOCATION"
1724 msgstr "МЕСТО"
1726 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1727 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1728 msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
1730 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1731 msgid ""
1732 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1733 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1734 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 msgstr ""
1736 "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
1737 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1738 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1740 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1741 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1742 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1743 msgid "No locations given"
1744 msgstr "Није дато место"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1747 msgid "No target directory"
1748 msgstr "Нема циљне датотеке"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1751 msgid "Show progress"
1752 msgstr "Приказује напредак"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1755 msgid "Prompt before overwrite"
1756 msgstr "Пита пре преписивања"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1759 msgid "Preserve all attributes"
1760 msgstr "Очувава све атрибуте"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1763 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1764 msgid "Backup existing destination files"
1765 msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1768 msgid "Never follow symbolic links"
1769 msgstr "Никада не прати симболичке везе"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1772 #, c-format
1773 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1774 msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
1776 #. Translators: commandline placeholder
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1778 msgid "SOURCE"
1779 msgstr "ИЗВОР"
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1783 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1784 msgid "DESTINATION"
1785 msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1788 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1789 msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1792 msgid ""
1793 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1794 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1795 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1796 msgstr ""
1797 "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
1798 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1799 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1802 #, c-format
1803 msgid "Destination %s is not a directory"
1804 msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1809 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1812 msgid "List writable attributes"
1813 msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1816 msgid "Get file system info"
1817 msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1820 msgid "The attributes to get"
1821 msgstr "Атрибути за добављање"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "ATTRIBUTES"
1825 msgstr "АТРИБУТИ"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1828 msgid "Don’t follow symbolic links"
1829 msgstr "Не прати симболичке везе"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1832 #, c-format
1833 msgid "attributes:\n"
1834 msgstr "атрибути:\n"
1836 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1838 #, c-format
1839 msgid "display name: %s\n"
1840 msgstr "назив приказа: %s\n"
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1844 #, c-format
1845 msgid "edit name: %s\n"
1846 msgstr "назив уређивања: %s\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1849 #, c-format
1850 msgid "name: %s\n"
1851 msgstr "назив: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1854 #, c-format
1855 msgid "type: %s\n"
1856 msgstr "врста: %s\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1859 #, c-format
1860 msgid "size: "
1861 msgstr "величина: "
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1864 #, c-format
1865 msgid "hidden\n"
1866 msgstr "скривено\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1869 #, c-format
1870 msgid "uri: %s\n"
1871 msgstr "путања: %s\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1874 #, c-format
1875 msgid "Settable attributes:\n"
1876 msgstr "Подесиве особине:\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1879 #, c-format
1880 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1881 msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1884 msgid "Show information about locations."
1885 msgstr "Приказује податке о местима."
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1888 msgid ""
1889 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1893 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1894 msgstr ""
1895 "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1896 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1897 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1898 "могу\n"
1899 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
1900 "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1903 msgid "Show hidden files"
1904 msgstr "Приказује скривене датотеке"
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1907 msgid "Use a long listing format"
1908 msgstr "Користи дуги запис списка"
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1911 msgid "Print full URIs"
1912 msgstr "Штампа пуне путање"
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1915 msgid "List the contents of the locations."
1916 msgstr "Исписује садржаје места."
1918 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1919 msgid ""
1920 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1923 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1924 msgstr ""
1925 "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1926 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1927 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1928 "могу\n"
1929 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
1931 #. Translators: commandline placeholder
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1933 msgid "MIMETYPE"
1934 msgstr "МИМЕВРСТА"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1937 msgid "HANDLER"
1938 msgstr "РУКОВАЛАЦ"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1941 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1942 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1945 msgid ""
1946 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1947 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1948 "handler for the mimetype."
1949 msgstr ""
1950 "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
1951 "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
1952 "руковалац за миме врсту."
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1955 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1956 msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1959 #, c-format
1960 msgid "No default applications for “%s”\n"
1961 msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1964 #, c-format
1965 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1966 msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1969 #, c-format
1970 msgid "Registered applications:\n"
1971 msgstr "Забележени програми:\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1974 #, c-format
1975 msgid "No registered applications\n"
1976 msgstr "Нема забележених програма\n"
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1979 #, c-format
1980 msgid "Recommended applications:\n"
1981 msgstr "Препоручени програми:\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1984 #, c-format
1985 msgid "No recommended applications\n"
1986 msgstr "Нема препоручених програма\n"
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1989 #, c-format
1990 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1991 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1992 msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1997 msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
1999 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2000 msgid "Create parent directories"
2001 msgstr "Прави родитељске директоријуме"
2003 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2004 msgid "Create directories."
2005 msgstr "Прави директоријуме."
2007 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2008 msgid ""
2009 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2010 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2011 "like smb://server/resource/mydir as location."
2012 msgstr ""
2013 "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
2014 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2015 "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2018 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2019 msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2022 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2023 msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2026 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2027 msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2030 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2031 msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2034 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2035 msgstr ""
2036 "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
2037 "стварања"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2040 msgid "Watch for mount events"
2041 msgstr "Гледа догађаје качења"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2044 msgid "Monitor files or directories for changes."
2045 msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2048 msgid "Mount as mountable"
2049 msgstr "Качи као прикачљивом"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2052 msgid "Mount volume with device file"
2053 msgstr "Качи волумен са датотеком уређаја"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2056 msgid "DEVICE"
2057 msgstr "УРЕЂАЈ"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2060 msgid "Unmount"
2061 msgstr "Откачи"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2064 msgid "Eject"
2065 msgstr "Избаци"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2068 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2069 msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2072 msgid "SCHEME"
2073 msgstr "ШЕМА"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2076 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2077 msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2080 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2081 msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
2083 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2085 msgid "List"
2086 msgstr "Испиши"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2089 msgid "Monitor events"
2090 msgstr "Прати догађаје"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2093 msgid "Show extra information"
2094 msgstr "Приказује додатне податке"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2097 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2098 msgid "Anonymous access denied"
2099 msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2102 #, c-format
2103 msgid "Mounted %s at %s\n"
2104 msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2107 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2108 msgid "No volume for device file"
2109 msgstr "Нема волумена за датотеку уређаја"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2112 msgid "Mount or unmount the locations."
2113 msgstr "Качи или откачиње места."
2115 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2116 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2117 msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2119 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2120 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2121 msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2124 msgid ""
2125 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2126 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2127 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2128 msgstr ""
2129 "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
2130 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2131 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2134 #, c-format
2135 msgid "Target %s is not a directory"
2136 msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2138 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2139 msgid ""
2140 "Open files with the default application that\n"
2141 "is registered to handle files of this type."
2142 msgstr ""
2143 "Отворите датотеке основним програмом који је\n"
2144 "регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2146 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2147 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2148 msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2150 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2151 msgid "Delete the given files."
2152 msgstr "Обришите дате датотеке."
2154 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2155 msgid "NAME"
2156 msgstr "НАЗИВ"
2158 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2159 msgid "Rename a file."
2160 msgstr "Преименујте датотеку."
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2163 msgid "Missing argument"
2164 msgstr "Недостаје аргумент"
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2168 msgid "Too many arguments"
2169 msgstr "Превише аргумената"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2172 #, c-format
2173 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2174 msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2177 msgid "Only create if not existing"
2178 msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2181 msgid "Append to end of file"
2182 msgstr "Додаје на крај датотеке"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2185 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2186 msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2189 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2190 msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2194 msgid "Print new etag at end"
2195 msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2199 msgid "The etag of the file being overwritten"
2200 msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2203 msgid "ETAG"
2204 msgstr "Е-ОЗНАКА"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2207 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2208 msgid "Error reading from standard input"
2209 msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2211 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2213 #, c-format
2214 msgid "Etag not available\n"
2215 msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2218 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2219 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2222 msgid "No destination given"
2223 msgstr "Није дато одредиште"
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2226 msgid "Type of the attribute"
2227 msgstr "Врста атрибута"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2230 msgid "TYPE"
2231 msgstr "ВРСТА"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2234 msgid "ATTRIBUTE"
2235 msgstr "АТРИБУТ"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2238 msgid "VALUE"
2239 msgstr "ВРЕДНОСТ"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2242 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2243 msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2246 msgid "Location not specified"
2247 msgstr "Није наведено место"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2250 msgid "Attribute not specified"
2251 msgstr "Није наведен атрибут"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2254 msgid "Value not specified"
2255 msgstr "Није наведена вредност"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2258 #, c-format
2259 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2260 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2261 msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2263 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2264 msgid "Empty the trash"
2265 msgstr "Празни смеће"
2267 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2268 msgid "Move files or directories to the trash."
2269 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
2271 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2272 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2273 msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2275 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2276 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2277 msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2280 #, c-format
2281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2282 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2285 #, c-format
2286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2287 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2292 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2297 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2302 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown processing option “%s”"
2307 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to create temp file: %s"
2312 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2315 #, c-format
2316 msgid "Error reading file %s: %s"
2317 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2320 #, c-format
2321 msgid "Error compressing file %s"
2322 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2325 #, c-format
2326 msgid "text may not appear inside <%s>"
2327 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2330 msgid "Show program version and exit"
2331 msgstr "Приказује издање програма и излази"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2334 msgid "name of the output file"
2335 msgstr "назив излазне датотеке"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2338 msgid ""
2339 "The directories where files are to be read from (default to current "
2340 "directory)"
2341 msgstr ""
2342 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2343 "директоријум)"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2347 msgid "DIRECTORY"
2348 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2351 msgid ""
2352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2353 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Ствара заглавље извора"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Ствара списак зависности"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2368 msgid "name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2385 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2388 msgid ""
2389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2391 "and the resource file have the extension called .gresource."
2392 msgstr ""
2393 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
2394 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
2395 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2398 #, c-format
2399 msgid "You should give exactly one file name\n"
2400 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2403 #, c-format
2404 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2405 msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2408 #, c-format
2409 #| msgid "Invalid symlink value given"
2410 msgid "Invalid numeric value"
2411 msgstr "Неисправна бројевна вредност"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2414 #, c-format
2415 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2416 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2417 msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2420 #, c-format
2421 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2422 msgid "value='%s' already specified"
2423 msgstr "value='%s' је већ наведено"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2426 #, c-format
2427 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2428 msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2431 #, c-format
2432 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2433 msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2436 #, c-format
2437 #| msgid "No connection endpoint specified"
2438 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2439 msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2444 msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2449 msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2452 #, c-format
2453 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2454 msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2457 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2458 msgid "<range/> already specified for this key"
2459 msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2462 #, c-format
2463 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2464 msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2467 #, c-format
2468 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2469 msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2472 #, c-format
2473 msgid "unsupported l10n category: %s"
2474 msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2477 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2478 msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2481 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2482 msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2485 #, c-format
2486 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2487 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2488 msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2491 msgid ""
2492 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2493 msgstr ""
2494 "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2497 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2498 msgid "<choices> already specified for this key"
2499 msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2502 #, c-format
2503 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2504 msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2507 #, c-format
2508 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2509 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2510 msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2513 #, c-format
2514 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2515 msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2518 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2519 msgid "<aliases> already specified for this key"
2520 msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2523 msgid ""
2524 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2525 "after <choices>"
2526 msgstr ""
2527 "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
2528 "заставица или након <choices>"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2534 "type"
2535 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2538 #, c-format
2539 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2540 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2543 #, c-format
2544 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2545 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2546 msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2549 #, c-format
2550 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2551 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2552 msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2555 #, c-format
2556 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2557 msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2560 #, c-format
2561 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2562 msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2565 #| msgid "empty names are not permitted"
2566 msgid "Empty names are not permitted"
2567 msgstr "Празни називи нису дозвољени"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2570 #, c-format
2571 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2572 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2573 msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2576 #, c-format
2577 #| msgid ""
2578 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2579 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2580 msgid ""
2581 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2582 "and hyphen (“-”) are permitted"
2583 msgstr ""
2584 "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2585 "цртица („-“) су дозвољени"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2588 #, c-format
2589 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2590 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2591 msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2594 #, c-format
2595 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2596 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2597 msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2600 #, c-format
2601 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2603 msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2606 #, c-format
2607 msgid "<child name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2611 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2612 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2613 msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2616 #, c-format
2617 msgid "<key name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2624 "to modify value"
2625 msgstr ""
2626 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2627 "<override> да измените вредност"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2630 #, c-format
2631 #| msgid ""
2632 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2633 #| "attribute to <key>"
2634 msgid ""
2635 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2639 "атрибут за <key>"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2647 #, c-format
2648 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2650 msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2653 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2654 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2655 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2658 #, c-format
2659 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2660 msgid "No <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2664 #, c-format
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2674 #, c-format
2675 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2677 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2680 #, c-format
2681 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2682 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2683 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2686 #, c-format
2687 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2688 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2692 #, c-format
2693 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2695 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2701 msgstr ""
2702 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2705 #, c-format
2706 #| msgid ""
2707 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2708 #| "'%s' does not extend '%s'"
2709 msgid ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2711 "does not extend “%s”"
2712 msgstr ""
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2714 "„%s“ не проширује „%s“"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2717 #, c-format
2718 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2719 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2720 msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2723 #, c-format
2724 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2725 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2726 msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2732 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2733 msgstr ""
2734 "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“.  Путање које почињу на „/apps/“, "
2735 "„/desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2738 #, c-format
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2743 #, c-format
2744 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2745 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2750 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2753 msgid "Element <default> is required in <key>"
2754 msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2757 #, c-format
2758 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2759 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2763 #, c-format
2764 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2765 msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2767 #. Translators: Do not translate "--strict".
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2770 #, c-format
2771 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2775 #, c-format
2776 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2777 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2780 #, c-format
2781 msgid "Ignoring this file.\n"
2782 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2785 #, c-format
2786 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2787 msgstr ""
2788 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2792 #, c-format
2793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2798 #, c-format
2799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2806 msgstr ""
2807 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2808 "замене „%s“: %s."
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2811 #, c-format
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2819 "range given in the schema"
2820 msgstr ""
2821 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
2822 "опсега датог у шеми"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2829 msgstr ""
2830 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2831 "списку дозвољених избора"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2838 msgid "Abort on any errors in schemas"
2839 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2843 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2847 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2850 msgid ""
2851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2854 msgstr ""
2855 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
2856 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
2857 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2860 #, c-format
2861 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2862 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2865 #, c-format
2866 msgid "No schema files found: "
2867 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2870 #, c-format
2871 msgid "doing nothing.\n"
2872 msgstr "не радим ништа.\n"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2875 #, c-format
2876 msgid "removed existing output file.\n"
2877 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid filename %s"
2882 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2885 #, c-format
2886 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2887 msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2889 #. Translators: This is an error message when trying to find
2890 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2891 #. * exists.
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2894 #, c-format
2895 msgid "Containing mount for file %s not found"
2896 msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2899 msgid "Can’t rename root directory"
2900 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2903 #, c-format
2904 msgid "Error renaming file %s: %s"
2905 msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2908 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2909 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "Неисправан назив датотеке"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2917 #, c-format
2918 msgid "Error opening file %s: %s"
2919 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2922 #, c-format
2923 msgid "Error removing file %s: %s"
2924 msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2927 #, c-format
2928 msgid "Error trashing file %s: %s"
2929 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2934 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2939 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2944 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2949 msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2954 msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2959 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to trash file %s"
2964 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2967 #, c-format
2968 msgid "Error creating directory %s: %s"
2969 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2972 #, c-format
2973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2974 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2977 #, c-format
2978 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2979 msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2982 msgid "Symbolic links not supported"
2983 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2986 #, c-format
2987 msgid "Error moving file %s: %s"
2988 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2991 msgid "Can’t move directory over directory"
2992 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2997 msgid "Backup file creation failed"
2998 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3001 #, c-format
3002 msgid "Error removing target file: %s"
3003 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3006 msgid "Move between mounts not supported"
3007 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3012 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3015 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3016 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3019 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3020 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3023 msgid "Invalid extended attribute name"
3024 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3029 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3032 msgid " (invalid encoding)"
3033 msgstr " (неисправно кодирање)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3036 #, c-format
3037 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3038 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3041 #, c-format
3042 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3043 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3046 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3047 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3050 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3051 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3054 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3055 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3058 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3059 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting permissions: %s"
3064 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting owner: %s"
3069 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3072 msgid "symlink must be non-NULL"
3073 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3077 #, c-format
3078 msgid "Error setting symlink: %s"
3079 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3082 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3083 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3088 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3091 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3092 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3095 #, c-format
3096 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3097 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3100 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3101 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3104 #, c-format
3105 msgid "Setting attribute %s not supported"
3106 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3109 #, c-format
3110 msgid "Error reading from file: %s"
3111 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3116 #, c-format
3117 msgid "Error seeking in file: %s"
3118 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3122 #, c-format
3123 msgid "Error closing file: %s"
3124 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3128 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3147 #, c-format
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3152 #, c-format
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3158 #, c-format
3159 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3160 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3163 msgid "Target file is a directory"
3164 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3167 msgid "Target file is not a regular file"
3168 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3171 msgid "The file was externally modified"
3172 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3175 #, c-format
3176 msgid "Error removing old file: %s"
3177 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3180 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3181 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
3183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3184 msgid "Invalid seek request"
3185 msgstr "Неисправан захтев претраге"
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3188 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3189 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3192 msgid "Memory output stream not resizable"
3193 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3196 msgid "Failed to resize memory output stream"
3197 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3200 msgid ""
3201 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3202 "address space"
3203 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3207 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3211 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement unmount.
3216 #: ../gio/gmount.c:393
3217 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3218 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement eject.
3223 #: ../gio/gmount.c:469
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3225 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3230 #: ../gio/gmount.c:547
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3232 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3237 #: ../gio/gmount.c:632
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3239 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3244 #: ../gio/gmount.c:720
3245 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3246 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3251 #: ../gio/gmount.c:802
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:889
3259 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
3262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3263 #, c-format
3264 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3265 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3267 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3268 msgid "Network unreachable"
3269 msgstr "Мрежа је недостижна"
3271 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3272 msgid "Host unreachable"
3273 msgstr "Домаћин је недостижан"
3275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not create network monitor: %s"
3279 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
3281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3282 msgid "Could not create network monitor: "
3283 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
3285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3286 msgid "Could not get network status: "
3287 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
3289 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3290 #, c-format
3291 msgid "NetworkManager version too old"
3292 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
3294 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3295 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3296 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3298 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3302 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3303 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3304 #, c-format
3305 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3306 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3308 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3309 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3310 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3311 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3312 #, c-format
3313 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3314 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
3316 #: ../gio/gresource.c:771
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3319 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
3321 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3324 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
3326 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3327 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3328 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3332 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3335 msgid ""
3336 "List resources\n"
3337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3338 "If PATH is given, only list matching resources"
3339 msgstr ""
3340 "Наводи ресурсе\n"
3341 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3342 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
3344 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3345 msgid "FILE [PATH]"
3346 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3350 msgid "SECTION"
3351 msgstr "ОДЕЉАК"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3354 msgid ""
3355 "List resources with details\n"
3356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3357 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3358 "Details include the section, size and compression"
3359 msgstr ""
3360 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
3361 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3362 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
3363 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3366 msgid "Extract a resource file to stdout"
3367 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3370 msgid "FILE PATH"
3371 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3374 msgid ""
3375 "Usage:\n"
3376 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3377 "\n"
3378 "Commands:\n"
3379 "  help                      Show this information\n"
3380 "  sections                  List resource sections\n"
3381 "  list                      List resources\n"
3382 "  details                   List resources with details\n"
3383 "  extract                   Extract a resource\n"
3384 "\n"
3385 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Употреба:\n"
3389 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3390 "\n"
3391 "Наредбе:\n"
3392 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
3393 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
3394 "  list                      Исписује ресурсе\n"
3395 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
3396 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
3397 "\n"
3398 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
3399 "\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gresource %s%s%s %s\n"
3406 "\n"
3407 "%s\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Коришћење:\n"
3411 "  gresource %s%s%s %s\n"
3412 "\n"
3413 "%s\n"
3414 "\n"
3416 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3417 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3418 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
3420 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3421 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3422 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3425 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3426 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3428 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3429 msgid ""
3430 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3431 "            or a compiled resource file\n"
3432 msgstr ""
3433 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3434 "             или преведена датотека ресурса\n"
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3437 msgid "[PATH]"
3438 msgstr "[ПУТАЊА]"
3440 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3441 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3442 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
3444 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3445 msgid "PATH"
3446 msgstr "ПУТАЊА"
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3449 msgid "  PATH      A resource path\n"
3450 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3454 #, c-format
3455 msgid "No such schema “%s”\n"
3456 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3459 #, c-format
3460 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3461 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3464 #, c-format
3465 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3466 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3469 #, c-format
3470 msgid "Empty path given.\n"
3471 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3474 #, c-format
3475 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3476 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3479 #, c-format
3480 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3481 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3484 #, c-format
3485 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3486 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3489 #, c-format
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3494 #, c-format
3495 msgid "The key is not writable\n"
3496 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3499 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3500 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3512 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3513 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3516 msgid "List the children of SCHEMA"
3517 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3520 msgid ""
3521 "List keys and values, recursively\n"
3522 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3523 msgstr ""
3524 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3525 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3528 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3529 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3532 msgid "Get the value of KEY"
3533 msgstr "Добавља вредност кључа"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3539 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3543 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3546 msgid "Query the description for KEY"
3547 msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3550 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3551 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3554 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3555 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3558 msgid "Reset KEY to its default value"
3559 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3562 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3563 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3566 msgid "Check if KEY is writable"
3567 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3570 msgid ""
3571 "Monitor KEY for changes.\n"
3572 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3573 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3576 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3577 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3580 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3581 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3584 msgid ""
3585 "Usage:\n"
3586 "  gsettings --version\n"
3587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3588 "\n"
3589 "Commands:\n"
3590 "  help                      Show this information\n"
3591 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3592 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3593 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3594 "  list-children             List children of a schema\n"
3595 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3596 "  range                     Queries the range of a key\n"
3597 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3598 "  get                       Get the value of a key\n"
3599 "  set                       Set the value of a key\n"
3600 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3601 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3602 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3603 "  monitor                   Watch for changes\n"
3604 "\n"
3605 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Коришћење:\n"
3609 "  gsettings --version\n"
3610 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3611 "\n"
3612 "Наредба:\n"
3613 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3614 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3615 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3616 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3617 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3618 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
3619 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3620 "  describe                  Пропитује опис кључа\n"
3621 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3622 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3623 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3624 "  reset-recursively         Враћа све вредности у датој шеми\n"
3625 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3626 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3627 "\n"
3628 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3629 "\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage:\n"
3635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Коришћење:\n"
3641 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3646 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3647 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3651 msgid ""
3652 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3653 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3654 msgstr ""
3655 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3656 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3659 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3663 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3664 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3667 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3668 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3676 #, c-format
3677 msgid "No schemas installed\n"
3678 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3681 #, c-format
3682 msgid "Empty schema name given\n"
3683 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3686 #, c-format
3687 msgid "No such key “%s”\n"
3688 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3690 #: ../gio/gsocket.c:379
3691 msgid "Invalid socket, not initialized"
3692 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3694 #: ../gio/gsocket.c:386
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3697 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:394
3700 msgid "Socket is already closed"
3701 msgstr "Утичница је већ затворена"
3703 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3704 #: ../gio/gsocket.c:4008
3705 msgid "Socket I/O timed out"
3706 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3708 #: ../gio/gsocket.c:541
3709 #, c-format
3710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3711 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3714 #, c-format
3715 msgid "Unable to create socket: %s"
3716 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:624
3719 msgid "Unknown family was specified"
3720 msgstr "Задата је непозната породица"
3722 #: ../gio/gsocket.c:631
3723 msgid "Unknown protocol was specified"
3724 msgstr "Задат је непознати протокол"
3726 #: ../gio/gsocket.c:1122
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3729 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
3731 #: ../gio/gsocket.c:1139
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 msgstr ""
3735 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
3736 "времена."
3738 #: ../gio/gsocket.c:1943
3739 #, c-format
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:1986
3744 #, c-format
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:2052
3749 #, c-format
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "не могу да слушам: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:2151
3754 #, c-format
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3759 #, c-format
3760 msgid "Error joining multicast group: %s"
3761 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3764 #, c-format
3765 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3766 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:2268
3769 msgid "No support for source-specific multicast"
3770 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2488
3773 #, c-format
3774 msgid "Error accepting connection: %s"
3775 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:2609
3778 msgid "Connection in progress"
3779 msgstr "Повезивање је у току"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2658
3782 msgid "Unable to get pending error: "
3783 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
3785 #: ../gio/gsocket.c:2828
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving data: %s"
3788 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:3023
3791 #, c-format
3792 msgid "Error sending data: %s"
3793 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:3210
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3798 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:3291
3801 #, c-format
3802 msgid "Error closing socket: %s"
3803 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:3943
3806 #, c-format
3807 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3808 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3811 #, c-format
3812 msgid "Error sending message: %s"
3813 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:4441
3816 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3817 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
3819 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3820 #, c-format
3821 msgid "Error receiving message: %s"
3822 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3824 #: ../gio/gsocket.c:5465
3825 #, c-format
3826 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3827 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:5474
3830 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3831 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3836 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not connect to %s: "
3841 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3844 msgid "Could not connect: "
3845 msgstr "Не могу да се повежем: "
3847 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3848 msgid "Unknown error on connect"
3849 msgstr "Непозната грешка везе"
3851 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3852 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3853 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
3855 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3856 #, c-format
3857 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3858 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
3860 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3861 msgid "Listener is already closed"
3862 msgstr "Слушање је већ затворено"
3864 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3865 msgid "Added socket is closed"
3866 msgstr "Додата утичница је затворена"
3868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3869 #, c-format
3870 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3871 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
3873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3874 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3875 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3878 #, c-format
3879 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3880 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3882 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3883 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3884 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
3886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3887 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3888 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3892 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3893 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3896 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3897 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3900 msgid ""
3901 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3902 "GLib."
3903 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3906 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3907 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3910 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3911 msgstr ""
3912 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3915 #, c-format
3916 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3917 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3920 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3921 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3924 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3925 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3928 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3929 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3932 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3933 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3936 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3937 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3940 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3941 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3944 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3945 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3948 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3949 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3952 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3953 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
3955 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3956 #, c-format
3957 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3958 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3961 msgid "No valid addresses were found"
3962 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
3964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3965 #, c-format
3966 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3967 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3971 #, c-format
3972 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3973 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
3975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3976 #, c-format
3977 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3978 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3981 #, c-format
3982 msgid "Error resolving “%s”"
3983 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3986 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3987 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
3989 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3990 msgid "No PEM-encoded private key found"
3991 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3993 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3995 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3997 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3998 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3999 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
4001 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4002 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4003 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
4005 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4006 msgid ""
4007 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4008 "is locked out."
4009 msgstr ""
4010 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
4011 "буде закључан."
4013 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4014 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4015 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4016 #| msgid ""
4017 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4018 #| "locked out after further failures."
4019 msgid ""
4020 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4021 "locked out after further failures."
4022 msgstr ""
4023 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
4024 "закључан након будућих неуспеха."
4026 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4027 msgid "The password entered is incorrect."
4028 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4031 #, c-format
4032 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4033 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4034 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4035 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4036 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4037 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4040 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4041 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4044 #, c-format
4045 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4046 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4047 msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4048 msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4049 msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4050 msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4053 msgid "Received invalid fd"
4054 msgstr "Примљен је неисправни fd"
4056 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4057 msgid "Error sending credentials: "
4058 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4061 #, c-format
4062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4063 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4066 #, c-format
4067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4068 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4071 msgid ""
4072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4073 msgstr ""
4074 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
4075 "нула бајтова"
4077 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4078 #, c-format
4079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4080 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
4082 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4085 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
4087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4088 #, c-format
4089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4090 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
4092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4093 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4094 #, c-format
4095 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4096 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
4098 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4099 msgid "Filesystem root"
4100 msgstr "Корени систем датотека"
4102 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4103 #, c-format
4104 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4105 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
4107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4108 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4109 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
4111 #: ../gio/gvolume.c:437
4112 msgid "volume doesn’t implement eject"
4113 msgstr "диск не подржава избацивање"
4115 #. Translators: This is an error
4116 #. * message for volume objects that
4117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4118 #: ../gio/gvolume.c:514
4119 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4120 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
4122 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4123 #, c-format
4124 msgid "Error reading from handle: %s"
4125 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
4127 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4128 #, c-format
4129 msgid "Error closing handle: %s"
4130 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
4132 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4133 #, c-format
4134 msgid "Error writing to handle: %s"
4135 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
4137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4138 msgid "Not enough memory"
4139 msgstr "Нема довољно меморије"
4141 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4142 #, c-format
4143 msgid "Internal error: %s"
4144 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
4146 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4147 msgid "Need more input"
4148 msgstr "Потребан је већи унос"
4150 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4151 msgid "Invalid compressed data"
4152 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
4154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4155 msgid "Address to listen on"
4156 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
4158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4159 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4160 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
4162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4163 msgid "Print address"
4164 msgstr "Исписује адресу"
4166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4167 msgid "Print address in shell mode"
4168 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4171 msgid "Run a dbus service"
4172 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4175 #, c-format
4176 msgid "Wrong args\n"
4177 msgstr "Погрешни аргументи\n"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4182 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4186 #, c-format
4187 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4188 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4192 #, c-format
4193 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4194 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4200 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4203 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4204 msgstr ""
4205 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
4206 "подацима"
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4209 #, c-format
4210 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4211 msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4222 #, c-format
4223 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4224 msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4227 #, c-format
4228 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4229 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4232 #, c-format
4233 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4234 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4237 #, c-format
4238 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4239 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4242 #, c-format
4243 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4244 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4249 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
4251 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4252 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
4256 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
4257 #: ../glib/gconvert.c:742
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4260 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
4262 #: ../glib/gconvert.c:1513
4263 #, c-format
4264 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4265 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1523
4268 #, c-format
4269 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4270 msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
4272 #: ../glib/gconvert.c:1540
4273 #, c-format
4274 msgid "The URI “%s” is invalid"
4275 msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
4277 #: ../glib/gconvert.c:1552
4278 #, c-format
4279 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4280 msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
4282 #: ../glib/gconvert.c:1568
4283 #, c-format
4284 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4285 msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
4287 #: ../glib/gconvert.c:1640
4288 #, c-format
4289 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4290 msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
4292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4293 #: ../glib/gdatetime.c:202
4294 msgctxt "GDateTime"
4295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4296 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4299 #: ../glib/gdatetime.c:205
4300 msgctxt "GDateTime"
4301 msgid "%m/%d/%y"
4302 msgstr "%d.%m.%y"
4304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4305 #: ../glib/gdatetime.c:208
4306 msgctxt "GDateTime"
4307 msgid "%H:%M:%S"
4308 msgstr "%H:%M:%S"
4310 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4311 #: ../glib/gdatetime.c:211
4312 msgctxt "GDateTime"
4313 msgid "%I:%M:%S %p"
4314 msgstr "%T"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:224
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "January"
4319 msgstr "Јануар"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:226
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "February"
4324 msgstr "Фебруар"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:228
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "March"
4329 msgstr "Март"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:230
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "April"
4334 msgstr "Април"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:232
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "May"
4339 msgstr "Мај"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:234
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "June"
4344 msgstr "Јун"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:236
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "July"
4349 msgstr "Јул"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:238
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "August"
4354 msgstr "Август"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:240
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "September"
4359 msgstr "Септембар"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:242
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "October"
4364 msgstr "Октобар"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:244
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "November"
4369 msgstr "Новембар"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:246
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "December"
4374 msgstr "Децембар"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:261
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Jan"
4379 msgstr "Јан"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:263
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Feb"
4384 msgstr "Феб"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:265
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Mar"
4389 msgstr "Мар"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:267
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Apr"
4394 msgstr "Апр"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:269
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "May"
4399 msgstr "Мај"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:271
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Jun"
4404 msgstr "Јун"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:273
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Jul"
4409 msgstr "Јул"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:275
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Aug"
4414 msgstr "Авг"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:277
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Sep"
4419 msgstr "Сеп"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:279
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Oct"
4424 msgstr "Окт"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:281
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Nov"
4429 msgstr "Нов"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:283
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Dec"
4434 msgstr "Дец"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:298
4437 msgctxt "full weekday name"
4438 msgid "Monday"
4439 msgstr "Понедељак"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:300
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Tuesday"
4444 msgstr "Уторак"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:302
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Wednesday"
4449 msgstr "Среда"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:304
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Thursday"
4454 msgstr "Четвртак"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:306
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Friday"
4459 msgstr "Петак"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:308
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Saturday"
4464 msgstr "Субота"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:310
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Sunday"
4469 msgstr "Недеља"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:325
4472 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 msgid "Mon"
4474 msgstr "Пон"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:327
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Tue"
4479 msgstr "Уто"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:329
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Wed"
4484 msgstr "Сре"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:331
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Thu"
4489 msgstr "Чет"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:333
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Fri"
4494 msgstr "Пет"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:335
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Sat"
4499 msgstr "Суб"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:337
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Sun"
4504 msgstr "Нед"
4506 #. Translators: 'before midday' indicator
4507 #: ../glib/gdatetime.c:354
4508 msgctxt "GDateTime"
4509 msgid "AM"
4510 msgstr "ПрП"
4512 #. Translators: 'after midday' indicator
4513 #: ../glib/gdatetime.c:357
4514 msgctxt "GDateTime"
4515 msgid "PM"
4516 msgstr "ПоП"
4518 #: ../glib/gdir.c:155
4519 #, c-format
4520 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4521 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
4523 # bug: plural-forms
4524 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4527 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4528 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4529 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
4530 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
4531 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4533 #: ../glib/gfileutils.c:723
4534 #, c-format
4535 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4536 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
4538 #: ../glib/gfileutils.c:759
4539 #, c-format
4540 msgid "File “%s” is too large"
4541 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
4543 #: ../glib/gfileutils.c:823
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4546 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
4548 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4551 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4553 #: ../glib/gfileutils.c:883
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4556 msgstr ""
4557 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
4558 "%s"
4560 #: ../glib/gfileutils.c:913
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4563 msgstr ""
4564 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4569 msgstr ""
4570 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
4571 "„g_rename()“: %s"
4573 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4576 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4581 msgstr ""
4582 "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
4584 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4587 msgstr ""
4588 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4591 #, c-format
4592 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4593 msgstr ""
4594 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
4595 "„g_unlink()“: %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4598 #, c-format
4599 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4600 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4603 #, c-format
4604 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4605 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4610 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
4612 #: ../glib/giochannel.c:1388
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4615 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
4617 #: ../glib/giochannel.c:1733
4618 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4619 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
4621 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4622 #: ../glib/giochannel.c:2125
4623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4624 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
4626 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4627 msgid "Channel terminates in a partial character"
4628 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
4630 #: ../glib/giochannel.c:1924
4631 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4632 msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
4634 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4636 msgstr ""
4637 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4640 msgid "Not a regular file"
4641 msgstr "Није обична датотека"
4643 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4647 msgstr ""
4648 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
4649 "или примедбу"
4651 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4652 #, c-format
4653 msgid "Invalid group name: %s"
4654 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
4656 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4657 msgid "Key file does not start with a group"
4658 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
4660 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4661 #, c-format
4662 msgid "Invalid key name: %s"
4663 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
4665 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4666 #, c-format
4667 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4668 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4672 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4673 #, c-format
4674 msgid "Key file does not have group “%s”"
4675 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
4677 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4678 #, c-format
4679 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4680 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
4682 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4683 #, c-format
4684 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4685 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4691 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4693 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4697 "interpreted."
4698 msgstr ""
4699 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4702 #, c-format
4703 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4704 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
4706 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4707 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4708 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4711 #, c-format
4712 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4713 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4716 #, c-format
4717 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4718 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4721 #, c-format
4722 msgid "Integer value “%s” out of range"
4723 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
4725 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4726 #, c-format
4727 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4728 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4731 #, c-format
4732 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4733 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
4735 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4738 msgstr ""
4739 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
4740 "„fstat()“: %s"
4742 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4745 msgstr ""
4746 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
4748 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4751 msgstr ""
4752 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4755 #, c-format
4756 msgid "Error on line %d char %d: "
4757 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
4759 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4760 #, c-format
4761 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4762 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:472
4765 #, c-format
4766 msgid "'%s' is not a valid name"
4767 msgstr "„%s“ није исправан назив"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:488
4770 #, c-format
4771 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4772 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:598
4775 #, c-format
4776 msgid "Error on line %d: %s"
4777 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:675
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4783 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4784 msgstr ""
4785 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
4786 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:687
4789 msgid ""
4790 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4791 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4792 "as &amp;"
4793 msgstr ""
4794 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
4795 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
4796 "&amp;"
4798 #: ../glib/gmarkup.c:713
4799 #, c-format
4800 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4801 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
4803 #: ../glib/gmarkup.c:751
4804 msgid ""
4805 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4806 msgstr ""
4807 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
4808 "&apos;"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:759
4811 #, c-format
4812 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4813 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:764
4816 msgid ""
4817 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4818 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4819 msgstr ""
4820 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
4821 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
4823 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4824 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4825 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4831 "element name"
4832 msgstr ""
4833 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
4834 "њиме почети"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4840 "'%s'"
4841 msgstr ""
4842 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
4843 "елемента „%s“"
4845 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4849 msgstr ""
4850 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4856 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4857 "character in an attribute name"
4858 msgstr ""
4859 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
4860 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
4861 "имену атрибута"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4867 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4868 msgstr ""
4869 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
4870 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4876 "begin an element name"
4877 msgstr ""
4878 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4884 "allowed character is '>'"
4885 msgstr ""
4886 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
4887 "је „>“"
4889 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4890 #, c-format
4891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4892 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4895 #, c-format
4896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4897 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
4899 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4901 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4905 msgstr ""
4906 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
4907 "„<“"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4913 "element opened"
4914 msgstr ""
4915 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
4916 "отворен елемент"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4922 "the tag <%s/>"
4923 msgstr ""
4924 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
4925 "која затвара ознаку <%s/>"
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4928 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4929 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4932 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4933 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4936 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4937 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
4939 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4940 msgid ""
4941 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4942 "name; no attribute value"
4943 msgstr ""
4944 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
4945 "вредност атрибута није наведена"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4948 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4949 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4952 #, c-format
4953 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4954 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
4956 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4957 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4958 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
4960 #: ../glib/goption.c:861
4961 msgid "[OPTION…]"
4962 msgstr "[ОПЦИЈА…]"
4964 #: ../glib/goption.c:977
4965 msgid "Help Options:"
4966 msgstr "Помоћне опције:"
4968 #: ../glib/goption.c:978
4969 msgid "Show help options"
4970 msgstr "Приказује опције за помоћ"
4972 #: ../glib/goption.c:984
4973 msgid "Show all help options"
4974 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
4976 #: ../glib/goption.c:1047
4977 msgid "Application Options:"
4978 msgstr "Опције програма:"
4980 #: ../glib/goption.c:1049
4981 msgid "Options:"
4982 msgstr "Опције:"
4984 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4985 #, c-format
4986 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4987 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
4989 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4990 #, c-format
4991 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4992 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
4994 #: ../glib/goption.c:1148
4995 #, c-format
4996 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4997 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
4999 #: ../glib/goption.c:1156
5000 #, c-format
5001 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5002 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
5004 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5005 #, c-format
5006 msgid "Error parsing option %s"
5007 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
5009 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5010 #, c-format
5011 msgid "Missing argument for %s"
5012 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
5014 #: ../glib/goption.c:2132
5015 #, c-format
5016 msgid "Unknown option %s"
5017 msgstr "Непозната опција %s"
5019 #: ../glib/gregex.c:257
5020 msgid "corrupted object"
5021 msgstr "оштећен објекат"
5023 #: ../glib/gregex.c:259
5024 msgid "internal error or corrupted object"
5025 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
5027 #: ../glib/gregex.c:261
5028 msgid "out of memory"
5029 msgstr "нема више меморије"
5031 #: ../glib/gregex.c:266
5032 msgid "backtracking limit reached"
5033 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
5035 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5036 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5037 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
5039 #: ../glib/gregex.c:280
5040 msgid "internal error"
5041 msgstr "унутрашња грешка"
5043 #: ../glib/gregex.c:288
5044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5045 msgstr ""
5046 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
5048 #: ../glib/gregex.c:297
5049 msgid "recursion limit reached"
5050 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
5052 #: ../glib/gregex.c:299
5053 msgid "invalid combination of newline flags"
5054 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
5056 #: ../glib/gregex.c:301
5057 msgid "bad offset"
5058 msgstr "лош померај"
5060 #: ../glib/gregex.c:303
5061 msgid "short utf8"
5062 msgstr "кратaк утф8"
5064 #: ../glib/gregex.c:305
5065 msgid "recursion loop"
5066 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
5068 #: ../glib/gregex.c:309
5069 msgid "unknown error"
5070 msgstr "непозната грешка"
5072 #: ../glib/gregex.c:329
5073 msgid "\\ at end of pattern"
5074 msgstr "\\ на крају обрасца"
5076 #: ../glib/gregex.c:332
5077 msgid "\\c at end of pattern"
5078 msgstr "\\c на крају обрасца"
5080 #: ../glib/gregex.c:335
5081 msgid "unrecognized character following \\"
5082 msgstr "непознат знак следи након \\"
5084 #: ../glib/gregex.c:338
5085 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5086 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
5088 #: ../glib/gregex.c:341
5089 msgid "number too big in {} quantifier"
5090 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
5092 #: ../glib/gregex.c:344
5093 msgid "missing terminating ] for character class"
5094 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
5096 #: ../glib/gregex.c:347
5097 msgid "invalid escape sequence in character class"
5098 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
5100 #: ../glib/gregex.c:350
5101 msgid "range out of order in character class"
5102 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
5104 #: ../glib/gregex.c:353
5105 msgid "nothing to repeat"
5106 msgstr "нема ничега за понављање"
5108 #: ../glib/gregex.c:357
5109 msgid "unexpected repeat"
5110 msgstr "неочекивано понављање"
5112 #: ../glib/gregex.c:360
5113 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5114 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
5116 #: ../glib/gregex.c:363
5117 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5118 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
5120 #: ../glib/gregex.c:366
5121 msgid "missing terminating )"
5122 msgstr "недостаје завршница )"
5124 #: ../glib/gregex.c:369
5125 msgid "reference to non-existent subpattern"
5126 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
5128 #: ../glib/gregex.c:372
5129 msgid "missing ) after comment"
5130 msgstr "недостаје ) након коментара"
5132 #: ../glib/gregex.c:375
5133 msgid "regular expression is too large"
5134 msgstr "регуларни израз је предуг"
5136 #: ../glib/gregex.c:378
5137 msgid "failed to get memory"
5138 msgstr "не могу да добијем меморију"
5140 #: ../glib/gregex.c:382
5141 msgid ") without opening ("
5142 msgstr ") без отварања ("
5144 #: ../glib/gregex.c:386
5145 msgid "code overflow"
5146 msgstr "прекорачење кода"
5148 #: ../glib/gregex.c:390
5149 msgid "unrecognized character after (?<"
5150 msgstr "непознат знак након (?<"
5152 #: ../glib/gregex.c:393
5153 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5154 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
5156 #: ../glib/gregex.c:396
5157 msgid "malformed number or name after (?("
5158 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
5160 #: ../glib/gregex.c:399
5161 msgid "conditional group contains more than two branches"
5162 msgstr "условна група садржи више од две гране"
5164 #: ../glib/gregex.c:402
5165 msgid "assertion expected after (?("
5166 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
5168 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5169 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5171 #: ../glib/gregex.c:409
5172 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5173 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
5175 #: ../glib/gregex.c:412
5176 msgid "unknown POSIX class name"
5177 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
5179 #: ../glib/gregex.c:415
5180 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5181 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
5183 #: ../glib/gregex.c:418
5184 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5185 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
5187 #: ../glib/gregex.c:421
5188 msgid "invalid condition (?(0)"
5189 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
5191 #: ../glib/gregex.c:424
5192 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5193 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
5195 #: ../glib/gregex.c:431
5196 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5197 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
5199 #: ../glib/gregex.c:434
5200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5201 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
5203 #: ../glib/gregex.c:438
5204 msgid "unrecognized character after (?P"
5205 msgstr "непознат знак након (?P"
5207 #: ../glib/gregex.c:441
5208 msgid "missing terminator in subpattern name"
5209 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
5211 #: ../glib/gregex.c:444
5212 msgid "two named subpatterns have the same name"
5213 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
5215 #: ../glib/gregex.c:447
5216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5217 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
5219 #: ../glib/gregex.c:450
5220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5221 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
5223 #: ../glib/gregex.c:453
5224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5225 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
5227 #: ../glib/gregex.c:456
5228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5229 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
5231 #: ../glib/gregex.c:459
5232 msgid "octal value is greater than \\377"
5233 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
5235 #: ../glib/gregex.c:463
5236 msgid "overran compiling workspace"
5237 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
5239 #: ../glib/gregex.c:467
5240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5241 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
5243 #: ../glib/gregex.c:470
5244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5245 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
5247 #: ../glib/gregex.c:473
5248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5249 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
5251 #: ../glib/gregex.c:476
5252 msgid ""
5253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5254 "or by a plain number"
5255 msgstr ""
5256 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
5257 "наводницима, или обичан број"
5259 #: ../glib/gregex.c:480
5260 msgid "a numbered reference must not be zero"
5261 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
5263 #: ../glib/gregex.c:483
5264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5265 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
5267 #: ../glib/gregex.c:486
5268 msgid "(*VERB) not recognized"
5269 msgstr "(*VERB) није препознато"
5271 #: ../glib/gregex.c:489
5272 msgid "number is too big"
5273 msgstr "број је превелик"
5275 #: ../glib/gregex.c:492
5276 msgid "missing subpattern name after (?&"
5277 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
5279 #: ../glib/gregex.c:495
5280 msgid "digit expected after (?+"
5281 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
5283 #: ../glib/gregex.c:498
5284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5285 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
5287 #: ../glib/gregex.c:501
5288 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5289 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
5291 #: ../glib/gregex.c:504
5292 msgid "(*MARK) must have an argument"
5293 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
5295 #: ../glib/gregex.c:507
5296 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5297 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
5299 #: ../glib/gregex.c:510
5300 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5301 msgstr ""
5302 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
5304 #: ../glib/gregex.c:513
5305 msgid "\\N is not supported in a class"
5306 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
5308 #: ../glib/gregex.c:516
5309 msgid "too many forward references"
5310 msgstr "превише референци прослеђивања"
5312 #: ../glib/gregex.c:519
5313 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5314 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
5316 #: ../glib/gregex.c:522
5317 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5318 msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
5320 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5321 #, c-format
5322 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5323 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
5325 #: ../glib/gregex.c:1316
5326 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5327 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
5329 #: ../glib/gregex.c:1320
5330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5331 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
5333 #: ../glib/gregex.c:1328
5334 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5335 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
5337 #: ../glib/gregex.c:1357
5338 #, c-format
5339 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5340 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
5342 #: ../glib/gregex.c:1437
5343 #, c-format
5344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5345 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
5347 #: ../glib/gregex.c:2413
5348 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5349 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
5351 #: ../glib/gregex.c:2429
5352 msgid "hexadecimal digit expected"
5353 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
5355 #: ../glib/gregex.c:2469
5356 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5357 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
5359 #: ../glib/gregex.c:2478
5360 msgid "unfinished symbolic reference"
5361 msgstr "Недовршена референца симбола"
5363 #: ../glib/gregex.c:2485
5364 msgid "zero-length symbolic reference"
5365 msgstr "референца симбола је дужине нула"
5367 #: ../glib/gregex.c:2496
5368 msgid "digit expected"
5369 msgstr "очекивана је цифра"
5371 #: ../glib/gregex.c:2514
5372 msgid "illegal symbolic reference"
5373 msgstr "неисправна референца симбола"
5375 #: ../glib/gregex.c:2576
5376 msgid "stray final “\\”"
5377 msgstr "одлутало завршно „\\“"
5379 #: ../glib/gregex.c:2580
5380 msgid "unknown escape sequence"
5381 msgstr "непозната секвенца избегавања"
5383 #: ../glib/gregex.c:2590
5384 #, c-format
5385 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5386 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
5388 #: ../glib/gshell.c:94
5389 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5390 msgstr "Навод не почиње наводником"
5392 #: ../glib/gshell.c:184
5393 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5394 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
5396 #: ../glib/gshell.c:580
5397 #, c-format
5398 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5399 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
5401 #: ../glib/gshell.c:587
5402 #, c-format
5403 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5404 msgstr ""
5405 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
5406 "тексту „%s“)"
5408 #: ../glib/gshell.c:599
5409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5410 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
5412 #: ../glib/gspawn.c:250
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5415 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
5417 #: ../glib/gspawn.c:394
5418 #, c-format
5419 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5420 msgstr ""
5421 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
5422 "потпроцеса (%s)"
5424 #: ../glib/gspawn.c:479
5425 #, c-format
5426 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5427 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
5429 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5430 #, c-format
5431 msgid "Child process exited with code %ld"
5432 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
5434 #: ../glib/gspawn.c:894
5435 #, c-format
5436 msgid "Child process killed by signal %ld"
5437 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
5439 #: ../glib/gspawn.c:901
5440 #, c-format
5441 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5442 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
5444 #: ../glib/gspawn.c:908
5445 #, c-format
5446 msgid "Child process exited abnormally"
5447 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
5449 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5452 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
5454 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
5455 #: ../glib/gspawn.c:1383
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to fork (%s)"
5458 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
5460 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5463 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
5465 #: ../glib/gspawn.c:1542
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5468 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5470 #: ../glib/gspawn.c:1552
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5473 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
5475 #: ../glib/gspawn.c:1561
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5478 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
5480 #: ../glib/gspawn.c:1569
5481 #, c-format
5482 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5483 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
5485 #: ../glib/gspawn.c:1593
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5488 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
5490 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5491 msgid "Failed to read data from child process"
5492 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
5494 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5497 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
5499 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5502 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
5504 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5505 #, c-format
5506 msgid "Invalid program name: %s"
5507 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
5509 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5510 #, c-format
5511 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5512 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
5514 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5515 #, c-format
5516 msgid "Invalid string in environment: %s"
5517 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
5519 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid working directory: %s"
5522 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
5524 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5527 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
5529 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5530 msgid ""
5531 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5532 "process"
5533 msgstr ""
5534 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
5535 "потпроцеса"
5537 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5538 msgid "Empty string is not a number"
5539 msgstr "Празна ниска није број"
5541 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5542 #, c-format
5543 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5544 msgid "“%s” is not a signed number"
5545 msgstr "„%s“ није потписан број"
5547 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5548 #, c-format
5549 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5550 msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
5552 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5553 #, c-format
5554 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5555 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5556 msgstr "„%s“ није непотписан број"
5558 #: ../glib/gutf8.c:808
5559 msgid "Failed to allocate memory"
5560 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
5562 #: ../glib/gutf8.c:941
5563 msgid "Character out of range for UTF-8"
5564 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
5566 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5567 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5568 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5569 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
5571 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5572 msgid "Character out of range for UTF-16"
5573 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
5575 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5576 #, c-format
5577 msgid "%u byte"
5578 msgid_plural "%u bytes"
5579 msgstr[0] "%u бајт"
5580 msgstr[1] "%u бајта"
5581 msgstr[2] "%u бајта"
5582 msgstr[3] "Један бајт"
5584 #: ../glib/gutils.c:2155
5585 #, c-format
5586 msgid "%.1f KiB"
5587 msgstr "%.1f KiB"
5589 #: ../glib/gutils.c:2157
5590 #, c-format
5591 msgid "%.1f MiB"
5592 msgstr "%.1f MiB"
5594 #: ../glib/gutils.c:2160
5595 #, c-format
5596 msgid "%.1f GiB"
5597 msgstr "%.1f GiB"
5599 #: ../glib/gutils.c:2163
5600 #, c-format
5601 msgid "%.1f TiB"
5602 msgstr "%.1f TiB"
5604 #: ../glib/gutils.c:2166
5605 #, c-format
5606 msgid "%.1f PiB"
5607 msgstr "%.1f PiB"
5609 #: ../glib/gutils.c:2169
5610 #, c-format
5611 msgid "%.1f EiB"
5612 msgstr "%.1f EiB"
5614 #: ../glib/gutils.c:2182
5615 #, c-format
5616 msgid "%.1f kB"
5617 msgstr "%.1f kB"
5619 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5620 #, c-format
5621 msgid "%.1f MB"
5622 msgstr "%.1f MB"
5624 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5625 #, c-format
5626 msgid "%.1f GB"
5627 msgstr "%.1f GB"
5629 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5630 #, c-format
5631 msgid "%.1f TB"
5632 msgstr "%.1f TB"
5634 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f PB"
5637 msgstr "%.1f PB"
5639 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5640 #, c-format
5641 msgid "%.1f EB"
5642 msgstr "%.1f EB"
5644 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5645 #: ../glib/gutils.c:2233
5646 #, c-format
5647 msgid "%s byte"
5648 msgid_plural "%s bytes"
5649 msgstr[0] "%s бајт"
5650 msgstr[1] "%s бајта"
5651 msgstr[2] "%s бајтова"
5652 msgstr[3] "Један бајт"
5654 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5655 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5656 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5657 #. * Please translate as literally as possible.
5659 #: ../glib/gutils.c:2295
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f KB"
5662 msgstr "%.1f KB"
5664 #~ msgid "No such interface"
5665 #~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
5667 #~ msgid "No files given"
5668 #~ msgstr "Није дата датотека"
5670 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5671 #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
5673 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5674 #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
5676 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5677 #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
5679 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5680 #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
5682 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5683 #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
5685 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5686 #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
5688 #~ msgid "No files to open"
5689 #~ msgstr "Нема датотека за отварање"
5691 #~ msgid "No files to delete"
5692 #~ msgstr "Нема датотека за брисање"
5694 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5695 #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
5697 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
5700 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5701 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
5703 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
5706 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5707 #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
5709 #~ msgid "Error opening file: %s"
5710 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
5712 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5713 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
5715 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
5719 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5720 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
5722 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5723 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
5725 #~ msgid "URIs not supported"
5726 #~ msgstr "Адресе нису подржане"
5728 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5729 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5733 #~ "%s"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
5736 #~ "%s"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5740 #~ "%s"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
5743 #~ "%s"